# state: translated # (2) pieces.cc:70,157 msgid " ** PNG LOAD FAILED: using internal low-res pieceset. It'll look ugly.\n" msgstr " ** PNG NON CHARGÉ: utilisation du jeu de pièce interne. Ça va pas être beau.\n" # state: translated # (1) sound.cc:383 msgid " Browse... " msgstr " Parcourir... " # state: translated # (1) seekgraph.cc:191 msgid " Play Selected " msgstr " Jouer cette partie " # state: translated # (1) seekgraph.cc:192 msgid " Refresh " msgstr " Actualiser " # state: translated # (1) chess.cc:1489 msgid " Remove Field " msgstr " Supprimer le champ " # state: translated # (1) chess.cc:1499 msgid " Set " msgstr " Appliquer " # state: translated # (1) help.cc:340 msgid "" "#L#Getting Started\n" "#M#Common Tasks in eboard\n" "\nPlaying against the computer\n" "#S#eboard does not \"play chess\" itself, but rather is works as interface to programs that do,\n" "called \"engines\", which don't have a graphical interface themselves. You need an engine to\n" "play against the computer. GNU Chess, Crafty and Sjeng are chess engines that are available at\n" "no cost.\n" "Once you have one of them installed, open the #B#Peer#K# menu, then the #B#Play against\n" "engine#K# submenu, and select the appropriate option depending on which engine you have\n" "installed.\n" "\n#M#Playing Chess on the Internet\n" "#S#Eboard supports the FICS protocol. FICS runs at freechess.org, but other servers, such as\n" "US Chess Live, use FICS's software and should work with eboard too. ICC is not supported.\n" "To connect to FICS, open the #B#Peer#K# menu, click #B#Connect to FICS#K#. To connect to\n" "other servers, open the #B#Peer#K# menu, click #B#Connect to Other Server...#K#.\n" "While you can login as guest on FICS, you'll enjoy it better as a registered user. Registration\n" "is done through FICS's site at #B#http://www.freechess.org#K#, and it's free.\n" "\n#M#Browsing PGN Games\n" "#S#PGN is the most common file format to store chess games. It can store moves and comments\n" "(annotations). To open this kind of file within eboard, open the #B#Windows#K# menu, click\n" "#B#Games on Client#K#. In the Local Game List dialog, click #B#Load PGN...#K#. To browse a\n" "game, #B#select it#K# and click #B#Display#K#. A new tab will be created in the main window\n" "with the game.#L#" msgstr "" "#L#Premiers pas\n" "#M#Tâches courantes\n" "\nJouer contre l'ordinateur\n" "#S#eboard ne \"joue\" pas a proprement parlé aux échecs mais est une interface pour des \"moteurs\" tels que GNU Chess, Crafty ou Sjeng (qui sont disponibles gratuitement). Une fois un moteur installé, ouvrez le menu #B#Jeu#K#, puis le sous-menu #B#Jouer contre un moteur#K# et sélectionnez les options appropriées pour ce moteur.\n" "\n#M#Jouer sur Internet\n" "#S#eboard supporte le protocole FICS utilisé sur freechess.org. D'autres serveurs, comme US Chess Live, utilisent FICS et devraient fonctionner avec eboard. Pour se connecter au FICS, dans le menu #B#Jeu#K#, cliquez sur #B#Se connecter au FICS#K#. Pour se connecter à d'autres serveurs, dans le menu #B#Jeu#K#, cliquez sur #B#Se connecter à d'autres serveurs#K#. Vous pouvez jouer en tant qu'invité sur FICS mais il est plus plaisant d'être inscrit. L'inscription est gratuite sur le site #B#http://www.freechess.org#K#.\n" "Le protocole ICC n'est pas supporté\n" "\n#M#Parcourir des parties PGN\n" "#S#PGN (Portable Game Notation) est le format le plus répandu pour sauvegarder des parties d'échecs. Les coups et des commentaires peuvent être enregistrés. Pour ouvrir un fichier PGN, dans le menu #B#Fenêtres#K#, choisissez #B#Parties sur le client#K#. Dans la boîte de dialogue, cliquez sur #B#Charger un fichier PGN#K#. Pour afficher une partie, sélectionnez-la et cliquez sur #B#Afficher cette partie#K#. Un nouvel onglet est alors ajouté contenant la partie qui vient d'être chargée.#L#" # state: translated # (1) sound.cc:312 msgid "%d %s to %s, %d Hz for %d msec" msgstr "%d %s vers %s, %d Hz pendant %d ms" # state: translated # (1) chess.cc:1292 msgid "%d games read" msgstr "%d parties lues" # state: translated # (2) clock.cc:340,362 msgid "%d moves in %s" msgstr "%d coups en %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:647 msgid "%d. Connect to %s:%d (%s)" msgstr "%d. Connection à %s:%d (%s)" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:619 msgid "%s (white) vs. %s (black)\n%s\n%d:%.2d %d" msgstr "%s (Blancs) contre %s (Noirs)\n%s\n%d:%.2d %d" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:248 msgid "%s accepted your game proposal." msgstr "%s a accepté votre demande de jeu." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:542 msgid "%s engine started." msgstr "%s démarré." # state: translated # (2) proto_p2p.cc:261,635 msgid "%s offers a draw." msgstr "%s propose le nul." # state: translated # (1) clock.cc:353 msgid "%s per move" msgstr "%s par coup" # state: translated # (1) clock.cc:333 msgid "%s/move" msgstr "%s/coup" # state: translated # (1) text.cc:96 msgid "(Wrapped) Match Found at Line %d." msgstr "(Wrapped) Trouvé à la ligne %d " # state: translated # (1) mainwindow.cc:792 msgid "(c) 2000-%d Felipe Bergo (FICS handle: Pulga)" msgstr "(c) 2000-%d Felipe Bergo (pseudo FICS: Pulga)" # state: translated # (1) global.cc:817 msgid "(message obfuscated -- password mode ?)" msgstr "(message refusé -- mode mot de passe ?)" # state: translated # (2) mainwindow.cc:659,704 msgid "(no bookmarks)" msgstr "(pas de signets)" # state: translated # (2) text.cc:368,512 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" # state: translated # (1) clock.cc:497 msgid "(time period)" msgstr "(temps)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:436 msgid "* game not found: " msgstr "* partie non trouvée: " # state: translated # (1) mainwindow.cc:1024 msgid "** [eboard] bad engine protocol # in bookmark: " msgstr "** [eboard] mauvais protocole # dans le signet: " # state: translated # (1) global.cc:1414 msgid "** eboard ** warning: HOME environment variable not set\n" msgstr "** eboard ** attention: variable HOME non assignée\n" # state: translated # (1) chess.cc:888 msgid "--- %s game to PGN file %s" msgstr "--- partie %s enregistrée dans le fichier PGN %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1117 msgid "--- Disconnected" msgstr "--- Déconnecté" # state: translated # (1) mainwindow.cc:86 msgid "/Game/Ad_journ" msgstr "/Partie/Ajourner" # state: translated # (1) mainwindow.cc:87 msgid "/Game/Retract _Move" msgstr "/Partie/Annuler le dernier _Coup" # state: translated # (1) mainwindow.cc:85 msgid "/Game/_Abort" msgstr "/Partie/Arrêter la partie" # state: translated # (1) mainwindow.cc:84 msgid "/Game/_Offer Draw" msgstr "/Partie/Proposer le _Nul" # state: translated # (1) mainwindow.cc:83 msgid "/Game/_Resign" msgstr "/Partie/A_bandonner" # state: translated # (1) mainwindow.cc:130 msgid "/Help/_About eboard..." msgstr "/Hilfe/À propos d'eboard..