# state: translated # (2) pieces.cc:70,157 msgid " ** PNG LOAD FAILED: using internal low-res pieceset. It'll look ugly.\n" msgstr " ** PNG laden fehlgeschlagen: benutze internen Figurenset. Es wird häßlich aussehen.\n" # state: translated # (1) sound.cc:383 msgid " Browse... " msgstr "Übersicht..." # state: translated # (1) seekgraph.cc:191 msgid " Play Selected " msgstr "Spiel anbieten" # state: translated # (1) seekgraph.cc:192 msgid " Refresh " msgstr "Aktualisieren" # state: translated # (1) chess.cc:1489 msgid " Remove Field " msgstr "Entferne Feld" # state: translated # (1) chess.cc:1499 msgid " Set " msgstr " Set " # state: translated # (1) help.cc:340 msgid "" "#L#Getting Started\n" "#M#Common Tasks in eboard\n" "\nPlaying against the computer\n" "#S#eboard does not \"play chess\" itself, but rather is works as interface to programs that do,\n" "called \"engines\", which don't have a graphical interface themselves. You need an engine to\n" "play against the computer. GNU Chess, Crafty and Sjeng are chess engines that are available at\n" "no cost.\n" "Once you have one of them installed, open the #B#Peer#K# menu, then the #B#Play against\n" "engine#K# submenu, and select the appropriate option depending on which engine you have\n" "installed.\n" "\n#M#Playing Chess on the Internet\n" "#S#Eboard supports the FICS protocol. FICS runs at freechess.org, but other servers, such as\n" "US Chess Live, use FICS's software and should work with eboard too. ICC is not supported.\n" "To connect to FICS, open the #B#Peer#K# menu, click #B#Connect to FICS#K#. To connect to\n" "other servers, open the #B#Peer#K# menu, click #B#Connect to Other Server...#K#.\n" "While you can login as guest on FICS, you'll enjoy it better as a registered user. Registration\n" "is done through FICS's site at #B#http://www.freechess.org#K#, and it's free.\n" "\n#M#Browsing PGN Games\n" "#S#PGN is the most common file format to store chess games. It can store moves and comments\n" "(annotations). To open this kind of file within eboard, open the #B#Windows#K# menu, click\n" "#B#Games on Client#K#. In the Local Game List dialog, click #B#Load PGN...#K#. To browse a\n" "game, #B#select it#K# and click #B#Display#K#. A new tab will be created in the main window\n" "with the game.#L#" msgstr "" "#L#Erste Schritte#M#\n" "\nGegen den Computer spielen\n" "#S#eboard kann nicht selbst \"Schach spielen\": es bietet eine Schnittstelle zu Schachprogrammen\n" "ohne eigene graphische Benutzeroberfläche, den sogenannten\"Enginen\" d.h. Schachmotore.\n" "GNUChess, Crafty und Sjeng sind frei erhältliche Engines.Sind die Engines installiert, öffne das\n" "#B#Partner#K# Menü, dann im #B#Spiel gegen Engine#K# Untermenü wähle die entsprechende Engine,\n" "gegen die gespielt werden soll. Weitere starke Engines,die man einbinden kann, sind Yace, \n" "Comet, Amy, TCB und Phalanx XXII. Diese kann man einbinden über das Menü #B#Partner#K#/#B#Spiel\n" "gegen Engine#K#/#B#Generische Engine#K#\n" "\n#M#Schachspielen im Internet\n" "#S#Eboard unterstützt das FICS-Protokoll. FICS- Server sind z.B. www.freechess.org, aber auch\n" "andere \"Schachserver\" wie US Chess Live benutzten die FICS-Software und sollten mit\n" "eboard problemlos erreichbar sein. ICS wird nicht unterstützt. Um eine Verbindung zu FICS\n" "aufzubauen, öffne das #B#Partner#K#-Menü dann #B#Verbinde mit FICS#K#. Um eine Verbindung zum\n" "anderen Server aufzubauen öffne das #B#Partner#K#-Menü, dann #B#Verbinde mit anderem Server#K#.\n" "Obwohl man sich als Gast (Guest) am FICS-Server einloggen kann,hat man als registrierter\n" "Benutzer mehr Spaß. Die Registrierung kann auf der FICS-Seite #B#http://www.freechess.org#K#\n" "kostenlos durchgeführt werden.\n" "\n#M#PGN-Datenbanken\n" "#S#PGN ist ein weitverbreitetes Dateiformat zur Speicherung von Schachpartien. Es können Züge,\n" "Kommentare und Varianten gespeichert werden Der Zugriff auf PGN-Dateien von eboard aus\n" "geschieht über das #B#Fenster#K#-Menü. Dann #B#Partien auf dem Client#K# auswählen. In dem\n" "nachfolgendem Fenster #B#Partie laden#K# wählen. Die in der PGN-Datei enthaltenen Partien werden\n" "nun gelistet. Mit der Maus die die gewünschte Partie auswählen und #B#Partie ansehen#K# drücken. Die\n" "Partie erscheint in eboard in einem eigenem Schirm, erreichbar über den neuen Tabulator im\n" "Hauptfenster.#L#" # state: translated # (1) sound.cc:312 msgid "%d %s to %s, %d Hz for %d msec" msgstr "%d %s to %s, %d Hz für %d msec" # state: translated # (1) chess.cc:1292 msgid "%d games read" msgstr "%d Partien gelesen" # state: translated # (2) clock.cc:340,362 msgid "%d moves in %s" msgstr "%d Züge in %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:647 msgid "%d. Connect to %s:%d (%s)" msgstr "%d. Verbinde mit %s:%d (%s)" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:619 msgid "%s (white) vs. %s (black)\n%s\n%d:%.2d %d" msgstr "%s (Weiss) vs. %s (Schwarz)\n%s\n%d:%.2d %d" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:248 msgid "%s accepted your game proposal." msgstr "%s hat Spielvorschlag akzeptiert." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:542 msgid "%s engine started." msgstr "%s Engine gestartet." # state: translated # (2) proto_p2p.cc:261,635 msgid "%s offers a draw." msgstr "%s bietet Remis an." # state: translated # (1) clock.cc:353 msgid "%s per move" msgstr "%s pro Zug" # state: untranslated # (1) clock.cc:333 msgid "%s/move" msgstr "" # state: translated # (1) text.cc:96 msgid "(Wrapped) Match Found at Line %d." msgstr "(Umgebrochen) Übereinstimmung in Zeile %d " # state: translated # (1) mainwindow.cc:792 msgid "(c) 2000-%d Felipe Bergo (FICS handle: Pulga)" msgstr "(c) 2000-%d Felipe Bergo (FICS-Name: Pulga)" # state: translated # (1) global.cc:817 msgid "(message obfuscated -- password mode ?)" msgstr "(Nachricht verworren-- Passwort-Modus?)" # state: translated # (2) mainwindow.cc:659,704 msgid "(no bookmarks)" msgstr "(keine Lesezeichen)" # state: translated # (2) text.cc:368,512 msgid "(none)" msgstr "(kein)" # state: translated # (1) clock.cc:497 msgid "(time period)" msgstr "(Zeitspanne)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:436 msgid "* game not found: " msgstr "* Partie nicht gefunden: " # state: translated # (1) mainwindow.cc:1024 msgid "** [eboard] bad engine protocol # in bookmark: " msgstr "** [eboard] falsches Engine protocol # in Lesezeichen: " # state: translated # (1) global.cc:1414 msgid "** eboard ** warning: HOME environment variable not set\n" msgstr "** eboard ** Warnung: HOME-Umgebungsvariable nicht gesetzt\n" # state: translated # (1) chess.cc:888 msgid "--- %s game to PGN file %s" msgstr "--- %s Partie zur PGN-Datei %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1117 msgid "--- Disconnected" msgstr "---Unterbrochen" # state: translated # (1) mainwindow.cc:86 msgid "/Game/Ad_journ" msgstr "/Partie/_Vertagen" # state: translated # (1) mainwindow.cc:87 msgid "/Game/Retract _Move" msgstr "_Zug zurücknehmen" # state: translated # (1) mainwindow.cc:85 msgid "/Game/_Abort" msgstr "/Partie/Ab_brechen" # state: translated # (1) mainwindow.cc:84 msgid "/Game/_Offer Draw" msgstr "/Partie/_Remis anbieten" # state: translated # (1) mainwindow.cc:83 msgid "/Game/_Resign" msgstr "/Partie/_Aufgeben" # state: translated # (1) mainwindow.cc:130 msgid "/Help/_About eboard..." msgstr "/Hilfe/Über _eboard..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:128 msgid "/Help/_Debug Info" msgstr "/Hilfe/_Debug Info" # state: translated # (1) mainwindow.cc:126 msgid "/Help/_Getting Started" msgstr "/Hilfe/Erste _Schritte" # state: translated # (1) mainwindow.cc:127 msgid "/Help/_Keys" msgstr "/Hilfe/_Tasten" # state: translated # (1) mainwindow.cc:129 msgid "/Help/sep4" msgstr "/Hilfe/sep4" # state: translated # (1) mainwindow.cc:63 msgid "/Peer/Connect to _FICS" msgstr "/Partner/Verbinde mit _FICS" # state: translated # (1) mainwindow.cc:66 msgid "/Peer/Direct connect with _Remote eboard..." msgstr "/Partner/Verbinde mit eboard im _Netz..