# Fast Webpage Exchanger # Copyright (C) 1999-2000 Yuuki NINOMIYA # # Spanish translations # Gorka Olaizola , 2000. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fast Webpage Exchanger 2.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-05-30 23:53+0900\n" "PO-Revision-Date: 12-03-2000 14:43:28+0100\n" "Last-Translator: Gorka Olaizola \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/cache.c:62 #, c-format msgid "Rebuilding cache file `%s'.\n" msgstr "Recreando el archivo de caché `%s'.\n" #: src/cache.c:69 #, c-format msgid "Cache file `%s' does not exist." msgstr "El archivo de caché `%s' no existe." #: src/cache.c:71 msgid " Creating a new one.\n" msgstr " Creando uno nuevo.\n" #: src/cache.c:83 src/cache.c:89 #, c-format msgid "Cache file `%s' is broken at line %d.\n" msgstr "El archivo de caché `%s' tiene un error en la línea %d.\n" #: src/cache.c:200 msgid "Internal error: cache facility is broken.\n" msgstr "Error interno: cache facility is broken.\n" #: src/cache.c:287 #, c-format msgid "Cannot create cache file `%s'.\n" msgstr "No se puede crear el archivo de caché `%s'.\n" #: src/config.c:109 #, c-format msgid "Configuration file `%s/.weex/weexrc' does not exist.\n" msgstr "El archivo de configuración `%s/.weex/weexrc' no existe.\n" #: src/config.c:115 msgid "There is no section in configuration file.\n" msgstr "No hay secciones en el archivo de configuración.\n" #: src/config.c:140 #, c-format msgid "Cannot make directory `%s'.\n" msgstr "No se puede crear el directorio `%s'.\n" #: src/config.c:143 #, c-format msgid "Created directory `%s'.\n" msgstr "El directorio `%s' ha sido creado.\n" #: src/config.c:161 #, c-format msgid "Cannot get file status: `%s'\n" msgstr "No se ha podido mostrar el estado del archivo: `%s'.\n" #: src/config.c:185 msgid "A `default' section is required.\n" msgstr "Se requiere una sección `default'.\n" #: src/config.c:241 msgid "" "When you set ChangePermissionDir, you must configure ChangePermission.\n" msgstr "" "Si pone ChangePermissionDir, también debe configurar ChangePermission.\n" #: src/filedata.c:77 #, c-format msgid "Cannot expand symbolic link `%s'. Ignore this file.\n" msgstr "" "No se ha podido expandir el enlace simbólico `%s'.\n" "Ignorando este archivo.\n" #: src/filedata.c:78 #, c-format msgid "Expanding symbolic link failed: %s" msgstr "Ha fallado la expansión del enlace simbólico: %s" #: src/filedata.c:117 #, c-format msgid "ConvToLower causes a conflict between `%s' and `%s'. Proceed anyway.\n" msgstr "" "ConvToLower causa conflictos entre `%s' y `%s'. Se continuará de todo " "modos.\n" #: src/filedata.c:119 #, c-format msgid "Confliction by ConvToLower: %s" msgstr "Conflicto de ConvToLower: %s" #: src/filedata.c:162 msgid "Cannot create a unique file name.\n" msgstr "No se ha podido crear un nombre único de archivo.\n" #: src/filedata.c:169 msgid "Cannot get remote directory list.\n" msgstr "No se ha podido leer la lista del directorio remoto.\n" #: src/filedata.c:170 msgid "Getting remote directory list failed" msgstr "Ha fallado La lectura de la lista del directorio remoto." #: src/filedata.c:176 #, c-format msgid "Cannot open `%s'.\n" msgstr "No se ha podido abrir `%s'.\n" #: src/filedata.c:251 #, c-format msgid "Cannot remove `%s'.\n" msgstr "No se ha podido eliminar `%s'.\n" #: src/filedata.c:298 src/filedata.c:305 src/filedata.c:316 msgid "Cannot get the remote directory list correctly.\n" msgstr "No se ha podido leer la lista del directorio remoto correctamente.\n" #: src/ftplib.c:1179 msgid " : %ld/%ld (%ld%%) [ " msgstr " : %ld/%ld (%ld%%) [ " #: src/ftpmain.c:74 #, c-format msgid "Complete: sent %d file(s), removed %d file(s)" msgstr "Completado: enviado(s) %d archivo(s), eliminado(s) %d archivo(s)" #: src/ftpmain.c:99 #, c-format msgid "Specified host (section) name `%s' is undefined.