# translation of sv.po to Swedish # Niklas Knutsson , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-17 12:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-18 11:36+0200\n" "Last-Translator: Niklas Knutsson \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Niklas Knutsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nq@altern.org" #: budget.cpp:50 editsplitdialog.cpp:254 editsplitdialog.cpp:338 #: ledgerdialog.cpp:647 msgid "Balancing" msgstr "Balanskonto" #: budget.cpp:83 msgid "Couldn't open %1 for reading" msgstr "Kunde inte öppna och läsa %1" #: budget.cpp:94 msgid "" "Not a valid Eqonomize! file (XML parse error: \"%2\" at line %3, col %4)" msgstr "Inte en korrekt Eqonomize! fil (XML fel: \"%2\" vid rad %3, kolumn %4)" #: budget.cpp:97 msgid "Invalid root element %1 in XML document" msgstr "Felaktigt rotelement %1 in XML dokumentet" #: budget.cpp:362 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 account.\n" "Unable to load %n accounts." msgstr "" "Kunde inte läsa in 1 konto.\n" "Kunde inte läsa in %n konton." #: budget.cpp:367 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 category.\n" "Unable to load %n categories." msgstr "" "Kunde inte läsa in 1 kategori.\n" "Kunde inte läsa in %n kategorier." #: budget.cpp:372 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 security.\n" "Unable to load %n securities." msgstr "" "Kunde inte läsa in 1 värdepapper.\n" "Kunde inte läsa in %n värdepapper." #: budget.cpp:377 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 transaction.\n" "Unable to load %n transactions." msgstr "" "Kunde inte läsa in 1 transaktion.\n" "Kunde inte läsa in %n transaktioner." #: budget.cpp:388 msgid "File is a directory" msgstr "Filen är en mapp" #: budget.cpp:394 msgid "Couldn't open file for writing" msgstr "Kunde öppna och skriva till filen" #: budget.cpp:544 msgid "Error while writing file; file was not saved" msgstr "Fil vid skrivande till fil; filen sparades inte" #: budget.cpp:549 msgid "Error after saving file; data may not have been saved" msgstr "Fel efter sparande av fil; data har möjligen inte sparats" #: categoriescomparisonchart.cpp:114 categoriescomparisonreport.cpp:163 #: eqonomize.cpp:1686 eqonomize.cpp:1841 eqonomize.cpp:1913 #: transactionlistwidget.cpp:137 msgid "From" msgstr "Från" #: categoriescomparisonchart.cpp:120 categoriescomparisonreport.cpp:169 #: eqonomize.cpp:1696 eqonomize.cpp:1852 eqonomize.cpp:1914 #: transactionlistwidget.cpp:138 msgid "To" msgstr "Till" #: categoriescomparisonchart.cpp:135 categoriescomparisonreport.cpp:113 #: overtimechart.cpp:102 overtimereport.cpp:96 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: categoriescomparisonchart.cpp:138 categoriescomparisonchart.cpp:845 msgid "All Expenses" msgstr "Alla utgifter" #: categoriescomparisonchart.cpp:139 categoriescomparisonchart.cpp:846 msgid "All Incomes" msgstr "Alla inkomster" #: categoriescomparisonchart.cpp:140 categoriescomparisonchart.cpp:847 msgid "All Accounts" msgstr "Alla konton" #: categoriescomparisonchart.cpp:143 categoriescomparisonchart.cpp:851 #: categoriescomparisonreport.cpp:121 categoriescomparisonreport.cpp:753 #: categoriescomparisonreport.cpp:1017 overtimereport.cpp:378 #, c-format msgid "Expenses: %1" msgstr "Utgifter: %1" #: categoriescomparisonchart.cpp:148 categoriescomparisonchart.cpp:858 #: categoriescomparisonreport.cpp:126 categoriescomparisonreport.cpp:757 #: categoriescomparisonreport.cpp:1024 overtimereport.cpp:369 #, c-format msgid "Incomes: %1" msgstr "Inkomster: %1" #: categoriescomparisonchart.cpp:186 categoriescomparisonchart.cpp:212 #: categoriescomparisonreport.cpp:332 categoriescomparisonreport.cpp:358 #: editsplitdialog.cpp:368 eqonomize.cpp:459 eqonomize.cpp:542 #: eqonomize.cpp:706 eqonomize.cpp:799 eqonomize.cpp:818 eqonomize.cpp:2404 #: eqonomize.cpp:3101 eqonomize.cpp:3127 eqonomize.cpp:3247 eqonomize.cpp:3273 #: importcsvdialog.cpp:745 importcsvdialog.cpp:1161 overtimechart.cpp:453 #: overtimechart.cpp:491 overtimechart.cpp:519 overtimechart.cpp:557 #: recurrenceeditwidget.cpp:149 recurrenceeditwidget.cpp:162 #: recurrenceeditwidget.cpp:283 transactioneditwidget.cpp:705 #: transactioneditwidget.cpp:1268 transactionfilterwidget.cpp:563 #: transactionfilterwidget.cpp:589 msgid "Invalid date." msgstr "Felaktigt datum." #: categoriescomparisonchart.cpp:191 categoriescomparisonreport.cpp:337 #: eqonomize.cpp:3106 eqonomize.cpp:3252 transactionfilterwidget.cpp:568 msgid "To date is before from date." msgstr "Slutdatum är före startdatum." #: categoriescomparisonchart.cpp:216 categoriescomparisonreport.cpp:362 #: eqonomize.cpp:3131 eqonomize.cpp:3277 transactionfilterwidget.cpp:593 msgid "From date is after to date." msgstr "Startdatum är efter slutdatum." #: categoriescomparisonchart.cpp:327 categoriescomparisonreport.cpp:461 #: eqonomize.cpp:3534 eqonomize.cpp:4163 ledgerdialog.cpp:226 #: overtimechart.cpp:616 overtimereport.cpp:278 qifimportexport.cpp:568 msgid "" "The selected file already exists. Would you like to overwrite the old copy?" msgstr "Filen existerar redan. Vill du skriva över den gamla kopian?" #: categoriescomparisonchart.cpp:331 categoriescomparisonreport.cpp:465 #: eqonomize.cpp:4168 ledgerdialog.cpp:230 overtimechart.cpp:620 #: overtimereport.cpp:282 qifimportexport.cpp:572 msgid "You selected a directory!" msgstr "Du valde en mapp!" #: categoriescomparisonchart.cpp:337 categoriescomparisonreport.cpp:471 #: eqonomize.cpp:4174 ledgerdialog.cpp:236 overtimechart.cpp:626 #: overtimereport.cpp:288 qifimportexport.cpp:578 msgid "Couldn't open file for writing." msgstr "Kunde inte öppna och skriva till filen" #: categoriescomparisonchart.cpp:352 categoriescomparisonreport.cpp:479 #: eqonomize.cpp:4180 ledgerdialog.cpp:242 overtimechart.cpp:641 #: overtimereport.cpp:296 qifimportexport.cpp:584 msgid "Error while writing file; file was not saved." msgstr "Fel vid skrivande av fil; filen sparades inte." #: categoriescomparisonchart.cpp:357 categoriescomparisonreport.cpp:484 #: eqonomize.cpp:4185 ledgerdialog.cpp:247 overtimechart.cpp:646 #: overtimereport.cpp:301 qifimportexport.cpp:589 msgid "Error after saving file; data may not have been saved." msgstr "Fel efter sparande av fil; data har möjligen inte sparats." #: categoriescomparisonchart.cpp:698 categoriescomparisonreport.cpp:300 #: categoriescomparisonreport.cpp:751 categoriescomparisonreport.cpp:755 #: categoriescomparisonreport.cpp:840 categoriescomparisonreport.cpp:931 #: categoriescomparisonreport.cpp:978 overtimechart.cpp:364 #: overtimechart.cpp:1707 overtimechart.cpp:1713 overtimechart.cpp:1741 #: overtimechart.cpp:1743 overtimechart.cpp:1750 overtimechart.cpp:1752 #: overtimechart.cpp:1796 overtimechart.cpp:1877 overtimereport.cpp:212 #: overtimereport.cpp:387 overtimereport.cpp:396 overtimereport.cpp:735 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivning" #: categoriescomparisonreport.cpp:118 categoriescomparisonreport.cpp:1013 msgid "All Categories" msgstr "Alla kategorier" #: categoriescomparisonreport.cpp:137 msgid "Descriptions for" msgstr "Beskrivningar för" #: categoriescomparisonreport.cpp:144 msgid "Payees/payers for" msgstr "Mottagare/utbetalare för" #: categoriescomparisonreport.cpp:160 msgid "Period:" msgstr "Period:" #: categoriescomparisonreport.cpp:183 overtimereport.cpp:119 msgid "Columns:" msgstr "Kolumner:" #: categoriescomparisonreport.cpp:186 categoriescomparisonreport.cpp:783 #: eqonomize.cpp:1008 eqonomize.cpp:1809 eqonomize.cpp:4028 #: importcsvdialog.cpp:113 importcsvdialog.cpp:130 importcsvdialog.cpp:152 #: importcsvdialog.cpp:168 importcsvdialog.cpp:185 importcsvdialog.cpp:203 #: importcsvdialog.cpp:220 overtimereport.cpp:122 msgid "Value" msgstr "Värde" #: categoriescomparisonreport.cpp:189 overtimereport.cpp:125 #: recurrenceeditwidget.cpp:308 msgid "Daily" msgstr "Dagligen" #: categoriescomparisonreport.cpp:192 overtimereport.cpp:128 #: recurrenceeditwidget.cpp:310 msgid "Monthly" msgstr "Månadsvis" #: categoriescomparisonreport.cpp:195 overtimereport.cpp:131 #: recurrenceeditwidget.cpp:311 msgid "Yearly" msgstr "Årligen" #: categoriescomparisonreport.cpp:198 categoriescomparisonreport.cpp:788 #: overtimechart.cpp:194 overtimechart.cpp:1509 overtimereport.cpp:134 #: overtimereport.cpp:552 transactionlistwidget.cpp:296 #: transactionlistwidget.cpp:357 msgid "Quantity" msgstr "Kvantitet" #: categoriescomparisonreport.cpp:201 overtimechart.cpp:198 #: overtimereport.cpp:137 msgid "Average value" msgstr "Genomsnittligt värde" #: categoriescomparisonreport.cpp:275 categoriescomparisonreport.cpp:948 msgid "All descriptions" msgstr "Alla beskrivningar" #: categoriescomparisonreport.cpp:276 categoriescomparisonreport.cpp:949 msgid "All payees" msgstr "Alla mottagare" #: categoriescomparisonreport.cpp:277 categoriescomparisonreport.cpp:950 msgid "All payers" msgstr "Alla utbetalare" #: categoriescomparisonreport.cpp:306 