# state: translated # (2) pieces.cc:70,157 msgid " ** PNG LOAD FAILED: using internal low-res pieceset. It'll look ugly.\n" msgstr " ** NPODAŘILO SE NAHRÁT PNG: použity interní figury s nízkým rozlišením. Výsledek bude ošklivý.\n" # state: translated # (1) sound.cc:383 msgid " Browse... " msgstr " Procházet... " # state: translated # (1) seekgraph.cc:191 msgid " Play Selected " msgstr " Hraj zvolenou " # state: translated # (1) seekgraph.cc:192 msgid " Refresh " msgstr " Obnovit " # state: translated # (1) chess.cc:1489 msgid " Remove Field " msgstr " Odstranit položku " # state: translated # (1) chess.cc:1499 msgid " Set " msgstr " Nastavit " # state: translated # (1) help.cc:340 msgid "" "#L#Getting Started\n" "#M#Common Tasks in eboard\n" "\nPlaying against the computer\n" "#S#eboard does not \"play chess\" itself, but rather is works as interface to programs that do,\n" "called \"engines\", which don't have a graphical interface themselves. You need an engine to\n" "play against the computer. GNU Chess, Crafty and Sjeng are chess engines that are available at\n" "no cost.\n" "Once you have one of them installed, open the #B#Peer#K# menu, then the #B#Play against\n" "engine#K# submenu, and select the appropriate option depending on which engine you have\n" "installed.\n" "\n#M#Playing Chess on the Internet\n" "#S#Eboard supports the FICS protocol. FICS runs at freechess.org, but other servers, such as\n" "US Chess Live, use FICS's software and should work with eboard too. ICC is not supported.\n" "To connect to FICS, open the #B#Peer#K# menu, click #B#Connect to FICS#K#. To connect to\n" "other servers, open the #B#Peer#K# menu, click #B#Connect to Other Server...#K#.\n" "While you can login as guest on FICS, you'll enjoy it better as a registered user. Registration\n" "is done through FICS's site at #B#http://www.freechess.org#K#, and it's free.\n" "\n#M#Browsing PGN Games\n" "#S#PGN is the most common file format to store chess games. It can store moves and comments\n" "(annotations). To open this kind of file within eboard, open the #B#Windows#K# menu, click\n" "#B#Games on Client#K#. In the Local Game List dialog, click #B#Load PGN...#K#. To browse a\n" "game, #B#select it#K# and click #B#Display#K#. A new tab will be created in the main window\n" "with the game.#L#" msgstr "" "#L#Stručný úvod\n" "#M#Běžné činnosti s eboard\n" "\nHra proti počítači\n" "#S#eboard neumí \"hrát šachy\", ale funguje jako rozhraní k programům, které to dokáží.\n" "Tyto programy, šachové \"motory\", sice dokáží hrát šachy, ale postrádají grafické rozhraní.\n" "Abyjste mohl(a) hrát proti počítači potřebujete motor. GNU Chess, Crafty a Sjeng jsou\n" "zdarma dostupné motory.\n" "Pokud máte některý z těchto motorů nainstalován, otevřete menu #B#Oponent#K#, v něm\n" "zvolte položku #B#Hrát proti motoru#K# a vyberte motor instalovaný na vašem počítači.\n" "\n#M#Hra přes Internet\n" "#S#Eboard podporuje FICS protokol, používaný serverem freechess.org. Tento protokol používají\n" "i jiné servery jako US Chess Live. Eboard nepodporuje protokol ICC.\n" "Pokud se chcete připojit k FICS, otevřete menu #B#Oponent#K# a klikněte na #B#Připojit k FICS#K#.\n" "Jestliže se chcete připojit k jinému serveru otevřete menu #B#Oponent#K# a klikněte na\n" "#B#Připojit k jinému serveru...#K#.\n" "K FICS se můžete připojit jak host, ale mnohem lepší je stát se registrovaným uživatelem.\n" "Registrovat se můžete bezplatně na domácí stránce FICS #B#http://www.freechess.org#K#.\n" "\n#M#Prohlížení partií ve formátu PGN\n" "#S#PGN je nejrozšířenějším formátem pro ukládání šachových partií. Spolu s tahy v něm lze\n" "ukládat i komentáře a varianty. Pokud chcete otevřít soubor v tomto formátu pomocí eboardu,\n" "otevřete menu #B#Windows#K# a klikněte na #B#Partie na klientovi#K#. V následnujícím\n" "dialogu klikněte na #B#Nahrát PGN...#K#. Pokud si chcete prohlédnout některou z partií,\n" "#B#vyberte ji#K# a klikněte na #B#Zobrazit partii#K#. Zvolená partie bude zobrazena na\n" "nově vytvořené šachovnici v hlavním okně aplikace.#L#" # state: translated # (1) sound.cc:312 msgid "%d %s to %s, %d Hz for %d msec" msgstr "%d %s na %s, %d Hz na %d ms" # state: translated # (1) chess.cc:1292 msgid "%d games read" msgstr "Přečteno %d partií" # state: translated # (2) clock.cc:340,362 msgid "%d moves in %s" msgstr "%d tahů za %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:647 msgid "%d. Connect to %s:%d (%s)" msgstr "%d. Připojit k %s:%d (%s)" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:619 msgid "%s (white) vs. %s (black)\n%s\n%d:%.2d %d" msgstr "%s (bílý) x %s (černý)\n%s\n%d:%.2d %d" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:248 msgid "%s accepted your game proposal." msgstr "%s přijal vaši nabídku na partii." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:542 msgid "%s engine started." msgstr "Motor %s spuštěn." # state: translated # (2) proto_p2p.cc:261,635 msgid "%s offers a draw." msgstr "%s nabízí remízu." # state: translated # (1) clock.cc:353 msgid "%s per move" msgstr "%s na tah" # state: untranslated # (1) clock.cc:333 msgid "%s/move" msgstr "" # state: translated # (1) text.cc:96 msgid "(Wrapped) Match Found at Line %d." msgstr "Shoda nalezena na řádku %d. (hledáno znovu od konce)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:792 msgid "(c) 2000-%d Felipe Bergo (FICS handle: Pulga)" msgstr "(c) 2000-%d Felipe Bergo (FICS přezdívka: Pulga)" # state: translated # (1) global.cc:817 msgid "(message obfuscated -- password mode ?)" msgstr "(zpráva nezobrazena -- režim hesla ?)" # state: translated # (2) mainwindow.cc:659,704 msgid "(no bookmarks)" msgstr "(prázdné)" # state: translated # (2) text.cc:368,512 msgid "(none)" msgstr "(nic)" # state: translated # (1) clock.cc:497 msgid "(time period)" msgstr "(časový úsek)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:436 msgid "* game not found: " msgstr "* partie nenalezena: " # state: translated # (1) mainwindow.cc:1024 msgid "** [eboard] bad engine protocol # in bookmark: " msgstr "** [eboard] špatné číslo protokolu motoru v záložce: " # state: translated # (1) global.cc:1414 msgid "** eboard ** warning: HOME environment variable not set\n" msgstr "** eboard ** varování: Proměnná prstředí HOME není nastavena\n" # state: translated # (1) chess.cc:888 msgid "--- %s game to PGN file %s" msgstr "--- Partie byla %s do PGN souboru %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1117 msgid "--- Disconnected" msgstr "--- Odpojeno" # state: translated # (1) mainwindow.cc:86 msgid "/Game/Ad_journ" msgstr "/Partie/_Přerušit" # state: translated # (1) mainwindow.cc:87 msgid "/Game/Retract _Move" msgstr "/Partie/Vrátit _tah" # state: translated # (1) mainwindow.cc:85 msgid "/Game/_Abort" msgstr "/Partie/_Opustit" # state: translated # (1) mainwindow.cc:84 msgid "/Game/_Offer Draw" msgstr "/Game/Nabídnout _remízu" # state: translated # (1) mainwindow.cc:83 msgid "/Game/_Resign" msgstr "/Partie/_Vzdát" # state: translated # (1) mainwindow.cc:130 msgid "/Help/_About eboard..." msgstr "/Nápověda/_O programu..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:128 msgid "/Help/_Debug Info" msgstr "/Nápověda/_Ladicí informace" # state: translated # (1) mainwindow.cc:126 msgid "/Help/_Getting Started" msgstr "/Nápověda/_Stručný úvod" # state: translated # (1) mainwindow.cc:127 msgid "/Help/_Keys" msgstr "/Nápověda/_Klávesy" # state: translated # (1) mainwindow.cc:129 msgid "/Help/sep4" msgstr "/Nápověda/sep4" # state: translated # (1) mainwindow.cc:63 msgid "/Peer/Connect to _FICS" msgstr "/Oponent/Připojit k _FICS" # state: translated # (1) mainwindow.cc:66 msgid "/Peer/Direct connect with _Remote eboard..." msgstr "/Oponent/Přímé spojení na vzdálený _eboard..