# Russian translation for pureadmin # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the pureadmin package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pureadmin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-08 15:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 16:55+0100\n" "Last-Translator: Vitaliy Efanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/dirbrowser.c:154 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../src/dirbrowser.c:155 msgid "The currently selected directory" msgstr "Текущий каталог" #: ../src/dirbrowser.c:216 msgid "Select directory" msgstr "Выбрать каталог" #: ../src/gui_helper.c:61 msgid "GiB" msgstr "" #: ../src/gui_helper.c:63 msgid "MiB" msgstr "" #: ../src/gui_helper.c:65 msgid "KiB" msgstr "" #: ../src/gui_helper.c:71 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../src/gui_helper.c:73 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../src/gui_helper.c:75 msgid "KiB/s" msgstr "" #. Zero bytes per second in transfer speed #: ../src/gui_helper.c:78 msgid "0 b/s (stalled)" msgstr "" #: ../src/gui_helper.c:208 msgid "PureFTPd running (standalone)" msgstr "PureFTPd запущен (автономно)" #: ../src/gui_helper.c:209 ../src/gui_helper.c:214 msgid "_Stop Server" msgstr "_Остановить сервер" #: ../src/gui_helper.c:213 msgid "PureFTPd running (inetd)" msgstr "PureFTPd запущен (inetd)" #: ../src/gui_helper.c:218 msgid "PureFTPd not running" msgstr "PureFTPd не запущен" #: ../src/gui_helper.c:219 ../mainwindow.glade.h:45 msgid "_Start Server" msgstr "_Запустить сервер" #: ../src/gui_helper.c:366 msgid "Downloading" msgstr "Отправка" #: ../src/gui_helper.c:366 msgid "Uploading" msgstr "Загрузка" #. Translators: This will be come 'xx MiB of yy MiB (pp%) nn KiB/s #. * where 'xx' is current size, yy is total size, pp is percentage and nn is the current speed #: ../src/gui_helper.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s (%s%%) %s" msgstr "%s из %s Кб (%s%%) %s" #. Translators: This will become 'xx MiB at yy KiB/s' where xx is current #. * uploaded size and yy is the upload speed #: ../src/gui_helper.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s Кб %s" #. Translators: This refers to the time remaining of an up/download #: ../src/gui_helper.c:411 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Failed character encoding conversion, return partial string #: ../src/helper.c:138 ../src/helper.c:167 msgid "Invalid Unicode" msgstr "Недопустимый Unicode" #. filename (w/o .txt extension) : Human readable name (w/ mnemonic) #: ../src/helpview.c:45 msgid "Inde_x" msgstr "Индекс" #. Separator #: ../src/helpview.c:47 msgid "_Introduction" msgstr "_Введение" #: ../src/helpview.c:48 msgid "_Main Window" msgstr "_Основное окно" #: ../src/helpview.c:49 msgid "_User Manager" msgstr "_Управление пользователями" #: ../src/helpview.c:50 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/helpview.c:200 msgid "PureAdmin: Help" msgstr "PureAdmin: Помощь" #: ../src/helpview.c:217 msgid "Select chapter:" msgstr "Выбрать главу:" #: ../src/helpview.c:301 msgid "Help not found" msgstr "Помощь не найдена" #: ../src/helpview.c:302 msgid "" "PureAdmin could not find the helpfiles.Try reinstalling PureAdmin to see if " "that solves the problem." msgstr "" "PureAdmin не смог найти файлы помощи.Возможно переустановка PureAdmin " "поможет решить эту проблему." #: ../src/logfile.c:186 msgid "[Logfile viewer Disabled]" msgstr "[Просмотр логов Отключен]" #: ../src/logfile.c:191 msgid "" "Logfile viewer has been disabled because FAM isn't installed on this " "computer. If you want to use the logfile viewer you need to install FAM and " "then recompile PureAdmin\n" "\n" "Check your distribution for appropriate packages or visit http://oss.sgi.com/" "projects/fam/ for more info about FAM." msgstr "" "Просмотр логов был отключен потому-что на этом компьютере не установлен FAM. " "Если вы хотите использовать просмотр логов, вам необходимо установить FAM и " "перекомпилировать PureAdmin.\n" "\n" "Проверьте ваш дистрибутив на наличие подходящего пакета или посетите http://" "oss.sgi.com/projects/fam/ для получения более подробной информации о FAM." #: ../src/logfile.c:197 msgid "" "Logfile viewer has been disabled because PureAdmin couldn't connect to local " "FAM-service.\n" "FAM is installed so it should be sufficient to either start FAM as a " "separate server or run it\n" "from inetd (Internet Super Server) by adding an entry to /etc/inetd.conf.\n" "\n" "Check your configuration for FAM if you want to use the logfile viewer." msgstr "" "Просмотр логов был отключен потому-что PureAdmin не смог подключиться к " "локальному сервису FAM.