# Fast Webpage Exchanger # Copyright (C) 1999-2000 Yuuki NINOMIYA # # Japanese translations # Yuuki NINOMIYA , 1999-2000. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fast Webpage Exchanger 2.5.3\n" "POT-Creation-Date: 2000-05-30 23:53+0900\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-25 04:50+0900\n" "Last-Translator: Yuuki NINOMIYA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/cache.c:62 #, c-format msgid "Rebuilding cache file `%s'.\n" msgstr "キャッシュファイル `%s' を再構築します。\n" #: src/cache.c:69 #, c-format msgid "Cache file `%s' does not exist." msgstr "キャッシュファイル `%s' がありません。" #: src/cache.c:71 msgid " Creating a new one.\n" msgstr "新しく作成します。\n" #: src/cache.c:83 src/cache.c:89 #, c-format msgid "Cache file `%s' is broken at line %d.\n" msgstr "キャッシュファイル `%s' が %d 行目において破壊されています。\n" #: src/cache.c:200 msgid "Internal error: cache facility is broken.\n" msgstr "内部エラー : キャッシュ機構が破壊されました。\n" #: src/cache.c:287 #, c-format msgid "Cannot create cache file `%s'.\n" msgstr "キャッシュファイル `%s' を作成できません。\n" #: src/config.c:109 #, c-format msgid "Configuration file `%s/.weex/weexrc' does not exist.\n" msgstr "設定ファイル `%s/.weex/weexrc' がありません。\n" #: src/config.c:115 msgid "There is no section in configuration file.\n" msgstr "設定ファイルにセクションがありません。\n" #: src/config.c:140 #, c-format msgid "Cannot make directory `%s'.\n" msgstr "ディレクトリ `%s' が作成できません。\n" #: src/config.c:143 #, c-format msgid "Created directory `%s'.\n" msgstr "ディレクトリ `%s' を作成しました。\n" #: src/config.c:161 #, c-format msgid "Cannot get file status: `%s'\n" msgstr "ファイル `%s' の情報が取得できません。\n" #: src/config.c:185 msgid "A `default' section is required.\n" msgstr "セクション `default' が必要です。\n" #: src/config.c:241 msgid "" "When you set ChangePermissionDir, you must configure ChangePermission.\n" msgstr "" "ChangePermissionDir を設定する時には ChangePermission " "も合わせて設定しなくてはなりません。\n" #: src/filedata.c:77 #, c-format msgid "Cannot expand symbolic link `%s'. Ignore this file.\n" msgstr "シンボリックリンク `%s' を展開できません。このファイルを無視します。\n" #: src/filedata.c:78 #, c-format msgid "Expanding symbolic link failed: %s" msgstr "シンボリックリンク展開失敗: %s" #: src/filedata.c:117 #, c-format msgid "ConvToLower causes a conflict between `%s' and `%s'. Proceed anyway.\n" msgstr "" "ConvToLower が有効なので `%s' と `%s' が衝突します。とにかく継続します。\n" #: src/filedata.c:119 #, c-format msgid "Confliction by ConvToLower: %s" msgstr "ConvToLower による衝突: %s" #: src/filedata.c:162 msgid "Cannot create a unique file name.\n" msgstr "ユニークなファイル名を作成できません。\n" #: src/filedata.c:169 msgid "Cannot get remote directory list.\n" msgstr "リモートディレクトリのリストが取得できません。\n" #: src/filedata.c:170 msgid "Getting remote directory list failed" msgstr "リモートディレクトリリスト取得失敗" #: src/filedata.c:176 #, c-format msgid "Cannot open `%s'.\n" msgstr "`%s' が開けません。\n" #: src/filedata.c:251 #, c-format msgid "Cannot remove `%s'.\n" msgstr "`%s' を削除できません。\n" #: src/filedata.c:298 src/filedata.c:305 src/filedata.c:316 msgid "Cannot get the remote directory list correctly.\n" msgstr "リモートディレクトリのリストが正しく取得できません。