\n" msgstr "No se ha definido la sección del servidor '%s' especificado.\n" #: src/ftpmain.c:104 #, c-format msgid "Specified host (section) number `%s' is undefined.\n" msgstr "" "No se ha definido el número de sección del servidor `%s' especificado\n" #: src/ftpmain.c:109 msgid "Cannot specify a default configuration.\n" msgstr "No hay una configuración por defecto.\n" #: src/ftpmain.c:141 msgid "The source directory (SrcDir) is not configured.\n" msgstr "El directorio fuente (SrcDir) no está configurado.\n" #: src/ftpmain.c:148 msgid "The destination directory (DestDir) is not configured.\n" msgstr "El directorio de destino (DestDir) no está configurado.\n" #: src/ftpmain.c:187 msgid "The host name is not configured.\n" msgstr "El nombre de servidor no está configurado.\n" #: src/ftpmain.c:191 #, c-format msgid "" "Cannot connect host `%s'.\n" "\n" msgstr "" "No se ha podido conectar con el servidor `%s'.\n" "\n" #: src/ftpmain.c:192 #, c-format msgid "Connection failed: %s (%s)" msgstr "La conexión ha fallado: %s (%s)" #: src/ftpmain.c:197 #, c-format msgid "Connected: %s (%s)" msgstr "Conectado: %s (%s)" #: src/ftpmain.c:224 #, c-format msgid "Disconnected: %s (%s)" msgstr "Desconectado: %s (%s)" #: src/ftpmain.c:241 msgid "The login name is not configured.\n" msgstr "El nombre de acceso no está configurado.\n" # c-format #. Changed by Waleed Kadous to ask #. for a password if none is given in the weexrc file #: src/ftpmain.c:247 #, c-format msgid "No password specified in configuration file for `%s'. Asking ...\n" msgstr "" "No se ha especificado ninguna contraseña en el archivo de configuración para " "`%s'. Preguntando ...\n" #: src/ftpmain.c:248 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/ftpmain.c:253 msgid "" "Login failed. Check your ID and password.\n" "\n" msgstr "" "La autentificación ha fallado. Compruebe su ID y su contraseña.\n" "\n" #: src/ftpmain.c:254 #, c-format msgid "Login failed: %s (%s)" msgstr "La autentificación ha fallado: %s (%s)" #: src/ftpmain.c:314 #, c-format msgid "Cannot change %s current working directory to `%s'.\n" msgstr "No se ha podido cambiar el directorio de trabajo actual %s a `%s'.\n" #: src/ftpmain.c:314 src/ftpmain.c:315 msgid "local" msgstr "local" #: src/ftpmain.c:314 src/ftpmain.c:315 msgid "remote" msgstr "Remoto" # c-format #: src/ftpmain.c:315 #, c-format msgid "Changing %s current working directory failed: %s" msgstr "" #: src/ftpmain.c:411 #, c-format msgid "Sent: %s%s" msgstr "Enviado: %s%s" #: src/ftpmain.c:430 #, c-format msgid "Cannot change the access permissions of `%s%s' to `%s'.\n" msgstr "No se han podido cambiar los permisos de acceso de `%s%s' a `%s'.\n" #: src/ftpmain.c:431 #, c-format msgid "Changing the access permissions failed: %s%s" msgstr "El cambio de permisos de acceso ha fallado: %s%s" #: src/ftpmain.c:440 #, c-format msgid "Cannot send file `%s%s'.\n" msgstr "No se ha podido enviar el archivo `%s%s'.\n" #: src/ftpmain.c:441 #, c-format msgid "Sending failed: %s%s" msgstr "El envio ha fallado: %s%s" #: src/ftpmain.c:447 #, c-format msgid "Retry to send: %s%s" msgstr "Reintentando el envío: %s%s" #: src/ftpmain.c:450 msgid "Retrying...\n" msgstr "Reintentando...\n" #: src/ftpmain.c:469 #, c-format msgid "%s : sent %d file(s), removed %d file(s)" msgstr "%s : Enviado(s) %d archivo(s), eliminado(s) %d archivo(s)" #: src/ftpmain.c:613 #, c-format msgid "Cannot remove remote file `%s%s'.\n" msgstr "No se ha podido eliminar el archivo remoto `%s%s'.