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:128 msgid "/Help/_Debug Info" msgstr "/Aide/Informations de débogage" # state: translated # (1) mainwindow.cc:126 msgid "/Help/_Getting Started" msgstr "/Aide/Premiers pas" # state: translated # (1) mainwindow.cc:127 msgid "/Help/_Keys" msgstr "/Aides/Raccourcis clavier" # state: translated # (1) mainwindow.cc:129 msgid "/Help/sep4" msgstr "/Aide/sep4" # state: translated # (1) mainwindow.cc:63 msgid "/Peer/Connect to _FICS" msgstr "/Jeu/Se _Connecter au FICS" # state: translated # (1) mainwindow.cc:66 msgid "/Peer/Direct connect with _Remote eboard..." msgstr "/Jeu/Se connecter à un eboard distant..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:74 msgid "/Peer/Engine B_ookmarks" msgstr "/Jeu/Signets de moteurs" # state: translated # (1) mainwindow.cc:64 msgid "/Peer/ICS _Bookmarks" msgstr "/Jeu/Signets ICS" # state: translated # (1) mainwindow.cc:71 msgid "/Peer/Play against Engine/Cr_afty..." msgstr "/Jeu/Jouer contre un moteur/_Crafty..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:69 msgid "/Peer/Play against Engine/GNU Chess _4..." msgstr "/Jeu/Jouer contre un moteur/GNUChess _4..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:73 msgid "/Peer/Play against Engine/_Generic Engine..." msgstr "/Jeu/Jouer contre un moteur/Moteur générique..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:70 msgid "/Peer/Play against Engine/_Sjeng..." msgstr "/Jeu/Jouer contre un moteur/_Sjeng..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:72 msgid "/Peer/Play against Engine/sep1" msgstr "/Jeu/Jouer contre un moteur/sep1" # state: translated # (1) mainwindow.cc:68 msgid "/Peer/Play against _Engine" msgstr "/Jeu/Jouer contre un moteur" # state: translated # (1) mainwindow.cc:65 msgid "/Peer/_Connect to Other Server..." msgstr "/Jeu/Se connecter à d'autres serveur..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:79 msgid "/Peer/_Disconnect" msgstr "/Jeu/_Déconnexion" # state: translated # (1) mainwindow.cc:76 msgid "/Peer/_Empty Scratch Board" msgstr "/Jeu/Échiquier vide" # state: translated # (1) mainwindow.cc:81 msgid "/Peer/_Quit" msgstr "/Jeu/Quitter eboard" # state: translated # (1) mainwindow.cc:77 msgid "/Peer/_Scratch Board with Initial Position" msgstr "/Jeu/Échiquier avec positions initiales" # state: translated # (1) mainwindow.cc:80 msgid "/Peer/sep2" msgstr "/Jeu/sep2" # state: translated # (2) mainwindow.cc:75,78 msgid "/Peer/sep3" msgstr "/Jeu/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:67 msgid "/Peer/sep4" msgstr "/Jeu/sep4" # state: translated # (1) mainwindow.cc:106 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Pieces Only" msgstr "/Paramètres/Jeu de pièce bitmap/Charger les pièces seulement" # state: translated # (1) mainwindow.cc:107 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Squares Only" msgstr "/Paramètres/Jeu de pièce bitmap/Charger les cases seulement" # state: translated # (1) mainwindow.cc:105 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Theme" msgstr "/Paramètres/Jeu de pièce bitmap/Charger un thème" # state: translated # (1) mainwindow.cc:104 msgid "/Settings/Bitmapped Piece _Sets" msgstr "/Paramètres/Jeu de pièce bitmap" # state: translated # (1) mainwindow.cc:101 msgid "/Settings/Enable Legality _Checking" msgstr "/Paramètres/Vérifier la légalité des coups" # state: translated # (1) mainwindow.cc:98 msgid "/Settings/ICS Behavior/Popup Board Panes _Upon Creation" msgstr "/Paramètres/Paramètres ICS/Popup Board Panes _Upon Creation" # state: translated # (1) mainwindow.cc:99 msgid "/Settings/ICS Behavior/Smart _Discard Observed Boards After Game Ends" msgstr "/Paramètres/Paramètres ICS/Supprimer l'échiquier d'une partie finie" # state: translated # (1) mainwindow.cc:91 msgid "/Settings/Pre_move" msgstr "/Paramètres/Coup joué en avance" # state: translated # (1) mainwindow.cc:92 msgid "/Settings/Sho_w Coordinates" msgstr "/Paramètres/Montrer les coordonnées" # state: translated # (1) mainwindow.cc:90 msgid "/Settings/_Animate Moves" msgstr "/Paramètres/Animer les coups" # state: translated # (1) mainwindow.cc:94 msgid "/Settings/_Beep on Opponent Moves" msgstr "/Paramètres/Bipper après coup de l'adversaire" # state: translated # (1) mainwindow.cc:95 msgid "/Settings/_Enable Other Sounds" msgstr "/Paramètres/Jouer les autres sons" # state: translated # (1) mainwindow.cc:89 msgid "/Settings/_Highlight Last Move" msgstr "/Paramètres/Surligner le dernier coup" # state: translated # (1) mainwindow.cc:97 msgid "/Settings/_ICS Behavior" msgstr "/Paramètres/Paramètres ICS" # state: translated # (1) mainwindow.cc:109 msgid "/Settings/_Preferences..." msgstr "/Paramètres/Préférences..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:103 msgid "/Settings/_Vectorized Pieces (Faster Rendering)" msgstr "/Paramètres/Pièces vectorielles (Affichage rapide)" # state: translated # (5) mainwindow.cc:93,96,100,102,108 msgid "/Settings/sep3" msgstr "/Paramètres/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:121 msgid "/Windows/Find _Previous" msgstr "/Fenêtres/Rechercher précédent" # state: translated # (1) mainwindow.cc:114 msgid "/Windows/Games on _Client..." msgstr "/Fenêtres/Parties sur le client..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:124 msgid "/Windows/Save Desktop _Geometry" msgstr "/Fenêtres/Sauvegarder position et taille de la fenêtre" # state: translated # (1) mainwindow.cc:122 msgid "/Windows/Save _Text Buffer..." msgstr "/Fenêtres/Sauvegarder le buffer texte..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:112 msgid "/Windows/_Ads on Server..." msgstr "/Fenêtres/Annonces sur le serveur..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:118 msgid "/Windows/_Detached Console" msgstr "/Fenêtres/Détacher la console" # state: translated # (1) mainwindow.cc:120 msgid "/Windows/_Find Text (upwards)..." msgstr "/Fenêtres/Rechercher texte suivant..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:111 msgid "/Windows/_Games on Server..." msgstr "/Fenêtres/Parties sur le serveur..