\n" #: src/ftplib.c:1179 msgid " : %ld/%ld (%ld%%) [ " msgstr " : %ld/%ld (%ld%%) [ " #: src/ftpmain.c:74 #, c-format msgid "Complete: sent %d file(s), removed %d file(s)" msgstr "完了: %d 個のファイルを転送, %d 個のファイルを削除" #: src/ftpmain.c:99 #, c-format msgid "Specified host (section) name `%s' is undefined.\n" msgstr "指定されたホスト (セクション) 名 `%s' は定義されていません。\n" #: src/ftpmain.c:104 #, c-format msgid "Specified host (section) number `%s' is undefined.\n" msgstr "指定されたホスト (セクション) 番号 `%s' は定義されていません。\n" #: src/ftpmain.c:109 msgid "Cannot specify a default configuration.\n" msgstr "デフォルト設定を指定することはできません。\n" #: src/ftpmain.c:141 msgid "The source directory (SrcDir) is not configured.\n" msgstr "ソースディレクトリ (SrcDir) が設定されていません。\n" #: src/ftpmain.c:148 msgid "The destination directory (DestDir) is not configured.\n" msgstr "ディスティネーションディレクトリ (DestDir) が設定されていません。\n" #: src/ftpmain.c:187 msgid "The host name is not configured.\n" msgstr "ホスト名が設定されていません。\n" #: src/ftpmain.c:191 #, c-format msgid "" "Cannot connect host `%s'.\n" "\n" msgstr "ホスト `%s' に接続できません。\n" #: src/ftpmain.c:192 #, c-format msgid "Connection failed: %s (%s)" msgstr "接続失敗: %s (%s)" #: src/ftpmain.c:197 #, c-format msgid "Connected: %s (%s)" msgstr "接続: %s (%s)" #: src/ftpmain.c:224 #, c-format msgid "Disconnected: %s (%s)" msgstr "切断: %s (%s)" #: src/ftpmain.c:241 msgid "The login name is not configured.\n" msgstr "ログイン名が設定されていません。\n" #. Changed by Waleed Kadous to ask #. for a password if none is given in the weexrc file #: src/ftpmain.c:247 #, c-format msgid "No password specified in configuration file for `%s'. Asking ...\n" msgstr "ホスト `%s' にパスワードが設定されていません。指定してください ...\n" #: src/ftpmain.c:248 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/ftpmain.c:253 msgid "" "Login failed. Check your ID and password.\n" "\n" msgstr "" "ログインに失敗しました。ID とパスワードを確認してください。\n" "\n" #: src/ftpmain.c:254 #, c-format msgid "Login failed: %s (%s)" msgstr "ログイン失敗: %s (%s)" #: src/ftpmain.c:314 #, c-format msgid "Cannot change %s current working directory to `%s'.\n" msgstr "%sカレントディレクトリを `%s' に変更できません。\n" #: src/ftpmain.c:314 src/ftpmain.c:315 msgid "local" msgstr "ローカル" #: src/ftpmain.c:314 src/ftpmain.c:315 msgid "remote" msgstr "リモート" #: src/ftpmain.c:315 #, c-format msgid "Changing %s current working directory failed: %s" msgstr "%sカレントディレクトリ変更失敗: %s" #: src/ftpmain.c:411 #, c-format msgid "Sent: %s%s" msgstr "転送: %s%s" #: src/ftpmain.c:430 #, c-format msgid "Cannot change the access permissions of `%s%s' to `%s'.\n" msgstr "`%s%s' のアクセスパーミッションを `%s' に変更できません。\n" #: src/ftpmain.c:431 #, c-format msgid "Changing the access permissions failed: %s%s" msgstr "アクセスパーミッション変更失敗: %s%s" #: src/ftpmain.c:440 #, c-format msgid "Cannot send file `%s%s'.\n" msgstr "ファイル `%s%s' を転送できません。\n" #: src/ftpmain.c:441 #, c-format msgid "Sending failed: %s%s" msgstr "転送失敗: %s%s" #: src/ftpmain.c:447 #, c-format msgid "Retry to send: %s%s" msgstr "転送再試行: %s%s" #: src/ftpmain.c:450 msgid "Retrying...\n" msgstr "再試行中...\n" #: src/ftpmain.c:469 #, c-format msgid "%s : sent %d file(s), removed %d file(s)" msgstr "%s : %d 個のファイルを転送, %d 個のファイルを削除" #: src/ftpmain.c:613 #, c-format msgid "Cannot remove remote file `%s%s'.\n" msgstr "リモートファイル `%s%s' を削除できません。