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:74 msgid "/Peer/Engine B_ookmarks" msgstr "/Oponent/Záložky _motorů" # state: translated # (1) mainwindow.cc:64 msgid "/Peer/ICS _Bookmarks" msgstr "/Oponent/Záložky _ICS" # state: translated # (1) mainwindow.cc:71 msgid "/Peer/Play against Engine/Cr_afty..." msgstr "/Oponent/Hrát proti motoru/_Crafty..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:69 msgid "/Peer/Play against Engine/GNU Chess _4..." msgstr "/Oponent/Hrát proti motoru/_GNU Chess 4..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:73 msgid "/Peer/Play against Engine/_Generic Engine..." msgstr "/Oponent/Hrát proti motoru/_Obecný motor..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:70 msgid "/Peer/Play against Engine/_Sjeng..." msgstr "/Oponent/Hrát proti motoru/_Sjeng..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:72 msgid "/Peer/Play against Engine/sep1" msgstr "/Oponent/Hrát proti motoru/sep1" # state: translated # (1) mainwindow.cc:68 msgid "/Peer/Play against _Engine" msgstr "/Oponent/Hrát proti _motoru" # state: translated # (1) mainwindow.cc:65 msgid "/Peer/_Connect to Other Server..." msgstr "/Oponent/_Připojit k jinému serveru..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:79 msgid "/Peer/_Disconnect" msgstr "/Oponent/_Odpojit" # state: translated # (1) mainwindow.cc:76 msgid "/Peer/_Empty Scratch Board" msgstr "/Oponent/_Prázdná šachovnice" # state: translated # (1) mainwindow.cc:81 msgid "/Peer/_Quit" msgstr "/Oponent/_Konec" # state: translated # (1) mainwindow.cc:77 msgid "/Peer/_Scratch Board with Initial Position" msgstr "/Oponent/Šachovnice s _výchozím postavním" # state: translated # (1) mainwindow.cc:80 msgid "/Peer/sep2" msgstr "/Oponent/sep2" # state: translated # (2) mainwindow.cc:75,78 msgid "/Peer/sep3" msgstr "/Oponent/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:67 msgid "/Peer/sep4" msgstr "/Oponent/sep4" # state: translated # (1) mainwindow.cc:106 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Pieces Only" msgstr "/Nastavení/Obrázkové sady figurek/Nahrát pouze _figurky" # state: translated # (1) mainwindow.cc:107 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Squares Only" msgstr "/Nastavení/Obrázkové sady figurek/Nahrát pouze _šachovnici" # state: translated # (1) mainwindow.cc:105 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Theme" msgstr "/Nastavení/Obrázkové sady figurek/Nahrát _téma" # state: translated # (1) mainwindow.cc:104 msgid "/Settings/Bitmapped Piece _Sets" msgstr "/Nastavení/_Obrázkové sady figurek" # state: translated # (1) mainwindow.cc:101 msgid "/Settings/Enable Legality _Checking" msgstr "/Nastavení/Povolit _kontrolu platnosti tahů" # state: translated # (1) mainwindow.cc:98 msgid "/Settings/ICS Behavior/Popup Board Panes _Upon Creation" msgstr "/Nastavení/Chování ICS/Při _zahájení sledování partie zobrazit šachovnici" # state: translated # (1) mainwindow.cc:99 msgid "/Settings/ICS Behavior/Smart _Discard Observed Boards After Game Ends" msgstr "/Nastavení/Chování ICS/Při _ukončení sledováné partie zrušit šachovnici" # state: translated # (1) mainwindow.cc:91 msgid "/Settings/Pre_move" msgstr "/Nastavení/_Předvolba tahu" # state: translated # (1) mainwindow.cc:92 msgid "/Settings/Sho_w Coordinates" msgstr "/Nastavení/Zobrazit _souřadnice" # state: translated # (1) mainwindow.cc:90 msgid "/Settings/_Animate Moves" msgstr "/Nastavení/_Animovat tahy" # state: translated # (1) mainwindow.cc:94 msgid "/Settings/_Beep on Opponent Moves" msgstr "/Nastavení/Pípnout po _tahu protihráče" # state: translated # (1) mainwindow.cc:95 msgid "/Settings/_Enable Other Sounds" msgstr "/Nastavení/_Zapnout ostatní zvuky" # state: translated # (1) mainwindow.cc:89 msgid "/Settings/_Highlight Last Move" msgstr "/Nastavení/_Zvýraznit poslední tah" # state: translated # (1) mainwindow.cc:97 msgid "/Settings/_ICS Behavior" msgstr "/Nastavení/Chování _ICS" # state: translated # (1) mainwindow.cc:109 msgid "/Settings/_Preferences..." msgstr "/Nastavení/_Možnosti..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:103 msgid "/Settings/_Vectorized Pieces (Faster Rendering)" msgstr "/Nastavení/_Vektorové figurky (Rychlejší vykreslování)" # state: translated # (5) mainwindow.cc:93,96,100,102,108 msgid "/Settings/sep3" msgstr "/Nastavení/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:121 msgid "/Windows/Find _Previous" msgstr "/Okna/Zopakovat h_ledání" # state: translated # (1) mainwindow.cc:114 msgid "/Windows/Games on _Client..." msgstr "/Okna/Partie na _klientovi..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:124 msgid "/Windows/Save Desktop _Geometry" msgstr "/Okna/Uložit nastavení _plochy" # state: translated # (1) mainwindow.cc:122 msgid "/Windows/Save _Text Buffer..." msgstr "/Okna/_Uložit text..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:112 msgid "/Windows/_Ads on Server..." msgstr "/Okna/_Nabídky na serveru ..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:118 msgid "/Windows/_Detached Console" msgstr "/Okna/Samostatná kon_zole" # state: translated # (1) mainwindow.cc:120 msgid "/Windows/_Find Text (upwards)..." msgstr "/Okna/_Hledat text (odzadu)..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:111 msgid "/Windows/_Games on Server..." msgstr "/Okna/_Partie na serveru..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:116 msgid "/Windows/_Run Script..." msgstr "/Okna/_Spustit skript..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:113 msgid "/Windows/sep1" msgstr "/Okna/sep1" # state: translated # (1) mainwindow.cc:115 msgid "/Windows/sep2" msgstr "/Okna/sep2" # state: translated # (3) mainwindow.cc:117,119,123 msgid "/Windows/sep3" msgstr "/Okna/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:82 msgid "/_Game" msgstr "/_Partie" # state: translated # (1) mainwindow.cc:125 msgid "/_Help" msgstr "/_Nápověda" # state: translated # (1) mainwindow.cc:62 msgid "/_Peer" msgstr "/_Oponent" # state: translated # (1) mainwindow.cc:88 msgid "/_Settings" msgstr "/_Nastavení" # state: translated # (1) mainwindow.cc:110 msgid "/_Windows" msgstr "/_Okna" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:820 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Varování: nepodařilo se nahrát neproporcionální font, obsah tohoto dialogu bude vypadat škaredě.\n" "\n" # state: lost (deprecated key) # (1) bugpane.cc:40 msgid " can't load font.\n" msgstr " nemohu nahrát font.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) board.cc:84 msgid "" " ** failed to load one or more board fonts - install X11 75 dpi and 100 dpi fonts, restart X, and try again.\n" msgstr "" " ** nepodařilo se nahrát jeden či více fontů - nainstalujte 75 dpi a 100 dpi fonty, restartujete X a zkuste znovu.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) board.cc:169 msgid " ** failed to load one or more board fonts\n" msgstr " ** nepodařilo se nahrát jeden či více fontů\n" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1610 msgid " abort request sent" msgstr " návrh na zrušení odeslán" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1605 msgid " adjourn request sent" msgstr " návrh na odložení odeslán" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1600 msgid " draw request sent" msgstr " návrh na remízu odeslán" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:86 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Varování: nepodařilo se nahrát neproporcionální font, obsah tohoto dialogu bude vypadat škaredě.\n" "\n" # state: translated # (2) util.cc:571,623 msgid " ** bad pattern string: " msgstr " ** špatný text vzoru: " # state: translated # (2) pieces.cc:60,77 msgid " ** file not found: " msgstr " ** soubor nenalezen: " # state: translated # (1) seekgraph.cc:264 msgid " failed to load " msgstr " nepodařilo se nahrát " # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:310 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Varování: nepodařilo se nahrát neproporcionální font, obsah tohoto dialogu bude vypadat škaredě.