# state: translated # (2) pieces.cc:70,157 msgid " ** PNG LOAD FAILED: using internal low-res pieceset. It'll look ugly.\n" msgstr " ** FALLO AL CARGAR PNG: usando las piezas internas de baja resolución.\n" # state: translated # (1) sound.cc:383 msgid " Browse... " msgstr " Buscar... " # state: translated # (1) seekgraph.cc:191 msgid " Play Selected " msgstr " Jugar seleccionada " # state: translated # (1) seekgraph.cc:192 msgid " Refresh " msgstr " Refrescar " # state: translated # (1) chess.cc:1489 msgid " Remove Field " msgstr " Eliminar campo " # state: translated # (1) chess.cc:1499 msgid " Set " msgstr " Aplicar " # state: translated # (1) help.cc:340 msgid "" "#L#Getting Started\n" "#M#Common Tasks in eboard\n" "\nPlaying against the computer\n" "#S#eboard does not \"play chess\" itself, but rather is works as interface to programs that do,\n" "called \"engines\", which don't have a graphical interface themselves. You need an engine to\n" "play against the computer. GNU Chess, Crafty and Sjeng are chess engines that are available at\n" "no cost.\n" "Once you have one of them installed, open the #B#Peer#K# menu, then the #B#Play against\n" "engine#K# submenu, and select the appropriate option depending on which engine you have\n" "installed.\n" "\n#M#Playing Chess on the Internet\n" "#S#Eboard supports the FICS protocol. FICS runs at freechess.org, but other servers, such as\n" "US Chess Live, use FICS's software and should work with eboard too. ICC is not supported.\n" "To connect to FICS, open the #B#Peer#K# menu, click #B#Connect to FICS#K#. To connect to\n" "other servers, open the #B#Peer#K# menu, click #B#Connect to Other Server...#K#.\n" "While you can login as guest on FICS, you'll enjoy it better as a registered user. Registration\n" "is done through FICS's site at #B#http://www.freechess.org#K#, and it's free.\n" "\n#M#Browsing PGN Games\n" "#S#PGN is the most common file format to store chess games. It can store moves and comments\n" "(annotations). To open this kind of file within eboard, open the #B#Windows#K# menu, click\n" "#B#Games on Client#K#. In the Local Game List dialog, click #B#Load PGN...#K#. To browse a\n" "game, #B#select it#K# and click #B#Display#K#. A new tab will be created in the main window\n" "with the game.#L#" msgstr "" "#L#Comenzando\n" "#M#Tareas comunes en eboard\n" "\nJugar contra el ordenador\n" "#S#eboard no \"juega al ajedrez\" por si mismo, sino que funciona como interfaz para programas que lo hacen,\n" "llamados \"motores\", y que no tienen interfaz gráfica propia. Necesita un motor para \n" "jugar contra el ordenador. GNU Chess, Crafty y Sjeng son motores de ajedrez que están disponibles\n" "gratuitamente.\n" "Una vez tenga uno de ellos instalado, abre el menú #B#Oponente#K#, y luego el submenú#B#Jugar contra\n" "un motor#K#, y seleccione la opción apropiada en función del motor que haya instalado.\n" "\n\n#M#Jugar al ajedrez en Internet\n" "#S#Eboard soporta el protocolo FICS. FICS se usa en freechess.org, pero otros servidores, como\n" "US Chess Live, utilizan software de FICS y deberían funcionar con eboard. ICC no está soportado.\n" "Para conectar a FICS, abra el menú #B#Oponente#K#, y pulse #B#Conectar a FICS#K#. Para conectar a\n" "otros servidores, abra el menú #B#Peer#K#, y pulse #B#Conectar a otro servidor...#K#.\n" "Aunque se puede entrar en FICS como invitado, disfrutará más de él como usuario registrado. El registro\n" "se realiza en el sitio web de FICS's en #B#http://www.freechess.org#K#, y es gratuito.\n" "\n#M#Ver partidas PGN\n" "#S#PGN es el formato de fichero más usado para guardar partidas de ajedrez. Puede almacenar movimientos y comentarios\n" "(anotaciones). Para abrir estos ficheros con eboard, abra el menú #B#Ventanas#K# , y pulse\n" "#B#Partidas en el cliente#K#. En la lista de partidas locales, pulse #B#Cargar PGN...#K#. Para revisar una\n" "partida, #B#seleciónela#K# y pulse #B#Mostrar#K#. Una nueva pestaña se creará en la ventana principal\n" "con la partida.#L#" # state: translated # (1) sound.cc:312 msgid "%d %s to %s, %d Hz for %d msec" msgstr "%d %s a %s, %d Hz para %d mseg." # state: translated # (1) chess.cc:1292 msgid "%d games read" msgstr "%d partidas leídas" # state: translated # (2) clock.cc:340,362 msgid "%d moves in %s" msgstr "%d mueve en %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:647 msgid "%d. Connect to %s:%d (%s)" msgstr "%d. Conectar a %s:%d (%s)" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:619 msgid "%s (white) vs. %s (black)\n%s\n%d:%.2d %d" msgstr "%s (blancas) vs. %s (negras)\n%s\n%d:%.2d %d" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:248 msgid "%s accepted your game proposal." msgstr "%s aceptó su proposición de partida." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:542 msgid "%s engine started." msgstr "Motor %s iniciado." # state: translated # (2) proto_p2p.cc:261,635 msgid "%s offers a draw." msgstr "%s ofrece tablas." # state: translated # (1) clock.cc:353 msgid "%s per move" msgstr "%s por movimiento" # state: translated # (1) clock.cc:333 msgid "%s/move" msgstr "%s/movimiento" # state: translated # (1) text.cc:96 msgid "(Wrapped) Match Found at Line %d." msgstr "Coincidencia (parcial) encontrada en la línea %d." # state: translated # (1) mainwindow.cc:792 msgid "(c) 2000-%d Felipe Bergo (FICS handle: Pulga)" msgstr "(c) 2000-%d Felipe Bergo (Apodo en FICS : Pulga)" # state: translated # (1) global.cc:817 msgid "(message obfuscated -- password mode ?)" msgstr "(mensaje ofuscado -- ¿en modo contraseña?)" # state: translated # (2) mainwindow.cc:659,704 msgid "(no bookmarks)" msgstr "(no hay marcadores)" # state: translated # (2) text.cc:368,512 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" # state: translated # (1) clock.cc:497 msgid "(time period)" msgstr "(periodo de tiempo)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:436 msgid "* game not found: " msgstr "* partida no encontrada: " # state: translated # (1) mainwindow.cc:1024 msgid "** [eboard] bad engine protocol # in bookmark: " msgstr "** [eboard] nº de protocolo del motor erróneo en el marcador: " # state: translated # (1) global.cc:1414 msgid "** eboard ** warning: HOME environment variable not set\n" msgstr "** eboard ** aviso: la variable de entorno HOME no esta establecida\n" # state: translated # (1) chess.cc:888 msgid "--- %s game to PGN file %s" msgstr "--- %s partida a fichero PGN %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1117 msgid "--- Disconnected" msgstr "--- Desconectado" # state: translated # (1) mainwindow.cc:86 msgid "/Game/Ad_journ" msgstr "/Partida/Apla_zar" # state: translated # (1) mainwindow.cc:87 msgid "/Game/Retract _Move" msgstr "/Partida/Retractar _movimiento" # state: translated # (1) mainwindow.cc:85 msgid "/Game/_Abort" msgstr "/Partida/_Abortar" # state: translated # (1) mainwindow.cc:84 msgid "/Game/_Offer Draw" msgstr "/Partida/_Ofrecer tablas" # state: translated # (1) mainwindow.cc:83 msgid "/Game/_Resign" msgstr "/Partida/_Abandonar" # state: translated # (1) mainwindow.cc:130 msgid "/Help/_About eboard..." msgstr "/Ayuda/_Acerca de eboard..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:128 msgid "/Help/_Debug Info" msgstr "/Ayuda/_Información de depuración" # state: translated # (1) mainwindow.cc:126 msgid "/Help/_Getting Started" msgstr "/Ayuda/_Comenzando" # state: translated # (1) mainwindow.cc:127 msgid "/Help/_Keys" msgstr "/Ayuda/_Teclas" # state: translated # (1) mainwindow.cc:129 msgid "/Help/sep4" msgstr "/Ayuda/sep4" # state: translated # (1) mainwindow.cc:63 msgid "/Peer/Connect to _FICS" msgstr "/Oponente/Conectar a _FICS" # state: translated # (1) mainwindow.cc:66 msgid "/Peer/Direct connect with _Remote eboard..." msgstr "/Oponente/Conectar a _Otro eboard..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:74 msgid "/Peer/Engine B_ookmarks" msgstr "/Oponente/Marcadores de m_otores" # state: translated # (1) mainwindow.cc:64 msgid "/Peer/ICS _Bookmarks" msgstr "/Oponente/M_arcadores ICS" # state: translated # (1) mainwindow.cc:71 msgid "/Peer/Play against Engine/Cr_afty..." msgstr "/Oponente/Jugar contra un motor/Cr_afty..