# Turkish translation for pureadmin # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the pureadmin package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pureadmin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-08 15:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 22:18+0000\n" "Last-Translator: monarch \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/dirbrowser.c:154 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: ../src/dirbrowser.c:155 msgid "The currently selected directory" msgstr "Güncel Seçilmiş Dizin" #: ../src/dirbrowser.c:216 msgid "Select directory" msgstr "Dizin seçin" #: ../src/gui_helper.c:61 msgid "GiB" msgstr "" #: ../src/gui_helper.c:63 msgid "MiB" msgstr "" #: ../src/gui_helper.c:65 msgid "KiB" msgstr "" #: ../src/gui_helper.c:71 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../src/gui_helper.c:73 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../src/gui_helper.c:75 msgid "KiB/s" msgstr "" #. Zero bytes per second in transfer speed #: ../src/gui_helper.c:78 msgid "0 b/s (stalled)" msgstr "" #: ../src/gui_helper.c:208 msgid "PureFTPd running (standalone)" msgstr "ProFTPd çalışıyor (Bağımsız)" #: ../src/gui_helper.c:209 ../src/gui_helper.c:214 msgid "_Stop Server" msgstr "_Sunucuyu Durdur" #: ../src/gui_helper.c:213 msgid "PureFTPd running (inetd)" msgstr "PureFTPd çalışıyor (inet kontrollü)" #: ../src/gui_helper.c:218 msgid "PureFTPd not running" msgstr "ProFTPd çalışmıyor" #: ../src/gui_helper.c:219 ../mainwindow.glade.h:45 msgid "_Start Server" msgstr "_Sunucuyu Başlat" #: ../src/gui_helper.c:366 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../src/gui_helper.c:366 msgid "Uploading" msgstr "Yükleniyor" #. Translators: This will be come 'xx MiB of yy MiB (pp%) nn KiB/s #. * where 'xx' is current size, yy is total size, pp is percentage and nn is the current speed #: ../src/gui_helper.c:381 #, c-format msgid "%s of %s (%s%%) %s" msgstr "" #. Translators: This will become 'xx MiB at yy KiB/s' where xx is current #. * uploaded size and yy is the upload speed #: ../src/gui_helper.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%si Kb %si" #. Translators: This refers to the time remaining of an up/download #: ../src/gui_helper.c:411 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #. Failed character encoding conversion, return partial string #: ../src/helper.c:138 ../src/helper.c:167 msgid "Invalid Unicode" msgstr "Yanlış Karakter Seti" #. filename (w/o .txt extension) : Human readable name (w/ mnemonic) #: ../src/helpview.c:45 msgid "Inde_x" msgstr "İçe_rik" #. Separator #: ../src/helpview.c:47 msgid "_Introduction" msgstr "_Giriş" #: ../src/helpview.c:48 msgid "_Main Window" msgstr "_Ana Pencere" #: ../src/helpview.c:49 msgid "_User Manager" msgstr "K_ullanıcı Yöneticisi" #: ../src/helpview.c:50 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: ../src/helpview.c:200 msgid "PureAdmin: Help" msgstr "PureAdmin: Yardım" #: ../src/helpview.c:217 msgid "Select chapter:" msgstr "Bölüm Seçiniz" #: ../src/helpview.c:301 msgid "Help not found" msgstr "Yardım bulunamadı" #: ../src/helpview.c:302 msgid "" "PureAdmin could not find the helpfiles.Try reinstalling PureAdmin to see if " "that solves the problem." msgstr "" "PureAdmin yardım dosyalarını bulamadı. Sorunu gidermek için PureAdmin " "programını tekrar yüklemeyi deneyiniz." #: ../src/logfile.c:186 msgid "[Logfile viewer Disabled]" msgstr "Kayıt dosyası göstericisi pasif durumda" #: ../src/logfile.c:191 msgid "" "Logfile viewer has been disabled because FAM isn't installed on this " "computer. If you want to use the logfile viewer you need to install FAM and " "then recompile PureAdmin\n" "\n" "Check your distribution for appropriate packages or visit http://oss.sgi.com/" "projects/fam/ for more info about FAM." msgstr "" "Kayıt dosyası göstericisi pasif durumda çünkü bilgisayarınızda FAM kurulu " "değil. Kayıt dosyası göstericisini kullanmak isterseniz FAM'ı kurduktan " "sonra PureAdmin'i yeniden derleyiniz.\n" "\n" "Dağıtımınıza uygun paketi kontrol edebilir, yada http://oss.sgi.com/projects/" "fam/ adresinden FAM hakkında daha fazla bilgi alabilirsiniz." #: ../src/logfile.c:197 msgid "" "Logfile viewer has been disabled because PureAdmin couldn't connect to local " "FAM-service.