\n" "FAM должен быть запущен либо как отдельный сервер либо\n" "через inetd (Internet Super Server) добавлением записи в /etc/inetd.conf.\n" "\n" "Проверьте конфигурацию FAM, если вы хотите использовать просмотр логов." #: ../src/logfile.c:203 msgid "" "Logfile viewer has been disable because PureAdmin could not open the " "specified logfile.\n" "Make sure that you are running as a user that has permission to open the " "logfile." msgstr "" "Просмотр логов был отключен потому-что PureAdmin не смог открыть открыть " "файл логов.\n" "Убедитесь, что у вас есть права для открытия файла логов." #: ../src/logfile.c:208 msgid "" "Logfile viewer has been disable because PureAdmin could not watch for " "changes to the logfile.\n" "Make sure that you are running as a user that has permission to access the " "logfile." msgstr "" "Просмотр логов был отключен потому-что PureAdmin не смог просмотреть " "изменения в файле логов.\n" "Убедитесь, что у вас есть права для доступа к файлу логов." #: ../src/main.c:289 msgid "Fetching information about server activity, please wait..." msgstr "Получение информации о активности сервера, пожалуйста подождите..." #: ../src/main.c:312 msgid "Unable to retreive information about server activities." msgstr "Невозможно получить информации о активности сервера." #: ../src/mainwin.c:307 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: ../src/mainwin.c:307 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/mainwin.c:307 msgid "Connections" msgstr "Соединения" #: ../src/mainwin.c:503 #, c-format msgid "User '%s' has finished %s the file '%s'" msgstr "" #: ../src/mainwin.c:504 #, fuzzy msgid "downloading" msgstr "Отправка" #: ../src/mainwin.c:504 #, fuzzy msgid "uploading" msgstr "Загрузка" #: ../src/mainwin.c:506 msgid "FTP Activity Completed" msgstr "" #: ../src/mainwin_cb.c:264 msgid "Startupscript Not Found" msgstr "Скрипт запуска не найден" #: ../src/mainwin_cb.c:265 msgid "" "PureAdmin could not locate the script used to start and stop the server.\n" "This file should be located in /etc/rc.d/init.d/ on RedHat (and similar) " "and /etc/rc.d/ on Slackware (and similar)\n" "Starting and stopping is disabled." msgstr "" "PureAdmin не смог найти скрипт, использующийся для запуска и остановки " "сервера.\n" "Этот файл должен находится в /etc/rc.d/init.d/ в RedHat (и подобных) и /etc/" "rc.d/ в Slackware (и подобных)\n" "Возможность запуска и остановки отключена." #: ../src/mainwin_cb.c:282 msgid "Failure to start server" msgstr "Ошибка запуска сервера" #: ../src/mainwin_cb.c:283 #, c-format msgid "" "PureAdmin was unable to start the server because the execution of \"%s\" " "failed.\n" "Error reported was: %s" msgstr "" "PureAdmin не смог запустить сервер из-за проблем с выполнением \"%s\".\n" "Было сообщено о ошибке: %s" #: ../src/mainwin_cb.c:288 msgid "Failure to stop server" msgstr "Ошибка остановки сервера" #: ../src/mainwin_cb.c:289 #, c-format msgid "" "PureAdmin was unable to stop the server because the execution of \"%s\" " "failed.\n" "Error reported was: %s" msgstr "" "PureAdmin не смог остановить сервер из-за проблем с выполнением \"%s\".\n" "Было сообщено о ошибке: %s" #: ../src/mainwin_cb.c:346 ../src/mainwin_cb.c:349 msgid "Disconnect user" msgstr "" #: ../src/mainwin_cb.c:426 #, c-format msgid "" "The default browser could not be located. You can solve this by either:\n" " • Setting the environment variable $BROWSER to the name of your web " "browser.\n" " • Open \"Preferred Applications\" in the GNOME control panel and set the " "browser there.\n" "\n" "The requested page is:\n" "%s" msgstr "" "Браузер по умолчанию не определён. Вы можете решить эту проблему двумя " "способами:\n" " • Установить переменную окружения $BROWSER в имя вашего веб-" "браузера.\n" " • Открыть \"Предпочтительные приложения\" в Панели управления GNOME и " "установить браузер там.\n" "\n" "Запрошенная страница:\n" "%s" #: ../src/mainwin_cb.c:433 ../src/mainwin_cb.c:450 msgid "Couldn't launch browser" msgstr "Не могу запустить браузер" #: ../src/mainwin_cb.c:447 #, c-format msgid "" "The web browser could not be started because of a system error. Try again " "and if the error remains, report this bug in the support forums.\n" "\n" "The reported error was: %s" msgstr "" "Браузер не может быть запущен из-за системной ошибки. Попробуйте снова и, " "если ошибка повторится, опишите баг на форумах поддержки.