\n" #: src/ftpmain.c:614 #, c-format msgid "Removing failed: %s%s" msgstr "削除失敗: %s%s" #: src/ftpmain.c:619 #, c-format msgid "Removed: %s%s" msgstr "削除: %s%s" #: src/ftpmain.c:681 #, c-format msgid "Cannot remove remote directory `%s%s/'.\n" msgstr "リモートディレクトリ `%s%s/' を削除できません。\n" #: src/ftpmain.c:682 #, c-format msgid "Removing failed: %s%s/" msgstr "削除失敗: %s%s/" #: src/ftpmain.c:709 #, c-format msgid "Cannot make remote directory `%s%s/'.\n" msgstr "リモートディレクトリ `%s%s/' が作成できません。\n" #: src/ftpmain.c:710 #, c-format msgid "Making directory failed: %s%s/" msgstr "ディレクトリ作成失敗: %s%s/" #: src/message.c:50 msgid "Connect : " msgstr "接続 : " #. CONNECT #: src/message.c:51 msgid "Disconnect : " msgstr "切断 : " #. DISCONNECT #: src/message.c:52 msgid "Entering : " msgstr "Enter中 : " #. ENTER #: src/message.c:53 msgid "Leaving : " msgstr "Leave中 : " #. LEAVE #: src/message.c:54 src/message.c:55 src/message.c:59 src/message.c:60 msgid "Sending : " msgstr "転送中 : " #. BINARY_SEND #: src/message.c:56 msgid "Changing : " msgstr "MOD変更中 : " #. CHMOD #: src/message.c:57 msgid "Removing : " msgstr "削除中 : " #. REMOVE #: src/message.c:58 msgid "Making Dir : " msgstr "Dir作成中 : " #. BINARY_LOWER_SEND #: src/message.c:61 msgid "Processing : " msgstr "処理中 : " #: src/parsecfg.c:268 #, c-format msgid "Configuration file `%s' is not found.\n" msgstr "設定ファイル `%s' が開けません。\n" #: src/parsecfg.c:271 #, c-format msgid "Creating configuration file `%s' fails.\n" msgstr "設定ファイル `%s' を作成できません。\n" #: src/parsecfg.c:274 #, c-format msgid "" "%s(%d): %s\n" "Syntax error\n" msgstr "" "%s(%d): %s\n" "文法エラー\n" #: src/parsecfg.c:277 #, c-format msgid "" "%s(%d): %s\n" "Unrecognized parameter\n" msgstr "" "%s(%d): %s\n" "認識できないパラメータ\n" #: src/parsecfg.c:280 #, c-format msgid "" "%s(%d): %s\n" "Internal error\n" msgstr "" "%s(%d): %s\n" "内部エラー\n" #: src/parsecfg.c:283 #, c-format msgid "" "%s(%d): %s\n" "Invalid number\n" msgstr "" "%s(%d): %s\n" "無効な数字\n" #: src/parsecfg.c:286 #, c-format msgid "" "%s(%d): %s\n" "Out of range\n" msgstr "" "%s(%d): %s\n" "有効範囲を超過\n" #: src/parsecfg.c:289 #, c-format msgid "" "%s(%d): %s\n" "Cannot allocate memory.\n" msgstr "" "%s(%d): %s\n" "メモリが確保できません\n" #: src/parsecfg.c:292 #, c-format msgid "" "%s(%d): %s\n" "It must be specified TRUE or FALSE.\n" msgstr "" "%s(%d): %s\n" "TRUE か FALSE で指定してください\n" #: src/parsecfg.c:295 #, c-format msgid "" "%s(%d): %s\n" "The section name is already used.\n" msgstr "" "%s(%d): %s\n" "このセクション名は既に使われています\n" #: src/parsecfg.c:298 #, c-format msgid "" "%s(%d)\n" "There is no closing brace.\n" msgstr "" #: src/parsecfg.c:301 #, c-format msgid "" "%s(%d): %s\n" "Unexplained error\n" msgstr "" "%s(%d): %s\n" "不明なエラー\n" #: src/shhopt.c:235 src/shhopt.c:261 #, c-format msgid "invalid number `%s'\n" msgstr "`%s' は無効な数字です\n" #: src/shhopt.c:238 src/shhopt.c:264 #, c-format msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" msgstr "オプション `%2$s' に指定された数字 `%1$s' は有効範囲を越えています\n" #: src/shhopt.c:369 #, c-format msgid "unrecognized option `%s'\n" msgstr "`%s' は認識できないオプションです\n" #: src/shhopt.c:382 src/shhopt.c:420 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument\n" msgstr "オプション `%s' は引数を必要とします\n" #: src/shhopt.c:388 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "オプション `%s' に引数は指定できません\n" #: src/shhopt.c:410 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'\n" msgstr "`-%c' は認識できないオプションです\n" #: src/strlib.c:63 src/strlib.c:83 msgid "Cannot allocate memory.