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:74 msgid "/Peer/Engine B_ookmarks" msgstr "/Partner/Engine _Lesezeichen" # state: translated # (1) mainwindow.cc:64 msgid "/Peer/ICS _Bookmarks" msgstr "/Partner/_ICS Lesezeichen" # state: translated # (1) mainwindow.cc:71 msgid "/Peer/Play against Engine/Cr_afty..." msgstr "/Partner/Spiel gegen Engine/Cr_afty..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:69 msgid "/Peer/Play against Engine/GNU Chess _4..." msgstr "/Partner/Spiel gegen Engine/GNUChess _4..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:73 msgid "/Peer/Play against Engine/_Generic Engine..." msgstr "/Partner/Spiel gegen Engine/_Generische Engine..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:70 msgid "/Peer/Play against Engine/_Sjeng..." msgstr "/Partner/Spiel gegen Engine/_Sjeng..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:72 msgid "/Peer/Play against Engine/sep1" msgstr "/Partner/Spiel gegen Engine/sep1" # state: translated # (1) mainwindow.cc:68 msgid "/Peer/Play against _Engine" msgstr "/Partner/Spiel gegen _Engine" # state: translated # (1) mainwindow.cc:65 msgid "/Peer/_Connect to Other Server..." msgstr "/Partner/_Verbinde mit anderem Server..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:79 msgid "/Peer/_Disconnect" msgstr "Partner/_Unterbrechen" # state: translated # (1) mainwindow.cc:76 msgid "/Peer/_Empty Scratch Board" msgstr "Partner/_Stellungseingabe-Leeres Brett" # state: translated # (1) mainwindow.cc:81 msgid "/Peer/_Quit" msgstr "Partner/_Beenden" # state: translated # (1) mainwindow.cc:77 msgid "/Peer/_Scratch Board with Initial Position" msgstr "Partner/Stellungseingabe-_Anfangsstellung" # state: translated # (1) mainwindow.cc:80 msgid "/Peer/sep2" msgstr "Partner/sep2" # state: translated # (2) mainwindow.cc:75,78 msgid "/Peer/sep3" msgstr "/Partner/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:67 msgid "/Peer/sep4" msgstr "/Partner/sep4" # state: translated # (1) mainwindow.cc:106 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Pieces Only" msgstr "/Einstellungen/Figurensets (Bitmaps)/Lade nur _Figuren" # state: translated # (1) mainwindow.cc:107 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Squares Only" msgstr "/Einstellungen/Figurensets (Bitmaps)/Lade nur _Brett" # state: translated # (1) mainwindow.cc:105 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Theme" msgstr "/Einstellungen/Figurensets (Bitmaps)/Lade _Set" # state: translated # (1) mainwindow.cc:104 msgid "/Settings/Bitmapped Piece _Sets" msgstr "/Einstellungen/_Figurensets (Bitmaps)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:101 msgid "/Settings/Enable Legality _Checking" msgstr "/Einstellungen/Aktiviere _Legalitätprüfung" # state: translated # (1) mainwindow.cc:98 msgid "/Settings/ICS Behavior/Popup Board Panes _Upon Creation" msgstr "/Einstellungen/ICS Verhalten/Öffne Schirme nach _Erzeugung" # state: translated # (1) mainwindow.cc:99 msgid "/Settings/ICS Behavior/Smart _Discard Observed Boards After Game Ends" msgstr "/Einstellungen/ICS Verhalten/Smartes _schließen von Schirmen nach Spielende" # state: translated # (1) mainwindow.cc:91 msgid "/Settings/Pre_move" msgstr "/Einstellungen/Ziehen i_m Voraus" # state: translated # (1) mainwindow.cc:92 msgid "/Settings/Sho_w Coordinates" msgstr "/Einstellungen/Zeige _Koordinaten" # state: translated # (1) mainwindow.cc:90 msgid "/Settings/_Animate Moves" msgstr "/Einstellungen/_Züge animieren" # state: translated # (1) mainwindow.cc:94 msgid "/Settings/_Beep on Opponent Moves" msgstr "/Einstellungen/_Ton beim Zug des Gegners" # state: translated # (1) mainwindow.cc:95 msgid "/Settings/_Enable Other Sounds" msgstr "/Einstellungen/_Andere Töne aktivieren" # state: translated # (1) mainwindow.cc:89 msgid "/Settings/_Highlight Last Move" msgstr "/Einstellungen/Letzten Zug _hervorheben" # state: translated # (1) mainwindow.cc:97 msgid "/Settings/_ICS Behavior" msgstr "/Einstellungen/_ICS Verhalten" # state: translated # (1) mainwindow.cc:109 msgid "/Settings/_Preferences..." msgstr "/Einstellungen/_Optionen" # state: translated # (1) mainwindow.cc:103 msgid "/Settings/_Vectorized Pieces (Faster Rendering)" msgstr "/Einstellungen/_Vektorgraphik-Figuren (Schnelleres rendern)" # state: translated # (5) mainwindow.cc:93,96,100,102,108 msgid "/Settings/sep3" msgstr "/Einstellungen/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:121 msgid "/Windows/Find _Previous" msgstr "Fenster/Finde _vorherige" # state: translated # (1) mainwindow.cc:114 msgid "/Windows/Games on _Client..." msgstr "Fenster/Partien auf dem _Client" # state: translated # (1) mainwindow.cc:124 msgid "/Windows/Save Desktop _Geometry" msgstr "Fenster/Desktop-_Geometrie sichern" # state: translated # (1) mainwindow.cc:122 msgid "/Windows/Save _Text Buffer..." msgstr "Fenster/_Textspeicher sichern..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:112 msgid "/Windows/_Ads on Server..." msgstr "Fenster/_Anzeigen auf Server..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:118 msgid "/Windows/_Detached Console" msgstr "Fenster/_Freistehende Konsole" # state: translated # (1) mainwindow.cc:120 msgid "/Windows/_Find Text (upwards)..." msgstr "Fenster/Finde Text (auf_wärts)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:111 msgid "/Windows/_Games on Server..." msgstr "Fenster/_Partien auf Server..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:116 msgid "/Windows/_Run Script..." msgstr "Fenster/_Starte Skript..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:113 msgid "/Windows/sep1" msgstr "Fenster/sep1" # state: translated # (1) mainwindow.cc:115 msgid "/Windows/sep2" msgstr "Fenster/sep2" # state: translated # (3) mainwindow.cc:117,119,123 msgid "/Windows/sep3" msgstr "Fenster/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:82 msgid "/_Game" msgstr "/Par_tie" # state: translated # (1) mainwindow.cc:125 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" # state: translated # (1) mainwindow.cc:62 msgid "/_Peer" msgstr "/_Partner" # state: translated # (1) mainwindow.cc:88 msgid "/_Settings" msgstr "/_Einstellungen" # state: translated # (1) mainwindow.cc:110 msgid "/_Windows" msgstr "_Fenster" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:820 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Warnung: konnte festen Font nicht laden. Dieser Dialoginhalt wird häßlich aussehen.\n" "\n" # state: lost (deprecated key) # (1) bugpane.cc:40 msgid " can't load font.\n" msgstr " kann Font nicht laden.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) board.cc:84 msgid "" " ** failed to load one or more board fonts - install X11 75 dpi and 100 dpi fonts, restart X, and try again.\n" msgstr "" " ** Laden von einem oder mehreren Fonts fehlgeschlagen - X11 75 dpi und 100 dpi Fonts installieren, X neu starten und nochmal versuchen.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) board.cc:169 msgid " ** failed to load one or more board fonts\n" msgstr " ** Laden von einem oder mehreren Brett-Fonts fehlgeschlagen\n" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1610 msgid " abort request sent" msgstr " Abbruch-Anforderung gesendet " # state: translated # (1) proto_fics.cc:1605 msgid " adjourn request sent" msgstr " Vertagen-Anforderung gesendet" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1600 msgid " draw request sent" msgstr " Remis-Anforderung gesendet" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:86 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Warnung: konnte festen Font nicht laden, DieserDialoginhalt wird häßlich aussehen.\n" # state: translated # (2) util.cc:571,623 msgid " ** bad pattern string: " msgstr " ** falsches Muster: " # state: translated # (2) pieces.cc:60,77 msgid " ** file not found: " msgstr " ** Datei nicht gefunden: " # state: translated # (1) seekgraph.cc:264 msgid " failed to load " msgstr " laden fehlgeschlagen " # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:310 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Warnung: konnte festen Font nicht laden. Dieser Dialoginhalt wird häßlich aussehen.