categoriescomparisonreport.cpp:752 #: categoriescomparisonreport.cpp:838 categoriescomparisonreport.cpp:933 #: categoriescomparisonreport.cpp:995 overtimechart.cpp:373 #: overtimechart.cpp:1725 overtimechart.cpp:1735 overtimechart.cpp:1798 #: overtimechart.cpp:1894 msgid "No payee" msgstr "Ingen mottagare" #: categoriescomparisonreport.cpp:307 categoriescomparisonreport.cpp:756 #: categoriescomparisonreport.cpp:839 categoriescomparisonreport.cpp:934 #: categoriescomparisonreport.cpp:996 overtimechart.cpp:372 #: overtimechart.cpp:1719 overtimechart.cpp:1730 overtimechart.cpp:1800 #: overtimechart.cpp:1893 msgid "No payer" msgstr "Ingen utbetalare" #: categoriescomparisonreport.cpp:751 categoriescomparisonreport.cpp:752 #: overtimereport.cpp:396 msgid "Expenses: %2, %1" msgstr "Utgifter: %2, %1" #: categoriescomparisonreport.cpp:755 categoriescomparisonreport.cpp:756 #: overtimereport.cpp:387 msgid "Incomes: %2, %1" msgstr "Inkomster: %2, %1" #: categoriescomparisonreport.cpp:759 msgid "Incomes & Expenses" msgstr "Inkomster & Utgifter" #: categoriescomparisonreport.cpp:772 msgid "" "_: html format; %1: title; %2: from date; %3: to date\n" "%1 (%2–%3)" msgstr "%1 (%2 – %3)" #: categoriescomparisonreport.cpp:773 msgid "" "_: html format; %1: title; %2: to date\n" "%1 (to %2)" msgstr "%1 (till %2)" #: categoriescomparisonreport.cpp:777 eqonomize.cpp:3932 eqonomize.cpp:3980 #: qifimportexport.cpp:126 transactionlistwidget.cpp:115 #: transactionlistwidget.cpp:126 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: categoriescomparisonreport.cpp:779 eqonomize.cpp:1812 #: transactionlistwidget.cpp:114 msgid "Cost" msgstr "Kostnad" #: categoriescomparisonreport.cpp:781 editscheduledtransactiondialog.cpp:37 #: editsplitdialog.cpp:244 editsplitdialog.cpp:328 eqonomize.cpp:944 #: eqonomize.cpp:976 eqonomize.cpp:4577 eqonomize.cpp:5012 #: ledgerdialog.cpp:642 transactionlistwidget.cpp:125 msgid "Income" msgstr "Inkomst" #: categoriescomparisonreport.cpp:785 overtimereport.cpp:548 msgid "Daily Average" msgstr "Dagligt genomsnitt" #: categoriescomparisonreport.cpp:786 overtimereport.cpp:549 msgid "Monthly Average" msgstr "Månatligt genomsnitt" #: categoriescomparisonreport.cpp:787 overtimereport.cpp:550 msgid "Yearly Average" msgstr "Årligt genomsnitt" #: categoriescomparisonreport.cpp:790 overtimereport.cpp:361 #: overtimereport.cpp:379 overtimereport.cpp:397 msgid "Average Cost" msgstr "Genomsnittlig kostnad" #: categoriescomparisonreport.cpp:792 overtimereport.cpp:353 #: overtimereport.cpp:370 overtimereport.cpp:388 msgid "Average Income" msgstr "Genomsnittlig inkomst" #: categoriescomparisonreport.cpp:794 msgid "Average Value" msgstr "Genomsnittligt värde" #: categoriescomparisonreport.cpp:854 eqonomize.cpp:3821 eqonomize.cpp:3916 #: eqonomize.cpp:3961 eqonomize.cpp:4009 overtimereport.cpp:689 msgid "Total" msgstr "Summa" #: categoriescomparisonreport.cpp:879 msgid "Total incomes" msgstr "Totalt inkomster" #: categoriescomparisonreport.cpp:903 msgid "Total expenses" msgstr "Totalt utgifter" #: categoriescomparisonreport.cpp:913 msgid "Total (Profits)" msgstr "Totalt (Förtjänster)" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:36 editsplitdialog.cpp:247 #: editsplitdialog.cpp:331 eqonomize.cpp:946 eqonomize.cpp:979 #: eqonomize.cpp:4580 eqonomize.cpp:5015 ledgerdialog.cpp:645 msgid "Expense" msgstr "Utgift" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:38 editsplitdialog.cpp:256 #: editsplitdialog.cpp:340 eqonomize.cpp:941 eqonomize.cpp:973 #: eqonomize.cpp:4574 eqonomize.cpp:5009 ledgerdialog.cpp:648 msgid "Transfer" msgstr "Överföring" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:39 editsplitdialog.cpp:250 #: editsplitdialog.cpp:334 eqonomize.cpp:947 eqonomize.cpp:980 #: eqonomize.cpp:4581 eqonomize.cpp:5016 msgid "Security Buy" msgstr "Köp" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:40 editsplitdialog.cpp:252 #: editsplitdialog.cpp:336 eqonomize.cpp:948 eqonomize.cpp:981 #: eqonomize.cpp:4582 eqonomize.cpp:5017 msgid "Security Sell" msgstr "Försäljning" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:46 msgid "Recurrence" msgstr "Återkomst" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:90 msgid "New Expense" msgstr "Ny utgift" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:92 msgid "New Dividend" msgstr "Ny utdelning" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:93 msgid "New Income" msgstr "Ny inkomst" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:96 msgid "New Transfer" msgstr "Ny överföring" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:97 msgid "New Security Buy" msgstr "Nytt köp" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:99 msgid "New Security Sell" msgstr "Ny försäljning" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:114 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:135 transactioneditwidget.cpp:1057 msgid "Edit Expense" msgstr "Redigera utgift" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:116 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:137 transactioneditwidget.cpp:1059 msgid "Edit Dividend" msgstr "Redigera utdelning" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:117 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:138 transactioneditwidget.cpp:1060 msgid "Edit Income" msgstr "Redigera inkomst" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:120 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:141 transactioneditwidget.cpp:1063 msgid "Edit Transfer" msgstr "Redigera överföring" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:121 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:142 transactioneditwidget.cpp:1064 msgid "Edit Securities Bought" msgstr "Redigera köp" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:122 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:143 transactioneditwidget.cpp:1065 msgid "Edit Securities Sold" msgstr "Redigera försäljning" #: editsplitdialog.cpp:61 ledgerdialog.cpp:635 msgid "Split Transaction" msgstr "Delad transaktion" #: editsplitdialog.cpp:69 eqonomize.cpp:1219 eqonomize.cpp:1313 #: eqonomize.cpp:1399 eqonomize.cpp:1456 importcsvdialog.cpp:104 #: transactioneditwidget.cpp:174 transactioneditwidget.cpp:1087 #: transactionfilterwidget.cpp:134 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: editsplitdialog.cpp:74 eqonomize.cpp:391 eqonomize.cpp:495 #: eqonomize.cpp:605 eqonomize.cpp:1215 eqonomize.cpp:2398 #: importcsvdialog.cpp:159 transactioneditwidget.cpp:149 #: transactioneditwidget.cpp:198 transactioneditwidget.cpp:1107 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: editsplitdialog.cpp:78 eqonomize.cpp:401 eqonomize.cpp:1193 #: importcsvdialog.cpp:353 importcsvdialog.cpp:364 ledgerdialog.cpp:82 #: qifimportexport.cpp:468 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: editsplitdialog.cpp:93 msgid "Transactions:" msgstr "Transaktioner:" #: editsplitdialog.cpp:96 eqonomize.cpp:849 eqonomize.cpp:1007 #: eqonomize.cpp:1815 eqonomize.cpp:1910 eqonomize.cpp:3874 #: ledgerdialog.cpp:105 msgid "Type" msgstr "Typ" #: editsplitdialog.cpp:97 eqonomize.cpp:850 eqonomize.cpp:1911 #: ledgerdialog.cpp:106 qifimportexport.cpp:122 qifimportexport.cpp:134 #: qifimportexport.cpp:144 transactionlistwidget.cpp:110 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: editsplitdialog.cpp:98 eqonomize.cpp:4028 ledgerdialog.cpp:107 msgid "Account/Category" msgstr "Konto/kategori" #: editsplitdialog.cpp:99 msgid "Payment" msgstr "Betalning" #: editsplitdialog.cpp:100 ledgerdialog.cpp:108 msgid "Deposit" msgstr "Insättning" #: editsplitdialog.cpp:108 ledgerdialog.cpp:125 msgid "New" msgstr "Ny" #: editsplitdialog.cpp:111 eqonomize.cpp:4239 msgid "New Expense..." msgstr "Ny utgift..." #: editsplitdialog.cpp:112 eqonomize.cpp:4240 msgid "New Income..." msgstr "Ny inkomst..." #: editsplitdialog.cpp:113 msgid "New Deposit..." msgstr "Ny insättning..." #: editsplitdialog.cpp:114 msgid "New Withdrawal..." msgstr "Nytt uttag..." #: editsplitdialog.cpp:115 msgid "Security Shares Bought..." msgstr "Andelar köpta..." #: editsplitdialog.cpp:116 msgid "Security Shares Sold..." msgstr "Andelar sålda..." #: editsplitdialog.cpp:117 msgid "New Dividend..." msgstr "Ny utdelning..." #: editsplitdialog.cpp:118 eqonomize.cpp:862 eqonomize.cpp:1021 #: eqonomize.cpp:4234 ledgerdialog.cpp:132 transactionlistwidget.cpp:1092 msgid "Edit..." msgstr "Modifiera..." #: editsplitdialog.cpp:152 eqonomize.cpp:2251 msgid "Total value:" msgstr "Totalt värde:" #: editsplitdialog.cpp:243 editsplitdialog.cpp:327 eqonomize.cpp:943 #: eqonomize.cpp:975 eqonomize.cpp:1121 eqonomize.cpp:4576 eqonomize.cpp:5011 msgid "Dividend" msgstr "Utdelning" #: editsplitdialog.cpp:245 editsplitdialog.cpp:329 eqonomize.cpp:386 #: eqonomize.cpp:422 ledgerdialog.cpp:643 msgid "Repayment" msgstr "Återbetalning" #: editsplitdialog.cpp:248 editsplitdialog.cpp:332 eqonomize.cpp:384 #: eqonomize.cpp:423 ledgerdialog.cpp:646 msgid "Refund" msgstr "Återbetalning" #: editsplitdialog.cpp:360 transactioneditwidget.cpp:651 #: transactioneditwidget.cpp:655 transactioneditwidget.cpp:666 #: transactioneditwidget.cpp:680 transactioneditwidget.cpp:691 msgid "No suitable account available." msgstr "Inget lämpligt konto finns tillgängligt." #: editsplitdialog.cpp:372 msgid "Future dates is not allowed." msgstr "Framtida datum är inte tillåtna." #: editsplitdialog.cpp:376 msgid "A split must contain at least two transactions." msgstr "En delad transaktion måste innehålla minst två transaktioner." #: editsplitdialog.cpp:384 transactioneditwidget.cpp:712 msgid "Cannot transfer money to and from the same account." msgstr "Kan inte överföra pengar till och från samma konto." #: eqonomize.cpp:396 eqonomize.cpp:2251 importcsvdialog.cpp:120 #: importcsvdialog.cpp:142 importcsvdialog.cpp:320 #: transactioneditwidget.cpp:117 transactioneditwidget.cpp:185 #: transactioneditwidget.cpp:1099 msgid "Cost:" msgstr "Kostnad:" #: eqonomize.cpp:397 importcsvdialog.cpp:329 importcsvdialog.cpp:362 #: transactioneditwidget.cpp:118 transactioneditwidget.cpp:183 #: transactioneditwidget.cpp:1098 msgid "Income:" msgstr "Inkomst:" #: eqonomize.cpp:416 transactioneditwidget.cpp:192 #: transactionlistwidget.cpp:230 transactionlistwidget.cpp:328 msgid "Quantity:" msgstr "Kvantitet:" #: eqonomize.cpp:420 importcsvdialog.cpp:211 transactioneditwidget.cpp:286 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: eqonomize.cpp:466 eqonomize.cpp:1129 msgid "Reinvested Dividend" msgstr "Reinvesterad utdelning" #: eqonomize.cpp:473 transactioneditwidget.cpp:97 #: transactioneditwidget.cpp:156 msgid "Security:" msgstr "Värdepapper:" #: eqonomize.cpp:490 msgid "Shares added:" msgstr "Andelning tillkomna:" #: eqonomize.cpp:548 msgid "Security Trade" msgstr "Byte" #: eqonomize.cpp:553 msgid "From security:" msgstr "Från värdepapper:" #: eqonomize.cpp:569 msgid "Shares moved:" msgstr "Andelar flyttade:" #: eqonomize.cpp:574 transactioneditwidget.cpp:135 #: transactionfilterwidget.cpp:166 transactionfilterwidget.cpp:167 #: transactionfilterwidget.cpp:342 transactionfilterwidget.cpp:379 msgid "All" msgstr "Allt" #: eqonomize.cpp:580 msgid "To security:" msgstr "Till värdepapper:" #: eqonomize.cpp:597 msgid "Shares received:" msgstr "Andelar tillkomna:" #: eqonomize.cpp:601 importcsvdialog.cpp:351 importcsvdialog.cpp:377 #: overtimechart.cpp:182 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: eqonomize.cpp:690 msgid "No other security available for trade in the account." msgstr "Inget annat värdepapper finns tillgängligt för byte i kontot." #: eqonomize.cpp:702 msgid "Selected to and from securities are the same." msgstr "Valda värdepapper måste vara olika." #: eqonomize.cpp:710 transactioneditwidget.cpp:733 msgid "Zero shares not allowed." msgstr "Noll andelar är inte tillåtet." #: eqonomize.cpp:714 transactioneditwidget.cpp:737 msgid "Zero value not allowed." msgstr "Noll värde är inte tillåtet." #: eqonomize.cpp:720 eqonomize.cpp:726 msgid "Quotations" msgstr "Kurser" #: eqonomize.cpp:734 eqonomize.cpp:848 eqonomize.cpp:904 eqonomize.cpp:1006 #: ledgerdialog.cpp:104 transactionlistwidget.cpp:109 msgid "Date" msgstr "Datum" #: eqonomize.cpp:735 msgid "Price per Share" msgstr "Pris per andel" #: eqonomize.cpp:773 #, c-format msgid "Quotations for %1" msgstr "Kurser för %1" #: eqonomize.cpp:844 msgid "" "The following transactions was scheduled to occur today or before today.\n" "Confirm that they have indeed occurred (or will occur today)." msgstr "" "Följande transaktioner var planerade att infalla idag eller tidigare.\n" "Bekräfta att de faktiskt genomfördes (eller kommer att genomföras idag):" #: eqonomize.cpp:851 eqonomize.cpp:1912 transactionlistwidget.cpp:136 msgid "Amount" msgstr "Värde" #: eqonomize.cpp:864 msgid "Postpone..." msgstr "Senarelägg..." #: eqonomize.cpp:913 msgid "Can only postpone to future dates." msgstr "Kan enbart senarelägga till framtida datum." #: eqonomize.cpp:1003 ledgerdialog.cpp:275 #, c-format msgid "Transactions for %1" msgstr "Transaktioner för %1" #: eqonomize.cpp:1009 eqonomize.cpp:1810 msgid "Shares" msgstr "Andelar" #: eqonomize.cpp:1115 msgid "Shares Bought" msgstr "Andelar köpta" #: eqonomize.cpp:1116 msgid "Shares Sold" msgstr "Andelar sålda" #: eqonomize.cpp:1140 msgid "Shares Sold (Traded)" msgstr "Andelar sålda (flyttade)" #: eqonomize.cpp:1140 msgid "Shares Bought (Traded)" msgstr "Andelar köpta (flyttade)" #: eqonomize.cpp:1155 msgid "Shares Bought (Recurring)" msgstr "Andelar köpta (återkommande)" #: eqonomize.cpp:1156 msgid "Shares Sold (Recurring)" msgstr "Andelar sålda (återkommande)" #: eqonomize.cpp:1158 msgid "Shares Bought (Scheduled)" msgstr "Andelar köpta (planerad)" #: eqonomize.cpp:1159 msgid "Shares Sold (Scheduled)" msgstr "Andelar sålda (planderad)" #: eqonomize.cpp:1170 msgid "Recurring Dividend" msgstr "Återkommande utdelning" #: eqonomize.cpp:1172 msgid "Scheduled Dividend" msgstr "Planerad utdelning" #: eqonomize.cpp:1181 eqonomize.cpp:1294 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: eqonomize.cpp:1184 eqonomize.cpp:2521 eqonomize.cpp:2577 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fond" #: eqonomize.cpp:1185 eqonomize.cpp:2519 eqonomize.cpp:2575 msgid "Bond" msgstr "Obligation" #: eqonomize.cpp:1186 eqonomize.cpp:2520 eqonomize.cpp:2576 msgid "Stock" msgstr "Aktie" #: eqonomize.cpp:1187 eqonomize.cpp:2522 eqonomize.cpp:2578 eqonomize.cpp:3417 #: eqonomize.cpp:3422 importcsvdialog.cpp:93 qifimportexport.cpp:306 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: eqonomize.cpp:1190 eqonomize.cpp:1304 eqonomize.cpp:1390 eqonomize.cpp:1447 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: eqonomize.cpp:1205 msgid "Decimals in Shares:" msgstr "Decimaler i andelar:" #: eqonomize.cpp:1208 msgid "Initial Shares:" msgstr "Initiala andelar:" #: eqonomize.cpp:1211 msgid "Initial quotation:" msgstr "Initial kurs:" #: eqonomize.cpp:1229 transactioneditwidget.cpp:673 msgid "No suitable account or income category available." msgstr "Inga lämpliga konton eller inkomstkategorier finns tillgängliga." #: eqonomize.cpp:1297 eqonomize.cpp:3413 eqonomize.cpp:3907 #: qifimportexport.cpp:299 msgid "Cash" msgstr "Kontanter" #: eqonomize.cpp:1298 eqonomize.cpp:3902 msgid "Current Account" msgstr "Transaktionskonto" #: eqonomize.cpp:1299 eqonomize.cpp:3415 eqonomize.cpp:3903 msgid "Savings Account" msgstr "Sparkonto" #: eqonomize.cpp:1300 eqonomize.cpp:3904 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkort" #: eqonomize.cpp:1301 eqonomize.cpp:3905 msgid "Liabilities" msgstr "Skulder" #: eqonomize.cpp:1302 eqonomize.cpp:1628 eqonomize.cpp:3783 eqonomize.cpp:3789 #: eqonomize.cpp:3906 msgid "Securities" msgstr "Värdepapper" #: eqonomize.cpp:1307 msgid "Initial balance:" msgstr "Startvärde:" #: eqonomize.cpp:1310 msgid "Default account for budgeted transactions" msgstr "Förvalt konto för budgeterade transaktioner" #: eqonomize.cpp:1374 eqonomize.cpp:1432 eqonomize.cpp:1489 msgid "Empty name." msgstr "Tomt namn." #: eqonomize.cpp:1380 msgid "The entered name is used by another account." msgstr "Namnet används av ett annat konto." #: eqonomize.cpp:1393 eqonomize.cpp:1450 msgid "Monthly budget:" msgstr "Månatlig budget:" #: eqonomize.cpp:1438 msgid "The entered name is used by another income category." msgstr "Namnet används av en annan inkomstkategori." #: eqonomize.cpp:1495 msgid "The entered name is used by another expense category." msgstr "Namnet används av en annan utgiftskategori." #: eqonomize.cpp:1624 eqonomize.cpp:1663 eqonomize.cpp:3870 eqonomize.cpp:5876 #: eqonomize.cpp:5882 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: eqonomize.cpp:1624 msgid "Accounts & Categories" msgstr "Konton och kategorier" #: eqonomize.cpp:1625 eqonomize.cpp:1665 importcsvdialog.cpp:60 #: overtimechart.cpp:115 overtimechart.cpp:1694 overtimechart.cpp:1698 #: overtimereport.cpp:102 overtimereport.cpp:360 overtimereport.cpp:380 #: overtimereport.cpp:398 transactionlistwidget.cpp:272 #: transactionlistwidget.cpp:284 msgid "Expenses" msgstr "Utgifter" #: eqonomize.cpp:1626 eqonomize.cpp:1664 eqonomize.cpp:3929 #: importcsvdialog.cpp:61 overtimechart.cpp:116 overtimechart.cpp:1693 #: overtimechart.cpp:1697 overtimereport.cpp:103 overtimereport.cpp:352 #: overtimereport.cpp:371 overtimereport.cpp:389 transactionlistwidget.cpp:273 #: transactionlistwidget.cpp:285 msgid "Incomes" msgstr "Inkomster" #: eqonomize.cpp:1627 importcsvdialog.cpp:62 transactionlistwidget.cpp:274 #: transactionlistwidget.cpp:286 msgid "Transfers" msgstr "Överföringar" #: eqonomize.cpp:1629 msgid "Schedule" msgstr "Planering" #: eqonomize.cpp:1629 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Planerade transaktioner" #: eqonomize.cpp:1640 eqonomize.cpp:1660 msgid "Account / Category" msgstr "Konto / kategori" #: eqonomize.cpp:1641 msgid "Remaining Budget (%1)" msgstr "Återstående budget (%1)" #: eqonomize.cpp:1642 msgid "Change (%1)" msgstr "Förändring (%1)" #: eqonomize.cpp:1643 msgid "Total (%1)" msgstr "Totalvärde (%1)" #: eqonomize.cpp:1654 msgid "" "_: %2 remains of %1 budget\n" "%2 of %1" msgstr "%2 av %1" #: eqonomize.cpp:1669 eqonomize.cpp:3888 msgid "Includes budgeted transactions" msgstr "Inkluderar budgeterade transaktioner" #: eqonomize.cpp:1683 msgid "Period" msgstr "Period" #: eqonomize.cpp:1711 msgid "Select Period" msgstr "Välj period" #: eqonomize.cpp:1713 eqonomize.cpp:4218 msgid "Current Month" msgstr "Innevarande månad" #: eqonomize.cpp:1714 eqonomize.cpp:4219 msgid "Current Year" msgstr "Innevarande år" #: eqonomize.cpp:1715 eqonomize.cpp:4220 msgid "Current Whole Month" msgstr "Hela innevarande månad" #: eqonomize.cpp:1716 eqonomize.cpp:4221 msgid "Current Whole Year" msgstr "Hela innevarande år" #: eqonomize.cpp:1717 msgid "Whole Past Month" msgstr "Hela det gångna året" #: eqonomize.cpp:1718 msgid "Whole Past Year" msgstr "Hela det gångna året" #: eqonomize.cpp:1719 msgid "Previous Month" msgstr "Föregående månad" #: eqonomize.cpp:1720 msgid "Previous Year" msgstr "Föregående år" #: eqonomize.cpp:1723 msgid "Show partial budget" msgstr "Visa partiell budget" #: eqonomize.cpp:1728 msgid "Edit Budget" msgstr "Modifiera budget" #: eqonomize.cpp:1731 msgid "Budget:" msgstr "Budget:" #: eqonomize.cpp:1741 msgid "Month:" msgstr "Månad:" #: eqonomize.cpp:1748 msgid "Result previous month:" msgstr "Resultat föregående månad:" #: eqonomize.cpp:1796 eqonomize.cpp:4256 msgid "New Security..." msgstr "Nytt värdepapper..." #: eqonomize.cpp:1798 msgid "New Transaction" msgstr "Ny transaktion" #: eqonomize.cpp:1801 eqonomize.cpp:4264 msgid "Set Quotation..." msgstr "Ange kurs..." #: eqonomize.cpp:1808 eqonomize.cpp:3873 msgid "Name" msgstr "Namn" #: eqonomize.cpp:1811 msgid "Quotation" msgstr "Kurs" #: eqonomize.cpp:1813 msgid "Profit" msgstr "Förtjänst" #: eqonomize.cpp:1814 msgid "Yearly Rate" msgstr "Årlig ränta" #: eqonomize.cpp:1816 qifimportexport.cpp:297 msgid "Account" msgstr "Konto" #: eqonomize.cpp:1837 msgid "Statistics Period" msgstr "Statistikperiod" #: eqonomize.cpp:1894 msgid "New Schedule" msgstr "Ny planering" #: eqonomize.cpp:1909 msgid "Next Occurrence" msgstr "Nästa tillfälle" #: eqonomize.cpp:1915 qifimportexport.cpp:147 transactionlistwidget.cpp:143 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: eqonomize.cpp:1943 msgid "Edit Schedule..." msgstr "Modifiera planering..." #: eqonomize.cpp:1944 msgid "Edit Occurrence..." msgstr "Modifiera tillfället..." #: eqonomize.cpp:1945 msgid "Delete Schedule" msgstr "Avlägsna planering" #: eqonomize.cpp:1946 msgid "Remove Occurrence" msgstr "Ta bort tillfället" #: eqonomize.cpp:2217 msgid "New Security" msgstr "Nytt värdepapper" #: eqonomize.cpp:2232 msgid "Edit Security" msgstr "Modifiera värdepapper" #: eqonomize.cpp:2251 msgid "Profit:" msgstr "Förtjänst:" #: eqonomize.cpp:2251 msgid "Rate:" msgstr "Ränta:" #: eqonomize.cpp:2258 msgid "" "Are you sure you want to delete the security \"%1\" and all associated " "transactions?" msgstr "" "Är du säker på att vill ta bort värdepappret \"%1\" och alla tillhörande " "transaktioner?" #: eqonomize.cpp:2320 transactioneditwidget.cpp:698 msgid "No security available." msgstr "Inget värdepapper o finns tillgängligt." #: eqonomize.cpp:2391 msgid "Set Quotation (%1)" msgstr "Ange kurs (%1)" #: eqonomize.cpp:2394 transactioneditwidget.cpp:143 msgid "Price per share:" msgstr "Pris per andel:" #: eqonomize.cpp:2406 msgid "Future dates are not allowed." msgstr "Framtida datum är inte tillåtna." #: eqonomize.cpp:2434 msgid "Security Transactions" msgstr "Värdepapperstransaktioner" #: eqonomize.cpp:3093 ledgerdialog.cpp:269 msgid "Ledger" msgstr "Liggare" #: eqonomize.cpp:3414 msgid "Check Account" msgstr "Transaktionskonto" #: eqonomize.cpp:3416 msgid "Salary" msgstr "Lön" #: eqonomize.cpp:3418 msgid "Bills" msgstr "Räkningar" #: eqonomize.cpp:3419 msgid "Clothing" msgstr "Kläder" #: eqonomize.cpp:3420 msgid "Groceries" msgstr "Livsmedel" #: eqonomize.cpp:3421 msgid "Leisure" msgstr "Nöje" #: eqonomize.cpp:3486 importcsvdialog.cpp:760 qifimportexport.cpp:258 #: qifimportexport.cpp:414 #, c-format msgid "Couldn't fetch %1." msgstr "Kunde inte hämta %1." #: eqonomize.cpp:3498 eqonomize.cpp:4320 msgid "Error loading %1: %2." msgstr "Fel vid läsande av %1: %2." #: eqonomize.cpp:3498 eqonomize.cpp:4320 msgid "Couldn't open file" msgstr "Kunde inte öppna fil" #: eqonomize.cpp:3552 eqonomize.cpp:3577 msgid "Error saving %1: %2." msgstr "Fel vid sparande av %1: %2." #: eqonomize.cpp:3552 eqonomize.cpp:3577 eqonomize.cpp:3596 msgid "Couldn't save file" msgstr "Kunde inte spara fil" #: eqonomize.cpp:3596 eqonomize.cpp:4195 ledgerdialog.cpp:257 #: qifimportexport.cpp:598 #, c-format msgid "Failed to upload file to %1." msgstr "Misslyckades med att ladda upp fil till %1." #: eqonomize.cpp:3625 eqonomize.cpp:3645 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: eqonomize.cpp:3665 eqonomize.cpp:3685 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: eqonomize.cpp:3721 eqonomize.cpp:3727 msgid "Transaction Schedule" msgstr "Planerade transaktioner" #: eqonomize.cpp:3862 msgid "" "_: html format\n" "Accounts & Categories" msgstr "Konton och kategorier" #: eqonomize.cpp:3867 msgid "" "_: html format\n" "Accounts & Categories (%1–%2)" msgstr "Konton & kategorier (%1 – %2)" #: eqonomize.cpp:3868 msgid "" "_: html format\n" "Accounts & Categories (to %1)" msgstr "Konton & kategorier (till %1)" #: eqonomize.cpp:3879 ledgerdialog.cpp:110 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: eqonomize.cpp:3933 eqonomize.cpp:3981 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: eqonomize.cpp:3934 eqonomize.cpp:3982 msgid "Remaining Budget" msgstr "Återstående budget" #: eqonomize.cpp:3936 msgid "Total Incomes" msgstr "Totala inkomster" #: eqonomize.cpp:3977 msgid "Costs" msgstr "Kostnader" #: eqonomize.cpp:3984 msgid "Total Expenses" msgstr "Totala utgifter" #: eqonomize.cpp:4055 eqonomize.cpp:4115 msgid "Empty expenses list." msgstr "Tom utgiftslista." #: eqonomize.cpp:4062 eqonomize.cpp:4122 msgid "Empty incomes list." msgstr "Tom inkomstlista." #: eqonomize.cpp:4069 eqonomize.cpp:4129 msgid "Empty transfers list." msgstr "Tom överföringslista." #: eqonomize.cpp:4076 eqonomize.cpp:4136 msgid "Empty securities list." msgstr "Tom värdepapperslista." #: eqonomize.cpp:4083 eqonomize.cpp:4143 msgid "Empty schedule list." msgstr "Inga planerade transaktioner i listan." #: eqonomize.cpp:4212 msgid "Export View..." msgstr "Exportera visning" #: eqonomize.cpp:4214 msgid "Print View..." msgstr "Skriv ut visning..." #: eqonomize.cpp:4216 msgid "Initial Period" msgstr "Initialt vald period" #: eqonomize.cpp:4222 msgid "Remember Last Dates" msgstr "Kom ihåg senaste datum" #: eqonomize.cpp:4225 msgid "Import CSV File..." msgstr "Importera CSV-fil..." #: eqonomize.cpp:4226 msgid "Import QIF File..." msgstr "Importera QIF-fil..." #: eqonomize.cpp:4227 msgid "Export As QIF File..." msgstr "Exportera QIF-fil..." #: eqonomize.cpp:4229 msgid "Add Account..." msgstr "Lägg till konto..." #: eqonomize.cpp:4230 msgid "New Account..." msgstr "Nytt konto..." #: eqonomize.cpp:4231 msgid "New Income Category..." msgstr "Ny inkomstkategori..." #: eqonomize.cpp:4232 msgid "New Expense Category..." msgstr "Ny utgiftskategori..." #: eqonomize.cpp:4233 msgid "Balance..." msgstr "Balansera..." #: eqonomize.cpp:4237 msgid "Show Transactions" msgstr "Visa transaktioner" #: eqonomize.cpp:4241 msgid "New Transfer..." msgstr "Ny överföring..." #: eqonomize.cpp:4242 msgid "New Split Transaction..." msgstr "Ny delad transaktion..." #: eqonomize.cpp:4243 msgid "Edit Transaction(s) (Occurrence)..." msgstr "Modifiera transaktion(er) (tillfälle)..." #: eqonomize.cpp:4244 msgid "Edit Schedule (Recurrence)..." msgstr "Modifiera planering (återkomster)..." #: eqonomize.cpp:4245 msgid "Remove Transaction(s) (Occurrence)" msgstr "Ta bort transaktion(er) (tillfälle)" #: eqonomize.cpp:4246 msgid "Delete Schedule (Recurrence)" msgstr "Ta bort planering (återkomster)" #: eqonomize.cpp:4247 msgid "Edit Split Transaction..." msgstr "Redigera delad transaktion..." #: eqonomize.cpp:4248 msgid "Remove Split Transaction" msgstr "Ta bort delad transaktion..." #: eqonomize.cpp:4249 msgid "Join Transactions..." msgstr "Sammanslå transaktioner..." #: eqonomize.cpp:4250 msgid "Split Up Transaction" msgstr "Dela upp transaktionen..." #: eqonomize.cpp:4252 msgid "Refund..." msgstr "Återbetalning..." #: eqonomize.cpp:4253 msgid "Repayment..." msgstr "Återbetalning..." #: eqonomize.cpp:4254 msgid "New Refund/Repayment..." msgstr "Ny återbetalning..." #: eqonomize.cpp:4257 msgid "Edit Security..." msgstr "Modifiera värdepappret..." #: eqonomize.cpp:4258 msgid "Remove Security" msgstr "Avlägsna värdepappret" #: eqonomize.cpp:4259 msgid "Shares Sold..." msgstr "Andelar sålda..." #: eqonomize.cpp:4260 msgid "Shares Bought..." msgstr "Andelar köpta..." #: eqonomize.cpp:4261 msgid "Dividend..." msgstr "Utdelning..." #: eqonomize.cpp:4262 msgid "Reinvested Dividend..." msgstr "Återinvesterad utdelning..." #: eqonomize.cpp:4263 msgid "Shares Moved..." msgstr "Andelar flyttade..." #: eqonomize.cpp:4265 msgid "Edit Quotations..." msgstr "Modifiera kursangivelser..." #: eqonomize.cpp:4266 msgid "Transactions..." msgstr "Transaktioner..." #: eqonomize.cpp:4268 msgid "Development Over Time Report..." msgstr "Rapport med utveckling över tid..." #: eqonomize.cpp:4269 msgid "Categories Comparison Report..." msgstr "Rapport för jämförelse av kategorier..." #: eqonomize.cpp:4270 msgid "Categories Comparison Chart..." msgstr "Diagram för jämförelse av kategorier..." #: eqonomize.cpp:4271 msgid "Development Over Time Chart..." msgstr "Diagram med utveckling över tid..." #: eqonomize.cpp:4273 msgid "Use Additional Transaction Properties" msgstr "Använd ytterligare egenskaper för transaktioner" #: eqonomize.cpp:4316 msgid "" "Eqonomize! exited unexpectedly before the file was saved and data was lost.