\n" "FAM is installed so it should be sufficient to either start FAM as a " "separate server or run it\n" "from inetd (Internet Super Server) by adding an entry to /etc/inetd.conf.\n" "\n" "Check your configuration for FAM if you want to use the logfile viewer." msgstr "" "PureAdmin yerel FAM servisine bağlanamadığından Kayıt dosyası göstericisi " "pasif durumda.\n" "FAM kurulmuş durumda, çalıştırabilir yada başka bir sunucuda " "başlatabilirsiniz.\n" "inet (Internet Süper Sunucu)'dan /etc/inetd.conf dosyasına bir giriş " "yapınız.\n" "\n" "Kayıt dosyası göstericisini kullanmak istiyorsanız FAM konfigürasyonunuzu " "kontrol ediniz." #: ../src/logfile.c:203 msgid "" "Logfile viewer has been disable because PureAdmin could not open the " "specified logfile.\n" "Make sure that you are running as a user that has permission to open the " "logfile." msgstr "" "PureAdmin belirtilen kayıt dosyasını açamadığından, kayıt dosyası " "göstericisi pasif durumdadır.\n" "Kayıt dosyasını açmaya yetkili kullanıcı haklarına sahip olduğunuzdan emin " "olun." #: ../src/logfile.c:208 msgid "" "Logfile viewer has been disable because PureAdmin could not watch for " "changes to the logfile.\n" "Make sure that you are running as a user that has permission to access the " "logfile." msgstr "" "PureAdmin değişiklikleri izleyemediğinden kayıt dosyası göstericisi pasif " "durumdadır.\n" "Kayıt dosyasını açmaya yetkili kullanıcı haklarına sahip olduğunuzdan emin " "olun." #: ../src/main.c:289 msgid "Fetching information about server activity, please wait..." msgstr "Sunucu faaliyet bilgisi hazırlanıyor, lütfen bekleyiniz..." #: ../src/main.c:312 msgid "Unable to retreive information about server activities." msgstr "Sunucu faaliyet bilgilerine ulaşılamıyor." #: ../src/mainwin.c:307 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ../src/mainwin.c:307 msgid "Host" msgstr "Sunucu" #: ../src/mainwin.c:307 msgid "Connections" msgstr "Bağlantılar" #: ../src/mainwin.c:503 #, c-format msgid "User '%s' has finished %s the file '%s'" msgstr "" #: ../src/mainwin.c:504 #, fuzzy msgid "downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../src/mainwin.c:504 #, fuzzy msgid "uploading" msgstr "Yükleniyor" #: ../src/mainwin.c:506 msgid "FTP Activity Completed" msgstr "" #: ../src/mainwin_cb.c:264 msgid "Startupscript Not Found" msgstr "Başlangıç Programı Bulunamadı" #: ../src/mainwin_cb.c:265 msgid "" "PureAdmin could not locate the script used to start and stop the server.\n" "This file should be located in /etc/rc.d/init.d/ on RedHat (and similar) " "and /etc/rc.d/ on Slackware (and similar)\n" "Starting and stopping is disabled." msgstr "" "PureAdmin sunucu başlatan ve durduran scripti beliritlen yerde bulamadı.\n" "Bu dosya RedHat (ve benzerlerinde) /etc/rc.d/init.d Slackware (ve " "benzerlerinde) /etc/rc.d/ altında belirtilmiş olabilir.\n" "Başlatma ve durdurma pasif durumda." #: ../src/mainwin_cb.c:282 msgid "Failure to start server" msgstr "Sunucuyu Başlatmada Hata" #: ../src/mainwin_cb.c:283 #, c-format msgid "" "PureAdmin was unable to start the server because the execution of \"%s\" " "failed.\n" "Error reported was: %s" msgstr "" #: ../src/mainwin_cb.c:288 msgid "Failure to stop server" msgstr "Sunucuyu Durdurmada Hata" #: ../src/mainwin_cb.c:289 #, c-format msgid "" "PureAdmin was unable to stop the server because the execution of \"%s\" " "failed.\n" "Error reported was: %s" msgstr "" #: ../src/mainwin_cb.c:346 ../src/mainwin_cb.c:349 msgid "Disconnect user" msgstr "" #: ../src/mainwin_cb.c:426 #, c-format msgid "" "The default browser could not be located. You can solve this by either:\n" " • Setting the environment variable $BROWSER to the name of your web " "browser.\n" " • Open \"Preferred Applications\" in the GNOME control panel and set the " "browser there.\n" "\n" "The requested page is:\n" "%s" msgstr "" "Varsayılan tarayıcı belirtilmedi. Bunu şöyle de çözebilirsiniz. \n" "Çevre Değişkenleri Ayarı $TARAYICI kısmına web tarayıcınızın adını " "yazın.\n" "\n" "GNOME kontrol panelinde Tercih Edilen Uygulamalar'ı açın tarayıcıyı orada " "belirtin.\n" "\n" "Sorgulanan sayfa:\n" "%s" #: ../src/mainwin_cb.c:433 ../src/mainwin_cb.c:450 msgid "Couldn't launch browser" msgstr "Tarayıcı başlatılamadı" #: ../src/mainwin_cb.c:447 #, c-format msgid "" "The web browser could not be started because of a system error. Try again " "and if the error remains, report this bug in the support forums.