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:69 msgid "/Peer/Play against Engine/GNU Chess _4..." msgstr "/Oponente/Jugar contra un motor/GNU Chess _4..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:73 msgid "/Peer/Play against Engine/_Generic Engine..." msgstr "/Oponente/Jugar contra un motor/_Motor genérico" # state: translated # (1) mainwindow.cc:70 msgid "/Peer/Play against Engine/_Sjeng..." msgstr "/Oponente/Jugar contra un motor/_Sjeng..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:72 msgid "/Peer/Play against Engine/sep1" msgstr "/Oponente/Jugar contra un motor/sep1" # state: translated # (1) mainwindow.cc:68 msgid "/Peer/Play against _Engine" msgstr "/Oponente/Jugar contra un _motor" # state: translated # (1) mainwindow.cc:65 msgid "/Peer/_Connect to Other Server..." msgstr "/Oponente/_Conectar a otro servidor..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:79 msgid "/Peer/_Disconnect" msgstr "/Oponente/_Desconectar" # state: translated # (1) mainwindow.cc:76 msgid "/Peer/_Empty Scratch Board" msgstr "/Oponente/_Vaciar tablero" # state: translated # (1) mainwindow.cc:81 msgid "/Peer/_Quit" msgstr "/Oponente/_Salir" # state: translated # (1) mainwindow.cc:77 msgid "/Peer/_Scratch Board with Initial Position" msgstr "/Oponente/_Tablero con posición inicial" # state: translated # (1) mainwindow.cc:80 msgid "/Peer/sep2" msgstr "/Oponente/sep2" # state: translated # (2) mainwindow.cc:75,78 msgid "/Peer/sep3" msgstr "/Oponente/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:67 msgid "/Peer/sep4" msgstr "/Oponente/sep4" # state: translated # (1) mainwindow.cc:106 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Pieces Only" msgstr "/Configuración/Piezas dibujadas/Cargar sólo piezas" # state: translated # (1) mainwindow.cc:107 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Squares Only" msgstr "/Configuración/Piezas dibujadas/Cargar sólo escaques" # state: translated # (1) mainwindow.cc:105 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Theme" msgstr "/Configuración/Piezas dibujadas/Cargar _tema" # state: translated # (1) mainwindow.cc:104 msgid "/Settings/Bitmapped Piece _Sets" msgstr "/Configuración/_Piezas dibujadas" # state: translated # (1) mainwindow.cc:101 msgid "/Settings/Enable Legality _Checking" msgstr "/Configuración/Habilitar _comprobación de legalidad" # state: translated # (1) mainwindow.cc:98 msgid "/Settings/ICS Behavior/Popup Board Panes _Upon Creation" msgstr "/Configuración/Comportamiento ICS/Mostrar paneles de tablero al crearlos" # state: translated # (1) mainwindow.cc:99 msgid "/Settings/ICS Behavior/Smart _Discard Observed Boards After Game Ends" msgstr "/Configuración/Comportamiento ICS/_Descartar tableros observados inteligentemente" # state: translated # (1) mainwindow.cc:91 msgid "/Settings/Pre_move" msgstr "/Configuración/Pre_mover" # state: translated # (1) mainwindow.cc:92 msgid "/Settings/Sho_w Coordinates" msgstr "/Configuración/_Mostrar coordenadas" # state: translated # (1) mainwindow.cc:90 msgid "/Settings/_Animate Moves" msgstr "/Configuración/_Animar movimientos" # state: translated # (1) mainwindow.cc:94 msgid "/Settings/_Beep on Opponent Moves" msgstr "/Configuración/_Pitar cuando mueva el oponente" # state: translated # (1) mainwindow.cc:95 msgid "/Settings/_Enable Other Sounds" msgstr "/Configuración/_Habilitar otros sonidos" # state: translated # (1) mainwindow.cc:89 msgid "/Settings/_Highlight Last Move" msgstr "/Configuración/_Resaltar el último movimiento" # state: translated # (1) mainwindow.cc:97 msgid "/Settings/_ICS Behavior" msgstr "/Configuración/Comportamiento _ICS" # state: translated # (1) mainwindow.cc:109 msgid "/Settings/_Preferences..." msgstr "/Configuración/_Preferencias..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:103 msgid "/Settings/_Vectorized Pieces (Faster Rendering)" msgstr "/Configuración/Piezas _vectoriales (dibujo más rápido)" # state: translated # (5) mainwindow.cc:93,96,100,102,108 msgid "/Settings/sep3" msgstr "/Configuración/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:121 msgid "/Windows/Find _Previous" msgstr "/Ventanas/Buscar _anterior" # state: translated # (1) mainwindow.cc:114 msgid "/Windows/Games on _Client..." msgstr "/Ventanas/Partidas en el _cliente..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:124 msgid "/Windows/Save Desktop _Geometry" msgstr "/Ventanas/Guardar la geometría actual" # state: translated # (1) mainwindow.cc:122 msgid "/Windows/Save _Text Buffer..." msgstr "/Ventanas/Guardar texto del búfer..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:112 msgid "/Windows/_Ads on Server..." msgstr "/Ventanas/_Anuncios en el servidor..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:118 msgid "/Windows/_Detached Console" msgstr "/Ventanas/Consola in_dependiente" # state: translated # (1) mainwindow.cc:120 msgid "/Windows/_Find Text (upwards)..." msgstr "/Ventanas/_Buscar texto (hacia arriba)..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:111 msgid "/Windows/_Games on Server..." msgstr "/Ventanas/_Partidas en el servidor..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:116 msgid "/Windows/_Run Script..." msgstr "/Ventanas/_Ejecutar..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:113 msgid "/Windows/sep1" msgstr "/Ventanas/sep1" # state: translated # (1) mainwindow.cc:115 msgid "/Windows/sep2" msgstr "/Ventanas/sep2" # state: translated # (3) mainwindow.cc:117,119,123 msgid "/Windows/sep3" msgstr "/Ventanas/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:82 msgid "/_Game" msgstr "/_Partida" # state: translated # (1) mainwindow.cc:125 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" # state: translated # (1) mainwindow.cc:62 msgid "/_Peer" msgstr "/_Oponente" # state: translated # (1) mainwindow.cc:88 msgid "/_Settings" msgstr "_Configuración" # state: translated # (1) mainwindow.cc:110 msgid "/_Windows" msgstr "/_Ventanas" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:820 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Aviso: no se pudo cargar la fuente fixed, el contenido de este diálogo será horrible.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) bugpane.cc:40 msgid " can't load font.\n" msgstr " no puedo cargar fuente.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) board.cc:84 msgid "" " ** failed to load one or more board fonts - install X11 75 dpi and 100 dpi fonts, restart X, and try again.\n" msgstr "" " ** falló al carcar una o más fuentes de tablero - instale lasfuentes de X11 de 75 y 100 dpi, reinicie X e inténtelo de nuevo.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) board.cc:169 msgid " ** failed to load one or more board fonts\n" msgstr " ** falló al carcar una o más fuentes de tablero\n" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1610 msgid " abort request sent" msgstr " petición de aborto enviada" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1605 msgid " adjourn request sent" msgstr " petición de aplazamiento enviada" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1600 msgid " draw request sent" msgstr " petición de tablas enviada" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:86 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Aviso: no se pudo cargar la fuente fixed, el contenido de este diálogo será horrible.\n" # state: translated # (2) util.cc:571,623 msgid " ** bad pattern string: " msgstr " ** cadena de patrón erróneo: " # state: translated # (2) pieces.cc:60,77 msgid " ** file not found: " msgstr " ** fichero no encontrado: " # state: translated # (1) seekgraph.cc:264 msgid " failed to load " msgstr " falló al cargar " # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:310 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Aviso: no se pudo cargar la fuente fixed, el contenido de este diálogo será horrible.