\n" "\n" # state: lost (deprecated key) # (1) text.cc:139 msgid " failed to load " msgstr " laden fehlgeschlagen " # state: translated # (1) proto_xboard.cc:400 msgid " Adjourning not supported" msgstr " Vertagen nicht unterstützt" # state: untranslated # (1) proto_xboard.cc:151 msgid " Incompatible Engine Protocol" msgstr "" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:405 msgid " Session Aborted" msgstr " Sitztung abgebrochen" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:396 msgid " draw request sent" msgstr " Remis-Anforderung gesendet" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1179 msgid "" msgstr "" # state: translated # (1) mainwindow.cc:890 msgid "> (password sent)" msgstr "> (Passwort gesendet)" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1955,1972 msgid "> [issued from menu] %s" msgstr "> [Ausgegeben vom Menu] %s" # state: translated # (1) quickbar.cc:127 msgid "> [issued from shortcut] " msgstr "> [gestartet vom Kurztaste]" # state: translated # (1) quickbar.cc:117 msgid "> [script run from shortcut] %s" msgstr "> [Starte Skript vom Kurztaste] %s" # state: translated # (1) help.cc:54 msgid "About eboard" msgstr "Über eboard" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:598 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" # state: translated # (1) network.cc:504 msgid "Accepted incoming connection from %s" msgstr "Eingehende Verbindung von %s akzeptiert" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:827 msgid "Ad Description" msgstr "Anzeigen-Beschreibung" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:801,884 msgid "Ad List" msgstr "Anzeigenliste" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:897 msgid "Ad List (refreshing...)" msgstr "Anzeigenliste (aktualisiere...)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:845 msgid "Add to Peer/Engine Bookmarks menu" msgstr "Zum Partner/Engine-Lesezeichen Menü hinzufügen" # state: translated # (1) network.cc:373 msgid "Address already in use" msgstr "Adresse bereits belegt" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:854 msgid "Ads" msgstr "Anzeigen" # state: translated # (1) network.cc:369 msgid "Already connected ?!?" msgstr "Bereits verbunden ?!?" # state: translated # (1) help.cc:117 msgid "" "Anywhere:\n" "F3: Go to previous pane.\n" "F4: Go to next pane.\n" "F5: Go to the main board pane.\n" "F6: Go to the console pane.\n" "F7: Go to the seek graph pane (if available).\n" "F8: Toggle Shortcut Bar visilibity.\n" "Page Up/Page Down: scrolls the text console (must be visible)\n" "Ctrl+(Left Arrow): Backward 1 halfmove\n" "Ctrl+(Right Arrow): Forward 1 halfmove\n" "Ctrl+F: Find Upwards(main console buffer)\n" "Ctrl+G: Find Previous\n" "\nInput box:\n" "Up/Down (arrows): move thru input history\n" "Enter: send text line\n" "Esc: switch Chat/Command Mode\n" "\nSyntaxisms:\n" "In main window's input box:\n" ".. entering %prefix text will set the chat prefix to text.\n" ".. entering %do scriptname will run scriptname." msgstr "" "Überall:\n" "F3: Geht zum vorherigen Schirm.\n" "F4: Geht zum nächsten Schirm.\n" "F5: Geht zum Spielbrett-Schirm.\n" "F6: Geht zum Konsolen-Schirm.\n" "F7: Geht zum Anzeigentafel-Schirm (wenn verfügbar).\n" "F8: Umschaltung Kurzbefehl-Bar sichtbar/unsichtbar.\n" "Bild hoch/Bild runter: scrollt die Textkonsole (mus sichtbar sein\n" "Strg+(Linkspfeil): 1 Halbzug Rückwärts\n" "Strg+(Rechtspfeil): 1 Halbzug Vorwärts\n" "Strg+F: Finde vorangehende(Hauptkonsolen-Puffer)\n" "Strg+G: Finde Vorherige\n" "\nEingabe box:\n" "Pfeil nach Oben/Unten : durch die Eingabe-Historie gehen\n" "Enter: Textzeile senden\n" "Esc: Umschalten Chat-/Befehls-Modus\n" "\nSyntax:\n" "In der Eingabe-Box des Hauptfensters:\n" ".. Eingabe des %prefix Text setzt den Chat-Prefix auf Text.\n" ".. Eingabe von %do Skriptname startet das Skript Skriptname." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:115 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinung" # state: translated # (1) chess.cc:889 msgid "Appended" msgstr "angehangen" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:528 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:319 msgid "Apply Changes" msgstr "Änderungen übernehmen" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:457 msgid "Auto-save observed games" msgstr "Beobachtete Partien autom. speichern" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:456 msgid "Auto-save played games" msgstr "Gespielte Partien autom. speichern" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:450 msgid "Autosave" msgstr "Autom. speichern" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:485 msgid "Axis & Buttons" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:289 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" # state: translated # (1) network.cc:366 msgid "Bad descriptor" msgstr "Falscher Descriptor" # state: translated # (1) sound.cc:359 msgid "Beep (need Pitch, Duration, Count and Device)" msgstr "Geräusch (benötigt Tonhöhe, Tondauer, Zähler und Gerät" # state: translated # (1) board.cc:983 msgid "Bishop %d" msgstr "Läufer %d" # state: translated # (5) board.cc:392; dlg_gamelist.cc:321; movelist.cc:66; proto_p2p.cc:551; proto_xboard.cc:998 msgid "Black" msgstr "Schwarz" # state: translated # (1) bugpane.cc:241 msgid "Black: %s - %s" msgstr "Schwarz: %s - %s" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:894 msgid "" "Board Cursor Axis: %d\n" "Board Select Button: %d\n" "Board Browsing Axis: %d\n" "Previous Tab Button: %d\n" "Next Tab Button: %d\n" msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:236 msgid "Board version :%s" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:278 msgid "Bookmark Caption:" msgstr "Lesezeichen Kurzbezeichnung" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:129 msgid "Bottom" msgstr "Unten" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:279 msgid "Bright Text" msgstr "Breiter Text" # state: translated # (1) sound.cc:529 msgid "Browse" msgstr "Übersicht" # state: translated # (1) text.cc:116 msgid "Buffer Save failed." msgstr "Zwischenspeicher sichern fehlgeschlagen" # state: translated # (1) mainwindow.cc:265 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" # state: translated # (2) bugpane.cc:217,218 msgid "Bughouse: Partner Game" msgstr "Bughouse: Partner Spiel" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:234 msgid "Bus address :%s" msgstr "" # state: translated # (1) quickbar.cc:220 msgid "Button Caption" msgstr "Tasten- Name" # state: translated # (1) quickbar.cc:219 msgid "Button Icon" msgstr "Tasten-Icon" # state: translated # (10) board.cc:2509; clock.cc:523; dlg_connect.cc:135; dlg_prefs.cc:530; p2p.cc:110; proto_xboard.cc:898; quickbar.cc:268; sound.cc:464; text.cc:485,633 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:934 msgid "Cancel Joystick Configuration" msgstr "" # state: translated # (1) p2p.cc:262 msgid "Cancelled connection wait." msgstr "Abgebrochene Verbindung wartet" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:292 msgid "Change..." msgstr "Ändern..." # state: translated # (2) dlg_prefs.cc:189,287 msgid "Channel Tells" msgstr "Kanal-Nachricht" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:283,448 msgid "Checkmate" msgstr "Matt" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:288 msgid "Chess Programs" msgstr "Schachprogramme" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:817 msgid "Choose Font" msgstr "Wähle Font" # state: translated # (5) dlg_prefs.cc:334,338,342,346,350 msgid "Choose..." msgstr "Wähle" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:332 msgid "Clock Font" msgstr "Uhr Font" # state: translated # (7) chess.cc:1516; dlg_connect.cc:339; help.cc:100,151,243,319; p2p.cc:159 msgid "Close" msgstr "Schließen" # state: translated # (1) seekgraph.cc:145 msgid "Color" msgstr "Farbe" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:330 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:272 msgid "Colors" msgstr "Farben" # state: translated # (1) quickbar.cc:221 msgid "Command" msgstr "Befehl" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:280 msgid "Command Line:" msgstr "Kommandozeile" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:66 msgid "Computer" msgstr "Computer" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:805 msgid "Computer White vs. Human Black" msgstr "Computer Weiß gegen Mensch Schwarz" # state: untranslated # (3) dlg_prefs.cc:490,918,939 msgid "Configure Axis & Buttons" msgstr "" # state: translated # (1) sound.cc:413 msgid "Configured Sound Files:" msgstr "Konigurierte Klang-Dateien" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:133; p2p.cc:85 msgid "Connect" msgstr "Verbinde" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:51 msgid "Connect to ICS Server" msgstr "Verbinde mit ICS Server" # state: translated # (2) network.cc:383,812 msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Verbunden mit %s (%s)" # state: translated # (2) network.cc:358,683 msgid "Connecting to %s..." msgstr "Verbinde mit %s..." # state: translated # (1) network.cc:370 msgid "Connection refused" msgstr "Verbindung abgelehnt" # state: translated # (1) network.cc:364 msgid "Connection to %s:%d failed: " msgstr "Verbindung mit %s:%d fehlgeschlagen: " # state: translated # (3) mainwindow.cc:250,288; text.cc:296 msgid "Console" msgstr "Konsole" # state: translated # (1) sound.cc:365 msgid "Console Beep" msgstr "Konsolen-Geräusch" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:344 msgid "Console Font" msgstr "Konsolen-Font" # state: translated # (1) text.cc:114 msgid "Console buffer saved." msgstr "Konsole - Zwischenspeicher gesichert." # state: translated # (1) sound.cc:381 msgid "Count:" msgstr "Zähler" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1190 msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:230 msgid "DGT board found on port %s." msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:64 msgid "DGT support error: wrong page" msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:166 msgid "DGT warning: position mismatch between eboard and DGT board." msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:199 msgid "DGT: unrecognized code: %c (%d)" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:143 msgid "Dark Squares..." msgstr "Schwarze Felder" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:321 msgid "Delete All Entries" msgstr "Alle Einträge löschen" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:320 msgid "Delete This Entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:832 msgid "Depth Limit:" msgstr "Max. Rechentiefe" # state: translated # (1) script.cc:63 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" # state: translated # (1) sound.cc:379 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:869 msgid "Directory to run from (e.g., where book files are)" msgstr "Start-Verzeichnis (d.h. da wo die Eröffnungsbücher sind)" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:279 msgid "Directory:" msgstr "Verzeichnis" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:280 msgid "Discard All" msgstr "Alle verwerfen" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:289 msgid "Discard Game" msgstr "Partie verwerfen" # state: translated # (1) script.cc:81 msgid "Dismiss" msgstr "Abgewiesen" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:283 msgid "Display Game" msgstr "Partie ansehen" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:319 msgid "Displayed" msgstr "Gesehen" # state: translated # (1) mainwindow.cc:794 msgid "" "Distributed under the terms of the GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" "Veröffentlicht unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, Version 2 oder höher" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:66 msgid "Draw Offered" msgstr "Remis angeboten" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:501 msgid "Draw offer sent." msgstr "Remisangebot gesendet" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:292,496 msgid "Drawn by agreement" msgstr "Remis vereinbart" # state: translated # (1) board.cc:967 msgid "Drop Piece:" msgstr "Ziehe Stein" # state: translated # (1) sound.cc:378 msgid "Duration (msec):" msgstr "Dauer (msec)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:213 msgid "Dynamic Seek Table" msgstr "Dynamische Anzeigentafel" # state: translated # (1) mainwindow.cc:675 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen editieren..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:244 msgid "Edit Engine Bookmarks" msgstr "Engine Lesezeichen editieren" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:292 msgid "Edit Game Info" msgstr "Partieinfo editieren" # state: translated # (1) clock.cc:437 msgid "Edit Time Control" msgstr "Zeitmodus einstellen" # state: translated # (1) board.cc:2423 msgid "Empty" msgstr "Leer" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:266 msgid "Engine Bookmarks" msgstr "Engine Lesezeichen" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:857 msgid "Engine Command" msgstr "Engine Befehl" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:298,463 msgid "Engine Type:" msgstr "Engine Typ" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:446 msgid "Engine Type: %s (uneditable)" msgstr "Engine Typ: %s (nicht editierbar)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:737 msgid "Engine asked more time to startup, waiting." msgstr "Engine forderte mehr Zeit zum starten an, warten" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:860 msgid "Engine command line" msgstr "Engine Befehlszeile" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:757 msgid "Engine loaded." msgstr "Engine geladen" # state: translated # (1) network.cc:810 msgid "Engine running" msgstr "Engine in Betrieb" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:494 msgid "Engine started (2 sec timeout)" msgstr "Engine gestartet (2 sek. timeout)" # state: translated # (1) board.cc:2484 msgid "Enter FEN Position" msgstr "FEN-Position eingeben" # state: translated # (1) sound.cc:352 msgid "Event Type" msgstr "Ereignis-Typ" # state: translated # (1) proto_fics.cc:855 msgid "Exam.Game #%d" msgstr "Analys.Partie #%d" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:508 msgid "Failed to run engine." msgstr "Start der Engine fehlgeschlagen" # state: translated # (1) network.cc:794 msgid "Failed to run helper program" msgstr "Start des Hilfsprogramms fehlgeschlagen" # state: translated # (1) sound.cc:380 msgid "File to play / Program to run:" msgstr "Datei zum Abspielen / Programm zum Starten" # state: translated # (4) text.cc:365,367,509,511 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " # state: translated # (1) text.cc:273 msgid "Filter: (none)" msgstr "Filter: (kein)" # state: translated # (1) p2p.cc:199 msgid "Finish the current connection first." msgstr "Die bestehende Verbindung zuerst beenden." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:123 msgid "Finish the current game first." msgstr "Zuerst die laufende Partie beenden." # state: translated # (1) seekgraph.cc:141 msgid "Flags" msgstr "Flags" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:320 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:527 msgid "From Elsewhere (%d %s)" msgstr "Von Irgendwo (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:521 msgid "From Engines (%d %s)" msgstr "Von Engine-Spielen (%d %s)" # state: translated # (1) board.cc:2432 msgid "From FEN" msgstr "FEN" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:509 msgid "From ICS (%d %s)" msgstr "Vom ICS (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:515 msgid "From PGN Files (%d %s)" msgstr "Aus PGN-Dateien (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:318 msgid "Game #" msgstr "Partie" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:559; proto_fics.cc:1029 msgid "Game #%d" msgstr "Partie #%d" # state: lost (deprecated key) # (1) chess.cc:189 msgid "Game #%d - %d %d %s" msgstr "Partie #%d - %d %d %s" # state: untranslated # (1) chess.cc:186 msgid "Game #%d - %s" msgstr "" # state: untranslated # (1) chess.cc:190 msgid "Game #%d - %s - %s" msgstr "" # state: translated # (1) movelist.cc:47 msgid "Game #%d - %s vs. %s" msgstr "Partie #%d - %s vs. %s" # state: lost (deprecated key) # (1) chess.cc:195 msgid "Game #%d - untimed %s" msgstr "Partie #%d - ohne Zeitkontrolle %s" # state: translated # (1) board.cc:1065 msgid "Game #%d: %s" msgstr "Partie #%d: %s" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:289,515 msgid "Game Aborted" msgstr "Partie abgebrochen" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:93 msgid "Game Description" msgstr "Partiebeschreibung" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:340 msgid "Game Information Font" msgstr "Partie Informations Font" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:67,150 msgid "Game List" msgstr "Partieliste" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:176 msgid "Game List (refreshing...)" msgstr "Partieliste (aktualisieren...)