\n" "\n" "The reported error was: %s" msgstr "" "Sistem hatası nedeniyle web tarayıcı başlatılamadı. Aynı hatayı almaya devam " "ederseniz, bu hatayı destek forumlarına bildirebilirsiniz.\n" "Bildirilen hata: %s" #. Used to hint the file selector on the type of file we're selecting #: ../src/prefwin.c:172 msgid "pure-pw executable" msgstr "pure-pw çalıştırılabilir" #: ../src/prefwin.c:173 msgid "password file" msgstr "parola dosyası" #: ../src/prefwin.c:174 msgid "database file" msgstr "veritabanı dosyası" #: ../src/prefwin.c:400 ../src/prefwin.c:404 ../src/prefwin.c:408 msgid "Not Found" msgstr "Bulunamadı" #. Translators: %s will expand to the type of file. For instance, 'password file' or 'database file'. #. * This is used as title for the file selector. #: ../src/prefwin.c:462 #, c-format msgid "Please select %s" msgstr "LütfenSeçiniz %s" #: ../src/prefwin.c:481 msgid "Select Default Home Directory" msgstr "Varsayılan Ev Dizinini Seçiniz" #: ../src/srv_comm.c:414 ../src/srv_comm.c:430 msgid "Command 'pure-ftpwho' not found. Perhaps PureFTPd isn't installed" msgstr "'pure-ftpwho' komutu bulunamadı. PureFTPd kurulmamış olabilir." #: ../src/srv_comm.c:443 #, fuzzy msgid "Permission denied" msgstr "İzin verilmedi" #: ../src/srv_comm.c:450 msgid "Resource temporarily unavailable." msgstr "" #: ../src/srv_comm.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Pure-ftpwho exited abnormally: %d. Output was: '%s' and '%s' " msgstr "Pure-ftpwho uygulaması çöktü: %d. Hata çıktısı: %s" #. The fake root that the user specified wasn't part of the home directory and thus invalid! #: ../src/usr_manager.c:171 msgid "Invalid fake root" msgstr "Yanlış Sahte root" #: ../src/usr_manager.c:172 msgid "" "The fake root you've selected is not a part of the homedirectory. The value " "has been defaulted to the users homedirectory." msgstr "" "Seçtiğiniz sahte root başlangıç dizininin bir parçası değil. Değer " "varsayılan kullanıcı başlangıç dizinine getirildi." #: ../src/usr_manager.c:203 msgid "Invalid home directory" msgstr "Yanlış başlangıç dizini" #: ../src/usr_manager.c:204 msgid "" "The home directory you have specified is not an absolute path (i.e. not " "starting with a '/'). Information could not be saved" msgstr "" #: ../src/usr_manager.c:274 msgid "Username" msgstr "" #: ../src/usr_manager.c:274 msgid "Real Name" msgstr "" #. No password-files found #: ../src/usr_manager.c:662 msgid "Create Password File?" msgstr "" #: ../src/usr_manager.c:663 msgid "" "The file containing the login-names for virtual users could not be found. " "You need this file in order to create and edit ftp-users.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" #: ../src/usr_manager.c:665 msgid "_Yes, Create File" msgstr "_Evet, Dosya Yarat" #. Couldn't create password file. Report error to user #: ../src/usr_manager.c:671 #, c-format msgid "" "There was an error when trying to create password file [%s].\n" "The error reported was: '%s'" msgstr "" "%s Parola dosyası oluşturulurken bir hata meydana geldi.\n" "Bildirilen hata: %s" #: ../src/usr_manager.c:673 msgid "File Creation Failed" msgstr "Dosya Oluşturma Başarısız" #. We didn't have permission to read/write to the password file #: ../src/usr_manager.c:686 msgid "Permission Denied" msgstr "İzin verilmedi" #: ../src/usr_manager.c:687 msgid "" "You don't have permission to read and write to the password file.This " "probably means that you have to run PureAdmin as root before beeing able to " "manage your users." msgstr "" "Parola dosyasını okuma ve yazmaya yetkiniz yok. Kullanıcılarınızı " "yönetebilmek için PureAdmin'i root olarak çalıştırmalısınız." #: ../src/usr_manager.c:701 msgid "Create User and Group" msgstr "Kullanıcı ve Grup Oluştur" #: ../src/usr_manager.c:702 msgid "" "It seems that you do not have a dedicated ftp-user and -group to use with " "the FTP users.\n" "Do you want to create ftpgroup and ftpuser and assign them as default for " "new users?" msgstr "" "FTP kullanıcıları ile kullanabileceğiniz adanmış bir ftp-kullanıcısı ve -" "grubunuz bulunmamaktadır.