\n" msgstr "メモリが確保できません。\n" #: src/sub.c:81 #, c-format msgid "Invalid wildcard `%s'.\n" msgstr "`%s' は使用できないワイルドカードです。\n" #: src/weex.c:102 src/weex.c:141 #, c-format msgid "" "Warning! Configuration file `%s/.weex/weexrc' does not exist.\n" "\n" msgstr "" "警告! 設定ファイル `%s/.weex/weexrc' がありません。\n" "\n" #: src/weex.c:107 #, c-format msgid "" "Fast Webpage Exchanger Ver %s Copyright (C) 1999-2000 Yuuki NINOMIYA\n" "\n" "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "For details please see the file COPYING.\n" "\n" "usage: weex [OPTIONS] HOST...\n" "\n" "options:\n" " -h | --help display this help and exit\n" " -s | --silent suppress normal non-error messages\n" " -f | --force force sending all files\n" " -m | --monochrome output messages in monochrome\n" " -t | --test not modify remote files\n" " -r | --rebuild-cache rebuild cache file\n" " -d | --debug-config display configuration of each hosts\n" " -D | --debug-ftplib output debugging information for ftplib\n" " -V | --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Fast Webpage Exchanger Ver %s Copyright (C) 1999-2000 Yuuki NINOMIYA\n" "\n" "これはフリーソフトウェアであり、動作に一切の保証はありません。\n" "詳細は COPYING.ja を読んでください。\n" "\n" "使用法: weex [オプション] ホスト...\n" "\n" "オプション:\n" " -h | --help このヘルプを表示して終了\n" " -s | --silent エラーメッセージ以外を出力しない\n" " -f | --force 全ファイルを強制的に転送\n" " -m | --monochrome メッセージをモノクロで出力\n" " -r | --rebuild-cache キャッシュファイルを再構築\n" " -t | --test リモートファイルを変更しない\n" " -d | --debug-config 各ホストの設定を表示\n" " -D | --debug-ftplib ftplib のデバッグ情報を出力\n" " -V | --version バージョン情報を表示して終了\n" "\n" #: src/weex.c:146 #, c-format msgid "Fast Webpage Exchanger Ver %s Copyright (C) 1999-2000 Yuuki NINOMIYA\n" msgstr "" #: src/log.c:56 msgid "Cannot get a host name. Proceed anyway.\n" msgstr "ホスト名を取得できません。とにかく継続します。\n" #: src/log.c:84 msgid "Stopped.\n" msgstr "停止。\n" #: src/log.c:88 #, c-format msgid "" "Log file `%s' seems to be always locked.\n" "Remove lock file `%s'.\n" msgstr "" "ログファイル `%s' は常にロックされているように思えます。\n" "ロックファイル `%s' を削除してください。\n" #: src/log.c:90 #, c-format msgid "Another weex is using log file `%s'. Just a moment.\n" msgstr "" "ログファイル `%s' は別の weex " "によって使われています。しばらくお待ちください。\n" #: src/log.c:146 msgid "Jan" msgstr "01" #: src/log.c:147 msgid "Feb" msgstr "02" #: src/log.c:148 msgid "Mar" msgstr "03" #: src/log.c:149 msgid "Apr" msgstr "04" #: src/log.c:150 msgid "May" msgstr "05" #: src/log.c:151 msgid "Jun" msgstr "06" #: src/log.c:152 msgid "Jul" msgstr "07" #: src/log.c:153 msgid "Aug" msgstr "08" #: src/log.c:154 msgid "Sep" msgstr "09" #: src/log.c:155 msgid "Oct" msgstr "10" #: src/log.c:156 msgid "Nov" msgstr "11" #: src/log.c:157 msgid "Dec" msgstr "12" #: src/log.c:165 #, c-format msgid "%s %2d %02d:%02d:%02d %s weex[%d]: %s\n" msgstr "%s/%02d %02d:%02d:%02d %s weex[%d]: %s\n"