\n" "\n" "Было сообщено о ошибке: %s" #. Used to hint the file selector on the type of file we're selecting #: ../src/prefwin.c:172 msgid "pure-pw executable" msgstr "исполняемый файл pure-pw" #: ../src/prefwin.c:173 msgid "password file" msgstr "файл паролей" #: ../src/prefwin.c:174 msgid "database file" msgstr "файл базы данных" #: ../src/prefwin.c:400 ../src/prefwin.c:404 ../src/prefwin.c:408 msgid "Not Found" msgstr "Не найдено" #. Translators: %s will expand to the type of file. For instance, 'password file' or 'database file'. #. * This is used as title for the file selector. #: ../src/prefwin.c:462 #, c-format msgid "Please select %s" msgstr "Пожалуйста выберите %s" #: ../src/prefwin.c:481 msgid "Select Default Home Directory" msgstr "Выберите домашний каталог по умолчанию" #: ../src/srv_comm.c:414 ../src/srv_comm.c:430 msgid "Command 'pure-ftpwho' not found. Perhaps PureFTPd isn't installed" msgstr "Команда 'pure-ftpwho' не найдена. Возможно PureFTPd не установлен." #: ../src/srv_comm.c:443 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ запрещён" #: ../src/srv_comm.c:450 msgid "Resource temporarily unavailable." msgstr "" #: ../src/srv_comm.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Pure-ftpwho exited abnormally: %d. Output was: '%s' and '%s' " msgstr "Pure-ftpwho аварийно завершился: %d. Сообщение: %s" #. The fake root that the user specified wasn't part of the home directory and thus invalid! #: ../src/usr_manager.c:171 msgid "Invalid fake root" msgstr "Неправильный виртуальный корень" #: ../src/usr_manager.c:172 msgid "" "The fake root you've selected is not a part of the homedirectory. The value " "has been defaulted to the users homedirectory." msgstr "" "Выбранный вами виртуальный корень находится не в домашнем каталоге.Это " "значение было определено по умолчанию для пользовательских каталогов." #: ../src/usr_manager.c:203 msgid "Invalid home directory" msgstr "Неправильный домашний каталог" #: ../src/usr_manager.c:204 msgid "" "The home directory you have specified is not an absolute path (i.e. not " "starting with a '/'). Information could not be saved" msgstr "" "Задан домашний каталог без абсолютного пути (т.е не начинается с '/'). " "Информация не будет записана." #: ../src/usr_manager.c:274 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../src/usr_manager.c:274 msgid "Real Name" msgstr "Настоящее имя" #. No password-files found #: ../src/usr_manager.c:662 msgid "Create Password File?" msgstr "Создать файл паролей?" #: ../src/usr_manager.c:663 msgid "" "The file containing the login-names for virtual users could not be found. " "You need this file in order to create and edit ftp-users.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Файл, содержаший аккаунты виртуальных пользователей, не найден.Этот файл " "необходим для создания и редактирования пользователей.\n" "Вы хотите создать этот файл?" #: ../src/usr_manager.c:665 msgid "_Yes, Create File" msgstr "_Да, создать файл" #. Couldn't create password file. Report error to user #: ../src/usr_manager.c:671 #, c-format msgid "" "There was an error when trying to create password file [%s].\n" "The error reported was: '%s'" msgstr "" "Ошибка создания файла паролей [%s].\n" "Было сообщено о ошибке: '%s'" #: ../src/usr_manager.c:673 msgid "File Creation Failed" msgstr "Ошибка создания файла" #. We didn't have permission to read/write to the password file #: ../src/usr_manager.c:686 msgid "Permission Denied" msgstr "Доступ запрещён" #: ../src/usr_manager.c:687 msgid "" "You don't have permission to read and write to the password file.This " "probably means that you have to run PureAdmin as root before beeing able to " "manage your users." msgstr "Вы не имеете прав чтения и записи в файл паролей." #: ../src/usr_manager.c:701 msgid "Create User and Group" msgstr "Создание пользователеё и групп" #: ../src/usr_manager.c:702 msgid "" "It seems that you do not have a dedicated ftp-user and -group to use with " "the FTP users.\n" "Do you want to create ftpgroup and ftpuser and assign them as default for " "new users?" msgstr "" "Кажется у вас нет выделенных ftp пользователя и группы.\n" "Вы хотите создать ftpgroup и ftpuser и назначить их по умолчанию для новых " "пользователей." #: ../src/usr_manager.c:704 msgid "_Yes, Create Account" msgstr "_Да, создать аккаунт" #: ../src/usr_manager.c:710 msgid "Account Creation Failed" msgstr "Ошибка создания аккаунта" #: ../src/usr_manager.c:711 msgid "" "PureAdmin was unable to create the system-accounts. You will have to create " "them manually. Use the appropriate tools for your distribution and read " "README.VirtualUsers distributed with the PureFTPd package." msgstr "" "PureAdmin не смог создать системные аккаунты.