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) text.cc:139 msgid " failed to load " msgstr " falló al cargar " # state: translated # (1) proto_xboard.cc:400 msgid " Adjourning not supported" msgstr " El aplazamiento no está soportado" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:151 msgid " Incompatible Engine Protocol" msgstr " Protocolo del motor incompatible" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:405 msgid " Session Aborted" msgstr " Sesión abortada" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:396 msgid " draw request sent" msgstr " petición de tablas enviada" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1179 msgid "" msgstr "" # state: translated # (1) mainwindow.cc:890 msgid "> (password sent)" msgstr "> (contraseña enviada)" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1955,1972 msgid "> [issued from menu] %s" msgstr "> [desde el menú] %s" # state: translated # (1) quickbar.cc:127 msgid "> [issued from shortcut] " msgstr "> [desde un atajo] " # state: translated # (1) quickbar.cc:117 msgid "> [script run from shortcut] %s" msgstr "> [ejecutado desde atajo] %s" # state: translated # (1) help.cc:54 msgid "About eboard" msgstr "Acerca de eboard" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:598 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" # state: translated # (1) network.cc:504 msgid "Accepted incoming connection from %s" msgstr "Aceptada la conexión entrante desde %s" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:827 msgid "Ad Description" msgstr "Descripción de anuncio" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:801,884 msgid "Ad List" msgstr "Lista de anuncios" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:897 msgid "Ad List (refreshing...)" msgstr "Lista de anuncios (refrescándose...)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:845 msgid "Add to Peer/Engine Bookmarks menu" msgstr "Añadir a marcadores de Oponente/Motor" # state: translated # (1) network.cc:373 msgid "Address already in use" msgstr "La dirección está en uso" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:854 msgid "Ads" msgstr "Anuncios" # state: translated # (1) network.cc:369 msgid "Already connected ?!?" msgstr "¿Ya está conectado?!?" # state: translated # (1) help.cc:117 msgid "" "Anywhere:\n" "F3: Go to previous pane.\n" "F4: Go to next pane.\n" "F5: Go to the main board pane.\n" "F6: Go to the console pane.\n" "F7: Go to the seek graph pane (if available).\n" "F8: Toggle Shortcut Bar visilibity.\n" "Page Up/Page Down: scrolls the text console (must be visible)\n" "Ctrl+(Left Arrow): Backward 1 halfmove\n" "Ctrl+(Right Arrow): Forward 1 halfmove\n" "Ctrl+F: Find Upwards(main console buffer)\n" "Ctrl+G: Find Previous\n" "\nInput box:\n" "Up/Down (arrows): move thru input history\n" "Enter: send text line\n" "Esc: switch Chat/Command Mode\n" "\nSyntaxisms:\n" "In main window's input box:\n" ".. entering %prefix text will set the chat prefix to text.\n" ".. entering %do scriptname will run scriptname." msgstr "" "En cualquier sitio:\n" "F3: Ir al panel anterior.\n" "F4: Ir al siguiente panel.\n" "F5: Ir al panel del tablero principal.\n" "F6: Ir al panel de la consola.\n" "F7: Ir al panel de búsqueda gráfica (si está disponible).\n" "F8: Conmutar la visibilidad de la barra de atajos.\n" "RePag./AvPag.: desplaza el texto de la consola (debe ser visible)\n" "Ctrl+(Flecha Izda.): Atrás 1 medio movimiento\n" "Ctrl+(Flecha Dcha.): Adelante 1 medio movimiento\n" "Ctrl+F: Buscar hacia arriba (en el búfer de la consola principal)\n" "Ctrl+G: Busca el anterior\n" "\nEn la línea de entrada:\n" "Arriba/Abajo (flechas): moverse a través del histórico de entradas\n" "Intro: enviar línea de texto\n" "Escape: cambiar de conversación/modo comando\n" "\nDetalles sintácticos:\n" "En la línea de entrada de la ventana principal\n" ".. introduciendo %prefix texto pondra el prefijo de chat a texto.\n" ".. introduciendo %do nombre ejecutara el script nombre." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:115 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" # state: translated # (1) chess.cc:889 msgid "Appended" msgstr "Añadido" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:528 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:319 msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar cambios" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:457 msgid "Auto-save observed games" msgstr "Autoguardar las partidas observadas" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:456 msgid "Auto-save played games" msgstr "Autoguardar las partidas jugadas" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:450 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardar" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:485 msgid "Axis & Buttons" msgstr "Ejes y botones" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:289 msgid "Background" msgstr "Fondo" # state: translated # (1) network.cc:366 msgid "Bad descriptor" msgstr "Descriptor erróneo" # state: translated # (1) sound.cc:359 msgid "Beep (need Pitch, Duration, Count and Device)" msgstr "Pitido (necesita tono, duración, veces y dispositivo)" # state: translated # (1) board.cc:983 msgid "Bishop %d" msgstr "Alfil %d" # state: translated # (5) board.cc:392; dlg_gamelist.cc:321; movelist.cc:66; proto_p2p.cc:551; proto_xboard.cc:998 msgid "Black" msgstr "Negro" # state: translated # (1) bugpane.cc:241 msgid "Black: %s - %s" msgstr "Negro: %s - %s" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:894 msgid "" "Board Cursor Axis: %d\n" "Board Select Button: %d\n" "Board Browsing Axis: %d\n" "Previous Tab Button: %d\n" "Next Tab Button: %d\n" msgstr "" "Eje del cursor del tablero: %d\n" "Botón de selección de tablero: %d\n" "Eje de navegación del tablero: %d\n" "Botón de tabulación atrás: %d\n" "Botón de tabulación adelante: %d\n" # state: translated # (1) dgtboard.cc:236 msgid "Board version :%s" msgstr "Versión del tablero: %s" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:278 msgid "Bookmark Caption:" msgstr "Título del marcador:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:129 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:279 msgid "Bright Text" msgstr "Texto resaltado" # state: translated # (1) sound.cc:529 msgid "Browse" msgstr "Buscar" # state: translated # (1) text.cc:116 msgid "Buffer Save failed." msgstr "Falló al guardar el búfer." # state: translated # (1) mainwindow.cc:265 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" # state: translated # (2) bugpane.cc:217,218 msgid "Bughouse: Partner Game" msgstr "Bughouse: Partida del compañero" # state: translated # (1) dgtboard.cc:234 msgid "Bus address :%s" msgstr "Dirección del bus: %s" # state: translated # (1) quickbar.cc:220 msgid "Button Caption" msgstr "Texto del botón" # state: translated # (1) quickbar.cc:219 msgid "Button Icon" msgstr "Icono del botón" # state: translated # (10) board.cc:2509; clock.cc:523; dlg_connect.cc:135; dlg_prefs.cc:530; p2p.cc:110; proto_xboard.cc:898; quickbar.cc:268; sound.cc:464; text.cc:485,633 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:934 msgid "Cancel Joystick Configuration" msgstr "Cancelar la configuración del joystick" # state: translated # (1) p2p.cc:262 msgid "Cancelled connection wait." msgstr "Espera por conexión cancelada." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:292 msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." # state: translated # (2) dlg_prefs.cc:189,287 msgid "Channel Tells" msgstr "Conversación del canal" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:283,448 msgid "Checkmate" msgstr "Jaque mate" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:288 msgid "Chess Programs" msgstr "Programas de ajedrez" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:817 msgid "Choose Font" msgstr "Elejir fuente" # state: translated # (5) dlg_prefs.cc:334,338,342,346,350 msgid "Choose..." msgstr "Elejir..." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:332 msgid "Clock Font" msgstr "Fuente del reloj" # state: translated # (7) chess.cc:1516; dlg_connect.cc:339; help.cc:100,151,243,319; p2p.cc:159 msgid "Close" msgstr "Cerrar" # state: translated # (1) seekgraph.cc:145 msgid "Color" msgstr "Color" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:330 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:272 msgid "Colors" msgstr "Colores" # state: translated # (1) quickbar.cc:221 msgid "Command" msgstr "Comando" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:280 msgid "Command Line:" msgstr "Línea de comando:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:66 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:805 msgid "Computer White vs. Human Black" msgstr "Ordenador blancas vs. Humano negras" # state: translated # (3) dlg_prefs.cc:490,918,939 msgid "Configure Axis & Buttons" msgstr "Configurar ejes y botones" # state: translated # (1) sound.cc:413 msgid "Configured Sound Files:" msgstr "Ficheros de sonido configurados:" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:133; p2p.cc:85 msgid "Connect" msgstr "Conectar" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:51 msgid "Connect to ICS Server" msgstr "Conectar al servidor ICS" # state: translated # (2) network.cc:383,812 msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Conectado a %s (%s)" # state: translated # (2) network.cc:358,683 msgid "Connecting to %s..." msgstr "Conectando a %s..." # state: translated # (1) network.cc:370 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rechazada" # state: translated # (1) network.cc:364 msgid "Connection to %s:%d failed: " msgstr "Conexión a %s:%d fallida: " # state: translated # (3) mainwindow.cc:250,288; text.cc:296 msgid "Console" msgstr "Consola" # state: translated # (1) sound.cc:365 msgid "Console Beep" msgstr "Pitido de consola" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:344 msgid "Console Font" msgstr "Fuente de consola" # state: translated # (1) text.cc:114 msgid "Console buffer saved." msgstr "Búfer de consola guardado." # state: translated # (1) sound.cc:381 msgid "Count:" msgstr "Veces:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1190 msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" # state: translated # (1) dgtboard.cc:230 msgid "DGT board found on port %s." msgstr "Tablero DGT encontrado en el puerto %s." # state: translated # (1) dgtboard.cc:64 msgid "DGT support error: wrong page" msgstr "Error de soporte DGT: página errónea" # state: translated # (1) dgtboard.cc:166 msgid "DGT warning: position mismatch between eboard and DGT board." msgstr "Aviso DGT: las posiciones de eboard y el tablero DGT no coinciden." # state: translated # (1) dgtboard.cc:199 msgid "DGT: unrecognized code: %c (%d)" msgstr "DGT: código no reconocido: %c (%d)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:143 msgid "Dark Squares..." msgstr "Escaques oscuros..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:321 msgid "Delete All Entries" msgstr "Borrar todas las entradas" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:320 msgid "Delete This Entry" msgstr "Borrar esta entrada" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:832 msgid "Depth Limit:" msgstr "Profundidad límite:" # state: translated # (1) script.cc:63 msgid "Description" msgstr "Descripción" # state: translated # (1) sound.cc:379 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:869 msgid "Directory to run from (e.g., where book files are)" msgstr "Directorio inicial (p.ej., donde los ficheros de aperturas)" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:279 msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:280 msgid "Discard All" msgstr "Descartar todo" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:289 msgid "Discard Game" msgstr "Descartar partida" # state: translated # (1) script.cc:81 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:283 msgid "Display Game" msgstr "Mostrar partida" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:319 msgid "Displayed" msgstr "Mostrado" # state: translated # (1) mainwindow.cc:794 msgid "" "Distributed under the terms of the GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la GNU General Public License, versión 2 o posterior" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:66 msgid "Draw Offered" msgstr "Ofrecidas tablas" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:501 msgid "Draw offer sent." msgstr "Oferta de tablas enviada." # state: translated # (2) proto_p2p.cc:292,496 msgid "Drawn by agreement" msgstr "Tablas por mutuo acuerdo" # state: translated # (1) board.cc:967 msgid "Drop Piece:" msgstr "Soltar pieza:" # state: translated # (1) sound.cc:378 msgid "Duration (msec):" msgstr "Duración (mseg.):" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:213 msgid "Dynamic Seek Table" msgstr "Buscar tabla dinámica" # state: translated # (1) mainwindow.cc:675 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Editar marcadores..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:244 msgid "Edit Engine Bookmarks" msgstr "Editar marcadores de los motores" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:292 msgid "Edit Game Info" msgstr "Editar información de la partida" # state: translated # (1) clock.cc:437 msgid "Edit Time Control" msgstr "Editar control de tiempo" # state: translated # (1) board.cc:2423 msgid "Empty" msgstr "Vacío" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:266 msgid "Engine Bookmarks" msgstr "Marcadores de motores" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:857 msgid "Engine Command" msgstr "Comando del motor" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:298,463 msgid "Engine Type:" msgstr "Tipo de motor:" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:446 msgid "Engine Type: %s (uneditable)" msgstr "Tipo de motor: %s (no editable)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:737 msgid "Engine asked more time to startup, waiting." msgstr "El motor pidió más tiempo para arrancar, esperando." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:860 msgid "Engine command line" msgstr "Línea de comando del motor" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:757 msgid "Engine loaded." msgstr "Motor cargado." # state: translated # (1) network.cc:810 msgid "Engine running" msgstr "Motor en ejecución" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:494 msgid "Engine started (2 sec timeout)" msgstr "Motor inicializado (2 seg. tiempo de espera)" # state: translated # (1) board.cc:2484 msgid "Enter FEN Position" msgstr "Introducir posición FEN" # state: translated # (1) sound.cc:352 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de evento" # state: translated # (1) proto_fics.cc:855 msgid "Exam.Game #%d" msgstr "Exam.Partida nº%d" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:508 msgid "Failed to run engine." msgstr "Falló al ejecutar el motor." # state: translated # (1) network.cc:794 msgid "Failed to run helper program" msgstr "Falló la ejecución del programa de ayuda" # state: translated # (1) sound.cc:380 msgid "File to play / Program to run:" msgstr "Fichero a reproducir / programa a ejecutar:" # state: translated # (4) text.cc:365,367,509,511 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " # state: translated # (1) text.cc:273 msgid "Filter: (none)" msgstr "Filtro: (ninguno)" # state: translated # (1) p2p.cc:199 msgid "Finish the current connection first." msgstr "Finalizar la conexión actual primero." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:123 msgid "Finish the current game first." msgstr "Finalize la partida actual primero." # state: translated # (1) seekgraph.cc:141 msgid "Flags" msgstr "Características" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:320 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:527 msgid "From Elsewhere (%d %s)" msgstr "De otra parte (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:521 msgid "From Engines (%d %s)" msgstr "De motores (%d %s)" # state: translated # (1) board.cc:2432 msgid "From FEN" msgstr "Desde FEN" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:509 msgid "From ICS (%d %s)" msgstr "De ICS (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:515 msgid "From PGN Files (%d %s)" msgstr "De ficheros PGN (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:318 msgid "Game #" msgstr "Nº partida" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:559; proto_fics.cc:1029 msgid "Game #%d" msgstr "Partida nº %d" # state: lost (deprecated key) # (1) chess.cc:189 msgid "Game #%d - %d %d %s" msgstr "Partida #%d - %d %d %s" # state: translated # (1) chess.cc:186 msgid "Game #%d - %s" msgstr "Partida nº %d - %s" # state: translated # (1) chess.cc:190 msgid "Game #%d - %s - %s" msgstr "Partida nº %d - %s - %s" # state: translated # (1) movelist.cc:47 msgid "Game #%d - %s vs. %s" msgstr "Partida nº %d - %s vs. %s" # state: lost (deprecated key) # (1) chess.cc:195 msgid "Game #%d - untimed %s" msgstr "Partida nº %d - sin tiempo %s" # state: translated # (1) board.cc:1065 msgid "Game #%d: %s" msgstr "Partida nº %d: %s" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:289,515 msgid "Game Aborted" msgstr "Partida cancelada" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:93 msgid "Game Description" msgstr "Descripción de la partida" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:340 msgid "Game Information Font" msgstr "Fuente de información de la partida" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:67,150 msgid "Game List" msgstr "Lista de partidas" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:176 msgid "Game List (refreshing...)" msgstr "Lista de partidas (refrescando...)