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:71 msgid "Game Lost" msgstr "Partie verloren" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:72 msgid "Game Started" msgstr "Partie gestarted" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:70 msgid "Game Won" msgstr "Partie gewonnen" # state: translated # (4) proto_fics.cc:1560; proto_p2p.cc:467; proto_xboard.cc:362,386 msgid "Game appended to %s" msgstr "Partie angefügt an %s" # state: translated # (1) movelist.cc:157 msgid "Game in progress." msgstr "Partie läuft" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:461 msgid "Game over: %s" msgstr "Partie zu Ende %s" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:108 msgid "Game proposal sent." msgstr "Spielaufforderung gesendet" # state: translated # (2) proto_fics.cc:995; proto_p2p.cc:357 msgid "Game started!" msgstr "Partie gestartet" # state: translated # (1) mainwindow.cc:502 msgid "Game/Board: " msgstr "Partie/Brett: " # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:120 msgid "Games" msgstr "Partien" # state: translated # (1) board.cc:2344 msgid "Generic XBoard Engine..." msgstr "Generische XBoard Engine..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1196 msgid "Giveaway" msgstr "Giveaway" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:160 msgid "Graphic representation of crazy/bughouse stock" msgstr "Grafische Darstellung von crazy/bughouse Vorrat" # state: translated # (1) help.cc:161 msgid "Help: Debug Info" msgstr "Debug Info" # state: translated # (1) help.cc:298 msgid "Help: Getting Started " msgstr "Erste Schritte" # state: translated # (1) help.cc:109 msgid "Help: Keys" msgstr "Hilfe: Tasten" # state: translated # (1) quickbar.cc:68 msgid "Hide!" msgstr "Verdecken!" # state: translated # (2) network.cc:332,673 msgid "Host not found: %s" msgstr "Host nicht gefunden: %s" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:95 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" # state: translated # (1) p2p.cc:71 msgid "Hostname or IP address:" msgstr "Hostname oder IP-Adresse:" # state: translated # (1) global.cc:1421 msgid "Human" msgstr "Mensch" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:803 msgid "Human White vs. Computer Black" msgstr "Mensch Weiß gegen Computer Schwarz" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:294 msgid "Human plays white" msgstr "Mensch spielt mit Weiß" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:68 msgid "ICS Challenge" msgstr "ICS Challenge" # state: translated # (1) network.cc:697 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "IPC -Pipe-Erzeugung fehlgeschlagen" # state: translated # (1) seekgraph.cc:138 msgid "Id" msgstr "Nr." # state: translated # (1) board.cc:2353 msgid "" "If you pick a bookmark, the engine\n" "will play the next move, ignoring\n" "the side setting in the bookmark." msgstr "" "Wenn man ein Lesezeichen anklickt, spielt die Engine\n" " den nächsten Zug, die Seite-Einstellungen\n" "im Lesezeichen ignorierend." # state: translated # (1) board.cc:930 msgid "Illegal Drop on %c%d (Legality Checking On)" msgstr "Illegaler Zug zum Feld %c%d (Legalitätsprüfung Ein)" # state: translated # (1) board.cc:736 msgid "Illegal Move %c%d%c%d (Legality Checking On)" msgstr "Illegaler Zug %c%d%c%d (Legalitätsprüfung Ein)" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:382 msgid "Illegal move, not sent." msgstr "Illegaler Zug, nicht gesendet" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:548 msgid "Increment (secs):" msgstr "Inkrement (sek): " # state: translated # (1) clock.cc:506 msgid "Increment:" msgstr "Inkrement" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:216 msgid "Inhibit seek lines on console when Seek Table is active" msgstr "Verhindere Anzeigen auf der Konsole wenn Anzeigentafel aktiv ist" # state: translated # (1) board.cc:2427 msgid "Initial Position" msgstr "Ausgangsstellung" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:547 msgid "Initial time ([mm:]ss):" msgstr "Startzeit (mm:ss): " # state: translated # (1) proto_xboard.cc:471 msgid "Initializing engine" msgstr "Initialisiere Engine" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:223 msgid "Invalid answer to DGT_SEND_BRD on port %s: %s " msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:475 msgid "Joystick" msgstr "" # state: translated # (1) chess.cc:1475 msgid "Key" msgstr "Taste" # state: translated # (1) chess.cc:1494 msgid "Key:" msgstr "Taste" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:283 msgid "Kibitzes/Whispers" msgstr "Kibitze/Zuflüsterer" # state: translated # (1) script.cc:258 msgid "Kill" msgstr "Beenden" # state: translated # (1) board.cc:979 msgid "Knight %d" msgstr "Springer %d" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:581 msgid "Last Proposal Received" msgstr "Letzten Vorschlag erhalten" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:125 msgid "Left" msgstr "Links" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:142 msgid "Light Squares..." msgstr "Weisse Felder" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:700 msgid "Load PGN" msgstr "PGN laden" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:274 msgid "Load PGN..." msgstr "PGN laden..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:355 msgid "Local" msgstr "Lokal" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:237 msgid "Local Game List" msgstr "Lokale Partieliste" # state: translated # (2) network.cc:327,668 msgid "Looking up host %s..." msgstr "Suche Host %s..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1194 msgid "Losers" msgstr "Losers" # state: translated # (1) mainwindow.cc:274 msgid "Main Board" msgstr "Spielbrett" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:282 msgid "Mamer and TDs" msgstr "Admins und TDs" # state: translated # (1) seekgraph.cc:147 msgid "Manual/Formula" msgstr "Manuell/Formular" # state: translated # (1) text.cc:94 msgid "Match Found at Line %d." msgstr "Übereinstimmung gefunden in Zeile %d " # state: translated # (1) text.cc:459 msgid "Match Pattern: " msgstr "Übereinstimmung Muster:" # state: translated # (1) position.cc:1087 msgid "Material: %d - %d" msgstr "Material: %d - %d" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:282 msgid "Max Ply:" msgstr "Max Suchtiefe" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:74 msgid "Move made (Obs'vd/Exm'd Games)" msgstr "Zug! (Beob./Nachgesp.Partien)" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:885 msgid "" "Move the axis to be used for moving back and forth\n" "through moves of a game." msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:879 msgid "Move the axis to be used for selecting pieces." msgstr "" # state: translated # (1) movelist.cc:81 msgid "Moves" msgstr "Züge" # state: translated # (1) network.cc:372 msgid "Network is unreachable" msgstr "Netzwerk ist nicht erreichbar" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:281 msgid "News/Notifications" msgstr "Neuigkeiten/Notizen" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:428 