\n" "Yeni kullanıcılar için bir ftp-grubu ve ftp-kullanıcısı oluşturmak istter " "misiniz?" #: ../src/usr_manager.c:704 msgid "_Yes, Create Account" msgstr "_Evet, Hesap Oluştur" #: ../src/usr_manager.c:710 msgid "Account Creation Failed" msgstr "Hesap Oluşturma Başarısız" #: ../src/usr_manager.c:711 msgid "" "PureAdmin was unable to create the system-accounts. You will have to create " "them manually. Use the appropriate tools for your distribution and read " "README.VirtualUsers distributed with the PureFTPd package." msgstr "" "PureAdmin sistem hesaplarını oluşturamadı. Sistem hesaplarını manuel " "oluşturmalısınız. Dağıtımınıza uygun araçları kullanın ve BENİOKU dosyasını " "okuyun. Sanal kullanıcılar PureFTPd paketiyle birlikte dağıtılmaktadır." #: ../src/usr_manager_cb.c:129 #, c-format msgid "Remove User '%s'?" msgstr "" #: ../src/usr_manager_cb.c:131 msgid "" "This will permanently remove the user from pureftpd, preventing him or her " "to login to your server.\n" "Are you sure you want to remove this user?" msgstr "" "Bu kullanıcıyı PureFTPd'den tamamen silerek, onun sunucuya giriş yapmasını " "engelleyecek.\n" "Bu kullanıcıyı silmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/usr_manager_cb.c:132 msgid "Yes, _Remove User" msgstr "Evet, Kullanıcıyı _Sil" #: ../src/usr_manager_cb.c:158 #, c-format msgid "" "You do not have permission to remove the user %s from the password-file. " "This could be because another process is accessing the file(s)." msgstr "" #: ../src/usr_manager_cb.c:159 ../src/usr_manager_cb.c:164 #: ../src/usr_manager_cb.c:169 ../src/usr_manager_cb.c:174 msgid "Error removing user." msgstr "" #: ../src/usr_manager_cb.c:163 #, c-format msgid "" "The user '%s' could not be removed because the pure-pw command could not be " "found. Make sure that it is installed and that the configuration points to " "the correct file." msgstr "" #: ../src/usr_manager_cb.c:168 #, c-format msgid "The user '%s' could not be removed." msgstr "" #: ../src/usr_manager_cb.c:173 #, c-format msgid "" "The user '%s' could not be removed because it doesn't exist. If you are sure " "it exist, please contact the author of this program with a description of " "your problem." msgstr "" #: ../src/usr_manager_cb.c:232 ../src/usr_manager_cb.c:237 msgid "Error saving user." msgstr "" #: ../src/usr_manager_cb.c:233 msgid "" "You do not have permission to save the user-information. This could be " "because another process is accessing the required file(s).\n" "You may try again and if that doesn't work, please contact the author with a " "description of your problem." msgstr "" #: ../src/usr_manager_cb.c:238 ../src/usr_manager_cb.c:324 msgid "" "The pure-pw command could not be found. Make sure that the command is " "installed and that the configuration points to the correct file.\n" msgstr "" "pure-pw komutu bulunamadı. Komutun yüklü olduğundan ve doğru dosyayı " "gösterdiğinden emin olun.\n" #: ../src/usr_manager_cb.c:278 msgid "Long Username" msgstr "Çok uzun Kullanıcı Adı" #: ../src/usr_manager_cb.c:279 msgid "" "The username you have entered contains more than 32 characters. This is " "normally the max length on a standard PureFTPd server. Do you wish to " "continue with this username anyway?" msgstr "" "Yazdığınız kullanıcı adı 32 karakterden fazla. Bu, PureFTPd Sunucu'nun en " "üst sınırı.Yine de bu kullanıcı adını kullanarak devam etmek istiyor musunuz?" #: ../src/usr_manager_cb.c:282 msgid "Yes, Use this username " msgstr "Evet, Bu Kullanıcı adını kullan " #: ../src/usr_manager_cb.c:288 msgid "User already exists" msgstr "Kullanıcı zaten tanımlı" #: ../src/usr_manager_cb.c:289 msgid "" "The username you have entered already exists in PureFTPd. You must select a " "different name for your new login." msgstr "" "Yazdığınız kullanıcı adı PureFTPd'de zaten tanımlı. Yeni giriş için başka " "bir kullanıcı adı seçmelisiniz." #: ../src/usr_manager_cb.c:319 ../src/usr_manager_cb.c:323 msgid "Add User Failed" msgstr "Kullanıcı Ekleme Başarısız" #: ../src/usr_manager_cb.c:320 msgid "" "Could not add the user because you have insufficient permissions to do so. " "This could be bacause some other process is accessing the required file(s)." msgstr "" "Haklarınız yeterli olmadığından kullanıcı ekleme başarısız.