\n" #: src/ftpmain.c:614 #, c-format msgid "Removing failed: %s%s" msgstr "La eliminación ha fallado: %s%s" #: src/ftpmain.c:619 #, c-format msgid "Removed: %s%s" msgstr "Eliminado: %s%s" #: src/ftpmain.c:681 #, c-format msgid "Cannot remove remote directory `%s%s/'.\n" msgstr "No se ha podido borrar el directorio remoto `%s%s/'.\n" #: src/ftpmain.c:682 #, c-format msgid "Removing failed: %s%s/" msgstr "La eliminación ha fallado: %s%s/" #: src/ftpmain.c:709 #, c-format msgid "Cannot make remote directory `%s%s/'.\n" msgstr "No se ha podido crear el directorio remoto `%s%s/'.\n" #: src/ftpmain.c:710 #, c-format msgid "Making directory failed: %s%s/" msgstr "La creación del directorio ha fallado: %s%s/" #: src/message.c:50 msgid "Connect : " msgstr "Conectando : " #. CONNECT #: src/message.c:51 msgid "Disconnect : " msgstr "Desconectando : " #. DISCONNECT #: src/message.c:52 msgid "Entering : " msgstr "Accediendo a : " #. ENTER #: src/message.c:53 msgid "Leaving : " msgstr "Saliendo de : " #. LEAVE #: src/message.c:54 src/message.c:55 src/message.c:59 src/message.c:60 msgid "Sending : " msgstr "Enviando : " #. BINARY_SEND #: src/message.c:56 msgid "Changing : " msgstr "Cambiando : " #. CHMOD #: src/message.c:57 msgid "Removing : " msgstr "Eliminando : " #. REMOVE #: src/message.c:58 msgid "Making Dir : " msgstr "Creando el directorio: " #. BINARY_LOWER_SEND #: src/message.c:61 msgid "Processing : " msgstr "Procesando :" #: src/parsecfg.c:268 #, c-format msgid "Configuration file `%s' is not found.\n" msgstr "No se ha encontrado el archivo de configuración `%s'.\n" # c-format #: src/parsecfg.c:271 #, c-format msgid "Creating configuration file `%s' fails.\n" msgstr "Ha fallado la creación del archivo de configuración `%s'.\n" #: src/parsecfg.c:274 #, c-format msgid "" "%s(%d): %s\n" "Syntax error\n" msgstr "" "%s(%d): %s\n" "Error de sintaxis\n" #: src/parsecfg.c:277 #, c-format msgid "" "%s(%d): %s\n" "Unrecognized parameter\n" msgstr "" "%s(%d): %s\n" "Parámetro no reconocido\n" #: src/parsecfg.c:280 #, c-format msgid "" "%s(%d): %s\n" "Internal error\n" msgstr "" "%s(%d): %s\n" "Error interno\n" #: src/parsecfg.c:283 #, c-format msgid "" "%s(%d): %s\n" "Invalid number\n" msgstr "" "%s(%d): %s\n" "Número no válido\n" #: src/parsecfg.c:286 #, c-format msgid "" "%s(%d): %s\n" "Out of range\n" msgstr "" "%s(%d): %s\n" "Fuera de rango\n" #: src/parsecfg.c:289 #, c-format msgid "" "%s(%d): %s\n" "Cannot allocate memory.\n" msgstr "" "%s(%d): %s\n" "No se ha podido reservar memoria.\n" #: src/parsecfg.c:292 #, c-format msgid "" "%s(%d): %s\n" "It must be specified TRUE or FALSE.\n" msgstr "" "%s(%d): %s\n" "Tiene que ser TRUE o FALSE.\n" #: src/parsecfg.c:295 #, c-format msgid "" "%s(%d): %s\n" "The section name is already used.\n" msgstr "" "%s(%d): %s\n" "El nombre de sección ya se está usando.\n" #: src/parsecfg.c:298 #, c-format msgid "" "%s(%d)\n" "There is no closing brace.\n" msgstr "" "%s(%d)\n" "Falta el paréntesis de cierre.\n" #: src/parsecfg.c:301 #, c-format msgid "" "%s(%d): %s\n" "Unexplained error\n" msgstr "" "%s(%d): %s\n" "Error indeterminado\n" #: src/shhopt.c:235 src/shhopt.c:261 #, c-format msgid "invalid number `%s'\n" msgstr "Número no válido `%s'\n" #: src/shhopt.c:238 src/shhopt.c:264 #, c-format msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" msgstr "Los números de `%s' a `%s' están fuera de rango\n" #: src/shhopt.c:369 #, c-format msgid "unrecognized option `%s'\n" msgstr "Opción `%s' no reconocida\n" #: src/shhopt.c:382 src/shhopt.c:420 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument\n" msgstr "La opción `%s' requiere un argumento\n" #: src/shhopt.c:388 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "La opción `%s' no permite ningún argumento\n" #: src/shhopt.c:410 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'\n" msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n" #: src/strlib.c:63 src/strlib.c:83 msgid "Cannot allocate memory.