msgid "No" msgstr "Nein" # state: translated # (3) network.cc:314,435,500 msgid "No error." msgstr "Kein Fehler" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:280,442 msgid "No material to mate" msgstr "Zuwenig Material zum Mattsetzen" # state: untranslated # (1) network.cc:769 msgid "No output from program." msgstr "" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1124 msgid "No peer." msgstr "Kein Partner" # state: translated # (1) text.cc:80 msgid "No previous search." msgstr "Keine vorherige Suche" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:650 msgid "No proposals left." msgstr "Keine Vorschläge vorhanden" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:589 msgid "No proposals received." msgstr "Keine Vorschläge erhalten" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:219 msgid "No response to DGT_SEND_BRD on port %s: %s." msgstr "" # state: translated # (4) bugpane.cc:38,39,359,360 msgid "None" msgstr "Keine" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1188 msgid "Normal Chess" msgstr "Normalschach" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:278 msgid "Normal Text" msgstr "Normaler Text" # state: translated # (1) network.cc:368 msgid "Not a socket ?!?" msgstr "Nicht ein Socket ?!?" # state: translated # (2) clock.cc:521; proto_xboard.cc:896 msgid "OK" msgstr "OK" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:73 msgid "Obs'vd Game Ended" msgstr "Beobachtete Partie beendet" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:111 msgid "Observe" msgstr "Beobachten" # state: translated # (6) board.cc:2507; dlg_prefs.cc:526; quickbar.cc:266; sound.cc:460; text.cc:483,631 msgid "Ok" msgstr "OK" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:119 msgid "" "Once you connect to a host from this dialog, it will be added to\n" "the Peer/ICS Bookmarks menu. Edit the ~/.eboard/eboard.conf file\n" "to modify or remove entries." msgstr "" "Wenn Sie -aus diesem Dialog- eine Verbindung zu einem Host aufbauen,wird\n" "eine entsprechendes Lesezeichen in das Peer/ICS Menü eingefügt. Editieren Sie\n" "die ~/.eboard/eboard.conf Datei um das Lesezeichen zu ändern oder entfernen." # state: translated # (1) text.cc:460 msgid "" "Only lines that match the above pattern will be added\n" "to this text pane. Patterns can be OR'ed with the | (pipe)\n" "character. A * (star) can be used to match anything.\n" "Examples:\n" "'(20)|(22)' shows only lines from channels 20 and 22\n" "'blik * bored' shows lines containing 'blik '(...)' bored'." msgstr "" "Nur Zeilen, die mit dem oben gezeigetn Muster übereinstimmen, werden\n" "zu diesem Text-Schirm hinzugefügt. Muster können geODERt werden mit dem Zeichen | \n" "Ein * (Stern) kann benutzt werden als sog. Joker.\n" "Beispiele:\n" "'(20 | (22)' zeigen nur Zeilen aus den Kanälen 20 und 22\n" "'blik * bored zeigt Zeilen welche das Muster 'blik '(...)' bored' enthalten." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:65 msgid "Opponent Moved" msgstr "Gegner hat gezogen" # state: translated # (1) p2p.cc:149 msgid "Options" msgstr "Optionen" # state: translated # (1) chess.cc:1459 msgid "PGN Headers" msgstr "PGN Partiedaten" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:453 msgid "PGN filename:" msgstr "PGN-Dateiname" # state: translated # (1) bugpane.cc:274 msgid "Partner Tells:" msgstr "Partner sagt" # state: translated # (1) board.cc:971 msgid "Pawn %d" msgstr "Bauer %d" # state: translated # (1) sound.cc:377 msgid "Pitch (Hz):" msgstr "Tonhöhe (Hz)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:845 msgid "Play" msgstr "Spiele" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:995 msgid "Play %s as %s vs. %s (%s, maxdepth %d, think always: %s)" msgstr "Spiele %s als %s gegen %s (%s, max.Tiefe %d, Rechne immer: %s)" # state: translated # (1) sound.cc:361 msgid "Play WAV (need Device and Filename, sox must be installed)" msgstr "Spiele WAV (benötigt Gerät und Dateiname, sox muß installiert sein" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1072 msgid "Play against Crafty" msgstr "Spiel gegen Crafty" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:763 msgid "Play against Engine" msgstr "Spiel gegen Engine" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1313 msgid "Play against GNU Chess 4" msgstr "Spiel gegen GNU Chess 4" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1228 msgid "Play against Sjeng" msgstr "Spiel gegen Sjeng" # state: translated # (1) seekgraph.cc:139 msgid "Player" msgstr "Spieler" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:286,489 msgid "Player resigns" msgstr "Spieler gibt auf" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:336 msgid "Player/Color Name Font" msgstr "Spieler/Farbe Name Font" # state: translated # (1) proto_fics.cc:918 msgid "Pos: %s vs. %s" msgstr "Pos: %s vs. %s" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:51 msgid "Preferences" msgstr "Optionen" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:891 msgid "Press the button to be used for going to the next tab." msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:888 msgid "Press the button to be used for going to the previous tab." msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:882 msgid "Press the button to be used for selecting a square." msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:67 msgid "Private Tell" msgstr "Private Nachricht" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:280 msgid "Private Tells" msgstr "Private Nachrichten" # state: translated # (1) network.cc:786 msgid "Program exited too soon" msgstr "Programm zu schnell beendet" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:211 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" # state: translated # (1) promote.cc:57 msgid "Promotion Piece " msgstr "Verwandlung in: " # state: translated # (1) proto_p2p.cc:572 msgid "Propose" msgstr "Vorschlag" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:539 msgid "Propose Game" msgstr "Spielvorschlag" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:97 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:189,199 msgid "Protocol mismatch, disconnecting." msgstr "Falsches Protokoll, Verbindungsabbruch." # state: translated # (1) board.cc:987 msgid "Queen %d" msgstr "Dame %d" # state: translated # (1) seekgraph.cc:144 msgid "Rated" msgstr "Bewertung" # state: translated # (1) seekgraph.cc:140 msgid "Rating" msgstr "Wertung" # state: translated # (1) seekgraph.cc:146 msgid "Rating Range" msgstr "Bewertungsspanne" # state: untranslated # (1) network.cc:776 msgid "Read error from program." msgstr "" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:242 msgid "Received a game proposal from %s." msgstr "Spielaufforderung von %s empfangen" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:71 msgid "Recent Hosts" msgstr "Letzte Hosts" # state: translated # (4) dlg_gamelist.cc:110,277,844; script.cc:79 msgid "Refresh List" msgstr "Liste aktualisieren" # state: translated # (1) seekgraph.cc:344 msgid "Replied to seek #%d" msgstr "Geantworted auf Suche #%d" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1595; proto_xboard.cc:382 msgid "Resigned." msgstr "Aufgegeben" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:323 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:426 msgid "Retracted last move." msgstr "Letzten Zug zurücknehmen" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:227 msgid "Retrieve ICS Channel Lists from eboard.sf.net" msgstr "ICS Channel List von eboard.sf.net zurückholen" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:310 msgid "Revert to Defaults" msgstr "Rückkehr zu Standardeinstellungen" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:359 msgid "Revert to defaults" msgstr "Rückkehr zu Standardeinstellungen" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:123 msgid "Right" msgstr "Rechts" # state: translated # (1) board.cc:975 msgid "Rook %d" msgstr "Turm %d" # state: translated # (1) script.cc:80 msgid "Run" msgstr "Starten" # state: translated # (1) board.cc:2439 msgid "Run Engine..." msgstr "Starte Engine..." # state: translated # (1) sound.cc:363 msgid "Run Program (need Filename)" msgstr "Starte Programm (benötigt Dateiname" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:200 msgid "Run autofics.pl script after connecting to FICS" msgstr "Starte das Script autofics.pl nach Verbindungsaufbau zum FICS" # state: translated # (1) text.cc:110 msgid "Save Buffer As..." msgstr "Zwischenspeicher sichern als..