\n" "Aynı dosya başka bir işlem tarafından kullanıldığından bu olmuş olabilir." #: ../src/usr_manager_cb.c:406 msgid "You have unsaved info." msgstr "Kaydedilmemiş bilginiz var." #: ../src/usr_manager_cb.c:407 msgid "" "You are currently editing the information of an user.\n" "Do you wish to save this information first?" msgstr "" "Halen bir kullanıcı bilgisini düzenliyorsunuz.\n" "Öncelikle bu bilgiyi kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/usr_manager_cb.c:409 msgid "Yes, _Save Info" msgstr "" #: ../src/usr_manager_cb.c:409 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../dialogs.glade.h:1 msgid "Copyright (C) 2003 Isak Savo" msgstr "" #: ../dialogs.glade.h:2 msgid "" "Released under the terms of the GNU General Public " "Licence." msgstr "" "span size=\"small\">GNU Genel Kamu Lisansı koşulları kapsamında yayınlanır." #: ../dialogs.glade.h:3 msgid "" "System needs preparation.\n" "\n" "In order for the user manager to work, some changes needs to be done to your " "system. The list below contains the actions PureAdmin will take if you click " "on yes. Please review and optionally change them before you proceed." msgstr "" #: ../dialogs.glade.h:6 msgid "PureAdmin " msgstr "PureAdmin " #: ../dialogs.glade.h:7 msgid "" "A graphical configuration and management utility for the Pure Ftp server.\n" "\n" "PureAdmin webpage: http://purify.sourceforge.net/\n" "PureFTPd webpage: http://www.pureftpd.org/" msgstr "" "Pure FTP Sunucusu için yararlı bir grafiksel konfigürasyon ve yönetim " "aracı.\n" "PureAdmin web sayfası: http://purify.sourceforge.net/\n" "PureFTPd web sayfası: http://www.pureftpd.org" #: ../dialogs.glade.h:11 msgid "Abour PureAdmin" msgstr "PureAdmin Hakkında" #: ../dialogs.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Apply System Changes" msgstr "Değişiklikleri _Kaydet" #: ../dialogs.glade.h:13 msgid "Close _All User Connections" msgstr "Tüm _Kullanıcı Bağlantılarını Kapat" #: ../dialogs.glade.h:14 msgid "Close _Transfer" msgstr "Transferi _Kapat" #: ../dialogs.glade.h:15 msgid "Closes all connections and transfers for the selected user" msgstr "Seçilen kullanıcı için tüm bağlantıları ve transferleri kapatır" #: ../dialogs.glade.h:16 msgid "Closes the selected up- or download." msgstr "Seçilenleri kapat veya indir." #: ../dialogs.glade.h:17 msgid "Open the user editor and shows the selected users' information" msgstr "Kullanıcı editörünü açın ve seçilen kullanıcının bilgisini görün." #: ../dialogs.glade.h:18 msgid "Select Character Encoding" msgstr "Karakter Kodunu Seçiniz." #: ../dialogs.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Yes, Apply Changes" msgstr "Değişiklikleri _İptal Et" #: ../dialogs.glade.h:20 msgid "_Don't show this message again" msgstr "Bu mesajı tekrar gösterme." #: ../dialogs.glade.h:21 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../dialogs.glade.h:22 msgid "_Show User Information" msgstr "_Kullanıcı Bilgisini Göster" #: ../mainwindow.glade.h:1 msgid "Action:" msgstr "Faaliyet:" #: ../mainwindow.glade.h:2 msgid "Elapsed time:" msgstr "Geçen Süre:" #: ../mainwindow.glade.h:3 msgid "Logfile output" msgstr "Kayıt dosyası çıktısı" #: ../mainwindow.glade.h:4 msgid "Online Users" msgstr "Aktif Kullanıcılar" #: ../mainwindow.glade.h:5 msgid "Progress:" msgstr "İlerleme:" #: ../mainwindow.glade.h:6 msgid "Remaining time:" msgstr "Kalan süre:" #: ../mainwindow.glade.h:7 msgid "Remote host:" msgstr "Uzak sunucu:" #: ../mainwindow.glade.h:8 msgid "Uploads and Downloads" msgstr "" #: ../mainwindow.glade.h:9 msgid "Username:" msgstr "" #. Translators: this is the header for the "Activity" tab #: ../mainwindow.glade.h:11 msgid "Activity" msgstr "" #: ../mainwindow.glade.h:12 msgid "Close _All Connections" msgstr "" #: ../mainwindow.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Closes the selected transfer" msgstr "Seçilenleri kapat veya indir." #: ../mainwindow.