\n" msgstr "No se ha podido reservar memoria.\n" #: src/sub.c:81 #, c-format msgid "Invalid wildcard `%s'.\n" msgstr "Carácter comodín no válido `%s'.\n" #: src/weex.c:102 src/weex.c:141 #, c-format msgid "" "Warning! Configuration file `%s/.weex/weexrc' does not exist.\n" "\n" msgstr "" "Atención! El archivo de configuración `%s/.weex/weexrc' no existe.\n" "\n" # c-format #: src/weex.c:107 #, c-format msgid "" "Fast Webpage Exchanger Ver %s Copyright (C) 1999-2000 Yuuki NINOMIYA\n" "\n" "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "For details please see the file COPYING.\n" "\n" "usage: weex [OPTIONS] HOST...\n" "\n" "options:\n" " -h | --help display this help and exit\n" " -s | --silent suppress normal non-error messages\n" " -f | --force force sending all files\n" " -m | --monochrome output messages in monochrome\n" " -t | --test not modify remote files\n" " -r | --rebuild-cache rebuild cache file\n" " -d | --debug-config display configuration of each hosts\n" " -D | --debug-ftplib output debugging information for ftplib\n" " -V | --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Fast Webpage Exchanger Ver %s Copyright (C) 1999-2000 Yuuki NINOMIYA\n" "\n" "Este es software libre con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA.\n" "Para más detalles lea el archivo COPYING.\n" "\n" "Uso: weex [OPCIONES] SERVIDOR...\n" "\n" "Opciones:\n" " -h | --help Muestra esta ayuda y sale\n" " -s | --silent Sólo muestra los mensajes de error\n" " -f | --force Fuerza el envío de todos los archivos\n" " -m | --monochrome Muestra los mensajes en monocromo\n" " -t | --test No modifica los archivos remotos\n" " -r | --rebuild-cache Recrea el archivo de caché\n" " -d | --debug-config Muestra la configuración de cada servidor\n" " -D | --debug-ftplib Muestra información de depurado de ftplib\n" " -V | --version Muestra información de la versión y sale\n" #: src/weex.c:146 #, c-format msgid "Fast Webpage Exchanger Ver %s Copyright (C) 1999-2000 Yuuki NINOMIYA\n" msgstr "" #: src/log.c:56 msgid "Cannot get a host name. Proceed anyway.\n" msgstr "" "No se ha podido leer un nombre de servidor.\n" "Se continuará de todos modos.\n" #: src/log.c:84 msgid "Stopped.\n" msgstr "Parado.\n" #: src/log.c:88 #, c-format msgid "" "Log file `%s' seems to be always locked.\n" "Remove lock file `%s'.\n" msgstr "" "El histórico `%s' parece estar siempre bloqueado.\n" "Elimine el archivo cerrojo `%s'.\n" #: src/log.c:90 #, c-format msgid "Another weex is using log file `%s'. Just a moment.\n" msgstr "" "Otra instancia de weex está usando el histórico `%s'. Espere un momento..\n" #: src/log.c:146 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: src/log.c:147 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/log.c:148 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/log.c:149 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: src/log.c:150 msgid "May" msgstr "May" #: src/log.c:151 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/log.c:152 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/log.c:153 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: src/log.c:154 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/log.c:155 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: src/log.c:156 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/log.c:157 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: src/log.c:165 #, c-format msgid "%s %2d %02d:%02d:%02d %s weex[%d]: %s\n" msgstr ""