Вы можете создать их вручную." "Используйте подходящие утилиты из вашего листрибутива и прочтите README." "VirtualUsers, находящийся в пакете PureFTPd." #: ../src/usr_manager_cb.c:129 #, c-format msgid "Remove User '%s'?" msgstr "Удалить пользователя '%s'?" #: ../src/usr_manager_cb.c:131 msgid "" "This will permanently remove the user from pureftpd, preventing him or her " "to login to your server.\n" "Are you sure you want to remove this user?" msgstr "" "Полное удаление пользователя не позволит ему зайти на ваш сервер.\n" "Вы уверены что хотите удалить этого пользователя?" #: ../src/usr_manager_cb.c:132 msgid "Yes, _Remove User" msgstr "Да, _удалить пользователя" #: ../src/usr_manager_cb.c:158 #, c-format msgid "" "You do not have permission to remove the user %s from the password-file. " "This could be because another process is accessing the file(s)." msgstr "" "У вас нет прав удалить пользователя %s из файла паролей.Возможно другие " "процессы используют этот файл(ы)." #: ../src/usr_manager_cb.c:159 ../src/usr_manager_cb.c:164 #: ../src/usr_manager_cb.c:169 ../src/usr_manager_cb.c:174 msgid "Error removing user." msgstr "Ошибка удаления пользователя." #: ../src/usr_manager_cb.c:163 #, c-format msgid "" "The user '%s' could not be removed because the pure-pw command could not be " "found. Make sure that it is installed and that the configuration points to " "the correct file." msgstr "" "Пользователь '%s' не может быть удалён потому-что не найдена программа pure-" "pw. Убедитесь что она установлена и правильно указана в настройках." #: ../src/usr_manager_cb.c:168 #, c-format msgid "The user '%s' could not be removed." msgstr "Пользователь '%s' не может быть удалён." #: ../src/usr_manager_cb.c:173 #, c-format msgid "" "The user '%s' could not be removed because it doesn't exist. If you are sure " "it exist, please contact the author of this program with a description of " "your problem." msgstr "" "Пользователь '%s' не может быть удалён потому-что не существует. Если вы " "уверены что он существует, пожалуйста свяжитесь с автором программы и " "опишите ему вашу проблему." #: ../src/usr_manager_cb.c:232 ../src/usr_manager_cb.c:237 msgid "Error saving user." msgstr "Оштбка записи пользователя." #: ../src/usr_manager_cb.c:233 msgid "" "You do not have permission to save the user-information. This could be " "because another process is accessing the required file(s).\n" "You may try again and if that doesn't work, please contact the author with a " "description of your problem." msgstr "" "У вас нет прав для записи пользовательской информации. Возможно другие " "процессы заблокировали требуемый файл(ы).\n" "Попробуйте снова и если не получится, пожалуйста свяжитесь с автором " "программы и опишите ему вашу проблему." #: ../src/usr_manager_cb.c:238 ../src/usr_manager_cb.c:324 msgid "" "The pure-pw command could not be found. Make sure that the command is " "installed and that the configuration points to the correct file.\n" msgstr "" "Не найдена программа pure-pw. Убедитесь что она установлена и правильно " "указана в настройках.\n" #: ../src/usr_manager_cb.c:278 msgid "Long Username" msgstr "Длинное имя пользователя" #: ../src/usr_manager_cb.c:279 msgid "" "The username you have entered contains more than 32 characters. This is " "normally the max length on a standard PureFTPd server. Do you wish to " "continue with this username anyway?" msgstr "" "Имя пользователя содержит более 32 символов. Это максимальная длина в " "стандартном PureFTPd сервере. Хотите продолжить в любом случае?" #: ../src/usr_manager_cb.c:282 msgid "Yes, Use this username " msgstr "Да, использовать это имя пользователя " #: ../src/usr_manager_cb.c:288 msgid "User already exists" msgstr "Пользователь уже существует" #: ../src/usr_manager_cb.c:289 msgid "" "The username you have entered already exists in PureFTPd. You must select a " "different name for your new login." msgstr "" "Введённое имя пользователя уже существует. Вы должны выбрать другое имя." #: ../src/usr_manager_cb.c:319 ../src/usr_manager_cb.c:323 msgid "Add User Failed" msgstr "Ошибка добавления пользователя" #: ../src/usr_manager_cb.c:320 msgid "" "Could not add the user because you have insufficient permissions to do so. " "This could be bacause some other process is accessing the required file(s)." msgstr "" "Невозможно добавить пользователя из-за отсутствия прав сделать это. Возможно " "другие процессы заблокировали требуемый файл(ы)." #: ../src/usr_manager_cb.c:406 msgid "You have unsaved info." msgstr "У вас есть несохранённая информация." #: ../src/usr_manager_cb.c:407 msgid "" "You are currently editing the information of an user.\n" "Do you wish to save this information first?" msgstr "" "Вы изменили информацию о пользователе.