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Disconnects the selected user" msgstr "Seçilen kullanıcı için tüm bağlantıları ve transferleri kapatır" #: ../mainwindow.glade.h:15 msgid "File:" msgstr "" #: ../mainwindow.glade.h:16 msgid "Information about PureAdmin" msgstr "" #: ../mainwindow.glade.h:17 msgid "Lauch PureFTPd server" msgstr "" #. Translators: this is the header for the "Logging" tab #: ../mainwindow.glade.h:19 msgid "Logging" msgstr "Kayıt" #: ../mainwindow.glade.h:20 msgid "Manage Users" msgstr "Kullanıcıları Yönet" #: ../mainwindow.glade.h:21 msgid "Manage _Users" msgstr "Kullanıcıları _Yönet" #: ../mainwindow.glade.h:22 msgid "Manage pureftpd users" msgstr "PureFTPd Kullanıcılarını Yönet" #: ../mainwindow.glade.h:23 msgid "Manage the current activities on the server" msgstr "" #: ../mainwindow.glade.h:24 msgid "Online Documentation" msgstr "Çevrimiçi Dokümantasyon" #: ../mainwindow.glade.h:25 msgid "Online Support" msgstr "Çevrimiçi Destek" #: ../mainwindow.glade.h:26 msgid "Open up the debugging console. Useful when reporting bugs." msgstr "Çözümleme konsolunu açın. Hata raporlamada kullanışlıdır." #: ../mainwindow.glade.h:27 msgid "PureAdmin" msgstr "Süper Yönetici" #: ../mainwindow.glade.h:28 msgid "PureAdmin: Debugging console" msgstr "Süper Yönetici: Çözümleme Konsolu" #: ../mainwindow.glade.h:29 msgid "Show advanced info" msgstr "Detaylı bilgi göster" #: ../mainwindow.glade.h:30 msgid "Shows a notification when the selected transfer is completed" msgstr "" #: ../mainwindow.glade.h:31 msgid "Terminates all currently open connections." msgstr "" #: ../mainwindow.glade.h:32 msgid "Visit PureAdmins online documentation using your web browser." msgstr "" #: ../mainwindow.glade.h:33 msgid "Visit the PureAdmin support forums using your web browser." msgstr "" #: ../mainwindow.glade.h:34 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../mainwindow.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Close transfer" msgstr "Transferi _Kapat" #: ../mainwindow.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Connections" msgstr "Bağlantılar" #: ../mainwindow.glade.h:37 msgid "_Debug Console" msgstr "_Çözümleme Konsolu" #: ../mainwindow.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Disconnect user" msgstr "Kullanıcı _Düzenle" #: ../mainwindow.glade.h:39 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../mainwindow.glade.h:40 msgid "_File" msgstr "" #: ../mainwindow.glade.h:41 msgid "_Help" msgstr "" #: ../mainwindow.glade.h:42 msgid "_Notify when done" msgstr "" #: ../mainwindow.glade.h:43 msgid "_PureFTPd" msgstr "_PureFTPd" #: ../mainwindow.glade.h:44 msgid "_Re-read logfile" msgstr "_Kayıtları tekrar oku" #: ../prefwin.glade.h:1 msgid "Character Encoding" msgstr "Karakter Kodlama" #: ../prefwin.glade.h:2 msgid "Group and User Defaults" msgstr "Grup ve Kullanıcı Varsayılanları" #: ../prefwin.glade.h:3 msgid "Logging" msgstr "Kaydediliyor" #: ../prefwin.glade.h:4 msgid "Network" msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:5 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../prefwin.glade.h:6 msgid "User Management" msgstr "kullanıcı Yönetimi" #: ../prefwin.glade.h:7 msgid "Always notify finished activities" msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:8 ../usermanager.glade.h:16 msgid "Browse..." msgstr "Gözat..." #: ../prefwin.glade.h:9 msgid "C_ustom" msgstr "_Kişisel" #: ../prefwin.glade.h:10 msgid "Default _password file:" msgstr "Varsayılan _Parola Dosyası:" #: ../prefwin.glade.h:11 msgid "Default pure_db file:" msgstr "Varsayılan pure_db dosyası:" #: ../prefwin.glade.h:12 msgid "External" msgstr "Dış" #: ../prefwin.glade.h:13 msgid "If enabled, an icon will appear in the system tray (also known as " msgstr "Aktif olduğunda, görev çubuğunda bir ikon görünür (bilindiği gibi) " #: ../prefwin.glade.h:14 msgid "" "If this is enabled then IP-addresses will be converted to logical names (www." "somehost.com for instance). However, lookups takes time and PureAdmin will " "be more responsive and feel faster if you uncheck this option." msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:15 msgid "" "If this is enabled, then PureAdmin will remember the size and position of " "the main window." msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:16 msgid "Logging method:" msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:17 msgid "Main" msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:18 msgid "Pure-pw _command:" msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:19 msgid "PureAdmin: Preferences" msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:20 msgid "Remember window _size and position" msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:21 msgid "S_yslog" msgstr "Sistem Gün_lüğü" #: ../prefwin.glade.h:22 msgid "System _GroupID:" msgstr "Sistem G_rup Kimliği:" #: ../prefwin.glade.h:23 msgid "System _UserID:" msgstr "Sistem K_ullanıcı Kimliği:" #: ../prefwin.glade.h:24 msgid "" "This is the binary password file that should be used. The default (\"/etc/" "pureftpd.pdb) should be fine for most users" msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:25 msgid "" "This is the home directoy that will be assigned by default to new users." msgstr "" "Bu, yeni kullanıcıların varsayılan başlangıç dizini olarak belirlenecek" #: ../prefwin.glade.h:26 msgid "" "This is the name of pure-pw command. Use full path if it's installed in a " "non-standard location." msgstr "" "Bu pure-pw komutunun adıdır. Varsayılan dizinden farklı yere kuruldu ise tam " "adresi kullanınız." #: ../prefwin.glade.h:27 msgid "" "This is the plain-text password file that should be used. The default (\"/" "etc/pureftpd.passwd\") should be fine for most users" msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:28 msgid "" "This is the system group id that will be assigned by default to new users." msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:29 msgid "" "This is the system user id that will be assigned by default to new users." msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:30 msgid "This will search the system for the external files and commands.." msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:31 msgid "Use system encoding" msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:32 msgid "Username _encoding:" msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:33 msgid "Virtual Users" msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:34 msgid "" "You should avoid using non ASCII characters in your usernames. If you do use " "them, make sure this setting is set to the encoding your customers ftp " "clients understand." msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:35 msgid "_Browse..." msgstr "_Gözat..." #: ../prefwin.glade.h:36 msgid "_Enable system tray notifications" msgstr "" #: ../prefwin.glade.h:37 msgid "_Home directory:" msgstr "Başlangıç _dizini:" #: ../prefwin.glade.h:38 msgid "_Logfile:" msgstr "Günlük d_osyası:" #: ../prefwin.glade.h:39 msgid "_Resolve hostnames" msgstr "_Sunucu isimlerini çöz" #: ../prefwin.glade.h:40 msgid "_Search system" msgstr "Sistemi _tara" #: ../prefwin.glade.h:41 msgid "_Select..." msgstr "_Seç..." #: ../usermanager.glade.h:1 msgid "(0 disables restriction)" msgstr "(0 sınırlamayı kaldırır)" #: ../usermanager.glade.h:2 msgid "(Comma separated list, leave empty for no restriction)" msgstr "" "(Virgülle ayrılmış değerler, sınırlama olmaması için boş bırakın)" #: ../usermanager.glade.h:3 msgid "(Kb/s)" msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:4 msgid "(Mb)" msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:5 msgid "Invalid GID" msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:6 msgid "Invalid UID" msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:7 msgid "" "The users here are \"Virtual Users\" and only exist in PureFTP. Other " "users (such as normal accounts) may also be able to log in depending on your " "server-configuration." msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:8 msgid "" "Enter Userinfo\n" "\n" "Please enter the required details for the user to be created. " msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:11 msgid "" "Set Password\n" "\n" "Enter the password you wish to set for the user." msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:14 msgid "Allowed Client IPs:" msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:15 msgid "Allowed Local IPs:" msgstr "İzin Verilmiş Yerel IP'ler:" #: ../usermanager.glade.h:17 msgid "Change/Set Password..." msgstr "Parola Oluştur/Değiştir..." #: ../usermanager.glade.h:18 msgid "Denied Client IPs:" msgstr "Reddedilmiş İstemci IP'leri:" #: ../usermanager.glade.h:19 msgid "Denied Local IPs:" msgstr "Reddedilmiş Yerel IP'ler:" #: ../usermanager.glade.h:20 msgid "" "Directory where the user will be logged in to. By default, the home " "directory is also the top (root) directory." msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:21 msgid "Down:" msgstr "Aşağı:" #: ../usermanager.glade.h:22 msgid "Fake root:" msgstr "Sahte root:" #: ../usermanager.glade.h:23 msgid "File