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:116 msgid "/Windows/_Run Script..." msgstr "/Fenêtres/Lancer un script..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:113 msgid "/Windows/sep1" msgstr "/Fenêtres/sep1" # state: translated # (1) mainwindow.cc:115 msgid "/Windows/sep2" msgstr "/Fenêtres/sep2" # state: translated # (3) mainwindow.cc:117,119,123 msgid "/Windows/sep3" msgstr "/Fenêtres/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:82 msgid "/_Game" msgstr "/_Partie" # state: translated # (1) mainwindow.cc:125 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" # state: translated # (1) mainwindow.cc:62 msgid "/_Peer" msgstr "/_Jeu" # state: translated # (1) mainwindow.cc:88 msgid "/_Settings" msgstr "/Pa_ramètres" # state: translated # (1) mainwindow.cc:110 msgid "/_Windows" msgstr "/_Fenêtres" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:820 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Attention: ne peut charger la police à chasse fixe, cette boîte de dialogue va être moche.\n" "\n" # state: lost (deprecated key) # (1) bugpane.cc:40 msgid " can't load font.\n" msgstr " ne peut charger la police.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) board.cc:84 msgid "" " ** failed to load one or more board fonts - install X11 75 dpi and 100 dpi fonts, restart X, and try again.\n" msgstr "" " ** ne peut charger une ou plusieurs polices - installez les polices 75 et 100 dpi pour X11, redémarrez X, et réessayez.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) board.cc:169 msgid " ** failed to load one or more board fonts\n" msgstr " ** ne peut charger une ou plusieurs polices\n" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1610 msgid " abort request sent" msgstr " requête d'arrêt de partie envoyée" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1605 msgid " adjourn request sent" msgstr " requête d'ajournement de partie envoyée" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1600 msgid " draw request sent" msgstr " proposition de partie nulle envoyée" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:86 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Attention: ne peut charger la police à chasse fixe, cette boîte de dialogue va être moche.\n" "\n" # state: translated # (2) util.cc:571,623 msgid " ** bad pattern string: " msgstr " ** mauvais motif: " # state: translated # (2) pieces.cc:60,77 msgid " ** file not found: " msgstr " ** fichier non trouvé: " # state: translated # (1) seekgraph.cc:264 msgid " failed to load " msgstr " chargement impossible " # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:310 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Attention: ne peut charger la police à chasse fixe, cette boîte de dialogue va être moche.\n" "\n" # state: lost (deprecated key) # (1) text.cc:139 msgid " failed to load " msgstr " chargement impossible " # state: translated # (1) proto_xboard.cc:400 msgid " Adjourning not supported" msgstr " Ajournement non supporté" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:151 msgid " Incompatible Engine Protocol" msgstr " Moteur incompatible avec ce protocole" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:405 msgid " Session Aborted" msgstr " Session Arrêtée" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:396 msgid " draw request sent" msgstr " Proposition de partie nulle envoyée" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1179 msgid "" msgstr "<édition>" # state: translated # (1) mainwindow.cc:890 msgid "> (password sent)" msgstr "> (mot de passe envoyé)" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1955,1972 msgid "> [issued from menu] %s" msgstr "> [depuis le menu] %s" # state: translated # (1) quickbar.cc:127 msgid "> [issued from shortcut] " msgstr "> [depuis un raccourci]" # state: translated # (1) quickbar.cc:117 msgid "> [script run from shortcut] %s" msgstr "> [script lancé par un raccourci] %s" # state: translated # (1) help.cc:54 msgid "About eboard" msgstr "À propos d'eboard" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:598 msgid "Accept" msgstr "Accepter" # state: translated # (1) network.cc:504 msgid "Accepted incoming connection from %s" msgstr "Connexion entrante de %s acceptée" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:827 msgid "Ad Description" msgstr "Description de l'annonce" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:801,884 msgid "Ad List" msgstr "Liste des annonces" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:897 msgid "Ad List (refreshing...)" msgstr "Liste des annonces (lise à jour...)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:845 msgid "Add to Peer/Engine Bookmarks menu" msgstr "Ajouter aux signets de moteurs" # state: translated # (1) network.cc:373 msgid "Address already in use" msgstr "Adresse déjà utilisée" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:854 msgid "Ads" msgstr "Annonces" # state: translated # (1) network.cc:369 msgid "Already connected ?!?" msgstr "Déjà connecté ?!?" # state: translated # (1) help.cc:117 msgid "" "Anywhere:\n" "F3: Go to previous pane.\n" "F4: Go to next pane.\n" "F5: Go to the main board pane.\n" "F6: Go to the console pane.\n" "F7: Go to the seek graph pane (if available).\n" "F8: Toggle Shortcut Bar visilibity.\n" "Page Up/Page Down: scrolls the text console (must be visible)\n" "Ctrl+(Left Arrow): Backward 1 halfmove\n" "Ctrl+(Right Arrow): Forward 1 halfmove\n" "Ctrl+F: Find Upwards(main console buffer)\n" "Ctrl+G: Find Previous\n" "\nInput box:\n" "Up/Down (arrows): move thru input history\n" "Enter: send text line\n" "Esc: switch Chat/Command Mode\n" "\nSyntaxisms:\n" "In main window's input box:\n" ".. entering %prefix text will set the chat prefix to text.\n" ".. entering %do scriptname will run scriptname." msgstr "" "* Partout:\n" "F3: Aller au panneau précédent.\n" "F4: Aller au panneau suivant.\n" "F5: Aller au panneau principal (Échiquier).\n" "F6: Aller à la console.\n" "F7: Aller au panneau de recherche de parties (si disponible).\n" "F8: Affiche/Enlève la barre des raccourcis.\n" "Page up/Page down: défile le texte de la console (si celle-ci est affichée)\n" "Ctrl+Gauche: 1 demi-coup en arrière\n" "Ctrl+Droite: 1 demi-coup en avant\n" "Ctrl+F: Rechercher texte suivant (dans la console)\n" "Ctrl+G: Rechercher précédent\n" "\n* Ligne de commande:\n" "Haut/Bas: Naviguer dans l'historique des commandes entrées\n" "Entrée: Envoyer la commande\n" "Echap: Mode commande / mode bavardage\n" "\n* Syntaxe:\n" "Sur la ligne de commande de la fenêtre principale:\n" ".. entrer %prefix assigne le préfixe pour le bavardarge à prefix.