\n" "Вы хотите сначала её сохранить?" #: ../src/usr_manager_cb.c:409 msgid "Yes, _Save Info" msgstr "Да, _сохранить информацию" #: ../src/usr_manager_cb.c:409 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../dialogs.glade.h:1 msgid "Copyright (C) 2003 Isak Savo" msgstr "Copyright (C) 2003 Isak Savo" #: ../dialogs.glade.h:2 msgid "" "Released under the terms of the GNU General Public " "Licence." msgstr "Выпущено под GNU General Public Licence." #: ../dialogs.glade.h:3 msgid "" "System needs preparation.\n" "\n" "In order for the user manager to work, some changes needs to be done to your " "system. The list below contains the actions PureAdmin will take if you click " "on yes. Please review and optionally change them before you proceed." msgstr "" #: ../dialogs.glade.h:6 msgid "PureAdmin " msgstr "PureAdmin " #: ../dialogs.glade.h:7 msgid "" "A graphical configuration and management utility for the Pure Ftp server.\n" "\n" "PureAdmin webpage: http://purify.sourceforge.net/\n" "PureFTPd webpage: http://www.pureftpd.org/" msgstr "" "Графическая утилита для управления и настройки Pure Ftp сервера.\n" "\n" "Домашняя страница PureAdmin: http://purify.sourceforge.net/\n" "Домашняя страница PureFTPd: http://www.pureftpd.org/" #: ../dialogs.glade.h:11 msgid "Abour PureAdmin" msgstr "О PureAdmin" #: ../dialogs.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Apply System Changes" msgstr "_Записать изменения" #: ../dialogs.glade.h:13 msgid "Close _All User Connections" msgstr "Закрыть _все пользовательские соединения" #: ../dialogs.glade.h:14 msgid "Close _Transfer" msgstr "Завершить _передачу" #: ../dialogs.glade.h:15 msgid "Closes all connections and transfers for the selected user" msgstr "Закрыть все соединения и передачи выбранного пользователя" #: ../dialogs.glade.h:16 msgid "Closes the selected up- or download." msgstr "Закрыть выбранные загрузки." #: ../dialogs.glade.h:17 msgid "Open the user editor and shows the selected users' information" msgstr "Открыть редактор пользователей и показать пользовательскую информацию" #: ../dialogs.glade.h:18 msgid "Select Character Encoding" msgstr "Выбрать кодировку" #: ../dialogs.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Yes, Apply Changes" msgstr "_Отменить изменения" #: ../dialogs.glade.h:20 msgid "_Don't show this message again" msgstr "_Не показывать это сообщение в дальнейшем" #: ../dialogs.glade.h:21 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтр" #: ../dialogs.glade.h:22 msgid "_Show User Information" msgstr "_Показать пользовательскую информацию" #: ../mainwindow.glade.h:1 msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: ../mainwindow.glade.h:2 msgid "Elapsed time:" msgstr "Прошло:" #: ../mainwindow.glade.h:3 msgid "Logfile output" msgstr "Вывод логфайла" #: ../mainwindow.glade.h:4 msgid "Online Users" msgstr "Пользователи в сети" #: ../mainwindow.glade.h:5 msgid "Progress:" msgstr "Прогресс:" #: ../mainwindow.glade.h:6 msgid "Remaining time:" msgstr "Осталось:" #: ../mainwindow.glade.h:7 msgid "Remote host:" msgstr "Удалённый хост:" #: ../mainwindow.glade.h:8 msgid "Uploads and Downloads" msgstr "Загрузки и выгрузки" #: ../mainwindow.glade.h:9 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #. Translators: this is the header for the "Activity" tab #: ../mainwindow.glade.h:11 msgid "Activity" msgstr "Активность" #: ../mainwindow.glade.h:12 msgid "Close _All Connections" msgstr "Закрыть _все соединения" #: ../mainwindow.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Closes the selected transfer" msgstr "Закрыть выбранные загрузки." #: ../mainwindow.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Disconnects the selected user" msgstr "Закрыть все соединения и передачи выбранного пользователя" #: ../mainwindow.glade.h:15 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../mainwindow.glade.h:16 msgid "Information about PureAdmin" msgstr "Информация о PureAdmin" #: ../mainwindow.glade.h:17 msgid "Lauch PureFTPd server" msgstr "Просмотр PureFTPd сервера" #. Translators: this is the header for the "Logging" tab #: ../mainwindow.glade.h:19 msgid "Logging" msgstr "Логирование" #: ../mainwindow.glade.h:20 msgid "Manage Users" msgstr "Управление пользователями" #: ../mainwindow.glade.h:21 msgid "Manage _Users" msgstr "Управление _пользователями" #: ../mainwindow.glade.h:22 msgid "Manage pureftpd users" msgstr "Управление пользователями pureftpd" #: ../mainwindow.glade.h:23 msgid "Manage the current activities on the server" msgstr "" #: ../mainwindow.glade.h:24 msgid "Online Documentation" msgstr "Онлайновая документация" #: ../mainwindow.glade.h:25 msgid "Online Support" msgstr "Онлайновая поддержка" #: ../mainwindow.glade.h:26 