\n" "Do you want to load the last auto-saved version of the file?" msgstr "" "Eqonomize! avslutades oväntat innan filen sparades och data förlorades.\n" "Vill du öppna den senast automatiskt sparade versionen av filen?" #: eqonomize.cpp:4316 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krashåterhämtning" #: eqonomize.cpp:4504 eqonomize.cpp:4505 msgid "The current file has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Den nuvarande filen har ändrats. Vill du spara den?" #: eqonomize.cpp:4537 msgid "Confirm Schedule" msgstr "Bekräfta planerade transaktioner" #: eqonomize.cpp:4598 msgid "New Account" msgstr "Nytt konto" #: eqonomize.cpp:4613 msgid "New Income Category" msgstr "Ny inkomstkategori" #: eqonomize.cpp:4626 msgid "New Expense Category" msgstr "Ny utgiftskategori" #: eqonomize.cpp:4700 msgid "Balance Account" msgstr "Balansera konto" #: eqonomize.cpp:4703 msgid "Book value:" msgstr "Bokfört värde:" #: eqonomize.cpp:4710 msgid "Real value:" msgstr "Verkligt värde:" #: eqonomize.cpp:4733 msgid "Edit Account" msgstr "Modifiera konto" #: eqonomize.cpp:4766 msgid "Edit Income Category" msgstr "Modifiera inkomstkategori" #: eqonomize.cpp:4784 msgid "Edit Expense Category" msgstr "Modifiera utgiftskategori" #: eqonomize.cpp:4844 msgid "Move transactions?" msgstr "Flytta transaktioner?" #: eqonomize.cpp:4851 msgid "Move to:" msgstr "Flytta till:" #: eqonomize.cpp:4858 msgid "" "The category contains some expenses.\n" "What do you want to do with them?" msgstr "" "Kategorin innehåller en del utgifter.\n" "Vad vill du göra med dem?" #: eqonomize.cpp:4870 msgid "" "The category contains some incomes.\n" "What do you want to do with them?" msgstr "" "Kategorin innehåller en del inkomster.\n" "Vad vill du göra med dem?" #: eqonomize.cpp:4882 msgid "" "The account contains some transactions.\n" "What do you want to do with them?" msgstr "" "Kategorin innehåller en del transaktioner.\n" "Vad vill du göra med dem?" #: eqonomize.cpp:4904 msgid "" "The category contains some expenses that will be removed. Do you still want " "to remove the category?" msgstr "" "Kategorin innehåller en del utgifter som kommer att avlägsnas. Vill du ändå " "ta bort kategorin?" #: eqonomize.cpp:4904 eqonomize.cpp:4905 msgid "Remove Category?" msgstr "Ta bort kategorin?" #: eqonomize.cpp:4905 msgid "" "The category contains some incomes that will be removed. Do you still want " "to remove the category?" msgstr "" "Kategorin innehåller en del inkomster som kommer att avlägsnas. Vill du ändå " "ta bort kategorin?" #: eqonomize.cpp:4906 msgid "" "The account contains some transactions that will be removed. Do you still " "want to remove the account?" msgstr "" "Kontot innehåller en del transaktioner som kommer att avlägsnas. Vill du " "ändå ta bort kontot?" #: eqonomize.cpp:4906 msgid "Remove Account?" msgstr "Ta bort kontot?" #: eqonomize.cpp:5437 eqonomize.cpp:5461 eqonomize.cpp:5636 msgid "" "_: %1: budget; %2: remaining budget\n" "%2 of %1" msgstr "%2 av %1" #: eqonomize.cpp:5716 eqonomize.cpp:5741 msgid "%1 (with no budget)" msgstr "%1 (utan någon budget)" #: eqonomize.cpp:5717 eqonomize.cpp:5742 msgid "%1 (with budget %2)" msgstr "%1 (med budget %2)" #: importcsvdialog.cpp:54 msgid "Import CSV file" msgstr "Importera CSV-fil" #: importcsvdialog.cpp:57 msgid "Transaction Type Selection" msgstr "Val av transaktionstyp" #: importcsvdialog.cpp:63 msgid "Expenses and incomes (negative cost)" msgstr "Utgifter och inkomster (negativa kostnad)" #: importcsvdialog.cpp:64 msgid "Expenses and incomes (separate columns)" msgstr "Utgifter och inkomster (separata kolumner)" #: importcsvdialog.cpp:65 msgid "All types" msgstr "Alla typer" #: importcsvdialog.cpp:73 qifimportexport.cpp:55 msgid "File Selection" msgstr "Filval" #: importcsvdialog.cpp:76 qifimportexport.cpp:60 qifimportexport.cpp:513 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: importcsvdialog.cpp:81 msgid "First data row:" msgstr "Första dataraden:" #: importcsvdialog.cpp:83 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: importcsvdialog.cpp:86 msgid "Column delimiter:" msgstr "Kolumnavgränsare:" #: importcsvdialog.cpp:89 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: importcsvdialog.cpp:90 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: importcsvdialog.cpp:91 msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: importcsvdialog.cpp:92 msgid "Space" msgstr "Mellanslag" #: importcsvdialog.cpp:101 msgid "Columns Specification" msgstr "Kolumnspecificering" #: importcsvdialog.cpp:106 importcsvdialog.cpp:123 importcsvdialog.cpp:145 #: importcsvdialog.cpp:161 importcsvdialog.cpp:178 importcsvdialog.cpp:196 #: importcsvdialog.cpp:213 msgid "Column" msgstr "Kolumn" #: importcsvdialog.cpp:175 importcsvdialog.cpp:321 importcsvdialog.cpp:330 #: importcsvdialog.cpp:352 importcsvdialog.cpp:363 #: transactioneditwidget.cpp:223 transactioneditwidget.cpp:265 #: transactioneditwidget.cpp:1117 transactionfilterwidget.cpp:101 #: transactionfilterwidget.cpp:112 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: importcsvdialog.cpp:193 importcsvdialog.cpp:322 importcsvdialog.cpp:339 #: transactioneditwidget.cpp:246 transactioneditwidget.cpp:271 #: transactionfilterwidget.cpp:116 msgid "From account:" msgstr "Från konto:" #: importcsvdialog.cpp:229 msgid "Create missing categories and accounts" msgstr "Skapa saknade kategorier och konton" #: importcsvdialog.cpp:319 msgid "" "Imports data as expenses. Costs have positive value. Value is the only " "required column." msgstr "" "Importerar data som utgifter. Kostnader har positivt värde. Värde är enda " "nödvändiga kolumn." #: importcsvdialog.cpp:328 msgid "Imports data as incomes. Value is the only required column." msgstr "Importerar data som inkomster. Värde är enda nödvändiga kolumn." #: importcsvdialog.cpp:331 importcsvdialog.cpp:340 #: transactioneditwidget.cpp:229 transactioneditwidget.cpp:256 #: transactionfilterwidget.cpp:105 msgid "To account:" msgstr "Till konto:" #: importcsvdialog.cpp:337 msgid "Imports data as transfers. Value is the only required column." msgstr "Importerar data som överföringar. Värde är enda nödvändiga kolumn." #: importcsvdialog.cpp:338 transactioneditwidget.cpp:181 #: transactioneditwidget.cpp:1097 msgid "Amount:" msgstr "Värde:" #: importcsvdialog.cpp:346 msgid "" "Imports data as expenses and incomes. Costs have negative value. Value and " "category are both required columns." msgstr "" "Importerar data som utgifter och inkomster. Kostnader har negativt värde." "Värde och kategori är både nödvändiga kolumner." #: importcsvdialog.cpp:357 msgid "" "Imports data as expenses and incomes. Costs and incomes have separate " "columns. Income, cost, and category are all required columns." msgstr "" "Importerar data som utgifter och inkomster. Kostnader och inkomster har " "separata kolumner.Kostnad, inkomst och kategori är alla nödvändiga kolumner." #: importcsvdialog.cpp:368 msgid "" "Imports data as expenses, incomes, and transfers. Costs have negative or " "positive value. Value, to, and from are all required columns. Accounts and " "categories must be existing." msgstr "" "Importerar data som utgifter, inkomster och överföringar. Kostnader har " "negativt eller positivt värde. Värde, till och från är alla nödvändinga " "kolumner. Konton och kategorier måste existera." #: importcsvdialog.cpp:378 transactioneditwidget.cpp:207 #: transactionfilterwidget.cpp:75 transactionfilterwidget.cpp:90 msgid "From:" msgstr "Från:" #: importcsvdialog.cpp:379 transactioneditwidget.cpp:214 #: transactionfilterwidget.cpp:81 transactionfilterwidget.cpp:94 msgid "To:" msgstr "Till:" #: importcsvdialog.cpp:405 qifimportexport.cpp:236 msgid "A file must be selected." msgstr "En fil måste väljas." #: importcsvdialog.cpp:411 importcsvdialog.cpp:423 qifimportexport.cpp:243 #: qifimportexport.cpp:559 msgid "Selected file is a directory." msgstr "Vald fil är en mapp." #: importcsvdialog.cpp:415 importcsvdialog.cpp:427 qifimportexport.cpp:247 msgid "Selected file does not exist." msgstr "Vald fil existerar inte." #: importcsvdialog.cpp:433 msgid "Empty delimiter." msgstr "Tom avgränsare." #: importcsvdialog.cpp:677 msgid "The same column number is selected multiple times." msgstr "Samma kolumnnummer är vald flera gånger." #: importcsvdialog.cpp:737 msgid "Selected from account is the same as the to account." msgstr "Valt från-konto är det samma som till-kontot." #: importcsvdialog.cpp:768 qifimportexport.cpp:266 qifimportexport.cpp:422 msgid "Couldn't open %1 for reading." msgstr "Kunde inte öppna och läsa %1." #: importcsvdialog.cpp:771 qifimportexport.cpp:269 qifimportexport.cpp:425 #, c-format msgid "Error reading %1." msgstr "Fel vid läsande av %1." #: importcsvdialog.cpp:1152 qifimportexport.cpp:432 #, c-format msgid "" "_n: Successfully imported 1 transaction.