\n" ".. entrer %do lance le script nommé do" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:115 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" # state: translated # (1) chess.cc:889 msgid "Appended" msgstr "Ajoutée" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:528 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:319 msgid "Apply Changes" msgstr "Appliquer les changements" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:457 msgid "Auto-save observed games" msgstr "Sauvegarde automatique des parties observées" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:456 msgid "Auto-save played games" msgstr "Sauvegarde automatique des parties jouées" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:450 msgid "Autosave" msgstr "Sauvegarde automatique" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:485 msgid "Axis & Buttons" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:289 msgid "Background" msgstr "Fond" # state: translated # (1) network.cc:366 msgid "Bad descriptor" msgstr "Mauvais descriptor" # state: translated # (1) sound.cc:359 msgid "Beep (need Pitch, Duration, Count and Device)" msgstr "Bip (fréquence, durée, répétition et périphérique)" # state: translated # (1) board.cc:983 msgid "Bishop %d" msgstr "Fou %d" # state: translated # (5) board.cc:392; dlg_gamelist.cc:321; movelist.cc:66; proto_p2p.cc:551; proto_xboard.cc:998 msgid "Black" msgstr "Noirs" # state: translated # (1) bugpane.cc:241 msgid "Black: %s - %s" msgstr "Noirs: %s - %s" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:894 msgid "" "Board Cursor Axis: %d\n" "Board Select Button: %d\n" "Board Browsing Axis: %d\n" "Previous Tab Button: %d\n" "Next Tab Button: %d\n" msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:236 msgid "Board version :%s" msgstr "" # state: lost (deprecated key) # (1) dgtboard.cc:263 msgid "Board version :%s\n" msgstr "Version de l'échiquier :%s\n" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:278 msgid "Bookmark Caption:" msgstr "Nom du signet:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:129 msgid "Bottom" msgstr "Bas" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:279 msgid "Bright Text" msgstr "Texte surligné" # state: translated # (1) sound.cc:529 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" # state: translated # (1) text.cc:116 msgid "Buffer Save failed." msgstr "Sauvegarde du buffer échouée." # state: translated # (1) mainwindow.cc:265 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" # state: translated # (2) bugpane.cc:217,218 msgid "Bughouse: Partner Game" msgstr "Bughouse: Partner Game" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:234 msgid "Bus address :%s" msgstr "" # state: lost (deprecated key) # (1) dgtboard.cc:260 msgid "Bus adress :%s\n" msgstr "Adresse de bus %s\n" # state: translated # (1) quickbar.cc:220 msgid "Button Caption" msgstr "Texte du bouton" # state: translated # (1) quickbar.cc:219 msgid "Button Icon" msgstr "Icone" # state: translated # (10) board.cc:2509; clock.cc:523; dlg_connect.cc:135; dlg_prefs.cc:530; p2p.cc:110; proto_xboard.cc:898; quickbar.cc:268; sound.cc:464; text.cc:485,633 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:934 msgid "Cancel Joystick Configuration" msgstr "Annuler la configuration du joystick" # state: translated # (1) p2p.cc:262 msgid "Cancelled connection wait." msgstr "Attente de l'annulation de la connection" # state: lost (deprecated key) # (3) dlg_prefs.cc:481,884,905 msgid "Change Settings" msgstr "Changer les réglages" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:292 msgid "Change..." msgstr "Changement..." # state: translated # (2) dlg_prefs.cc:189,287 msgid "Channel Tells" msgstr "Annonce du canal" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:283,448 msgid "Checkmate" msgstr "Mat" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:288 msgid "Chess Programs" msgstr "Programmes d'échec" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:817 msgid "Choose Font" msgstr "Choisir la police" # state: translated # (5) dlg_prefs.cc:334,338,342,346,350 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:332 msgid "Clock Font" msgstr "Police de l'horloge" # state: translated # (7) chess.cc:1516; dlg_connect.cc:339; help.cc:100,151,243,319; p2p.cc:159 msgid "Close" msgstr "Fermer" # state: translated # (1) seekgraph.cc:145 msgid "Color" msgstr "Couleur" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:330 msgid "Color Selection" msgstr "Sélection couleur" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:272 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" # state: translated # (1) quickbar.cc:221 msgid "Command" msgstr "Commande" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:280 msgid "Command Line:" msgstr "Ligne de commande:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:66 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:805 msgid "Computer White vs. Human Black" msgstr "Ordinateur (blancs) contre Humain (noirs)" # state: untranslated # (3) dlg_prefs.cc:490,918,939 msgid "Configure Axis & Buttons" msgstr "" # state: translated # (1) sound.cc:413 msgid "Configured Sound Files:" msgstr "Fichiers son configurés:" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:133; p2p.cc:85 msgid "Connect" msgstr "Connexion" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:51 msgid "Connect to ICS Server" msgstr "Connexion à ICS" # state: translated # (2) network.cc:383,812 msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Connecté à %s (%s)" # state: translated # (2) network.cc:358,683 msgid "Connecting to %s..." msgstr "Connexion à %s..." # state: translated # (1) network.cc:370 msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée" # state: translated # (1) network.cc:364 msgid "Connection to %s:%d failed: " msgstr "Connexion à %s:%d échouée: " # state: translated # (3) mainwindow.cc:250,288; text.cc:296 msgid "Console" msgstr "Console" # state: translated # (1) sound.cc:365 msgid "Console Beep" msgstr "Bip de console" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:344 msgid "Console Font" msgstr "Police de la console" # state: translated # (1) text.cc:114 msgid "Console buffer saved." msgstr "Buffer de la console sauvegardé." # state: translated # (1) sound.cc:381 msgid "Count:" msgstr "Nombre:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1190 msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:230 msgid "DGT board found on port %s." msgstr "" # state: lost (deprecated key) # (1) dgtboard.cc:255 msgid "DGT board found on port %s.