msgid "Open up the debugging console. Useful when reporting bugs." msgstr "Открыть консоль отладки. Полезно для поиска ошибок." #: ../mainwindow.glade.h:27 msgid "PureAdmin" msgstr "PureAdmin" #: ../mainwindow.glade.h:28 msgid "PureAdmin: Debugging console" msgstr "PureAdmin: Консоль отладки" #: ../mainwindow.glade.h:29 msgid "Show advanced info" msgstr "Показать дополнительную информацию" #: ../mainwindow.glade.h:30 msgid "Shows a notification when the selected transfer is completed" msgstr "" #: ../mainwindow.glade.h:31 msgid "Terminates all currently open connections." msgstr "Прервать все текущие соединения." #: ../mainwindow.glade.h:32 msgid "Visit PureAdmins online documentation using your web browser." msgstr "Посетите онлайновую документыцию используя браузер." #: ../mainwindow.glade.h:33 msgid "Visit the PureAdmin support forums using your web browser." msgstr "Посетите форумы поддержки используя браузер." #: ../mainwindow.glade.h:34 msgid "_About" msgstr "_О" #: ../mainwindow.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Close transfer" msgstr "Завершить _передачу" #: ../mainwindow.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Connections" msgstr "Соединения" #: ../mainwindow.glade.h:37 msgid "_Debug Console" msgstr "_Консоль отладки" #: ../mainwindow.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Disconnect user" msgstr "_Редактировать пользователя" #: ../mainwindow.glade.h:39 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../mainwindow.glade.h:40 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../mainwindow.glade.h:41 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: ../mainwindow.glade.h:42 msgid "_Notify when done" msgstr "" #: ../mainwindow.glade.h:43 msgid "_PureFTPd" msgstr "_Сервер" #: ../mainwindow.glade.h:44 msgid "_Re-read logfile" msgstr "_Перечитать логфайл" #: ../prefwin.glade.h:1 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодировка" #: ../prefwin.glade.h:2 msgid "Group and User Defaults" msgstr "Настройки по умолчанию для пользователей и групп" #: ../prefwin.glade.h:3 msgid "Logging" msgstr "Лог" #: ../prefwin.glade.h:4 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../prefwin.glade.h:5 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: ../prefwin.glade.h:6 msgid "User Management" msgstr "Управление пользователями" #: ../prefwin.glade.h:7 msgid "Always notify finished activities" msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:8 ../usermanager.glade.h:16 msgid "Browse..." msgstr "Открыть..." #: ../prefwin.glade.h:9 msgid "C_ustom" msgstr "В_ыбрать" #: ../prefwin.glade.h:10 msgid "Default _password file:" msgstr "Файл _паролей по умолчанию:" #: ../prefwin.glade.h:11 msgid "Default pure_db file:" msgstr "Файл базы по умолчанию:" #: ../prefwin.glade.h:12 msgid "External" msgstr "Внешний" #: ../prefwin.glade.h:13 msgid "If enabled, an icon will appear in the system tray (also known as " msgstr "Включите для активирования иконки в трее. " #: ../prefwin.glade.h:14 msgid "" "If this is enabled then IP-addresses will be converted to logical names (www." "somehost.com for instance). However, lookups takes time and PureAdmin will " "be more responsive and feel faster if you uncheck this option." msgstr "" "Если включено, то IP адреса преобразуются в имена (например www.somehost." "com).Однако преобразование занимает время и PureAdmin будет работать " "быстрее, если вы не включите эту опцию." #: ../prefwin.glade.h:15 msgid "" "If this is enabled, then PureAdmin will remember the size and position of " "the main window." msgstr "Если включено, то PureAdmin запомнит размер и положение главного окна." #: ../prefwin.glade.h:16 msgid "Logging method:" msgstr "Метод логирования:" #: ../prefwin.glade.h:17 msgid "Main" msgstr "Главные" #: ../prefwin.glade.h:18 msgid "Pure-pw _command:" msgstr "_Команда pure-pw:" #: ../prefwin.glade.h:19 msgid "PureAdmin: Preferences" msgstr "PureAdmin: Параметры" #: ../prefwin.glade.h:20 msgid "Remember window _size and position" msgstr "Помнить _размер и положение окна" #: ../prefwin.glade.h:21 msgid "S_yslog" msgstr "S_yslog" #: ../prefwin.glade.h:22 msgid "System _GroupID:" msgstr "Системная группа:" #: ../prefwin.glade.h:23 msgid "System _UserID:" msgstr "Системный пользователь:" #: ../prefwin.glade.h:24 msgid "" "This is the binary password file that should be used. The default (\"/etc/" "pureftpd.pdb) should be fine for most users" msgstr "" "Будет использован этот бинарный файл паролей. Обычно (\"/etc/pureftpd.pdb) " "подходит многим пользователям." #: ../prefwin.glade.h:25 msgid "" "This is the home directoy that will be assigned by default to new users." msgstr "" "Эта домашняя директория будет назначена по умолчанию для новых пользователей." #: ../prefwin.glade.h:26 msgid "" "This is the name of pure-pw command. Use full path if it's installed in a " "non-standard location." msgstr "" "Расположение программы pure-pw. Используйте полный путь, если она " "установлена не в стандартном каталоге." #: ../prefwin.glade.h:27 msgid "" "This is the plain-text password file that should be used. The default (\"/" "etc/pureftpd.passwd\") should be fine for most users" msgstr "" "Будет использован этот текстовый файл паролей. Обычно (\"/etc/pureftpd.passwd" "\") подходит многим пользователям." #: ../prefwin.glade.h:28 msgid "" "This is the system group id that will be assigned by default to new users." msgstr "" "Эта системная группа будет назначена по умолчанию для новых пользователей." #: ../prefwin.glade.h:29 msgid "" "This is the system user id that will be assigned by default to new users." msgstr "" "Этот системный пользователь будет назначен по умолчанию для новых " "пользователей." #: ../prefwin.glade.h:30 msgid "This will search the system for the external files and commands.." msgstr "Найти в системе внешние файлы и программы." #: ../prefwin.glade.h:31 msgid "Use system encoding" msgstr "Использовать системную кодировку" #: ../prefwin.glade.h:32 msgid "Username _encoding:" msgstr "Кодировка _имени пользователя:" #: ../prefwin.glade.h:33 msgid "Virtual Users" msgstr "Виртуальные пользователи" #: ../prefwin.glade.h:34 msgid "" "You should avoid using non ASCII characters in your usernames. If you do use " "them, make sure this setting is set to the encoding your customers ftp " "clients understand." msgstr "" "Вы не должны использовать не ASCII символы в именах пользователей.Если вы их " "используете, убедитесь что FTP-клиенты ваших пользователей их понимают." #: ../prefwin.glade.h:35 msgid "_Browse..." msgstr "_Найти..." #: ../prefwin.glade.h:36 msgid "_Enable system tray notifications" msgstr "_Включить извещения в системном трее." #: ../prefwin.glade.h:37 msgid "_Home directory:" msgstr "_Домашний каталог:" #: ../prefwin.glade.h:38 msgid "_Logfile:" msgstr "_Логфайл:" #: ../prefwin.glade.h:39 msgid "_Resolve hostnames" msgstr "_Получать имена:" #: ../prefwin.glade.h:40 msgid "_Search system" msgstr "_Найти в системе" #: ../prefwin.glade.h:41 msgid "_Select..." msgstr "_Выбрать..." #: ../usermanager.glade.h:1 msgid "(0 disables restriction)" msgstr "(0 снимает ограничения)" #: ../usermanager.glade.h:2 msgid "(Comma separated list, leave empty for no restriction)" msgstr "" "(Используйте запятую как разделитель,оставьте пустым для снятия " "ограничений)" #: ../usermanager.glade.h:3 msgid "(Kb/s)" msgstr "(Кб/с)" #: ../usermanager.glade.h:4 msgid "(Mb)" msgstr "(Мб)" #: ../usermanager.glade.h:5 msgid "Invalid GID" msgstr "Неверная группа" #: ../usermanager.glade.h:6 msgid "Invalid UID" msgstr "Неверный пользователь" #: ../usermanager.glade.h:7 msgid "" "The users here are \"Virtual Users\" and only exist in PureFTP. Other " "users (such as normal accounts) may also be able to log in depending on your " "server-configuration." msgstr "" "Виртуальные пользователи, существующие только в PureFTP. Другие " "пользователи (с полноценными аккаунтами) также могут входить в зависимости " "от настроек сервера." #: ../usermanager.glade.h:8 msgid "" "Enter Userinfo\n" "\n" "Please enter the required details for the user to be created. " msgstr "" "Ввести информацию о пользователе\n" "\n" "Введите необходимые данные для создания пользователя. " #: ../usermanager.glade.h:11 msgid "" "Set Password\n" "\n" "Enter the password you wish to set for the user." msgstr "" "Задать пароль\n" "\n" "Введите пароль для пользователя." #: ../usermanager.glade.h:14 msgid "Allowed Client IPs:" msgstr "Разрешить IP клиента:" #: ../usermanager.glade.h:15 msgid "Allowed Local IPs:" msgstr "Разрешить IP локальные:" #: ../usermanager.glade.h:17 msgid "Change/Set Password..." msgstr "Изменить/Установить пароль..." #: ../usermanager.glade.h:18 msgid "Denied Client IPs:" msgstr "Запретить IP клиента:" #: ../usermanager.glade.h:19 msgid "Denied Local IPs:" msgstr "Запретить IP локальные:" #: ../usermanager.glade.h:20 msgid "" "Directory where the user will be logged in to. By default, the home " "directory is also the top (root) directory." msgstr "Начальныя директория при входе. По умолчанию совпадает с корневой." #: ../usermanager.glade.h:21 msgid "Down:" msgstr "Вниз:" #: ../usermanager.glade.h:22 msgid "Fake root:" msgstr "Виртуальный корень:" #: ../usermanager.glade.h:23 msgid "File Ratio:" msgstr "Отношение загрузок:" #: ../usermanager.glade.h:24 msgid "Group ID:" msgstr "Группа:" #: ../usermanager.glade.h:25 msgid "Home Directory:" msgstr "Домашний каталог:" #: ../usermanager.glade.h:26 msgid "" "If checked, then the user won't be able to browse files other than those in " "the fake root directory and its sub-directories." msgstr "" "Если включено, то пользователь не сможет смотреть файлы в других каталогах, " "кромесвоего." #: ../usermanager.glade.h:27 msgid "Max Bandwidth:" msgstr "Максимальная скорость:" #: ../usermanager.glade.h:28 msgid "Max Files:" msgstr "Максимально файлов:" #: ../usermanager.glade.h:29 msgid "Max Size:" msgstr "Максимальный размер:" #: ../usermanager.glade.h:30 msgid "Max sim. sessions:" msgstr "Одновременно подключений:" #: ../usermanager.glade.h:31 msgid "Maximum number of simultaneous connections by the selected user." msgstr "Максимальное число одновременных подключений для пользователя." #: ../usermanager.glade.h:32 msgid "Maximum speed for download for this user" msgstr "Максимальная скорость скачки" #: ../usermanager.glade.h:33 msgid "Maximum speed for upload from this user" msgstr "Максимальная скорость закачки" #: ../usermanager.glade.h:34 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../usermanager.glade.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "Личная информация" #: ../usermanager.glade.h:36 msgid "PureAdmin: Create new user" msgstr "PureAdmin: Создать нового пользователя" #: ../usermanager.glade.h:37 msgid "PureAdmin: Enter Password" msgstr "PureAdmin: Задать пароль" #: ../usermanager.glade.h:38 msgid "PureAdmin: Users" msgstr "PureAdmin: Пользователи" #: ../usermanager.glade.h:39 msgid "Ratio is the relations between upload and download for the user." msgstr "Отношение закачки/скачки для пользователя." #: ../usermanager.glade.h:40 msgid "Real Name:" msgstr "Настоящее имя:" #: ../usermanager.glade.h:41 msgid "Restrictions" msgstr "Ограничения" #: ../usermanager.glade.h:42 msgid "Set Password" msgstr "Задать пароль" #: ../usermanager.glade.h:43 msgid "The full name of the user. " msgstr "Полное имя пользователя. " #: ../usermanager.glade.h:44 msgid "The maximum file size owned by the selected user at any time." msgstr "Максимальный суммарный размер пользовательских файлов." #: ../usermanager.glade.h:45 msgid "The maximum number of files owned by the selected user." msgstr "Максимальное количество пользовательских файлов." #: ../usermanager.glade.h:46 msgid "The name the users uses to log in" msgstr "Имя пользователя для входа" #: ../usermanager.glade.h:47 msgid "" "The timespan in which the user is able to log in (24h format). Example: 1830-" "0530" msgstr "" "Время, в течении которого пользователь может входить на сервер (Формат 24 " "часа). Например: 1830-0530" #: ../usermanager.glade.h:48 msgid "" "This directory is the top directory where the user can browse while logged " "in." msgstr "Верхний каталог, который пользователь может просматривать." #: ../usermanager.glade.h:49 msgid "This is a list of all found groups above gid 100" msgstr "Список всех найденных групп с GID выше 100" #: ../usermanager.glade.h:50 msgid "This is a list of all users with a uid above 100" msgstr "Список всех найденных пользователей с UID выше 100" #: ../usermanager.glade.h:51 msgid "Timed Restrictions:" msgstr "Ограничение по времени:" #: ../usermanager.glade.h:52 msgid "Up:" msgstr "Вверх:" #: ../usermanager.glade.h:53 msgid "Use a fake root (Recommended)" msgstr "Использовать виртуальный корень(Рекомендуется)" #: ../usermanager.glade.h:54 msgid "User ID:" msgstr "Идентификатор пользователя:" #: ../usermanager.glade.h:55 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../usermanager.glade.h:56 msgid "Verify Password:" msgstr "Повтор пароля:" #: ../usermanager.glade.h:57 msgid "_Add User" msgstr "_Добавить пользователя" #: ../usermanager.glade.h:58 msgid "_Add new user..." msgstr "_Добавить нового пользователя" #: ../usermanager.glade.h:59 msgid "_Cancel Changes" msgstr "_Отменить изменения" #: ../usermanager.glade.h:60 msgid "_Edit user" msgstr "_Редактировать пользователя" #: ../usermanager.glade.h:61 msgid "_Remove user" msgstr "_Удалить пользователя" #: ../usermanager.glade.h:62 msgid "_Save Changes" msgstr "_Записать изменения" #: ../pureadmin.desktop.in.h:1 msgid "Administer and monitor your FTP server" msgstr "Администрирование и мониторинг вашего FTP сервера" #: ../pureadmin.desktop.in.h:2 msgid "FTP Administration" msgstr "Администрирование FTP" #~ msgid "[logfile]" #~ msgstr "[логфайл]" #, fuzzy #~ msgid "lbl_elapsed_time" #~ msgstr "Прошло:" #, fuzzy #~ msgid "lbl_remaining_time" #~ msgstr "Осталось:" #, fuzzy #~ msgid "lbl_username" #~ msgstr "Имя пользователя"