\n" "Successfully imported %n transactions." msgstr "" "Lyckades importera 1 transaktion.\n" "Lyckades importera %n transaktioner." #: importcsvdialog.cpp:1154 msgid "Unable to import any transactions imported." msgstr "Lyckades inte importera några transaktioner." #: importcsvdialog.cpp:1158 #, c-format msgid "" "_n: Failed to import 1 data row.\n" "Failed to import %n data rows." msgstr "" "Misslyckades att importera 1 datarad.\n" "Misslyckades att importera %n datarader." #: importcsvdialog.cpp:1159 msgid "Required columns missing." msgstr "Nödvändig kolumn fattas." #: importcsvdialog.cpp:1160 msgid "Invalid value." msgstr "Ogiltigt värde." #: importcsvdialog.cpp:1162 msgid "Empty category name." msgstr "Tomt kategorinamn." #: importcsvdialog.cpp:1162 importcsvdialog.cpp:1163 msgid "Empty account name." msgstr "Tomt kontonamn." #: importcsvdialog.cpp:1164 msgid "Unknown category found." msgstr "Okänd kategory funnen." #: importcsvdialog.cpp:1164 importcsvdialog.cpp:1165 msgid "Unknown account found." msgstr "Okänt konto funnet." #: importcsvdialog.cpp:1166 msgid "Cannot import security transactions (to/from security accounts)." msgstr "" "Kan inte importera värdepapperstransaktioner (till/från konto för " "värdepapper)." #: importcsvdialog.cpp:1167 msgid "Balancing account wrongly used." msgstr "Balanseringskonto felaktigt använt." #: importcsvdialog.cpp:1168 msgid "Same to and from account/category." msgstr "Samma konto/kategori till och från." #: importcsvdialog.cpp:1170 msgid "No data found." msgstr "Ingen data funnen." #: importcsvdialog.cpp:1184 qifimportexport.cpp:315 msgid "Unrecognized date format." msgstr "Obekant datum format." #: importcsvdialog.cpp:1188 msgid "Specify Format" msgstr "Ange format" #: importcsvdialog.cpp:1191 msgid "" "The format of dates and/or numbers in the CSV file is ambiguous. Please " "select the correct format." msgstr "" "Formatet på datum och/eller nummer i CSV-filen är tvetydiga. Var vänlig välj " "det korrekta formatet." #: importcsvdialog.cpp:1196 qifimportexport.cpp:87 qifimportexport.cpp:498 msgid "Date format:" msgstr "Datumformat:" #: importcsvdialog.cpp:1239 qifimportexport.cpp:506 msgid "Value format:" msgstr "Värdeformat:" #: kdateedit.cpp:341 msgid "tomorrow" msgstr "imorgon" #: kdateedit.cpp:342 msgid "today" msgstr "idag" #: kdateedit.cpp:343 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: ledgerdialog.cpp:97 msgid "Export..." msgstr "Exportera..." #: ledgerdialog.cpp:98 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ledgerdialog.cpp:109 msgid "Withdrawal" msgstr "Uttag" #: ledgerdialog.cpp:140 msgid "Join..." msgstr "Sammanslå..." #: ledgerdialog.cpp:142 msgid "Split Up" msgstr "Dela upp" #: ledgerdialog.cpp:209 ledgerdialog.cpp:324 msgid "Empty transaction list." msgstr "Tom transaktionslista." #: ledgerdialog.cpp:431 transactionlistwidget.cpp:767 msgid "Are you sure you want to delete all (%1) selected transactions?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla (%1) valda transaktioner?" #: ledgerdialog.cpp:541 transactionlistwidget.cpp:517 msgid "" "Cannot set the value of security transactions using the dialog for modifying " "multiple transactions." msgstr "" "Kan inte ange värde för värdepapperstransaktioner med dialogen för att " "modifier flera transaktioner." #: ledgerdialog.cpp:547 transactionlistwidget.cpp:523 msgid "Cannot change description of dividends and security transactions." msgstr "" "Kan inte ändra beskrivning för utdelningar och värdepapperstransaktioner." #: ledgerdialog.cpp:553 transactionlistwidget.cpp:529 msgid "Cannot change payer of dividends and security transactions." msgstr "" "Kan inte ändra utbetalare för utdelningar och värdepapperstransaktioner." #: ledgerdialog.cpp:559 transactionlistwidget.cpp:535 msgid "" "Cannot change date of transactions that are part of a split transaction." msgstr "" "Kan inte ändra datum på transaktioner som ingår i en delad transaktion." #: main.cpp:37 msgid "A personal accounting program" msgstr "Ett bokföringsprogram" #: main.cpp:41 msgid "Start with expenses list displayed" msgstr "Starta med utgiftslistan visad" #: main.cpp:43 msgid "Start with incomes list displayed" msgstr "Starta med inkomstslistan visad" #: main.cpp:45 msgid "Start with transfers list displayed" msgstr "Starta med överföringslistan visad" #: main.cpp:46 msgid "Document to open" msgstr "Dokument att öppna" #: main.cpp:52 msgid "Eqonomize!" msgstr "Eqonomize!" #: overtimechart.cpp:113 msgid "Incomes and Expenses" msgstr "Inkomster och utgifter" #: overtimechart.cpp:114 overtimechart.cpp:1689 overtimereport.cpp:101 #: overtimereport.cpp:346 msgid "Profits" msgstr "Förtjänst" #: overtimechart.cpp:121 overtimechart.cpp:402 overtimechart.cpp:1935 #: overtimereport.cpp:107 overtimereport.cpp:227 overtimereport.cpp:756 msgid "All Categories Combined" msgstr "Alla kategorier kombinerade" #: overtimechart.cpp:127 overtimechart.cpp:287 overtimechart.cpp:391 #: overtimechart.cpp:1838 overtimechart.cpp:1959 overtimereport.cpp:112 #: overtimereport.cpp:175 overtimereport.cpp:224 overtimereport.cpp:713 #: overtimereport.cpp:779 msgid "All Descriptions Combined" msgstr "Alla beskrivningar kombinerade" #: overtimechart.cpp:135 overtimechart.cpp:397 msgid "All Payees/Payers Combined" msgstr "Alla mottagare/utbetalare kombinerade" #: overtimechart.cpp:144 msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #: overtimechart.cpp:167 msgid "End date:" msgstr "Slutdatum:" #: overtimechart.cpp:186 msgid "Monthly total" msgstr "Månatlig summa" #: overtimechart.cpp:190 msgid "Daily average" msgstr "Dagligt genomsnitt" #: overtimechart.cpp:295 overtimechart.cpp:395 overtimechart.cpp:1841 #: overtimechart.cpp:1964 msgid "All Payers Combined" msgstr "Alla utbetalare kombinerade" #: overtimechart.cpp:296 overtimechart.cpp:396 overtimechart.cpp:1842 #: overtimechart.cpp:1963 msgid "All Payees Combined" msgstr "Alla mottagare kombinerade" #: overtimechart.cpp:316 overtimechart.cpp:1839 msgid "All Descriptions Split" msgstr "Alla beskrivningar uppdelade" #: overtimechart.cpp:319 overtimechart.cpp:1843 msgid "All Payers Split" msgstr "Alla utbetalare uppdelade" #: overtimechart.cpp:320 overtimechart.cpp:1844 msgid "All Payees Split" msgstr "Alla mottagare uppdelade" #: overtimechart.cpp:404 overtimechart.cpp:414 overtimechart.cpp:1936 msgid "All Categories Split" msgstr "Alla kategorier uppdelade" #: overtimechart.cpp:1510 msgid "Value (%1)" msgstr "Värde (%1)" #: overtimechart.cpp:1511 msgid "Profit (%1)" msgstr "Förtjänst (%1)" #: overtimechart.cpp:1512 msgid "Income (%1)" msgstr "Inkomst (%1)" #: overtimechart.cpp:1513 msgid "Cost (%1)" msgstr "Kostnad (%1)" #: overtimechart.cpp:1553 msgid "Time" msgstr "Tid" #: overtimechart.cpp:1741 overtimechart.cpp:1742 msgid "no payer" msgstr "ingen utbetalare" #: overtimechart.cpp:1745 msgid "" "_: %1: Description; %2: Payer\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: overtimechart.cpp:1750 overtimechart.cpp:1751 msgid "no payee" msgstr "ingen mottagare" #: overtimechart.cpp:1754 msgid "" "_: %1: Description; %2: Payee\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: overtimereport.cpp:347 msgid "Average Profit" msgstr "Genomsnittlig förtjänst" #: overtimereport.cpp:540 msgid "Year" msgstr "År" #: overtimereport.cpp:541 msgid "Month" msgstr "Månad" #: overtimereport.cpp:569 msgid "Includes scheduled transactions" msgstr "Inkluderar planerade transaktioner" #: overtimereport.cpp:573 msgid "Adjusted for the average month / year (%1 / %2 days)" msgstr "Justerad för den genomsnittliga månaden / året (%1 / %2 dagar)" #: overtimereport.cpp:606 overtimereport.cpp:674 msgid "Subtotal" msgstr "Delsumma" #: qifimport.cpp:305 qifimport.cpp:365 qifimportexport.cpp:1222 #: qifimportexport.cpp:1312 qifimportexport.cpp:1431 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlöst" #: qifimport.cpp:335 qifimportexport.cpp:1261 qifimportexport.cpp:1374 msgid "Uncategorized" msgstr "Okategoriserade" #: qifimportexport.cpp:52 msgid "Import QIF file" msgstr "Importera QIF-fil" #: qifimportexport.cpp:57 msgid "" "Select a QIF file to import. When you click next, the file be analysed and " "you might need to answer some questions about the format of the file." msgstr "" "Välj en QIF-fil att importera. När du klickar nästa kommer filen att " "analyseras och du kanske behöver svara på några frågor om format på filen." #: qifimportexport.cpp:67 msgid "Local Definitions" msgstr "Lokala definitioner" #: qifimportexport.cpp:69 msgid "" "Unknown elements where found in the QIF file. It is possible that this is " "because of localized type names. Please map them to the correct standard " "names." msgstr "" "Programmet fann okända element i QIF-filen. Det är möjligt att det beror på " "användande av översatta typnamn. Var vänliga passa ihop dessa med de " "korrekta standardnamnen." #: qifimportexport.cpp:74 msgid "Local Text" msgstr "Lokal text" #: qifimportexport.cpp:75 msgid "Standard Text" msgstr "Standardtext" #: qifimportexport.cpp:76 msgid "Select standard text:" msgstr "Välj standardtext:" #: qifimportexport.cpp:82 msgid "Date Format" msgstr "Datumformat" #: qifimportexport.cpp:84 msgid "" "The date format in the QIF file is ambiguous. Please select the correct " "format." msgstr "" "Datumformatet i QIF-filen är tvetydigt. Var vänlig välj det korrekta " "formatet." #: qifimportexport.cpp:93 msgid "Default Account" msgstr "Förvalt konto" #: qifimportexport.cpp:95 msgid "" "Could not find any account definitions in the QIF file. Please select a " "default account. It is also possible that this is caused by a localized " "opening balance text." msgstr "" "Programmet fann inga kontodefinitioner i QIF-filen. Var vänlig välj ett " "förvalt konto. Det är möjligt att detta beror på en översatt " "öppningsbalanstext." #: qifimportexport.cpp:98 msgid "Default account:" msgstr "Förvalt konto:" #: qifimportexport.cpp:109 msgid "Opening balance text:" msgstr "Öppningsbalanstext:" #: qifimportexport.cpp:115 msgid "Descriptions" msgstr "Beskrivningar" #: qifimportexport.cpp:117 msgid "" "Transactions in QIF files does not have any specific description property. " "You are therefore given the option to choose how the description of imported " "transactions will be set." msgstr "" "Transaktioner i QIF-filer har inte någon specifik beskrivningsegenskap.Du " "har därför möjligheten att välj hur beskrivningen för importerade " "transaktioner skall anges." #: qifimportexport.cpp:120 msgid "Subcategories as:" msgstr "Underkategorier som:" #: qifimportexport.cpp:129 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: qifimportexport.cpp:132 msgid "Payee as:" msgstr "Mottagare som:" #: qifimportexport.cpp:137 qifimportexport.cpp:485 #: transactionlistwidget.cpp:118 msgid "Payee" msgstr "Mottagare" #: qifimportexport.cpp:142 msgid "Memo as:" msgstr "Memo som:" #: qifimportexport.cpp:151 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: qifimportexport.cpp:154 msgid "Subcategory/Payee/Comments" msgstr "Subkategori/betalningsmottagare/kommentarer" #: qifimportexport.cpp:155 msgid "Payee/Subcategory/Comments" msgstr "Betalningsmottagare/subkategori/kommentarer" #: qifimportexport.cpp:156 msgid "Subcategory/Comments/Payee" msgstr "Subkategori/kommentarer/betalningsmottagare" #: qifimportexport.cpp:157 msgid "Payee/Comments/Subcategory" msgstr "Betalningsmottagare/kommentarer/subkategori" #: qifimportexport.cpp:158 msgid "Comments/Subcategory/Payee" msgstr "Kommentarer/subkategori/betalningsmottagare" #: qifimportexport.cpp:159 msgid "Comments/Payee/Subcategory" msgstr "Kommentarer/betalningsmottagare/subkategori" #: qifimportexport.cpp:288 qifimportexport.cpp:289 qifimportexport.cpp:296 #: qifimportexport.cpp:310 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: qifimportexport.cpp:298 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: qifimportexport.cpp:300 msgid "Cat (Category)" msgstr "Cat (Kategori)" #: qifimportexport.cpp:301 msgid "CCard (Credit Card)" msgstr "CCard (Kreditkort)" #: qifimportexport.cpp:302 msgid "Invst (Investment)" msgstr "Invst (Investering)" #: qifimportexport.cpp:303 msgid "Oth A (Other Assets)" msgstr "Oth A (Andra tillgångar)" #: qifimportexport.cpp:304 msgid "Oth L (Other Liabilities)" msgstr "Oth L (Andra skulder)" #: qifimportexport.cpp:305 msgid "Security" msgstr "Security (Värdepapper)" #: qifimportexport.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: Successfully imported 1 account.\n" "Successfully imported %n accounts." msgstr "" "Lyckades importera 1 konto.\n" "Lyckades importera %n konton." #: qifimportexport.cpp:439 #, c-format msgid "" "_n: Successfully imported 1 category.\n" "Successfully imported %n categories." msgstr "" "Lyckades importera 1 kategori.\n" "Lyckades importera %n kategorier." #: qifimportexport.cpp:443 #, c-format msgid "" "_n: 1 duplicate transaction was ignored.\n" "%n duplicate transactions was ignored." msgstr "" "1 transaktionskopia ignorerades.\n" "%n transaktionskopior ignorerades." #: qifimportexport.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: Failed to import 1 transaction.\n" "Failed to import %n transactions." msgstr "" "Misslyckades att importera 1 transaktion.\n" "Misslyckades att importera %n transaktioner." #: qifimportexport.cpp:451 #, c-format msgid "" "_n: 1 security was not imported.\n" "%n securities were not imported." msgstr "" "1 värdepapper importerades inte.\n" "%n värdepapper importerades inte." #: qifimportexport.cpp:455 #, c-format msgid "" "_n: 1 security transaction was not imported.\n" "%n security transactions were not imported." msgstr "" "1 värdepapperstransaction importerades inte.\n" "%n värdepapperstransactioner importerades inte." #: qifimportexport.cpp:462 msgid "Export QIF File" msgstr "Exportera QIF-fil" #: qifimportexport.cpp:471 msgid "" "_: All accounts\n" "All" msgstr "Alla" #: qifimportexport.cpp:482 msgid "Export transaction description as:" msgstr "Exportera transaktionsbeskrivningar som:" #: qifimportexport.cpp:489 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: qifimportexport.cpp:493 msgid "Subcategory" msgstr "Underkategori" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importera" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Accounts" msgstr "&Konton" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Transactions" msgstr "&Transaktioner" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 41 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Securities" msgstr "&Värdepapper" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Stat&istics" msgstr "Stat&istik" #: recurrenceeditwidget.cpp:68 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Modifiera undantag" #: recurrenceeditwidget.cpp:179 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Modifiera återkomstomfånget" #: recurrenceeditwidget.cpp:184 recurrenceeditwidget.cpp:218 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Börjar på: %1" #: recurrenceeditwidget.cpp:189 msgid "No ending date" msgstr "Inget slutdatum" #: recurrenceeditwidget.cpp:193 msgid "End after" msgstr "Sluta efter" #: recurrenceeditwidget.cpp:198 msgid "occurrence(s)" msgstr "förekomst(er)" #: recurrenceeditwidget.cpp:200 msgid "End on" msgstr "Sluta på" #: recurrenceeditwidget.cpp:288 msgid "End date before start date." msgstr "Slutdatum är efter startdatum." #: recurrenceeditwidget.cpp:301 msgid "Enable recurrance" msgstr "Aktivera återkomst" #: recurrenceeditwidget.cpp:304 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regler för återkommande" #: recurrenceeditwidget.cpp:309 msgid "Weekly" msgstr "Veckovis" #: recurrenceeditwidget.cpp:326 recurrenceeditwidget.cpp:334 #: recurrenceeditwidget.cpp:354 recurrenceeditwidget.cpp:436 msgid "Recur every" msgstr "Återkom efter" #: recurrenceeditwidget.cpp:329 msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: recurrenceeditwidget.cpp:337 msgid "week(s) on:" msgstr "vecka/veckor på:" #: recurrenceeditwidget.cpp:357 msgid "month(s), after the start month" msgstr "månad(er), efter startdatum" #: recurrenceeditwidget.cpp:363 recurrenceeditwidget.cpp:414 msgid "Recur on the" msgstr "Återkom den" #: recurrenceeditwidget.cpp:369 recurrenceeditwidget.cpp:418 #: recurrenceeditwidget.cpp:465 msgid "1st" msgstr "1:a" #: recurrenceeditwidget.cpp:370 recurrenceeditwidget.cpp:419 #: recurrenceeditwidget.cpp:466 msgid "2nd" msgstr "2:a" #: recurrenceeditwidget.cpp:371 recurrenceeditwidget.cpp:420 #: recurrenceeditwidget.cpp:467 msgid "3rd" msgstr "3:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:372 recurrenceeditwidget.cpp:421 #: recurrenceeditwidget.cpp:468 msgid "4th" msgstr "4:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:373 recurrenceeditwidget.cpp:422 #: recurrenceeditwidget.cpp:469 msgid "5th" msgstr "5:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:374 msgid "6th" msgstr "6:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:375 msgid "7th" msgstr "7:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:376 msgid "8th" msgstr "8:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:377 msgid "9th" msgstr "9:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:378 msgid "10th" msgstr "10:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:379 msgid "11th" msgstr "11:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:380 msgid "12th" msgstr "12:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:381 msgid "13th" msgstr "13:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:382 msgid "14th" msgstr "14:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:383 msgid "15th" msgstr "15:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:384 msgid "16th" msgstr "16:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:385 msgid "17th" msgstr "17:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:386 msgid "18th" msgstr "18:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:387 msgid "19th" msgstr "19:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:388 msgid "20th" msgstr "20:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:389 msgid "21st" msgstr "21:a" #: recurrenceeditwidget.cpp:390 msgid "22nd" msgstr "22:a" #: recurrenceeditwidget.cpp:391 msgid "23rd" msgstr "23:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:392 msgid "24th" msgstr "24:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:393 msgid "25th" msgstr "25:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:394 msgid "26th" msgstr "26:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:395 msgid "27th" msgstr "27:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:396 msgid "28th" msgstr "28:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:397 msgid "29th" msgstr "29:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:398 msgid "30th" msgstr "30:e" #: recurrenceeditwidget.cpp:399 msgid "31st" msgstr "31:a" #: recurrenceeditwidget.cpp:400 recurrenceeditwidget.cpp:423 #: recurrenceeditwidget.cpp:470 msgid "Last" msgstr "Sista" #: recurrenceeditwidget.cpp:401 recurrenceeditwidget.cpp:424 #: recurrenceeditwidget.cpp:471 msgid "2nd Last" msgstr "Näst sista" #: recurrenceeditwidget.cpp:402 recurrenceeditwidget.cpp:425 #: recurrenceeditwidget.cpp:472 msgid "3rd Last" msgstr "3:e sista" #: recurrenceeditwidget.cpp:403 recurrenceeditwidget.cpp:426 #: recurrenceeditwidget.cpp:473 msgid "4th Last" msgstr "4:e sista" #: recurrenceeditwidget.cpp:404 recurrenceeditwidget.cpp:427 #: recurrenceeditwidget.cpp:474 msgid "5th Last" msgstr "5:e sista" #: recurrenceeditwidget.cpp:406 msgid "day" msgstr "dagen" #: recurrenceeditwidget.cpp:408 recurrenceeditwidget.cpp:455 #: recurrenceeditwidget.cpp:490 msgid "possibly on weekend" msgstr "möjligen på helgen" #: recurrenceeditwidget.cpp:409 recurrenceeditwidget.cpp:456 #: recurrenceeditwidget.cpp:491 msgid "but before weekend" msgstr "men före helgen" #: recurrenceeditwidget.cpp:410 recurrenceeditwidget.cpp:457 #: recurrenceeditwidget.cpp:492 msgid "but after weekend" msgstr "men efter helgen" #: recurrenceeditwidget.cpp:439 msgid "year(s), after the start year" msgstr "år, efter startåret" #: recurrenceeditwidget.cpp:445 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "Recur on day" msgstr "Återkom dag" #: recurrenceeditwidget.cpp:451 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "of" msgstr "i" #: recurrenceeditwidget.cpp:461 msgid "" "_: Part before NNN in 'Recur on the NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "On the" msgstr "På den" #: recurrenceeditwidget.cpp:478 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "of" msgstr "i" #: recurrenceeditwidget.cpp:483 msgid "Recur on day #" msgstr "Återkom på dag #" #: recurrenceeditwidget.cpp:488 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the year" msgstr "av året" #: recurrenceeditwidget.cpp:500 msgid "Range..." msgstr "Omfång..." #: recurrenceeditwidget.cpp:502 msgid "Exceptions..." msgstr "Undantag..." #: recurrenceeditwidget.cpp:698 msgid "No day of week selected for weekly recurrence." msgstr "Ingen veckodag vald för upprepning." #: recurrenceeditwidget.cpp:712 recurrenceeditwidget.cpp:741 #: recurrenceeditwidget.cpp:758 msgid "Selected day will never occur with selected frequency and start date." msgstr "Vald dag kommer aldrig att inträffa med vald frekvens och startdatum." #: recurrenceeditwidget.cpp:728 msgid "Selected day does not exist in selected month." msgstr "Vald dag existerar inte i vald månad." #: transaction.cpp:155 transaction.cpp:186 #, c-format msgid "Dividend: %1" msgstr "Utdelning: %1" #: transaction.cpp:253 transaction.cpp:256 transaction.cpp:284 msgid "Account balancing" msgstr "Balansering av konto" #: transaction.cpp:337 transaction.cpp:352 msgid "Security: %1 (bought)" msgstr "Värdepapper: %1 (köpt)" #: transaction.cpp:375 transaction.cpp:390 msgid "Security: %1 (sold)" msgstr "Värdepapper: %1 (sålt)" #: transactioneditwidget.cpp:125 msgid "Shares bought:" msgstr "Köpta andelar:" #: transactioneditwidget.cpp:130 msgid "Shares sold:" msgstr "Sålda andelar:" #: transactioneditwidget.cpp:236 transactioneditwidget.cpp:1131 #: transactionfilterwidget.cpp:139 msgid "Payer:" msgstr "Utbetalare:" #: transactioneditwidget.cpp:278 transactioneditwidget.cpp:1132 #: transactionfilterwidget.cpp:140 msgid "Payee:" msgstr "Mottagare:" #: transactioneditwidget.cpp:662 transactioneditwidget.cpp:1249 msgid "No income category available." msgstr "Ingen inkomstkategory finns tillgänglig." #: transactioneditwidget.cpp:687 transactioneditwidget.cpp:1257 msgid "No expense category available." msgstr "Ingen utgiftskategory finns tillänglig." #: transactioneditwidget.cpp:718 msgid "Cannot create a regular transfer to/from a securities account." msgstr "" "Kan inte skapa en vanlig överföring till/från ett konto för värdepapper." #: transactioneditwidget.cpp:725 msgid "Cannot create a regular income to a securities account." msgstr "Kan inte skapa en vanlig inkomst till ett konto för värdepapper." #: transactioneditwidget.cpp:741 msgid "Zero price per share not allowed." msgstr "Noll pris per andel är inte tillåtet." #: transactioneditwidget.cpp:753 msgid "Cannot create a regular expense from a securities account." msgstr "Kan inte skapa en normal utgift från ett konto för värdepapper." #: transactioneditwidget.cpp:1077 msgid "Modify Transactions" msgstr "Modifiera transaktioner" #: transactionfilterwidget.cpp:98 msgid "Min amount:" msgstr "Lägsta värde:" #: transactionfilterwidget.cpp:99 msgid "Max amount:" msgstr "Högsta värde:" #: transactionfilterwidget.cpp:109 msgid "Min income:" msgstr "Lägsta inkomst:" #: transactionfilterwidget.cpp:110 msgid "Max income:" msgstr "Högsta inkomst:" #: transactionfilterwidget.cpp:120 msgid "Min cost:" msgstr "Lägsta kostnad:" #: transactionfilterwidget.cpp:121 msgid "Max cost:" msgstr "Högsta kostnad:" #: transactionfilterwidget.cpp:147 msgid "Include" msgstr "Inkludera" #: transactionfilterwidget.cpp:151 msgid "Exclude" msgstr "Exkludera" #: transactionlistwidget.cpp:116 msgid "From Account" msgstr "Från konto" #: transactionlistwidget.cpp:127 msgid "To Account" msgstr "Till konto" #: transactionlistwidget.cpp:129 msgid "Payer" msgstr "Utbetalare" #: transactionlistwidget.cpp:188 msgid "New/Edit Expense" msgstr "Ny/ändra utgift" #: transactionlistwidget.cpp:189 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: transactionlistwidget.cpp:230 msgid "Total:" msgstr "Summa:" #: transactionlistwidget.cpp:230 transactionlistwidget.cpp:346 msgid "Average:" msgstr "Genomsnitt:" #: transactionlistwidget.cpp:230 msgid "Monthly:" msgstr "Månadsvis:" #: transactionlistwidget.cpp:332 msgid "Total cost:" msgstr "Total kostnad:" #: transactionlistwidget.cpp:336 msgid "Total income:" msgstr "Total inkomst:" #: transactionlistwidget.cpp:340 msgid "Total amount:" msgstr "Totalt värde:" #: transactionlistwidget.cpp:348 msgid "Monthly average:" msgstr "Månatligt genomsnitt:" #: transactionlistwidget.cpp:708 msgid "" "Are you sure you want to delete all (%1) transactions in the selected split " "transaction?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort alla (%1) transaktioner i den valda delade " "transaktionen?" #: transactionlistwidget.cpp:1065 msgid "* Part of split transaction" msgstr "* Del av delad transaktion" #: transactionlistwidget.cpp:1066 msgid "* Part of split (%1)" msgstr "* Del av delad transaktion (%1)" #: transactionlistwidget.cpp:1070 msgid "** Recurring (editing occurrance)" msgstr "** Återkommande (modifierar tillfälle)" #: transactionlistwidget.cpp:1090 msgid "Modify..." msgstr "Ändra..."