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:71 msgid "Game Lost" msgstr "Partida perdida" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:72 msgid "Game Started" msgstr "Partida iniciada" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:70 msgid "Game Won" msgstr "Partida ganada" # state: translated # (4) proto_fics.cc:1560; proto_p2p.cc:467; proto_xboard.cc:362,386 msgid "Game appended to %s" msgstr "Partida añadida a %s" # state: translated # (1) movelist.cc:157 msgid "Game in progress." msgstr "Partida en curso." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:461 msgid "Game over: %s" msgstr "Partida terminada: %s" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:108 msgid "Game proposal sent." msgstr "Proposición de partida enviada." # state: translated # (2) proto_fics.cc:995; proto_p2p.cc:357 msgid "Game started!" msgstr "¡Partida iniciada!" # state: translated # (1) mainwindow.cc:502 msgid "Game/Board: " msgstr "Partida/Tablero: " # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:120 msgid "Games" msgstr "Partidas" # state: translated # (1) board.cc:2344 msgid "Generic XBoard Engine..." msgstr "Motor XBoard genérico..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1196 msgid "Giveaway" msgstr "Giveaway" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:160 msgid "Graphic representation of crazy/bughouse stock" msgstr "Representación gráfica del remanente en crazy/bughouse" # state: translated # (1) help.cc:161 msgid "Help: Debug Info" msgstr "Ayuda: Información de depuración" # state: translated # (1) help.cc:298 msgid "Help: Getting Started " msgstr "Ayuda: Comenzando " # state: translated # (1) help.cc:109 msgid "Help: Keys" msgstr "Ayuda: Teclas" # state: translated # (1) quickbar.cc:68 msgid "Hide!" msgstr "¡Esconder!" # state: translated # (2) network.cc:332,673 msgid "Host not found: %s" msgstr "Servidor no encontrado: %s" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:95 msgid "Hostname" msgstr "Nombre" # state: translated # (1) p2p.cc:71 msgid "Hostname or IP address:" msgstr "Máquina o dirección IP:" # state: translated # (1) global.cc:1421 msgid "Human" msgstr "Humano" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:803 msgid "Human White vs. Computer Black" msgstr "Humano blancas vs. Ordenador negras" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:294 msgid "Human plays white" msgstr "Humano juega con blancas" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:68 msgid "ICS Challenge" msgstr "Competición ICS" # state: translated # (1) network.cc:697 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "falló la creación de la tubería IPC." # state: translated # (1) seekgraph.cc:138 msgid "Id" msgstr "Id" # state: translated # (1) board.cc:2353 msgid "" "If you pick a bookmark, the engine\n" "will play the next move, ignoring\n" "the side setting in the bookmark." msgstr "" "Si eliges un marcador, el motor jugará\n" "el siguiente movimiento, ignorando\n" "el color establecido en el marcador." # state: translated # (1) board.cc:930 msgid "Illegal Drop on %c%d (Legality Checking On)" msgstr "Posición ilegal en %c%d (Comprobación de legalidad activa)" # state: translated # (1) board.cc:736 msgid "Illegal Move %c%d%c%d (Legality Checking On)" msgstr "Movimiento ilegal %c%d%c%d (Comprobación de legalidad activa)" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:382 msgid "Illegal move, not sent." msgstr "Movimiento ilegal, no enviado." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:548 msgid "Increment (secs):" msgstr "Incremento (segs):" # state: translated # (1) clock.cc:506 msgid "Increment:" msgstr "Incremento:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:216 msgid "Inhibit seek lines on console when Seek Table is active" msgstr "Inhibir buscar líneas en la consola si esta activo Buscar tabla" # state: translated # (1) board.cc:2427 msgid "Initial Position" msgstr "Posición inicial" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:547 msgid "Initial time ([mm:]ss):" msgstr "Tiempo inicial ([mm:]ss):" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:471 msgid "Initializing engine" msgstr "Inicializando motor" # state: translated # (1) dgtboard.cc:223 msgid "Invalid answer to DGT_SEND_BRD on port %s: %s " msgstr "Respuesta inválida a DGT_SEND_BRD en el puerto %s: %s " # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:475 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" # state: translated # (1) chess.cc:1475 msgid "Key" msgstr "Clave" # state: translated # (1) chess.cc:1494 msgid "Key:" msgstr "Tecla:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:283 msgid "Kibitzes/Whispers" msgstr "Kibitzes/Susurros" # state: translated # (1) script.cc:258 msgid "Kill" msgstr "Matar" # state: translated # (1) board.cc:979 msgid "Knight %d" msgstr "Caballo %d" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:581 msgid "Last Proposal Received" msgstr "Última propuesta recibida" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:125 msgid "Left" msgstr "Izquierda" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:142 msgid "Light Squares..." msgstr "Escaques claros..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:700 msgid "Load PGN" msgstr "Cargar PGN" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:274 msgid "Load PGN..." msgstr "Cargar PGN..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:355 msgid "Local" msgstr "Local" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:237 msgid "Local Game List" msgstr "Lista de partidas locales" # state: translated # (2) network.cc:327,668 msgid "Looking up host %s..." msgstr "Buscando servidor %s..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1194 msgid "Losers" msgstr "Losers" # state: translated # (1) mainwindow.cc:274 msgid "Main Board" msgstr "Tablero principal" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:282 msgid "Mamer and TDs" msgstr "Mamer y TDs" # state: translated # (1) seekgraph.cc:147 msgid "Manual/Formula" msgstr "Manual/Fórmula" # state: translated # (1) text.cc:94 msgid "Match Found at Line %d." msgstr "Coincidencia encontrada en la línea %d." # state: translated # (1) text.cc:459 msgid "Match Pattern: " msgstr "Patrón: " # state: translated # (1) position.cc:1087 msgid "Material: %d - %d" msgstr "Material: %d - %d" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:282 msgid "Max Ply:" msgstr "Ply máximo:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:74 msgid "Move made (Obs'vd/Exm'd Games)" msgstr "Hecho movimiento (Part. Ob./Ex.)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:885 msgid "" "Move the axis to be used for moving back and forth\n" "through moves of a game." msgstr "" "Mueva el eje a usar para moverse atrás y adelante\n" "a través de los movimientos de una partida." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:879 msgid "Move the axis to be used for selecting pieces." msgstr "Mueva el eje a usar para seleccionar las piezas." # state: translated # (1) movelist.cc:81 msgid "Moves" msgstr "Movimientos" # state: translated # (1) network.cc:372 msgid "Network is unreachable" msgstr "La red es inaccesible" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:281 msgid "News/Notifications" msgstr "Noticias/notificaciones" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:428 msgid "No" msgstr "No" # state: translated # (3) network.cc:314,435,500 msgid "No error." msgstr "Sin errores." # state: translated # (2) proto_p2p.cc:280,442 msgid "No material to mate" msgstr "No hay material para dar mate" # state: translated # (1) network.cc:769 msgid "No output from program." msgstr "No hay salida desde el programa." # state: translated # (1) mainwindow.cc:1124 msgid "No peer." msgstr "Sin oponente." # state: translated # (1) text.cc:80 msgid "No previous search." msgstr "No hay búsqueda previas." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:650 msgid "No proposals left." msgstr "No quedan propuestas." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:589 msgid "No proposals received." msgstr "No se recibieron propuestas." # state: translated # (1) dgtboard.cc:219 msgid "No response to DGT_SEND_BRD on port %s: %s." msgstr "No hay respuesta a DGT_SEND_BRD en el puerto %s: %s." # state: translated # (4) bugpane.cc:38,39,359,360 msgid "None" msgstr "Ninguno" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1188 msgid "Normal Chess" msgstr "Ajedrez normal" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:278 msgid "Normal Text" msgstr "Texto normal" # state: translated # (1) network.cc:368 msgid "Not a socket ?!?" msgstr "¿No es un socket?!?" # state: translated # (2) clock.cc:521; proto_xboard.cc:896 msgid "OK" msgstr "Aceptar" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:73 msgid "Obs'vd Game Ended" msgstr "Part. Observ. acabó" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:111 msgid "Observe" msgstr "Observar" # state: translated # (6) board.cc:2507; dlg_prefs.cc:526; quickbar.cc:266; sound.cc:460; text.cc:483,631 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:119 msgid "" "Once you connect to a host from this dialog, it will be added to\n" "the Peer/ICS Bookmarks menu. Edit the ~/.eboard/eboard.conf file\n" "to modify or remove entries." msgstr "" "Una vez conecte a una maáquina desde este diálogo, será añadida al\n" "menú Enlaces/Marcadores ICS. Edita el fichero ~/.eboard/eboard.conf\n" "para modificar o eliminar entradas." # state: translated # (1) text.cc:460 msgid "" "Only lines that match the above pattern will be added\n" "to this text pane. Patterns can be OR'ed with the | (pipe)\n" "character. A * (star) can be used to match anything.\n" "Examples:\n" "'(20)|(22)' shows only lines from channels 20 and 22\n" "'blik * bored' shows lines containing 'blik '(...)' bored'." msgstr "" "Sólo se añadirán las líneas que coincidan con el patrón anterior\n" "a este panel. Los patrones se pueden sumar (OR) con el carácter |\n" "(barra vertical). El asterisco (*) se puede usar como comodín.\n" "Ejemplos:\n" "'(20)|(22)' muestra solo líneas de los canales 20 y 22\n" "'blik * aburrido' muestra líneas con 'blik '(...)' aburrido'." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:65 msgid "Opponent Moved" msgstr "El oponente movió" # state: translated # (1) p2p.cc:149 msgid "Options" msgstr "Opciones" # state: translated # (1) chess.cc:1459 msgid "PGN Headers" msgstr "Cabeceras PGN" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:453 msgid "PGN filename:" msgstr "Fichero PGN:" # state: translated # (1) bugpane.cc:274 msgid "Partner Tells:" msgstr "Compañero te dice:" # state: translated # (1) board.cc:971 msgid "Pawn %d" msgstr "Peón %d" # state: translated # (1) sound.cc:377 msgid "Pitch (Hz):" msgstr "Tono (Hz):" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:845 msgid "Play" msgstr "Jugar" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:995 msgid "Play %s as %s vs. %s (%s, maxdepth %d, think always: %s)" msgstr "Jugar %s como %s vs. %s (%s, prof. %d, pensar siempre: %s)" # state: translated # (1) sound.cc:361 msgid "Play WAV (need Device and Filename, sox must be installed)" msgstr "Reproducir WAV (necesita dispositivo y fichero, y sox instalado)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1072 msgid "Play against Crafty" msgstr "Jugar contra Crafty" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:763 msgid "Play against Engine" msgstr "Jugar contra un motor" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1313 msgid "Play against GNU Chess 4" msgstr "Jugar contra GNU Chess 4" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1228 msgid "Play against Sjeng" msgstr "Jugar contra Sjeng" # state: translated # (1) seekgraph.cc:139 msgid "Player" msgstr "Jugador" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:286,489 msgid "Player resigns" msgstr "El jugador abandona" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:336 msgid "Player/Color Name Font" msgstr "Fuente de jugador/nombre de color" # state: translated # (1) proto_fics.cc:918 msgid "Pos: %s vs. %s" msgstr "Pos: %s vs. %s" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:51 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:891 msgid "Press the button to be used for going to the next tab." msgstr "Pulse el botón a usar para ir al siguiente tabulador." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:888 msgid "Press the button to be used for going to the previous tab." msgstr "Pulse el botón a usar para ir al tabulador anterior." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:882 msgid "Press the button to be used for selecting a square." msgstr "Pulse el botón a usar para seleccionar un escaque." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:67 msgid "Private Tell" msgstr "Decir en privado" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:280 msgid "Private Tells" msgstr "Conversaciones privadas" # state: translated # (1) network.cc:786 msgid "Program exited too soon" msgstr "El programa terminó demasiado pronto" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:211 msgid "Progress" msgstr "Progreso" # state: translated # (1) promote.cc:57 msgid "Promotion Piece " msgstr "Promocionar a " # state: translated # (1) proto_p2p.cc:572 msgid "Propose" msgstr "Proponer" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:539 msgid "Propose Game" msgstr "Proponer partida" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:97 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:189,199 msgid "Protocol mismatch, disconnecting." msgstr "Protocolo no coincide, desconectando." # state: translated # (1) board.cc:987 msgid "Queen %d" msgstr "Reina %d" # state: translated # (1) seekgraph.cc:144 msgid "Rated" msgstr "Puntua" # state: translated # (1) seekgraph.cc:140 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" # state: translated # (1) seekgraph.cc:146 msgid "Rating Range" msgstr "Rango de puntuación" # state: translated # (1) network.cc:776 msgid "Read error from program." msgstr "Error de lectura desde el programa." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:242 msgid "Received a game proposal from %s." msgstr "Recibida una proposición de partida de %s." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:71 msgid "Recent Hosts" msgstr "Máquinas recientes" # state: translated # (4) dlg_gamelist.cc:110,277,844; script.cc:79 msgid "Refresh List" msgstr "Refrescar lista" # state: translated # (1) seekgraph.cc:344 msgid "Replied to seek #%d" msgstr "Contestó a la búsqueda nº %d" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1595; proto_xboard.cc:382 msgid "Resigned." msgstr "Abandono." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:323 msgid "Result" msgstr "Resultado" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:426 msgid "Retracted last move." msgstr "Retractado el último movimiento." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:227 msgid "Retrieve ICS Channel Lists from eboard.sf.net" msgstr "Recuperar las listas de canales ICS desde eboard.sf.net" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:310 msgid "Revert to Defaults" msgstr "Configuración por defecto" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:359 msgid "Revert to defaults" msgstr "Configuración por defecto" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:123 msgid "Right" msgstr "Derecha" # state: translated # (1) board.cc:975 msgid "Rook %d" msgstr "Torre %d" # state: translated # (1) script.cc:80 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" # state: translated # (1) board.cc:2439 msgid "Run Engine..." msgstr "Ejecutar motor..." # state: translated # (1) sound.cc:363 msgid "Run Program (need Filename)" msgstr "Ejecutar programa (necesita nombre de fichero)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:200 msgid "Run autofics.pl script after connecting to FICS" msgstr "Ejecutar autofics.pl despues de conectar a FICS" # state: translated # (1) text.cc:110 msgid "Save Buffer As..." msgstr "Guardar búfer como..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:286 msgid "Save Game..." msgstr "Guardar partida..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:682 msgid "Save as PGN" msgstr "Guardar como PGN" # state: translated # (2) mainwindow.cc:1144,1169 msgid "Scratch %d" msgstr "Esquema %d" # state: translated # (1) script.cc:62 msgid "Script" msgstr "Guión" # state: translated # (1) script.cc:44 msgid "Script List" msgstr "Lista de scripts" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:232 msgid "Scrollback limit (0 = unlimited) :" msgstr "Límite de scroll (0 = ilimitado) :" # state: translated # (1) text.cc:605 msgid "Search Text" msgstr "Buscar texto" # state: translated # (1) text.cc:615 msgid "Search for: " msgstr "Buscar por: " # state: translated # (1) text.cc:102 msgid "Search text not found." msgstr "Texto no encontrado." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:286 msgid "Seek Ads" msgstr "Anuncios de búsqueda" # state: translated # (2) dlg_prefs.cc:187; proto_fics.cc:1848 msgid "Seek Table" msgstr "Buscar tabla" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:348 msgid "Seek Table Font" msgstr "Fuente de buscar tabla" # state: translated # (1) dgtboard.cc:232 msgid "Serial :%s" msgstr "Nº serie: %s" # state: translated # (1) text.cc:448 msgid "Set Filter" msgstr "Establecer filtro" # state: translated # (1) text.cc:275 msgid "Set Filter..." msgstr "Establecer filtro..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:838 msgid "Set depth limit to 0 to use the engine's default." msgstr "Profundidad límite a 0 para usar el valor por defecto del motor." # state: translated # (1) quickbar.cc:67 msgid "Setup Buttons" msgstr "Configurar botones" # state: translated # (1) quickbar.cc:207 msgid "Shortcut Button Setup" msgstr "Configurar atajo del botón" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:285 msgid "Shouts" msgstr "Gritos" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:221 msgid "Show channel tells in one pane per channel" msgstr "Mostrar conversaciones de canal en un panel por canal" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:224 msgid "Show channel tells on console too (when above option is active)" msgstr "Mostrar conversaciones también en consola (si la anterior está activa)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:197 msgid "Show rating next to player name" msgstr "Mostrar puntuación junto al nombre del jugador" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:163 msgid "Show shortcut buttons below board" msgstr "Mostrar botones aceleradores bajo el tablero" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:796 msgid "Side & Time" msgstr "Bando y tiempo" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:798 msgid "Side Selection" msgstr "Selección de bando" # state: translated # (2) board.cc:2444,2449 msgid "Side to move: " msgstr "Lado que mueve: " # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:492 msgid "Smooth joystick cursor" msgstr "Cursor del joystick suave" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:493 msgid "Smooth joystick cursor speed:" msgstr "Velocidad del cursor del joystick suave:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:157 msgid "Smoother animation (eats more CPU)" msgstr "Animación suave (usa más CPU)" # state: translated # (1) protocol.cc:80 msgid "" "Sorry, this protocol does not allow to retract a move thru this menu option." msgstr "" "Lo siento, este protocolo no permite retractar un movimiento con esta opción." # state: translated # (1) sound.cc:337 msgid "Sound Event" msgstr "Evento sonoro" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:386 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:384 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" # state: translated # (1) mainwindow.cc:796 msgid "Source code available at http://eboard.sourceforge.net" msgstr "Código fuente disponible en http://eboard.sourceforge.net" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:277,436 msgid "Stalemate" msgstr "Ahogado" # state: translated # (1) p2p.cc:147 msgid "Start a connection" msgstr "Iniciar una conexión" # state: translated # (1) clock.cc:504 msgid "Starting Time:" msgstr "Tiempo inicial:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1192 msgid "Suicide" msgstr "Suicida" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:96 msgid "TCP Port" msgstr "Puerto TCP" # state: translated # (2) p2p.cc:72,96 msgid "TCP Port:" msgstr "Puerto TCP:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:118 msgid "Tab Position" msgstr "Posición de la pestaña" # state: translated # (1) sound.cc:462 msgid "Test" msgstr "Probar" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:400 msgid "The checkbox on the left enables/disables the sound." msgstr "La casilla de la izquierda (des)habilita el sonido." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:878 msgid "The engine will be run with\n/bin/sh -c 'cd directory ; command line'" msgstr "El motor se ejecutará con\n/bin/sh -c 'cd directorio ; línea de comando'" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:295 msgid "Think Always" msgstr "Pensar siempre" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:841 msgid "Think on opponent's time" msgstr "Pensar en el tiempo del oponente" # state: translated # (1) seekgraph.cc:142 msgid "Time" msgstr "Tiempo" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:810 msgid "Time Control" msgstr "Control de tiempo" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:823 msgid "Time Control..." msgstr "Control de tiempo..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:281 msgid "Time Control:" msgstr "Control de tiempo:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:69 msgid "Time Running Out" msgstr "Tiempo agotándose" # state: translated # (1) network.cc:371 msgid "Timeout" msgstr "Fuera de tiempo" # state: translated # (1) clock.cc:514 msgid "Times can be given as hh:mm:ss , mm:ss or ss" msgstr "Los tiempos pueden ser hh:mm:ss , mm:ss o ss" # state: translated # (1) quickbar.cc:253 msgid "" "To run multiple commands with one shortcut, separate the commands with ; (semicolon).\n" "To run a script from a shortcut, set command to script.ScriptName, e.g.: script.myscript.pl ." msgstr "" "Para ejecutar múltiples comandos con un atajo sepárelos con ; (punto y coma).\n" "Para ejecutar un script desde un atajo escriba script.NombreScript como comando, p.ej.: script.miguion.pl ." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:127 msgid "Top" msgstr "Arriba" # state: translated # (1) dgtboard.cc:238 msgid "Trademark :%s" msgstr "Marca registrada: %s" # state: translated # (1) clock.cc:462 msgid "Type: Fischer Clock (ICS-like)" msgstr "Tipo: Cronómetro Fischer (como ICS)" # state: translated # (1) clock.cc:460 msgid "Type: Fixed Time per Move" msgstr "Tipo: Tiempo fijo por movimiento" # state: translated # (1) clock.cc:463 msgid "Type: Use engine's default setting" msgstr "Tipo: Usar la configuración por defecto del motor" # state: translated # (1) clock.cc:461 msgid "Type: X Moves per Time Period" msgstr "Tipo: X movimientos por periodo de tiempo" # state: translated # (1) network.cc:464 msgid "Unable to bind on port %d." msgstr "No se puede enlazar al puerto %d." # state: translated # (1) network.cc:454 msgid "Unable to create socket." msgstr "No se puede crear el socket." # state: translated # (1) dgtboard.cc:215 msgid "Unable to find the DGT board on port %s: %s." msgstr "No se encuentra el tablero DGT en el puerto %s: %s." # state: translated # (1) network.cc:376 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:295 msgid "Unknown result" msgstr "Resultado desconocido" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:139 msgid "Use plain color squares" msgstr "Usar escaques de colo plano" # state: translated # (1) chess.cc:1476 msgid "Value" msgstr "Valor" # state: translated # (1) chess.cc:1495 msgid "Value:" msgstr "Valor:" # state: translated # (4) dlg_gamelist.cc:322; proto_xboard.cc:1183,1205; seekgraph.cc:143 msgid "Variant" msgstr "Variante" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:297,462 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:435 msgid "Variant: %s (uneditable)" msgstr "Variante: %s (no editable)" # state: translated # (1) p2p.cc:109 msgid "Wait" msgstr "Esperar" # state: translated # (1) p2p.cc:148 msgid "Wait for a connection" msgstr "Esperar por una conexión" # state: translated # (1) p2p.cc:244 msgid "Waiting for connection on port %d." msgstr "Esperando conexión en el puerto %d." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:240 msgid "Warn when own clock is below: " msgstr "Avisar cuando el reloj propio esté por debajo de: " # state: translated # (1) status.cc:43 msgid "Welcome to eboard." msgstr "Bienvenido a eboard." # state: translated # (5) board.cc:404; dlg_gamelist.cc:320; movelist.cc:65; proto_p2p.cc:550; proto_xboard.cc:997 msgid "White" msgstr "Blanco" # state: translated # (1) bugpane.cc:228 msgid "White: %s - %s" msgstr "Blanco: %s - %s" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:225 msgid "Working..." msgstr "Trabajando..." # state: translated # (1) help.cc:244 msgid "Write to Console" msgstr "Escribir en consola" # state: translated # (1) network.cc:367 msgid "Wrong address space" msgstr "Espacio de direcciones erróneo" # state: translated # (1) chess.cc:890 msgid "Wrote" msgstr "Escrito" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:427 msgid "Yes" msgstr "Si" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:414 msgid "You can only retract when it's your turn to move." msgstr "Sólo se puede retractar cuando sea su turno de mover." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:546 msgid "Your color:" msgstr "Su color:" # state: translated # (1) p2p.cc:135 msgid "Your name:" msgstr "Su nombre:" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1988 msgid "[chat]" msgstr "[chat]" # state: translated # (2) mainwindow.cc:1965,1989 msgid "[cmd]" msgstr "[cmd]" # state: translated # (1) global.cc:380 msgid "[eboard] ** $HOME is too long" msgstr "[eboard] ** $HOME es demasiado largo" # state: translated # (1) global.cc:407 msgid "[eboard] ** failed to create directory " msgstr "[eboard] ** falló al crear directorio " # state: translated # (1) global.cc:377 msgid "[eboard] ** no $HOME" msgstr "[eboard] ** sin $HOME" # state: translated # (1) sound.cc:149 msgid "[eboard] bad RC line\n" msgstr "[eboard] línea RC errónea\n" # state: translated # (1) sound.cc:314 msgid "beep" msgstr "pitido" # state: translated # (1) sound.cc:313 msgid "beeps" msgstr "pitidos" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1901 msgid "black" msgstr "negras" # state: translated # (1) chess.cc:1254 msgid "can't load PGN move text from %s (error opening file)" msgstr "no puedo cargar de %s el texto del movimiento PGN (error al abrir)" # state: translated # (1) chess.cc:1260 msgid "can't seek to offset %lu of %s" msgstr "no puedo desplazarme a la posición %lu de %s" # state: translated # (1) dgtboard.cc:208 msgid "dgtnix driver version %.1f" msgstr "versión del controlador dgtnix %.1f" # state: translated # (1) mainwindow.cc:525 msgid "discards board" msgstr "descarta el tablero" # state: translated # (1) p2p.cc:33 msgid "eboard Direct Connection Manager" msgstr "Gestor de conexión directa de eboard" # state: translated # (1) mainwindow.cc:790 msgid "eboard version %s (%s)" msgstr "eboard versión %s (%s)" # state: translated # (1) help.cc:76 msgid "" "eboard version %s\n" "(c) 2000-%d Felipe Bergo\n" "\n" "http://eboard.sourceforge.net\n" "\nThis program is free software; you can redistribute\n" "it and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "eboard versión %s\n" "(c) 2000-%d Felipe Bergo\n" "\n" "http://eboard.sourceforge.net\n" "\nEste programa es software libre; puedes redistribuirlo\n" "y/o modificarlo bajo los términos de la GNU General\n" "Public License, tal y como se publicó por la Free Software\n" "Foundation; tanto en la versión 2 de la licencia, u\n" "(opcionalmente) cualquier versión posterior.\n" # state: translated # (1) text.cc:245 msgid "eboard: Console #%d" msgstr "eboard: Consola nº %d" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:161 msgid "engine claimed illegal move but we didn't move, ignoring it." msgstr "el motor reclamó un movimiento ilegal pero no hemos movido, ignorándolo." # state: translated # (1) chess.cc:1267 msgid "error parsing PGN data" msgstr "error interpretando los datos PGN" # state: translated # (1) mainwindow.cc:524 msgid "flips board" msgstr "invierte el tablero" # state: translated # (5) dlg_gamelist.cc:499,510,516,522,528 msgid "game" msgstr "partida" # state: translated # (5) dlg_gamelist.cc:500,511,517,523,529 msgid "games" msgstr "partidas" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:440 msgid "generic xboard v2" msgstr "xboard genérico v2" # state: translated # (1) mainwindow.cc:520 msgid "goes back 1 halfmove" msgstr "retrocede 1 medio-movimiento" # state: translated # (1) mainwindow.cc:519 msgid "goes back to start of game" msgstr "vuelve al inicio de la partida" # state: translated # (1) mainwindow.cc:521 msgid "goes forward 1 halfmove" msgstr "avanza 1 medio-movimiento" # state: translated # (1) mainwindow.cc:522 msgid "goes forward to end of game" msgstr "avanza al fin de la partida" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:177 msgid "illegal move!" msgstr "¡movimiento ilegal!" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:436 msgid "in progress" msgstr "en ejecución" # state: translated # (1) clock.cc:358 msgid "initial time %s, increment %s" msgstr "tiempo inicial %s, incremento %s" # state: translated # (1) clock.cc:495 msgid "moves in" msgstr "mueve en" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1003 msgid "no" msgstr "no" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1528,1715 msgid "no such game: " msgstr "no hay tal partida: " # state: translated # (1) clock.cc:349 msgid "no time control set" msgstr "Sin control de tiempo" # state: translated # (2) movelist.cc:127,128 msgid "none" msgstr "nada" # state: translated # (1) sound.cc:326 msgid "nothing" msgstr "ninguno" # state: translated # (1) mainwindow.cc:526 msgid "opens new scratch board with position" msgstr "abrir nuevo tablero con una posición" # state: translated # (1) clock.cc:489 msgid "per move" msgstr "por movimiento" # state: translated # (1) sound.cc:323 msgid "plain console beep" msgstr "pitido de consola" # state: translated # (1) sound.cc:317 msgid "play file %s" msgstr "reproducir fichero %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:523 msgid "pops up the move list" msgstr "muestra la lista de movimientos" # state: translated # (1) network.cc:704 msgid "process creation failed." msgstr "falló la creación del proceso." # state: translated # (2) chess.cc:192; seekgraph.cc:124 msgid "rated" msgstr "puntuada" # state: translated # (1) sound.cc:320 msgid "run %s" msgstr "ejecutar %s" # state: translated # (1) script.cc:256 msgid "running %s" msgstr "ejecutando %s" # state: translated # (1) chess.cc:834 msgid "savePGN failed: %s" msgstr "falló savePGN: %s" # state: translated # (1) chess.cc:819 msgid "savePGN failed: Won't save game with less than 2 moves" msgstr "falló savePGN: no salvará partidas con menos de 2 movimientos" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:244 msgid "seconds." msgstr "segundos." # state: translated # (2) chess.cc:193; seekgraph.cc:125 msgid "unrated" msgstr "sin puntos" # state: translated # (1) clock.cc:329 msgid "untimed" msgstr "sin tiempo" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1900 msgid "white" msgstr "blancas" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1002 msgid "yes" msgstr "si"