\n" msgstr "Échiquier DGT trouvé sur le port %s.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) dgtboard.cc:235 msgid "DGT board found on port %s\n" msgstr "L'échiquier DGT a été trouvé sur le port %s\n" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:64 msgid "DGT support error: wrong page" msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:166 msgid "DGT warning: position mismatch between eboard and DGT board." msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:199 msgid "DGT: unrecognized code: %c (%d)" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:143 msgid "Dark Squares..." msgstr "Cases foncées" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:321 msgid "Delete All Entries" msgstr "Supprimer toutes les entrées" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:320 msgid "Delete This Entry" msgstr "Supprimer cette entrée" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:832 msgid "Depth Limit:" msgstr "Profondeur limite:" # state: translated # (1) script.cc:63 msgid "Description" msgstr "Description" # state: translated # (1) sound.cc:379 msgid "Device:" msgstr "Périphérique:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:869 msgid "Directory to run from (e.g., where book files are)" msgstr "Répertoire de démarrage (où se trouvent les fichiers des parties)" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:279 msgid "Directory:" msgstr "Répertoire:" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:280 msgid "Discard All" msgstr "Tout supprimer" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:289 msgid "Discard Game" msgstr "Supprimer la partie" # state: translated # (1) script.cc:81 msgid "Dismiss" msgstr "Annuler" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:283 msgid "Display Game" msgstr "Afficher la partie" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:319 msgid "Displayed" msgstr "Affiché" # state: translated # (1) mainwindow.cc:794 msgid "" "Distributed under the terms of the GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" "Distribué selon la GNU GPL, version 2 ou postérieure" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:66 msgid "Draw Offered" msgstr "Nul proposé" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:501 msgid "Draw offer sent." msgstr "Proposition de nul envoyée" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:292,496 msgid "Drawn by agreement" msgstr "Nul accepté (NdT: ??)" # state: translated # (1) board.cc:967 msgid "Drop Piece:" msgstr "Prise de la pièce: " # state: translated # (1) sound.cc:378 msgid "Duration (msec):" msgstr "Durée (ms)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:213 msgid "Dynamic Seek Table" msgstr "Tableau de recherche de parties dynamique" # state: translated # (1) mainwindow.cc:675 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Édition des signets..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:244 msgid "Edit Engine Bookmarks" msgstr "Édition des signets de moteurs" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:292 msgid "Edit Game Info" msgstr "Édition des infos de partie" # state: translated # (1) clock.cc:437 msgid "Edit Time Control" msgstr "Édition des paramètres de temps" # state: translated # (1) board.cc:2423 msgid "Empty" msgstr "Vide" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:266 msgid "Engine Bookmarks" msgstr "Signets de moteurs" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:857 msgid "Engine Command" msgstr "Commande du moteur" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:298,463 msgid "Engine Type:" msgstr "Type du moteur" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:446 msgid "Engine Type: %s (uneditable)" msgstr "Type du moteur: %s (non modifiable)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:737 msgid "Engine asked more time to startup, waiting." msgstr "Le moteur a besoin de temps pour se lancer, veuillez attendre." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:860 msgid "Engine command line" msgstr "Commande de lancement du moteur" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:757 msgid "Engine loaded." msgstr "Moteur chargé" # state: translated # (1) network.cc:810 msgid "Engine running" msgstr "Moteur en marche" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:494 msgid "Engine started (2 sec timeout)" msgstr "Moteur démarré (2 s timeout)" # state: translated # (1) board.cc:2484 msgid "Enter FEN Position" msgstr "Entrer Position FEN" # state: translated # (1) sound.cc:352 msgid "Event Type" msgstr "Type d'événement" # state: translated # (1) proto_fics.cc:855 msgid "Exam.Game #%d" msgstr "Analyse partie #%d" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:508 msgid "Failed to run engine." msgstr "Lancemement du moteur échoué." # state: translated # (1) network.cc:794 msgid "Failed to run helper program" msgstr "Program d'aide impossible à lancer" # state: translated # (1) sound.cc:380 msgid "File to play / Program to run:" msgstr "Fichier à jouer / programme à lancer:" # state: translated # (4) text.cc:365,367,509,511 msgid "Filter: " msgstr "Filtre: " # state: translated # (1) text.cc:273 msgid "Filter: (none)" msgstr "Filtre: (aucun)" # state: translated # (1) p2p.cc:199 msgid "Finish the current connection first." msgstr "Terminer la connexion actuelle d'abord." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:123 msgid "Finish the current game first." msgstr "Terminer la partie actuelle d'abord." # state: translated # (1) seekgraph.cc:141 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:320 msgid "Fonts" msgstr "Polices" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:527 msgid "From Elsewhere (%d %s)" msgstr "Autres (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:521 msgid "From Engines (%d %s)" msgstr "Moteurs (%d %s)" # state: translated # (1) board.cc:2432 msgid "From FEN" msgstr "FEN" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:509 msgid "From ICS (%d %s)" msgstr "ICS (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:515 msgid "From PGN Files (%d %s)" msgstr "Fichiers PGN (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:318 msgid "Game #" msgstr "Partie #" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:559; proto_fics.cc:1029 msgid "Game #%d" msgstr "Partie #%d" # state: lost (deprecated