\n" "\n" # state: lost (deprecated key) # (1) text.cc:139 msgid " failed to load " msgstr " nepodařilo se nahrát " # state: translated # (1) proto_xboard.cc:400 msgid " Adjourning not supported" msgstr " Odložení není podporováno" # state: untranslated # (1) proto_xboard.cc:151 msgid " Incompatible Engine Protocol" msgstr "" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:405 msgid " Session Aborted" msgstr " Zrušeno" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:396 msgid " draw request sent" msgstr " návrh na remízu odeslán" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1179 msgid "" msgstr "" # state: translated # (1) mainwindow.cc:890 msgid "> (password sent)" msgstr "> (heslo odesláno)" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1955,1972 msgid "> [issued from menu] %s" msgstr "> [zvoleno z menu] %s" # state: translated # (1) quickbar.cc:127 msgid "> [issued from shortcut] " msgstr "> [zadáno pomocí zkratky] " # state: translated # (1) quickbar.cc:117 msgid "> [script run from shortcut] %s" msgstr "> [skript spuštěný pomocí zkratky] %s" # state: translated # (1) help.cc:54 msgid "About eboard" msgstr "O programu" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:598 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" # state: translated # (1) network.cc:504 msgid "Accepted incoming connection from %s" msgstr "Přijímám příchozí spojení od %s" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:827 msgid "Ad Description" msgstr "Detaily o nabízené parii" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:801,884 msgid "Ad List" msgstr "Nabídky partií" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:897 msgid "Ad List (refreshing...)" msgstr "Nabídky partií (obnovuji...)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:845 msgid "Add to Peer/Engine Bookmarks menu" msgstr "Přidat do menu Oponent/Záložky motorů" # state: translated # (1) network.cc:373 msgid "Address already in use" msgstr "Adresa je již používána" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:854 msgid "Ads" msgstr "Nabídky" # state: translated # (1) network.cc:369 msgid "Already connected ?!?" msgstr "Již spojeno ?!?" # state: translated # (1) help.cc:117 msgid "" "Anywhere:\n" "F3: Go to previous pane.\n" "F4: Go to next pane.\n" "F5: Go to the main board pane.\n" "F6: Go to the console pane.\n" "F7: Go to the seek graph pane (if available).\n" "F8: Toggle Shortcut Bar visilibity.\n" "Page Up/Page Down: scrolls the text console (must be visible)\n" "Ctrl+(Left Arrow): Backward 1 halfmove\n" "Ctrl+(Right Arrow): Forward 1 halfmove\n" "Ctrl+F: Find Upwards(main console buffer)\n" "Ctrl+G: Find Previous\n" "\nInput box:\n" "Up/Down (arrows): move thru input history\n" "Enter: send text line\n" "Esc: switch Chat/Command Mode\n" "\nSyntaxisms:\n" "In main window's input box:\n" ".. entering %prefix text will set the chat prefix to text.\n" ".. entering %do scriptname will run scriptname." msgstr "" "Kdekoliv:\n" "F3: Předchozí okno\n" "F4: Následující okno\n" "F5: Hlavní šachovnice\n" "F6: Konzole\n" "F7: Okno nabídek (pokud je dostupné)\n" "F8: Přepne zobrazení lišty s tlačítky\n" "Page Up/Page Down: posouvá text v konzoli (musí být vidět)\n" "Ctrl+(šipka vlevo): Jeden půltah zpět\n" "Ctrl+(šipka vpravo): Jeden půltah vpřed\n" "Ctrl+F: Hledá v předchozím textu (buffer hlavní konzole)\n" "Ctrl+G: Zopakuje hledání\n" "\nVstupní řádka:\n" "Nahoru/Dolů (šipky): prochází historii zadaných příkazů\n" "Enter: Odešle zadaný řádek\n" "Esc: přepíná Komunikační/Příkazový režim\n" "\nSyntaxe:\n" "Vstupní řádka hlavního okna:\n" ".. zadání \"%prefix text\" nastaví komunikační prefix na \"text\".\n" ".. zadání \"%do scriptname\" spustí \"scriptname\"." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:115 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" # state: translated # (1) chess.cc:889 msgid "Appended" msgstr "přidána" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:528 msgid "Apply" msgstr "Použít" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:319 msgid "Apply Changes" msgstr "Použít" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:457 msgid "Auto-save observed games" msgstr "Automaticky ukládat sledované partie" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:456 msgid "Auto-save played games" msgstr "Automaticky ukládat hrané partie" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:450 msgid "Autosave" msgstr "Automatické ukládání" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:485 msgid "Axis & Buttons" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:289 msgid "Background" msgstr "Pozadí" # state: translated # (1) network.cc:366 msgid "Bad descriptor" msgstr "Chybný deskriptor" # state: translated # (1) sound.cc:359 msgid "Beep (need Pitch, Duration, Count and Device)" msgstr "Pípnout (je třeba Výška, Délka, Počet a Zařízení)" # state: translated # (1) board.cc:983 msgid "Bishop %d" msgstr "Střelec %d" # state: translated # (5) board.cc:392; dlg_gamelist.cc:321; movelist.cc:66; proto_p2p.cc:551; proto_xboard.cc:998 msgid "Black" msgstr "Černý" # state: translated # (1) bugpane.cc:241 msgid "Black: %s - %s" msgstr "Černý: %s - %s" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:894 msgid "" "Board Cursor Axis: %d\n" "Board Select Button: %d\n" "Board Browsing Axis: %d\n" "Previous Tab Button: %d\n" "Next Tab Button: %d\n" msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:236 msgid "Board version :%s" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:278 msgid "Bookmark Caption:" msgstr "Název programu:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:129 msgid "Bottom" msgstr "Dole" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:279 msgid "Bright Text" msgstr "Světlý text" # state: translated # (1) sound.cc:529 msgid "Browse" msgstr "Procházet" # state: translated # (1) text.cc:116 msgid "Buffer Save failed." msgstr "Uložení textu selhalo." # state: translated # (1) mainwindow.cc:265 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" # state: translated # (2) bugpane.cc:217,218 msgid "Bughouse: Partner Game" msgstr "Bughouse: Partie partnera" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:234 msgid "Bus address :%s" msgstr "" # state: translated # (1) quickbar.cc:220 msgid "Button Caption" msgstr "Text tlačítka" # state: translated # (1) quickbar.cc:219 msgid "Button Icon" msgstr "Ikona tlačítka" # state: translated # (10) board.cc:2509; clock.cc:523; dlg_connect.cc:135; dlg_prefs.cc:530; p2p.cc:110; proto_xboard.cc:898; quickbar.cc:268; sound.cc:464; text.cc:485,633 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:934 msgid "Cancel Joystick Configuration" msgstr "" # state: translated # (1) p2p.cc:262 msgid "Cancelled connection wait." msgstr "Čekání na spojení zrušeno." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:292 msgid "Change..." msgstr "Změnit..." # state: translated # (2) dlg_prefs.cc:189,287 msgid "Channel Tells" msgstr "Sdělení v kanálech" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:283,448 msgid "Checkmate" msgstr "Mat" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:288 msgid "Chess Programs" msgstr "Šachové programy" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:817 msgid "Choose Font" msgstr "Zvolte font" # state: translated # (5) dlg_prefs.cc:334,338,342,346,350 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:332 msgid "Clock Font" msgstr "Font hodin" # state: translated # (7) chess.cc:1516; dlg_connect.cc:339; help.cc:100,151,243,319; p2p.cc:159 msgid "Close" msgstr " Zavřít " # state: translated # (1) seekgraph.cc:145 msgid "Color" msgstr "Barva" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:330 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:272 msgid "Colors" msgstr "Barvy" # state: translated # (1) quickbar.cc:221 msgid "Command" msgstr "Příkaz" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:280 msgid "Command Line:" msgstr "Příkazová řádky:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:66 msgid "Computer" msgstr "Počítač" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:805 msgid "Computer White vs. Human Black" msgstr "Počítač bílými x Člověk černými" # state: untranslated # (3) dlg_prefs.cc:490,918,939 msgid "Configure Axis & Buttons" msgstr "" # state: translated # (1) sound.cc:413 msgid "Configured Sound Files:" msgstr "Konfigurované zvukové soubory:" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:133; p2p.cc:85 msgid "Connect" msgstr "Spojit" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:51 msgid "Connect to ICS Server" msgstr "Připojit k ICS serveru" # state: translated # (2) network.cc:383,812 msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Připojeno k %s (%s)" # state: translated # (2) network.cc:358,683 msgid "Connecting to %s..." msgstr "Připojování k %s..." # state: translated # (1) network.cc:370 msgid "Connection refused" msgstr "Spojení odmítnuto" # state: translated # (1) network.cc:364 msgid "Connection to %s:%d failed: " msgstr "Spojení s %s:%d selhalo: " # state: translated # (3) mainwindow.cc:250,288; text.cc:296 msgid "Console" msgstr "Konzole" # state: translated # (1) sound.cc:365 msgid "Console Beep" msgstr "Pípnout na konzoli" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:344 msgid "Console Font" msgstr "Font konzole" # state: translated # (1) text.cc:114 msgid "Console buffer saved." msgstr "Text v konzoli uložen." # state: translated # (1) sound.cc:381 msgid "Count:" msgstr "Počet:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1190 msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:230 msgid "DGT board found on port %s." msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:64 msgid "DGT support error: wrong page" msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:166 msgid "DGT warning: position mismatch between eboard and DGT board." msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:199 msgid "DGT: unrecognized code: %c (%d)" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:143 msgid "Dark Squares..." msgstr "Tmavá pole..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:321 msgid "Delete All Entries" msgstr "Smazat všechny položky" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:320 msgid "Delete This Entry" msgstr "Smazat tuto položku" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:832 msgid "Depth Limit:" msgstr "Maximální hloubka:" # state: translated # (1) script.cc:63 msgid "Description" msgstr "Popis" # state: translated # (1) sound.cc:379 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:869 msgid "Directory to run from (e.g., where book files are)" msgstr "Adresář motoru (např. kde jsou knihovny zahájení)" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:279 msgid "Directory:" msgstr "Adresář:" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:280 msgid "Discard All" msgstr "Odstranit vše" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:289 msgid "Discard Game" msgstr "Odstranit partii" # state: translated # (1) script.cc:81 msgid "Dismiss" msgstr "Zavřít" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:283 msgid "Display Game" msgstr "Zobrazit partii" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:319 msgid "Displayed" msgstr "Zobrazená" # state: translated # (1) mainwindow.cc:794 msgid "" "Distributed under the terms of the GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" "Distribuováno za podmínek GNU General Public License, verze 2 nebo pozdější" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:66 msgid "Draw Offered" msgstr "Nabídka remízi" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:501 msgid "Draw offer sent." msgstr "Nabídka na remízu odeslána" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:292,496 msgid "Drawn by agreement" msgstr "Remíza dohodou" # state: translated # (1) board.cc:967 msgid "Drop Piece:" msgstr "Umístit kámen:" # state: translated # (1) sound.cc:378 msgid "Duration (msec):" msgstr "Délka (ms):" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:213 msgid "Dynamic Seek Table" msgstr "Dynamická tabulka nabídek" # state: translated # (1) mainwindow.cc:675 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Upravit záložky..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:244 msgid "Edit Engine Bookmarks" msgstr "Upravit seznam motorů" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:292 msgid "Edit Game Info" msgstr "Upravit Info" # state: translated # (1) clock.cc:437 msgid "Edit Time Control" msgstr "Upravit nastavení hodin" # state: translated # (1) board.cc:2423 msgid "Empty" msgstr "Prázdná" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:266 msgid "Engine Bookmarks" msgstr "Použité motory" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:857 msgid "Engine Command" msgstr "Spuštění motoru" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:298,463 msgid "Engine Type:" msgstr "Typ motoru:" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:446 msgid "Engine Type: %s (uneditable)" msgstr "Typ motoru: %s (neměnné)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:737 msgid "Engine asked more time to startup, waiting." msgstr "Motor požádal o více času na spuštění, čekáme." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:860 msgid "Engine command line" msgstr "Příkaz pro spuštění motoru" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:757 msgid "Engine loaded." msgstr "Motor připraven." # state: translated # (1) network.cc:810 msgid "Engine running" msgstr "Motor běží" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:494 msgid "Engine started (2 sec timeout)" msgstr "Motor spuštěn (2 vteřiny zpoždění)" # state: translated # (1) board.cc:2484 msgid "Enter FEN Position" msgstr "Zadejte FEN Pozice" # state: translated # (1) sound.cc:352 msgid "Event Type" msgstr "Typ události" # state: translated # (1) proto_fics.cc:855 msgid "Exam.Game #%d" msgstr "Prohlížení partie #%d" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:508 msgid "Failed to run engine." msgstr "Nepodařilo se spustit motor." # state: translated # (1) network.cc:794 msgid "Failed to run helper program" msgstr "Nepodařilo se spustit podpůrný program" # state: translated # (1) sound.cc:380 msgid "File to play / Program to run:" msgstr "Soubor k přehrání/spuštění:" # state: translated # (4) text.cc:365,367,509,511 msgid "Filter: " msgstr "Filtr:" # state: translated # (1) text.cc:273 msgid "Filter: (none)" msgstr "Filtr: (žádný)" # state: translated # (1) p2p.cc:199 msgid "Finish the current connection first." msgstr "Nejdříve ukončete stávající spojení." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:123 msgid "Finish the current game first." msgstr "Nejdříve ukončete stavající partii." # state: translated # (1) seekgraph.cc:141 msgid "Flags" msgstr "Značky" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:320 msgid "Fonts" msgstr "Fonty" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:527 msgid "From Elsewhere (%d %s)" msgstr "Odjinud (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:521 msgid "From Engines (%d %s)" msgstr "Z motorů (%d %s)" # state: translated # (1) board.cc:2432 msgid "From FEN" msgstr "Podle FEN" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:509 msgid "From ICS (%d %s)" msgstr "Z ICS (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:515 msgid "From PGN Files (%d %s)" msgstr "Z PGN souborů (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:318 msgid "Game #" msgstr "Partie #" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:559; proto_fics.cc:1029 msgid "Game #%d" msgstr "Partie #%d" # state: lost (deprecated key) # (1) chess.cc:189 msgid "Game #%d - %d %d %s" msgstr "Partie #%d - %d %d %s" # state: untranslated # (1) chess.cc:186 msgid "Game #%d - %s" msgstr "" # state: untranslated # (1) chess.cc:190 msgid "Game #%d - %s - %s" msgstr "" # state: translated # (1) movelist.cc:47 msgid "Game #%d - %s vs. %s" msgstr "Partie #%d - %s vs. %s" # state: lost (deprecated key) # (1) chess.cc:195 msgid "Game #%d - untimed %s" msgstr "Partie #%d - bez hodin %s" # state: translated # (1) board.cc:1065 msgid "Game #%d: %s" msgstr "Hra #%d: %s" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:289,515 msgid "Game Aborted" msgstr "Partie zrušena" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:93 msgid "Game Description" msgstr "Popis partie" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:340 msgid "Game Information Font" msgstr "Font pro informace o partii" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:67,150 msgid "Game List" msgstr "Seznam partií" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:176 msgid "Game List (refreshing...)" msgstr "Seznam partií (obnovuji...)