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:286 msgid "Save Game..." msgstr "Partie speichern" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:682 msgid "Save as PGN" msgstr "In PGN speichern" # state: translated # (2) mainwindow.cc:1144,1169 msgid "Scratch %d" msgstr "Brett %d" # state: translated # (1) script.cc:62 msgid "Script" msgstr "Skript" # state: translated # (1) script.cc:44 msgid "Script List" msgstr "Skript-Liste" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:232 msgid "Scrollback limit (0 = unlimited) :" msgstr "Limit fürs zurückscrollen (0 = unbegrenzt) :" # state: translated # (1) text.cc:605 msgid "Search Text" msgstr "Suche Text" # state: translated # (1) text.cc:615 msgid "Search for: " msgstr "Suche nach: " # state: translated # (1) text.cc:102 msgid "Search text not found." msgstr "Gesuchten Text nicht gefunden" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:286 msgid "Seek Ads" msgstr "Such - Anzeigen" # state: translated # (2) dlg_prefs.cc:187; proto_fics.cc:1848 msgid "Seek Table" msgstr "Anzeigentafel" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:348 msgid "Seek Table Font" msgstr "Anzeigentafel" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:232 msgid "Serial :%s" msgstr "" # state: translated # (1) text.cc:448 msgid "Set Filter" msgstr "Filter einstellen" # state: translated # (1) text.cc:275 msgid "Set Filter..." msgstr "Filter einstellen..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:838 msgid "Set depth limit to 0 to use the engine's default." msgstr "Setzte irgendeines von diesen Feldern zu Null\num die Default-Einstellung der Engine zu nutzen" # state: translated # (1) quickbar.cc:67 msgid "Setup Buttons" msgstr "Setup von Tasten" # state: translated # (1) quickbar.cc:207 msgid "Shortcut Button Setup" msgstr "Kurztasten-Setup" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:285 msgid "Shouts" msgstr "Schreie" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:221 msgid "Show channel tells in one pane per channel" msgstr "Zeige Kanal-Nachrichten in einem Schirm pro Kanal" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:224 msgid "Show channel tells on console too (when above option is active)" msgstr "Zeige Kanal-Nachrichten auch auf der Konsole (Wenn o.g. Option aktiv ist)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:197 msgid "Show rating next to player name" msgstr "Zeige Wertungszahl neben den Spielernamen" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:163 msgid "Show shortcut buttons below board" msgstr "Zeige Tasten-Kurzbefehle unter dem Brett" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:796 msgid "Side & Time" msgstr "Farbe & Zeit" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:798 msgid "Side Selection" msgstr "Farbwahl" # state: translated # (2) board.cc:2444,2449 msgid "Side to move: " msgstr "Seite am Zug:" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:492 msgid "Smooth joystick cursor" msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:493 msgid "Smooth joystick cursor speed:" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:157 msgid "Smoother animation (eats more CPU)" msgstr "Flüssigere Animation (benötigt mehr CPU-Leistung)" # state: translated # (1) protocol.cc:80 msgid "" "Sorry, this protocol does not allow to retract a move thru this menu option." msgstr "" "Dieses Protokoll erlaubt keine Rücknahme der Züge durch diese Menüoption" # state: translated # (1) sound.cc:337 msgid "Sound Event" msgstr "Klang-Ereignis" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:386 msgid "Sound Events" msgstr "Klangereignisse" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:384 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" # state: translated # (1) mainwindow.cc:796 msgid "Source code available at http://eboard.sourceforge.net" msgstr "Quellkode vefügbar unter http://eboard.sourceforge.net" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:277,436 msgid "Stalemate" msgstr "Patt" # state: translated # (1) p2p.cc:147 msgid "Start a connection" msgstr "Verbindung starten" # state: translated # (1) clock.cc:504 msgid "Starting Time:" msgstr "Anfangszeit" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1192 msgid "Suicide" msgstr "Suicide" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:96 msgid "TCP Port" msgstr "TCP Port" # state: translated # (2) p2p.cc:72,96 msgid "TCP Port:" msgstr "TCP Port" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:118 msgid "Tab Position" msgstr "Tab Position" # state: translated # (1) sound.cc:462 msgid "Test" msgstr "Test" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:400 msgid "The checkbox on the left enables/disables the sound." msgstr "Die Box auf der linken Seite aktiviert/deaktiviert den Ton" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:878 msgid "The engine will be run with\n/bin/sh -c 'cd directory ; command line'" msgstr "Die Engine wird gestartet mit dem Befehl\n/bin/sh-c 'cd Verzeichnis ; Befehlszeile'" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:295 msgid "Think Always" msgstr "Immer Züge berechnen" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:841 msgid "Think on opponent's time" msgstr "Rechne während der Zeit des Gegners" # state: translated # (1) seekgraph.cc:142 msgid "Time" msgstr "Zeit" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:810 msgid "Time Control" msgstr "Zeitmodus" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:823 msgid "Time Control..." msgstr "Zeitmodus..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:281 msgid "Time Control:" msgstr "Zeitkontrolle" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:69 msgid "Time Running Out" msgstr "Zeit läuft ab" # state: translated # (1) network.cc:371 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" # state: translated # (1) clock.cc:514 msgid "Times can be given as hh:mm:ss , mm:ss or ss" msgstr "Zeit als hh:mm:ss oder mm:ss oder ss eingeben" # state: translated # (1) quickbar.cc:253 msgid "" "To run multiple commands with one shortcut, separate the commands with ; (semicolon).\n" "To run a script from a shortcut, set command to script.ScriptName, e.g.: script.myscript.pl ." msgstr "" "Um mehrere Befehle über eine Kurztaste zu starten, sind die Befehlemit einem ; (semikolon) zu trennen.\n" "Um ein Skript über eine Kurztaste zu starten, ist der Befehl in der Form script.Skriptname einzugeben z.B. script.Meinskript.pl ." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:127 msgid "Top" msgstr "Oben" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:238 msgid "Trademark :%s" msgstr "" # state: translated # (1) clock.cc:462 msgid "Type: Fischer Clock (ICS-like)" msgstr "Typ: Fischer-Uhr" # state: translated # (1) clock.cc:460 msgid "Type: Fixed Time per Move" msgstr "Typ: Feste Zeit pro Zug" # state: translated # (1) clock.cc:463 msgid "Type: Use engine's default setting" msgstr "Typ: Grundeinstellung der Engine" # state: translated # (1) clock.cc:461 msgid "Type: X Moves per Time Period" msgstr "Typ: X-Züge in der Zeitspanne" # state: translated # (1) network.cc:464 msgid "Unable to bind on port %d." msgstr "Kann an Port %d nicht anbinden" # state: translated # (1) network.cc:454 msgid "Unable to create socket." msgstr "Kann Socket nicht erzeugen" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:215 msgid "Unable to find the DGT board on port %s: %s." msgstr "" # state: translated # (1) network.cc:376 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:295 msgid "Unknown result" msgstr "Unbekanntes Ergebnis" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:139 msgid "Use plain color squares" msgstr "Einfarbige Felder benutzen" # state: translated # (1) chess.cc:1476 msgid "Value" msgstr "Wert" # state: translated # (1) chess.cc:1495 msgid "Value:" msgstr "Wert:" # state: translated # (4) dlg_gamelist.cc:322; proto_xboard.cc:1183,1205; seekgraph.cc:143 msgid "Variant" msgstr "Variante" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:297,462 msgid "Variant:" msgstr "Variante" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:435 msgid "Variant: %s (uneditable)" msgstr "Variante: %s (nicht editierbar)" # state: translated # (1) p2p.cc:109 msgid "Wait" msgstr "Warte" # state: translated # (1) p2p.cc:148 msgid "Wait for a connection" msgstr "Auf Verbindung warten" # state: translated # (1) p2p.cc:244 msgid "Waiting for connection on port %d." msgstr "Warte auf Verbindung am Port %d" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:240 msgid "Warn when own clock is below: " msgstr "Warnen, wenn eigene Zeit unterhalb von .. ist: " # state: translated # (1) status.cc:43 msgid "Welcome to eboard." msgstr "Wilkommen bei eboard" # state: translated # (5) board.cc:404; dlg_gamelist.cc:320; movelist.cc:65; proto_p2p.cc:550; proto_xboard.cc:997 msgid "White" msgstr "Weiss" # state: translated # (1) bugpane.cc:228 msgid "White: %s - %s" msgstr "Weiss: %s - %s" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:225 msgid "Working..." msgstr "Arbeitend..." # state: translated # (1) help.cc:244 msgid "Write to Console" msgstr "Schreibe in Konsole" # state: translated # (1) network.cc:367 msgid "Wrong address space" msgstr "Falscher Adressraum" # state: translated # (1) chess.cc:890 msgid "Wrote" msgstr "geschrieben" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:427 msgid "Yes" msgstr "Ja" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:414 msgid "You can only retract when it's your turn to move." msgstr "Man kann nur Züge zurücknehmen wenn man am Zug ist" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:546 msgid "Your color:" msgstr "Ihre Farbe:" # state: translated # (1) p2p.cc:135 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1988 msgid "[chat]" msgstr "[chat]" # state: translated # (2) mainwindow.cc:1965,1989 msgid "[cmd]" msgstr "[cmd]" # state: untranslated # (1) global.cc:380 msgid "[eboard] ** $HOME is too long" msgstr "" # state: translated # (1) global.cc:407 msgid "[eboard] ** failed to create directory " msgstr "[eboard] ** Verzeichniserstellung fehlgeschlagen" # state: translated # (1) global.cc:377 msgid "[eboard] ** no $HOME" msgstr "[eboard] ** kein $HOME" # state: translated # (1) sound.cc:149 msgid "[eboard] bad RC line\n" msgstr "[eboard] schlechte RC-Verbindung\n" # state: translated # (1) sound.cc:314 msgid "beep" msgstr "Geräusch" # state: translated # (1) sound.cc:313 msgid "beeps" msgstr "Geräusche" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1901 msgid "black" msgstr "Schwarz" # state: translated # (1) chess.cc:1254 msgid "can't load PGN move text from %s (error opening file)" msgstr "kann PGN Züge nicht laden von %s (Fehler beim Öffnen der Datei)" # state: translated # (1) chess.cc:1260 msgid "can't seek to offset %lu of %s" msgstr "Dateifehler ab offset %lu of %s" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:208 msgid "dgtnix driver version %.1f" msgstr "" # state: translated # (1) mainwindow.cc:525 msgid "discards board" msgstr "Schließt das Brett" # state: translated # (1) p2p.cc:33 msgid "eboard Direct Connection Manager" msgstr "eboard Netzverbindungs-Manager" # state: translated # (1) mainwindow.cc:790 msgid "eboard version %s (%s)" msgstr "Eboard Version %s (%s)" # state: translated # (1) help.cc:76 msgid "" "eboard version %s\n" "(c) 2000-%d Felipe Bergo\n" "\n" "http://eboard.sourceforge.net\n" "\nThis program is free software; you can redistribute\n" "it and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "eboard version %s\n" "(c) 2000-%d Felipe Bergo\n" "\n" "http://eboard.sourceforge.net\n" "\nDieses Program ist freie Software; Sie können es verteilen\n" "und/oder modifizieren unter den Bedingungen der GNU General\n" "Public License publiziert durch die Free Software\n" "Foundation; entweder Version 2 der Lizenz, oder\n" "(wahlweise) eine spätere Version.\n" # state: translated # (1) text.cc:245 msgid "eboard: Console #%d" msgstr "Konsole #%d" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:161 msgid "engine claimed illegal move but we didn't move, ignoring it." msgstr "Engine beanstandete illegalen Zug, aber wir haben nicht gezogen, Ignorieren." # state: translated # (1) chess.cc:1267 msgid "error parsing PGN data" msgstr "Fehler beim analysieren von PGN-Daten" # state: translated # (1) mainwindow.cc:524 msgid "flips board" msgstr "Brett umdrehen" # state: translated # (5) dlg_gamelist.cc:499,510,516,522,528 msgid "game" msgstr "Partie" # state: translated # (5) dlg_gamelist.cc:500,511,517,523,529 msgid "games" msgstr "Partien" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:440 msgid "generic xboard v2" msgstr "Generic XBoard V2" # state: translated # (1) mainwindow.cc:520 msgid "goes back 1 halfmove" msgstr "Geht 1 Halbzug zurück" # state: translated # (1) mainwindow.cc:519 msgid "goes back to start of game" msgstr "Geht zurück zum Partieanfang" # state: translated # (1) mainwindow.cc:521 msgid "goes forward 1 halfmove" msgstr "Geht einen Halbzug vorwärts" # state: translated # (1) mainwindow.cc:522 msgid "goes forward to end of game" msgstr "Geht vorwärts zum Partieende" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:177 msgid "illegal move!" msgstr "Illegaler Zug!" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:436 msgid "in progress" msgstr "in Arbeit" # state: translated # (1) clock.cc:358 msgid "initial time %s, increment %s" msgstr "Anfangszeit %s, Inkrement %s" # state: translated # (1) clock.cc:495 msgid "moves in" msgstr "Züge in" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1003 msgid "no" msgstr "Nein" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1528,1715 msgid "no such game: " msgstr "keine solche Partie: " # state: translated # (1) clock.cc:349 msgid "no time control set" msgstr "kein Zeitmodus eingestellt" # state: translated # (2) movelist.cc:127,128 msgid "none" msgstr "keine" # state: translated # (1) sound.cc:326 msgid "nothing" msgstr "Nichts" # state: translated # (1) mainwindow.cc:526 msgid "opens new scratch board with position" msgstr "Öffnet neues Stellungseingabe-Brett mit Position" # state: translated # (1) clock.cc:489 msgid "per move" msgstr "pro Zug" # state: translated # (1) sound.cc:323 msgid "plain console beep" msgstr "Einfaches Konsolen-Geräusch" # state: translated # (1) sound.cc:317 msgid "play file %s" msgstr "Spiele Datei %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:523 msgid "pops up the move list" msgstr "Öffnet das Zugliste-Fenster" # state: translated # (1) network.cc:704 msgid "process creation failed." msgstr "Prozess-Erzeugung fehlgeschlagen" # state: translated # (2) chess.cc:192; seekgraph.cc:124 msgid "rated" msgstr "bewertet" # state: translated # (1) sound.cc:320 msgid "run %s" msgstr "Starte %s" # state: translated # (1) script.cc:256 msgid "running %s" msgstr "Ausführen von %s" # state: translated # (1) chess.cc:834 msgid "savePGN failed: %s" msgstr "savePGN fehlgeschlagen: %s" # state: translated # (1) chess.cc:819 msgid "savePGN failed: Won't save game with less than 2 moves" msgstr "savePGN fehlgeschlagen: Kann Spiele mit weniger als 2 Zügen nicht speichern" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:244 msgid "seconds." msgstr "Sekunden" # state: translated # (2) chess.cc:193; seekgraph.cc:125 msgid "unrated" msgstr "nicht bewertet" # state: untranslated # (1) clock.cc:329 msgid "untimed" msgstr "" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1900 msgid "white" msgstr "Weiß" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1002 msgid "yes" msgstr "Ja"