key) # (1) chess.cc:189 msgid "Game #%d - %d %d %s" msgstr "Partie #%d - %d %d %s" # state: translated # (1) chess.cc:186 msgid "Game #%d - %s" msgstr "Partie #%d - %s" # state: translated # (1) chess.cc:190 msgid "Game #%d - %s - %s" msgstr "Partie #%d - %s - %s" # state: translated # (1) movelist.cc:47 msgid "Game #%d - %s vs. %s" msgstr "Partie #%d - %s contre %s" # state: lost (deprecated key) # (1) chess.cc:195 msgid "Game #%d - untimed %s" msgstr "Partie #%d - sans limite de temps %s" # state: translated # (1) board.cc:1065 msgid "Game #%d: %s" msgstr "Partie #%d: %s" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:289,515 msgid "Game Aborted" msgstr "Partie arrêtée" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:93 msgid "Game Description" msgstr "Description de la partie" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:340 msgid "Game Information Font" msgstr "Police des informations de partie" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:67,150 msgid "Game List" msgstr "Liste des parties" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:176 msgid "Game List (refreshing...)" msgstr "Liste des parties (mise à jour...)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:71 msgid "Game Lost" msgstr "Partie perdue" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:72 msgid "Game Started" msgstr "Partie commencée" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:70 msgid "Game Won" msgstr "Partie gagnée" # state: translated # (4) proto_fics.cc:1560; proto_p2p.cc:467; proto_xboard.cc:362,386 msgid "Game appended to %s" msgstr "Partie ajoutée à %s" # state: translated # (1) movelist.cc:157 msgid "Game in progress." msgstr "Partie en cours." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:461 msgid "Game over: %s" msgstr "Partie finie: %s" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:108 msgid "Game proposal sent." msgstr "Proposition de partie envoyée." # state: translated # (2) proto_fics.cc:995; proto_p2p.cc:357 msgid "Game started!" msgstr "Partie démarrée !" # state: translated # (1) mainwindow.cc:502 msgid "Game/Board: " msgstr "Partie/Échiquier: " # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:120 msgid "Games" msgstr "Parties" # state: translated # (1) board.cc:2344 msgid "Generic XBoard Engine..." msgstr "Moteur XBoard générique..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1196 msgid "Giveaway" msgstr "Giveaway" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:160 msgid "Graphic representation of crazy/bughouse stock" msgstr "Représentation graphique de stock crazy/bughouse" # state: translated # (1) help.cc:161 msgid "Help: Debug Info" msgstr "Aide: Infos de débogage" # state: translated # (1) help.cc:298 msgid "Help: Getting Started " msgstr "Aide: Premiers pas " # state: translated # (1) help.cc:109 msgid "Help: Keys" msgstr "Aide: Raccourcis clavier" # state: translated # (1) quickbar.cc:68 msgid "Hide!" msgstr "Cacher !" # state: translated # (2) network.cc:332,673 msgid "Host not found: %s" msgstr "Hôte distant non trouvé: %s" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:95 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'hôte" # state: translated # (1) p2p.cc:71 msgid "Hostname or IP address:" msgstr "Nom de l'hôte ou adresse IP:" # state: translated # (1) global.cc:1421 msgid "Human" msgstr "Humain" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:803 msgid "Human White vs. Computer Black" msgstr "Humain (blancs) contre Ordinateur (noirs)" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:294 msgid "Human plays white" msgstr "Humain joue les blancs" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:68 msgid "ICS Challenge" msgstr "Challenge ICS" # state: translated # (1) network.cc:697 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Creation de pipe IPC échouée" # state: translated # (1) seekgraph.cc:138 msgid "Id" msgstr "n°" # state: translated # (1) board.cc:2353 msgid "" "If you pick a bookmark, the engine\n" "will play the next move, ignoring\n" "the side setting in the bookmark." msgstr "" "Après le choix d'un signet, le moteur\n" "jouera le prochain coup, quelles que\n" "soient les paramètres du signet." # state: translated # (1) board.cc:930 msgid "Illegal Drop on %c%d (Legality Checking On)" msgstr "Prise illégale sur %c%d (Vérification de légalité des coups activée)" # state: translated # (1) board.cc:736 msgid "Illegal Move %c%d%c%d (Legality Checking On)" msgstr "Coup illégal %c%d%c%d (Legality Checking On)" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:382 msgid "Illegal move, not sent." msgstr "Coup illégal, non envoyé." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:548 msgid "Increment (secs):" msgstr "Incrément (s):" # state: translated # (1) clock.cc:506 msgid "Increment:" msgstr "Incrément:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:216 msgid "Inhibit seek lines on console when Seek Table is active" msgstr "Ne pas afficher les lignes de recherche sur la console quand le tableau de recherche de parties est actif" # state: translated # (1) board.cc:2427 msgid "Initial Position" msgstr "Position initiale" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:547 msgid "Initial time ([mm:]ss):" msgstr "Temps initial ([mm:]ss): " # state: translated # (1) proto_xboard.cc:471 msgid "Initializing engine" msgstr "Initialisation du moteur" # state: translated # (1) dgtboard.cc:223 msgid "Invalid answer to DGT_SEND_BRD on port %s: %s " msgstr "Réponse invalide à DGT_SEND_BRD sur le port %s:%s" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:475 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" # state: lost (deprecated key) # (1) dlg_prefs.cc:860 msgid "" "Joystick Settings:\n" "\nBoard Cursor Axis: %d\n" "Board Select Button: %d\n" "Board Browsing Axis: %d\n" "Previous Tab Button: %d\n" "Next Tab Button: %d\n" msgstr "" "Réglages du Joystick:\n" "\nAxe du curseur de l'échiquier: %d\n" "Boutton de séléction de l'échiquier: %d\n" "Axe de navigation d'échiquiers: %d\n" "Boutton onglet précédent: %d\n" "Boutton onglet suivant: %d\n" # state: translated # (1) chess.cc:1475 msgid "Key" msgstr "Clé" # state: translated # (1) chess.cc:1494 msgid "Key:" msgstr "Clé:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:283 msgid "Kibitzes/Whispers" msgstr "Kibitzes/Whispers" # state: translated # (1) script.cc:258 msgid "Kill" msgstr "Tuer" # state: translated # (1) board.cc:979 msgid "Knight %d" msgstr "Cavalier %d" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:581 msgid "Last Proposal Received" msgstr "Dernière proposition reçue" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:125 msgid "Left" msgstr "Gauche" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:142 msgid "Light Squares..." msgstr "Cases claires..