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:71 msgid "Game Lost" msgstr "Prohraná partie" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:72 msgid "Game Started" msgstr "Začátek partie" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:70 msgid "Game Won" msgstr "Vyhraná partie" # state: translated # (4) proto_fics.cc:1560; proto_p2p.cc:467; proto_xboard.cc:362,386 msgid "Game appended to %s" msgstr "Partie připojena k %s" # state: translated # (1) movelist.cc:157 msgid "Game in progress." msgstr "Partie se hraje." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:461 msgid "Game over: %s" msgstr "Partie skončila: %s" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:108 msgid "Game proposal sent." msgstr "Nabídka na partii odeslána." # state: translated # (2) proto_fics.cc:995; proto_p2p.cc:357 msgid "Game started!" msgstr "Partie začala!" # state: translated # (1) mainwindow.cc:502 msgid "Game/Board: " msgstr "Partie/Šachovnice: " # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:120 msgid "Games" msgstr "Partie" # state: translated # (1) board.cc:2344 msgid "Generic XBoard Engine..." msgstr "Obecný motor pro XBoard..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1196 msgid "Giveaway" msgstr "Giveaway" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:160 msgid "Graphic representation of crazy/bughouse stock" msgstr "Grafické zobrazení záložních crazy/bughouse figur" # state: translated # (1) help.cc:161 msgid "Help: Debug Info" msgstr "Nápověda: Ladicí informace" # state: translated # (1) help.cc:298 msgid "Help: Getting Started " msgstr "Nápověda: Stručný úvod" # state: translated # (1) help.cc:109 msgid "Help: Keys" msgstr "Nápověda: Klávesy" # state: translated # (1) quickbar.cc:68 msgid "Hide!" msgstr "Skrýt!" # state: translated # (2) network.cc:332,673 msgid "Host not found: %s" msgstr "Server nenalezen: %s" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:95 msgid "Hostname" msgstr "Jméno serveru" # state: translated # (1) p2p.cc:71 msgid "Hostname or IP address:" msgstr "Jméno nebo IP adressa:" # state: translated # (1) global.cc:1421 msgid "Human" msgstr "Člověk" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:803 msgid "Human White vs. Computer Black" msgstr "Člověk bílými x Počítač černými" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:294 msgid "Human plays white" msgstr "Člověk hraje bílými" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:68 msgid "ICS Challenge" msgstr "Výzva k partii (ICS)" # state: translated # (1) network.cc:697 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Nepodařilo se vytvořit spojení mezi procesy." # state: translated # (1) seekgraph.cc:138 msgid "Id" msgstr "Id" # state: translated # (1) board.cc:2353 msgid "" "If you pick a bookmark, the engine\n" "will play the next move, ignoring\n" "the side setting in the bookmark." msgstr "" "Pokud vyberete záložku, motor zahraje\n" "další tah, bez ohledu na to, jaká\n" "strana je uvedena v nastavení záložky." # state: translated # (1) board.cc:930 msgid "Illegal Drop on %c%d (Legality Checking On)" msgstr "Nepovolené umístění %c%d (Kontrola platnosti zapnuta)" # state: translated # (1) board.cc:736 msgid "Illegal Move %c%d%c%d (Legality Checking On)" msgstr "Nepovolený tah %c%d%c%d (Kontrola platnosti zapnuta)" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:382 msgid "Illegal move, not sent." msgstr "Neplatný tah - neodesláno." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:548 msgid "Increment (secs):" msgstr "Přírůstek (s):" # state: translated # (1) clock.cc:506 msgid "Increment:" msgstr "Přírůstek:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:216 msgid "Inhibit seek lines on console when Seek Table is active" msgstr "Nezobrazovat nabídky v konzoli, pokud je tabulka nabídek aktivní" # state: translated # (1) board.cc:2427 msgid "Initial Position" msgstr "Výchozí" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:547 msgid "Initial time ([mm:]ss):" msgstr "Počáteční čas ([mm:]ss):" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:471 msgid "Initializing engine" msgstr "Inicializuji motor" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:223 msgid "Invalid answer to DGT_SEND_BRD on port %s: %s " msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:475 msgid "Joystick" msgstr "" # state: translated # (1) chess.cc:1475 msgid "Key" msgstr "Klíč" # state: translated # (1) chess.cc:1494 msgid "Key:" msgstr "Klíč:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:283 msgid "Kibitzes/Whispers" msgstr "Kibicování/Šeptání" # state: translated # (1) script.cc:258 msgid "Kill" msgstr "Ukončit" # state: translated # (1) board.cc:979 msgid "Knight %d" msgstr "Jezdec %d" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:581 msgid "Last Proposal Received" msgstr "Poslední přijatá nabídka" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:125 msgid "Left" msgstr "Vlevo" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:142 msgid "Light Squares..." msgstr "Světlá pole..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:700 msgid "Load PGN" msgstr "Nahrát PGN" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:274 msgid "Load PGN..." msgstr "Nahrát PGN..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:355 msgid "Local" msgstr "Místní" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:237 msgid "Local Game List" msgstr "Seznam lokálních partií" # state: translated # (2) network.cc:327,668 msgid "Looking up host %s..." msgstr "Hledání serveru %s..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1194 msgid "Losers" msgstr "Losers" # state: translated # (1) mainwindow.cc:274 msgid "Main Board" msgstr "Hl. šachovnice" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:282 msgid "Mamer and TDs" msgstr "Mamer a TD" # state: translated # (1) seekgraph.cc:147 msgid "Manual/Formula" msgstr "Manuální/Vzorec" # state: translated # (1) text.cc:94 msgid "Match Found at Line %d." msgstr "Shoda nalezena na řádku %d." # state: translated # (1) text.cc:459 msgid "Match Pattern: " msgstr "Hledaný vzor: " # state: translated # (1) position.cc:1087 msgid "Material: %d - %d" msgstr "Materiál: %d - %d" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:282 msgid "Max Ply:" msgstr "Max. hloubka:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:74 msgid "Move made (Obs'vd/Exm'd Games)" msgstr "Tah (Sledovaná/Prohlížená partie)" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:885 msgid "" "Move the axis to be used for moving back and forth\n" "through moves of a game." msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:879 msgid "Move the axis to be used for selecting pieces." msgstr "" # state: translated # (1) movelist.cc:81 msgid "Moves" msgstr "Tahy" # state: translated # (1) network.cc:372 msgid "Network is unreachable" msgstr "Síť je nedostupná" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:281 msgid "News/Notifications" msgstr "Novinky/Oznámení" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:428 msgid "No" msgstr "Ne" # state: translated # (3) network.cc:314,435,500 msgid "No error." msgstr "Bez chyby." # state: translated # (2) proto_p2p.cc:280,442 msgid "No material to mate" msgstr "Nedostatek materiálu k výhře" # state: untranslated # (1) network.cc:769 msgid "No output from program." msgstr "" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1124 msgid "No peer." msgstr "Bez oponenta." # state: translated # (1) text.cc:80 msgid "No previous search." msgstr "Neexistuje předchozí hledání" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:650 msgid "No proposals left." msgstr "Nezbývá žádná nabídka." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:589 msgid "No proposals received." msgstr "Nepřijata žádná nabídka." # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:219 msgid "No response to DGT_SEND_BRD on port %s: %s." msgstr "" # state: translated # (4) bugpane.cc:38,39,359,360 msgid "None" msgstr "Nic" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1188 msgid "Normal Chess" msgstr "Normální šachy" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:278 msgid "Normal Text" msgstr "Normální text" # state: translated # (1) network.cc:368 msgid "Not a socket ?!?" msgstr "Není socket ?!?" # state: translated # (2) clock.cc:521; proto_xboard.cc:896 msgid "OK" msgstr "OK" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:73 msgid "Obs'vd Game Ended" msgstr "Konec sledované partie" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:111 msgid "Observe" msgstr "Sledovat" # state: translated # (6) board.cc:2507; dlg_prefs.cc:526; quickbar.cc:266; sound.cc:460; text.cc:483,631 msgid "Ok" msgstr "OK" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:119 msgid "" "Once you connect to a host from this dialog, it will be added to\n" "the Peer/ICS Bookmarks menu. Edit the ~/.eboard/eboard.conf file\n" "to modify or remove entries." msgstr "" "Servery ke kterým se přihlásíte pomocí tohoto dialogu budou přidány\n" "do menu Oponent/ICS Záložky. Pokud chcete změnit nebo odstranit položky\n" "z tohoto menu, upravte soubor ~/.eboard/eboard.conf." # state: translated # (1) text.cc:460 msgid "" "Only lines that match the above pattern will be added\n" "to this text pane. Patterns can be OR'ed with the | (pipe)\n" "character. A * (star) can be used to match anything.\n" "Examples:\n" "'(20)|(22)' shows only lines from channels 20 and 22\n" "'blik * bored' shows lines containing 'blik '(...)' bored'." msgstr "" "Do konzole budou přidávány pouze řádky, které odpovídají\n" "výše uvedenému vzoru. Vzory mohou být kombinovány pomocí\n" "znaku | (logické nebo). Znak * (hvězdička) znamená cokoliv.\n" "Příklady:\n" "'(20)|(22)' ukáže pouze řádky z kanálů 20 a 22\n" "'blik * bored' ukáže řádky obsahující 'blik '(...)' bored'." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:65 msgid "Opponent Moved" msgstr "Oponent táhl" # state: translated # (1) p2p.cc:149 msgid "Options" msgstr "Volby" # state: translated # (1) chess.cc:1459 msgid "PGN Headers" msgstr "PGN Hlavička" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:453 msgid "PGN filename:" msgstr "Jméno PNG souboru:" # state: translated # (1) bugpane.cc:274 msgid "Partner Tells:" msgstr "Zprávy od partnera:" # state: translated # (1) board.cc:971 msgid "Pawn %d" msgstr "Pěšec %d" # state: translated # (1) sound.cc:377 msgid "Pitch (Hz):" msgstr "Výška (Hz):" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:845 msgid "Play" msgstr "Přijmout nabídku" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:995 msgid "Play %s as %s vs. %s (%s, maxdepth %d, think always: %s)" msgstr "Hrát %s jako %s x %s (%s, maxhloubka %d, stále přemýšlet: %s)" # state: translated # (1) sound.cc:361 msgid "Play WAV (need Device and Filename, sox must be installed)" msgstr "Přehrát WAV (je třeba Zařízení a Soubor; musí být nainstalován sox)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1072 msgid "Play against Crafty" msgstr "Hrát proti Crafty" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:763 msgid "Play against Engine" msgstr "Hrát proti motoru" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1313 msgid "Play against GNU Chess 4" msgstr "Hrát proti GNU Chess 4" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1228 msgid "Play against Sjeng" msgstr "Hrát proti Sjeng" # state: translated # (1) seekgraph.cc:139 msgid "Player" msgstr "Hráč" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:286,489 msgid "Player resigns" msgstr "Hráč vzdal" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:336 msgid "Player/Color Name Font" msgstr "Font jména hráče/barvy" # state: translated # (1) proto_fics.cc:918 msgid "Pos: %s vs. %s" msgstr "Pozice: %s vs %s" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:51 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:891 msgid "Press the button to be used for going to the next tab." msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:888 msgid "Press the button to be used for going to the previous tab." msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:882 msgid "Press the button to be used for selecting a square." msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:67 msgid "Private Tell" msgstr "Soukromé sdělení" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:280 msgid "Private Tells" msgstr "Soukromá sdělení" # state: translated # (1) network.cc:786 msgid "Program exited too soon" msgstr "Program skončil příliš brzy" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:211 msgid "Progress" msgstr "Postup" # state: translated # (1) promote.cc:57 msgid "Promotion Piece " msgstr "Proměnit na figuru " # state: translated # (1) proto_p2p.cc:572 msgid "Propose" msgstr "Nabídnout" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:539 msgid "Propose Game" msgstr "Nabídnout partii" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:97 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:189,199 msgid "Protocol mismatch, disconnecting." msgstr "Chybný protokol - ukončuji spojení." # state: translated # (1) board.cc:987 msgid "Queen %d" msgstr "Dáma %d" # state: translated # (1) seekgraph.cc:144 msgid "Rated" msgstr "Hodnocení" # state: translated # (1) seekgraph.cc:140 msgid "Rating" msgstr "Rating" # state: translated # (1) seekgraph.cc:146 msgid "Rating Range" msgstr "Rozsah ratingu" # state: untranslated # (1) network.cc:776 msgid "Read error from program." msgstr "" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:242 msgid "Received a game proposal from %s." msgstr "%s vám nabízí parii." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:71 msgid "Recent Hosts" msgstr "Poslední servery" # state: translated # (4) dlg_gamelist.cc:110,277,844; script.cc:79 msgid "Refresh List" msgstr "Obnovit seznam" # state: translated # (1) seekgraph.cc:344 msgid "Replied to seek #%d" msgstr "Odpověď na nabídku č. %d" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1595; proto_xboard.cc:382 msgid "Resigned." msgstr "Vzdal." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:323 msgid "Result" msgstr "Výsledek" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:426 msgid "Retracted last move." msgstr "Poslední tah byl vrácen." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:227 msgid "Retrieve ICS Channel Lists from eboard.sf.net" msgstr "Stáhnout seznam ICS kanálů z eboard.sf.net" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:310 msgid "Revert to Defaults" msgstr "Zpět na výchozí" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:359 msgid "Revert to defaults" msgstr "Zpět na výchozí" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:123 msgid "Right" msgstr "Vpravo" # state: translated # (1) board.cc:975 msgid "Rook %d" msgstr "Věž %d" # state: translated # (1) script.cc:80 msgid "Run" msgstr "Spustit" # state: translated # (1) board.cc:2439 msgid "Run Engine..." msgstr "Spustit motor..." # state: translated # (1) sound.cc:363 msgid "Run Program (need Filename)" msgstr "Spustit program (je třeba Soubor)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:200 msgid "Run autofics.pl script after connecting to FICS" msgstr "Spustit autofics.pl skript po přihlášení k FICS" # state: translated # (1) text.cc:110 msgid "Save Buffer As..." msgstr "Uložit text jako..