Ratio:" msgstr "Dosya Oranı:" #: ../usermanager.glade.h:24 msgid "Group ID:" msgstr "Grup Kimliği:" #: ../usermanager.glade.h:25 msgid "Home Directory:" msgstr "Başlangıç Dizini:" #: ../usermanager.glade.h:26 msgid "" "If checked, then the user won't be able to browse files other than those in " "the fake root directory and its sub-directories." msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:27 msgid "Max Bandwidth:" msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:28 msgid "Max Files:" msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:29 msgid "Max Size:" msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:30 msgid "Max sim. sessions:" msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:31 msgid "Maximum number of simultaneous connections by the selected user." msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:32 msgid "Maximum speed for download for this user" msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:33 msgid "Maximum speed for upload from this user" msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:34 msgid "Password:" msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "Kişisel Bilgiler" #: ../usermanager.glade.h:36 msgid "PureAdmin: Create new user" msgstr "SüperYönetici: Yeni Kullanıcı Oluştur" #: ../usermanager.glade.h:37 msgid "PureAdmin: Enter Password" msgstr "SüperYönetici: Parolayı Giriniz:" #: ../usermanager.glade.h:38 msgid "PureAdmin: Users" msgstr "SüperYönetici: Kullanıcılar" #: ../usermanager.glade.h:39 msgid "Ratio is the relations between upload and download for the user." msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:40 msgid "Real Name:" msgstr "Gerçek İsim:" #: ../usermanager.glade.h:41 msgid "Restrictions" msgstr "Sınırlamalar" #: ../usermanager.glade.h:42 msgid "Set Password" msgstr "Parola Oluştur" #: ../usermanager.glade.h:43 msgid "The full name of the user. " msgstr "Kullanıcının tam adı. " #: ../usermanager.glade.h:44 msgid "The maximum file size owned by the selected user at any time." msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:45 msgid "The maximum number of files owned by the selected user." msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:46 msgid "The name the users uses to log in" msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:47 msgid "" "The timespan in which the user is able to log in (24h format). Example: 1830-" "0530" msgstr "" "Kullanıcının bağlanabileceği zaman aralığı. (24 saat format) Örneğin: 1830-" "0530" #: ../usermanager.glade.h:48 msgid "" "This directory is the top directory where the user can browse while logged " "in." msgstr "Kullanıcı giriş yaptığında görebileceği en üst dizin." #: ../usermanager.glade.h:49 msgid "This is a list of all found groups above gid 100" msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:50 msgid "This is a list of all users with a uid above 100" msgstr "" #: ../usermanager.glade.h:51 msgid "Timed Restrictions:" msgstr "Zamanlanmış sınırlamalar:" #: ../usermanager.glade.h:52 msgid "Up:" msgstr "Yukarı:" #: ../usermanager.glade.h:53 msgid "Use a fake root (Recommended)" msgstr "Sahte root Kullan (Önerilen)" #: ../usermanager.glade.h:54 msgid "User ID:" msgstr "Kullanıcı Kimliği (ID):" #: ../usermanager.glade.h:55 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ../usermanager.glade.h:56 msgid "Verify Password:" msgstr "Parolayı Doğrulayınız:" #: ../usermanager.glade.h:57 msgid "_Add User" msgstr "Kullanıcı _Ekle" #: ../usermanager.glade.h:58 msgid "_Add new user..." msgstr "_Yeni Kullanıcı Ekle..." #: ../usermanager.glade.h:59 msgid "_Cancel Changes" msgstr "Değişiklikleri _İptal Et" #: ../usermanager.glade.h:60 msgid "_Edit user" msgstr "Kullanıcı _Düzenle" #: ../usermanager.glade.h:61 msgid "_Remove user" msgstr "Kullanıcı _Sil" #: ../usermanager.glade.h:62 msgid "_Save Changes" msgstr "Değişiklikleri _Kaydet" #: ../pureadmin.desktop.in.h:1 msgid "Administer and monitor your FTP server" msgstr "FTP Sunucunuzu yönetin ve izleyin" #: ../pureadmin.desktop.in.h:2 msgid "FTP Administration" msgstr "FTP Yönetimi" #~ msgid "[logfile]" #~ msgstr "[Kayıt Dosyası]" #, fuzzy #~ msgid "lbl_elapsed_time" #~ msgstr "Geçen Süre:" #, fuzzy #~ msgid "lbl_remaining_time" #~ msgstr "Kalan süre:" #, fuzzy #~ msgid "lbl_username" #~ msgstr "Kullanıcı adı:"