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:286 msgid "Save Game..." msgstr "Uložit partii..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:682 msgid "Save as PGN" msgstr "Uložit jako PGN" # state: translated # (2) mainwindow.cc:1144,1169 msgid "Scratch %d" msgstr "Nová %d" # state: translated # (1) script.cc:62 msgid "Script" msgstr "Skript" # state: translated # (1) script.cc:44 msgid "Script List" msgstr "Seznam skriptů" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:232 msgid "Scrollback limit (0 = unlimited) :" msgstr "Historie konzole (0 = neomezená) :" # state: translated # (1) text.cc:605 msgid "Search Text" msgstr "Hledat text" # state: translated # (1) text.cc:615 msgid "Search for: " msgstr "Hledaný text:" # state: translated # (1) text.cc:102 msgid "Search text not found." msgstr "Hledaný text nenalezen." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:286 msgid "Seek Ads" msgstr "Nabídky partií" # state: translated # (2) dlg_prefs.cc:187; proto_fics.cc:1848 msgid "Seek Table" msgstr "Tabulka nabídek" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:348 msgid "Seek Table Font" msgstr "Font tabulky nabídek" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:232 msgid "Serial :%s" msgstr "" # state: translated # (1) text.cc:448 msgid "Set Filter" msgstr "Nastavení filtru" # state: translated # (1) text.cc:275 msgid "Set Filter..." msgstr "Nastavit filtr..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:838 msgid "Set depth limit to 0 to use the engine's default." msgstr "Hloubka 0 znamená použít výchozí nastavení motoru." # state: translated # (1) quickbar.cc:67 msgid "Setup Buttons" msgstr "Nastavit tlačítka" # state: translated # (1) quickbar.cc:207 msgid "Shortcut Button Setup" msgstr "Nastavení tlačítek" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:285 msgid "Shouts" msgstr "Výkřiky" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:221 msgid "Show channel tells in one pane per channel" msgstr "Samostatná okna pro jednotlivé kanály" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:224 msgid "Show channel tells on console too (when above option is active)" msgstr "Zobrazovat sdělení z kanálů také na konzoli (je-li předchozí volba aktivní)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:197 msgid "Show rating next to player name" msgstr "Zobrazovat rating vedle jména hráče" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:163 msgid "Show shortcut buttons below board" msgstr "Zobrazovat tlačítka pod šachovnicí" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:796 msgid "Side & Time" msgstr "Strana a čas" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:798 msgid "Side Selection" msgstr "Výběr strany" # state: translated # (2) board.cc:2444,2449 msgid "Side to move: " msgstr "Hráč na tahu: " # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:492 msgid "Smooth joystick cursor" msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:493 msgid "Smooth joystick cursor speed:" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:157 msgid "Smoother animation (eats more CPU)" msgstr "Plynulá animace (větší zátěž procesoru)" # state: translated # (1) protocol.cc:80 msgid "" "Sorry, this protocol does not allow to retract a move thru this menu option." msgstr "" "Lituji, ale tento protokol nedovoluje vracet tahy." # state: translated # (1) sound.cc:337 msgid "Sound Event" msgstr "Zvuková událost" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:386 msgid "Sound Events" msgstr "Ozvučené události" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:384 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" # state: translated # (1) mainwindow.cc:796 msgid "Source code available at http://eboard.sourceforge.net" msgstr "Zdrojový kód je dostupný na http://eboard.sourceforge.net" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:277,436 msgid "Stalemate" msgstr "Pat" # state: translated # (1) p2p.cc:147 msgid "Start a connection" msgstr "Navázat spojení" # state: translated # (1) clock.cc:504 msgid "Starting Time:" msgstr "Počáteční čas:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1192 msgid "Suicide" msgstr "Suicide" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:96 msgid "TCP Port" msgstr "TCP port" # state: translated # (2) p2p.cc:72,96 msgid "TCP Port:" msgstr "TCP port:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:118 msgid "Tab Position" msgstr "Umístění záložek" # state: translated # (1) sound.cc:462 msgid "Test" msgstr "Test" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:400 msgid "The checkbox on the left enables/disables the sound." msgstr "Zaškrtnutí políčka nalevo povoluje/zakazuje zvuk." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:878 msgid "The engine will be run with\n/bin/sh -c 'cd directory ; command line'" msgstr "Motor bude spuštěn pomocí\n/bin/sh -c 'cd adresář; příkaz pro spuštění'" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:295 msgid "Think Always" msgstr "Přemýšlí neustále" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:841 msgid "Think on opponent's time" msgstr "Přemýšlet v čase protihráče." # state: translated # (1) seekgraph.cc:142 msgid "Time" msgstr "Čas" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:810 msgid "Time Control" msgstr "Nastavení času" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:823 msgid "Time Control..." msgstr "Časové kontroly..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:281 msgid "Time Control:" msgstr "Časová kontrola:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:69 msgid "Time Running Out" msgstr "Časová tíseň" # state: translated # (1) network.cc:371 msgid "Timeout" msgstr "Vypršel čas" # state: translated # (1) clock.cc:514 msgid "Times can be given as hh:mm:ss , mm:ss or ss" msgstr "Čas může být uveden jako hh:mm:ss , mm:ss nebo ss" # state: translated # (1) quickbar.cc:253 msgid "" "To run multiple commands with one shortcut, separate the commands with ; (semicolon).\n" "To run a script from a shortcut, set command to script.ScriptName, e.g.: script.myscript.pl ." msgstr "" "Pokud chcete spustit více příkazů jedním tlačítkem oddělte je ; (středníkem).\n" "Pokud chcete spustit skript, nastavte příkaz na script.JménoSkriptu, např.: script.MujSkript.pl ." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:127 msgid "Top" msgstr "Nahoře" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:238 msgid "Trademark :%s" msgstr "" # state: translated # (1) clock.cc:462 msgid "Type: Fischer Clock (ICS-like)" msgstr "Typ: Fischerovi hodiny (styl ICS)" # state: translated # (1) clock.cc:460 msgid "Type: Fixed Time per Move" msgstr "Typ: Čas na jeden tah" # state: translated # (1) clock.cc:463 msgid "Type: Use engine's default setting" msgstr "Typ: Použít výchozí nastavení motoru" # state: translated # (1) clock.cc:461 msgid "Type: X Moves per Time Period" msgstr "Typ: X tahů v určité době" # state: translated # (1) network.cc:464 msgid "Unable to bind on port %d." msgstr "Nemohu obsadit port %d." # state: translated # (1) network.cc:454 msgid "Unable to create socket." msgstr "Nemohu vytvořit socket." # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:215 msgid "Unable to find the DGT board on port %s: %s." msgstr "" # state: translated # (1) network.cc:376 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:295 msgid "Unknown result" msgstr "Neznámý výsledek" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:139 msgid "Use plain color squares" msgstr "Jednobarevná pole" # state: translated # (1) chess.cc:1476 msgid "Value" msgstr "Hodnota" # state: translated # (1) chess.cc:1495 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" # state: translated # (4) dlg_gamelist.cc:322; proto_xboard.cc:1183,1205; seekgraph.cc:143 msgid "Variant" msgstr "Varianta" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:297,462 msgid "Variant:" msgstr "Varianta:" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:435 msgid "Variant: %s (uneditable)" msgstr "Varianta: %s (neměnné)" # state: translated # (1) p2p.cc:109 msgid "Wait" msgstr "Čekej" # state: translated # (1) p2p.cc:148 msgid "Wait for a connection" msgstr "Čekat na spojení" # state: translated # (1) p2p.cc:244 msgid "Waiting for connection on port %d." msgstr "Čekám na spojení na portu %d." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:240 msgid "Warn when own clock is below: " msgstr "Upozornění pokud zbývá méně než: " # state: translated # (1) status.cc:43 msgid "Welcome to eboard." msgstr "Vítejte v programu eboard" # state: translated # (5) board.cc:404; dlg_gamelist.cc:320; movelist.cc:65; proto_p2p.cc:550; proto_xboard.cc:997 msgid "White" msgstr "Bílý" # state: translated # (1) bugpane.cc:228 msgid "White: %s - %s" msgstr "Bílý: %s - %s" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:225 msgid "Working..." msgstr "Pracuji..." # state: translated # (1) help.cc:244 msgid "Write to Console" msgstr "Zapsat do konzole" # state: translated # (1) network.cc:367 msgid "Wrong address space" msgstr "Chybný prostor adres" # state: translated # (1) chess.cc:890 msgid "Wrote" msgstr "zapsána" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:427 msgid "Yes" msgstr "Ano" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:414 msgid "You can only retract when it's your turn to move." msgstr "Vracet tahy můžete pouze pokud jste na tahu." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:546 msgid "Your color:" msgstr "Vaše barva:" # state: translated # (1) p2p.cc:135 msgid "Your name:" msgstr "Vaše jméno:" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1988 msgid "[chat]" msgstr "[kom]" # state: translated # (2) mainwindow.cc:1965,1989 msgid "[cmd]" msgstr "[přík]" # state: untranslated # (1) global.cc:380 msgid "[eboard] ** $HOME is too long" msgstr "" # state: translated # (1) global.cc:407 msgid "[eboard] ** failed to create directory " msgstr "[eboard] ** nepodařilo se vytvořit adresář" # state: translated # (1) global.cc:377 msgid "[eboard] ** no $HOME" msgstr "[eboard] ** nenastaveno $HOME" # state: translated # (1) sound.cc:149 msgid "[eboard] bad RC line\n" msgstr "[eboard] chybná řádka v konfiguračním souboru\n" # state: translated # (1) sound.cc:314 msgid "beep" msgstr "pípnutí" # state: translated # (1) sound.cc:313 msgid "beeps" msgstr "pípnutí" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1901 msgid "black" msgstr "černý" # state: translated # (1) chess.cc:1254 msgid "can't load PGN move text from %s (error opening file)" msgstr "nemohu nahrát PGN z %s (chyba při otevírání souboru)" # state: translated # (1) chess.cc:1260 msgid "can't seek to offset %lu of %s" msgstr "nemohu přejít na offset %lu v %s" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:208 msgid "dgtnix driver version %.1f" msgstr "" # state: translated # (1) mainwindow.cc:525 msgid "discards board" msgstr "zruší šachovnici" # state: translated # (1) p2p.cc:33 msgid "eboard Direct Connection Manager" msgstr "eboard - Správce přímého spojení" # state: translated # (1) mainwindow.cc:790 msgid "eboard version %s (%s)" msgstr "eboard verze %s (%s)" # state: translated # (1) help.cc:76 msgid "" "eboard version %s\n" "(c) 2000-%d Felipe Bergo\n" "\n" "http://eboard.sourceforge.net\n" "\nThis program is free software; you can redistribute\n" "it and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "eboard verze %s\n" "(c) 2000-%d Felipe Bergo\n" "\n" "http://eboard.sourceforge.net\n" "\nTento program je free software; můžete jej\n" "šířit a/nebo měnit za podmínek uvedených v\n" "GNU General Public Licence publikované Free\n" "Software Foundation; a to verze 2 nebo (dle\n" "vašeho uvážení) kterékoliv pozdější.\n" # state: translated # (1) text.cc:245 msgid "eboard: Console #%d" msgstr "eboard: Konzole #%d" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:161 msgid "engine claimed illegal move but we didn't move, ignoring it." msgstr "motor hlásí neplatný tah, ale my jsme netáhli - ignorujeme ho." # state: translated # (1) chess.cc:1267 msgid "error parsing PGN data" msgstr "chyba při rozkladu PGN dat" # state: translated # (1) mainwindow.cc:524 msgid "flips board" msgstr "obrátí šachovnici" # state: translated # (5) dlg_gamelist.cc:499,510,516,522,528 msgid "game" msgstr "partie" # state: translated # (5) dlg_gamelist.cc:500,511,517,523,529 msgid "games" msgstr "partií" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:440 msgid "generic xboard v2" msgstr "obecný xboard v2" # state: translated # (1) mainwindow.cc:520 msgid "goes back 1 halfmove" msgstr "jde zpět 1 půltah" # state: translated # (1) mainwindow.cc:519 msgid "goes back to start of game" msgstr "jde zpět na začátek partie" # state: translated # (1) mainwindow.cc:521 msgid "goes forward 1 halfmove" msgstr "jde vpřed 1 půltah" # state: translated # (1) mainwindow.cc:522 msgid "goes forward to end of game" msgstr "jde vpřed na konec partie" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:177 msgid "illegal move!" msgstr "neplatný tah!" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:436 msgid "in progress" msgstr "hraje se" # state: translated # (1) clock.cc:358 msgid "initial time %s, increment %s" msgstr "výchozí čas %s, přírůstek %s" # state: translated # (1) clock.cc:495 msgid "moves in" msgstr "tahů za" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1003 msgid "no" msgstr "ne" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1528,1715 msgid "no such game: " msgstr "neexistující partie: " # state: translated # (1) clock.cc:349 msgid "no time control set" msgstr "bez časové kontroly" # state: translated # (2) movelist.cc:127,128 msgid "none" msgstr "není" # state: translated # (1) sound.cc:326 msgid "nothing" msgstr "nic" # state: translated # (1) mainwindow.cc:526 msgid "opens new scratch board with position" msgstr "vytvoří novou šachovnici s výchozí pozicí" # state: translated # (1) clock.cc:489 msgid "per move" msgstr "na tah" # state: translated # (1) sound.cc:323 msgid "plain console beep" msgstr "prosté pípnutí konzole" # state: translated # (1) sound.cc:317 msgid "play file %s" msgstr "přehrát soubor %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:523 msgid "pops up the move list" msgstr "zobrazí seznam tahů" # state: translated # (1) network.cc:704 msgid "process creation failed." msgstr "Nepodařilo se vytvořit proces." # state: translated # (2) chess.cc:192; seekgraph.cc:124 msgid "rated" msgstr "hodnocená" # state: translated # (1) sound.cc:320 msgid "run %s" msgstr "spustit %s" # state: translated # (1) script.cc:256 msgid "running %s" msgstr "provádím %s" # state: translated # (1) chess.cc:834 msgid "savePGN failed: %s" msgstr "savePGN neuspělo: %s" # state: translated # (1) chess.cc:819 msgid "savePGN failed: Won't save game with less than 2 moves" msgstr "savePGN neuspělo: Nelze uložit partii s méně než dvěma tahy" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:244 msgid "seconds." msgstr "sekund." # state: translated # (2) chess.cc:193; seekgraph.cc:125 msgid "unrated" msgstr "volná" # state: untranslated # (1) clock.cc:329 msgid "untimed" msgstr "" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1900 msgid "white" msgstr "bílý" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1002 msgid "yes" msgstr "ano"