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:700 msgid "Load PGN" msgstr "Charger un fichier PGN" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:274 msgid "Load PGN..." msgstr "Charger un fichier PGN..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:355 msgid "Local" msgstr "Local" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:237 msgid "Local Game List" msgstr "Liste des parties locales" # state: translated # (2) network.cc:327,668 msgid "Looking up host %s..." msgstr "Cherche l'hôte distant %s..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1194 msgid "Losers" msgstr "Perdants" # state: translated # (1) mainwindow.cc:274 msgid "Main Board" msgstr "Échiquier" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:282 msgid "Mamer and TDs" msgstr "Mamer and TDs" # state: translated # (1) seekgraph.cc:147 msgid "Manual/Formula" msgstr "Manual/Formula" # state: translated # (1) text.cc:94 msgid "Match Found at Line %d." msgstr "Trouvé à la ligne %d " # state: translated # (1) text.cc:459 msgid "Match Pattern: " msgstr "Motif:" # state: translated # (1) position.cc:1087 msgid "Material: %d - %d" msgstr "Matériel: %d - %d" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:282 msgid "Max Ply:" msgstr "Max Ply:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:74 msgid "Move made (Obs'vd/Exm'd Games)" msgstr "Coup joué (parties observées/examinées)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:885 msgid "" "Move the axis to be used for moving back and forth\n" "through moves of a game." msgstr "" "Déplacer l'axe à utiliser pour se déplacer en arrière et revenir\n" "au cours d'une partie." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:879 msgid "Move the axis to be used for selecting pieces." msgstr "Déplacer l'axe à utiliser pour séléctionner des pièces." # state: translated # (1) movelist.cc:81 msgid "Moves" msgstr "Coups" # state: translated # (1) network.cc:372 msgid "Network is unreachable" msgstr "Réseau inaccessible" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:281 msgid "News/Notifications" msgstr "Nouvelles/notifications" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:428 msgid "No" msgstr "Non" # state: translated # (3) network.cc:314,435,500 msgid "No error." msgstr "Pas d'erreurs." # state: translated # (2) proto_p2p.cc:280,442 msgid "No material to mate" msgstr "No material to mate" # state: translated # (1) network.cc:769 msgid "No output from program." msgstr "Pas de sorties pour le programme." # state: translated # (1) mainwindow.cc:1124 msgid "No peer." msgstr "Pas de partenaire." # state: translated # (1) text.cc:80 msgid "No previous search." msgstr "Pas de recherche précédente" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:650 msgid "No proposals left." msgstr "Pas de propositions laissées." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:589 msgid "No proposals received." msgstr "Aucune proposition reçue." # state: lost (deprecated key) # (1) dgtboard.cc:231 msgid "No response to DGT_SEND_BRD on port %s" msgstr "Pas de réponse à DGT_SEND_BRD sur le port %s" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:219 msgid "No response to DGT_SEND_BRD on port %s: %s." msgstr "" # state: translated # (4) bugpane.cc:38,39,359,360 msgid "None" msgstr "Aucun" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1188 msgid "Normal Chess" msgstr "Partie normale" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:278 msgid "Normal Text" msgstr "Texte normal" # state: translated # (1) network.cc:368 msgid "Not a socket ?!?" msgstr "N'est pas une socket ?!?" # state: translated # (2) clock.cc:521; proto_xboard.cc:896 msgid "OK" msgstr "OK" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:73 msgid "Obs'vd Game Ended" msgstr "Partie observée finie" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:111 msgid "Observe" msgstr "Observer cette partie" # state: translated # (6) board.cc:2507; dlg_prefs.cc:526; quickbar.cc:266; sound.cc:460; text.cc:483,631 msgid "Ok" msgstr "Ok" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:119 msgid "" "Once you connect to a host from this dialog, it will be added to\n" "the Peer/ICS Bookmarks menu. Edit the ~/.eboard/eboard.conf file\n" "to modify or remove entries." msgstr "" "Une fois connecté à un hôte distant via cette boîte de dialogue, \n" "il sera ajouté au menu des signets ICS. Editez le fichier\n" "~/.eboard/eboard.conf pour modifier ou supprimer ces entrées." # state: translated # (1) text.cc:460 msgid "" "Only lines that match the above pattern will be added\n" "to this text pane. Patterns can be OR'ed with the | (pipe)\n" "character. A * (star) can be used to match anything.\n" "Examples:\n" "'(20)|(22)' shows only lines from channels 20 and 22\n" "'blik * bored' shows lines containing 'blik '(...)' bored'." msgstr "" "Seules les lignes correspondant au motif seront ajoutées\n" "à cet onglet. Les motifs peuvent subir le OU avec le \n" "caractère | (barre). Une * (étoile) correspond à tout.\n" "Exemples:\n" "'(20)|(22)' ne montre que les lignes des canaux 20 et 22\n" "'blik * bored' montre les lignes contenant 'blik '(...)' bored'." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:65 msgid "Opponent Moved" msgstr "L'adversaire a joué" # state: translated # (1) p2p.cc:149 msgid "Options" msgstr "Options" # state: translated # (1) chess.cc:1459 msgid "PGN Headers" msgstr "En-têtes PGN" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:453 msgid "PGN filename:" msgstr "Nom du fichier PGN:" # state: translated # (1) bugpane.cc:274 msgid "Partner Tells:" msgstr "L'adversaire dit:" # state: translated # (1) board.cc:971 msgid "Pawn %d" msgstr "Pion %d" # state: translated # (1) sound.cc:377 msgid "Pitch (Hz):" msgstr "Fréquence (Hz)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:845 msgid "Play" msgstr "Jouer cette partie" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:995 msgid "Play %s as %s vs. %s (%s, maxdepth %d, think always: %s)" msgstr "Jouer %s en tant que %s contre %s (%s, prfd max. %d, tjrs réfléchir: %s)" # state: translated # (1) sound.cc:361 msgid "Play WAV (need Device and Filename, sox must be installed)" msgstr "Jouer un WAV (nom du fichier et périphérique, sox soit être installé)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1072 msgid "Play against Crafty" msgstr "Jouer contre Crafty" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:763 msgid "Play against Engine" msgstr "Jouer contre un moteur" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1313 msgid "Play against GNU Chess 4" msgstr "Jouer contre GNU Chess 4" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1228 msgid "Play against Sjeng" msgstr "Jouer contre Sjeng" # state: translated # (1) seekgraph.cc:139 msgid "Player" msgstr "Joueur" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:286,489 msgid "Player resigns" msgstr "Abandon du joueur" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:336 msgid "Player/Color Name Font" msgstr "Police du nom du Joueur" # state: translated # (1) proto_fics.cc:918 msgid "Pos: %s vs. %s" msgstr "Pos: %s contre %s" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:51 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:891 msgid "Press the button to be used for going to the next tab." msgstr "Appuyer sur le boutton à utiliser pour aller à l'onglet suivant." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:888 msgid "Press the button to be used for going to the previous tab." msgstr "Appuyer sur le boutton à utiliser pour aller à l'onglet précédent." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:882 msgid "Press the button to be used for selecting a square." msgstr "Appuyer sur le boutton à utiliser pour séléctionner un carré." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:67 msgid "Private Tell" msgstr "Message privé" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:280 msgid "Private Tells" msgstr "Messages privés" # state: translated # (1) network.cc:786 msgid "Program exited too soon" msgstr "Le programme s'est arrêté trop tôt" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:211 msgid "Progress" msgstr "Progression" # state: translated # (1) promote.cc:57 msgid "Promotion Piece " msgstr "Pièce de promotion: " # state: translated # (1) proto_p2p.cc:572 msgid "Propose" msgstr "Proposition" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:539 msgid "Propose Game" msgstr "Proposition de jeu" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:97 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:189,199 msgid "Protocol mismatch, disconnecting." msgstr "Mauvais protocole, déconnexion" # state: translated # (1) board.cc:987 msgid "Queen %d" msgstr "Dame %d" # state: translated # (1) seekgraph.cc:144 msgid "Rated" msgstr "Classé" # state: translated # (1) seekgraph.cc:140 msgid "Rating" msgstr "Classement" # state: translated # (1) seekgraph.cc:146 msgid "Rating Range" msgstr "Intervalle de classement" # state: translated # (1) network.cc:776 msgid "Read error from program." msgstr "Erreur de lecture du programme." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:242 msgid "Received a game proposal from %s." msgstr "Proposition de partie reçue de %s." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:71 msgid "Recent Hosts" msgstr "Hôtes récents" # state: translated # (4) dlg_gamelist.cc:110,277,844; script.cc:79 msgid "Refresh List" msgstr "Actualiser la liste" # state: translated # (1) seekgraph.cc:344 msgid "Replied to seek #%d" msgstr "Réponse au seek #%d" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1595; proto_xboard.cc:382 msgid "Resigned." msgstr "A abandonné." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:323 msgid "Result" msgstr "Résultat" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:426 msgid "Retracted last move." msgstr "Dernier coup annulé." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:227 msgid "Retrieve ICS Channel Lists from eboard.sf.net" msgstr "Récupère la liste des cannaux ICS depuis eboard.sf.net" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:310 msgid "Revert to Defaults" msgstr " Paramètres par défaut " # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:359 msgid "Revert to defaults" msgstr " Paramètres par défaut " # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:123 msgid "Right" msgstr "Droite" # state: translated # (1) board.cc:975 msgid "Rook %d" msgstr "Tour %d" # state: translated # (1) script.cc:80 msgid "Run" msgstr "Lancer ce script" # state: translated # (1) board.cc:2439 msgid "Run Engine..." msgstr "Lancer le moteur..." # state: translated # (1) sound.cc:363 msgid "Run Program (need Filename)" msgstr "Lancer un programme (nom du programme)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:200 msgid "Run autofics.pl script after connecting to FICS" msgstr "Lancer le script autofics.pl après connexion au FICS" # state: translated # (1) text.cc:110 msgid "Save Buffer As..." msgstr "Enregistrer le buffer sous..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:286 msgid "Save Game..." msgstr "Enregistrer la partie..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:682 msgid "Save as PGN" msgstr "Enregistrer en PGN" # state: translated # (2) mainwindow.cc:1144,1169 msgid "Scratch %d" msgstr "Échiquier %d" # state: translated # (1) script.cc:62 msgid "Script" msgstr "Script" # state: translated # (1) script.cc:44 msgid "Script List" msgstr "Liste des scripts" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:232 msgid "Scrollback limit (0 = unlimited) :" msgstr "Taille du buffer (0 = illimité) :" # state: translated # (1) text.cc:605 msgid "Search Text" msgstr "Rechercher le texte" # state: translated # (1) text.cc:615 msgid "Search for: " msgstr "Texte à rechercher: " # state: translated # (1) text.cc:102 msgid "Search text not found." msgstr "Texte non trouvé" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:286 msgid "Seek Ads" msgstr "Annonces de recherche" # state: translated # (2) dlg_prefs.cc:187; proto_fics.cc:1848 msgid "Seek Table" msgstr "Recherche de parties" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:348 msgid "Seek Table Font" msgstr "Police du tableau de recherche de parties" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:232 msgid "Serial :%s" msgstr "" # state: lost (deprecated key) # (1) dgtboard.cc:257 msgid "Serial :%s\n" msgstr "Numéro de série :%s\n" # state: translated # (1) text.cc:448 msgid "Set Filter" msgstr "Appliquer un filtre" # state: translated # (1) text.cc:275 msgid "Set Filter..." msgstr "Appliquer un filtre..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:838 msgid "Set depth limit to 0 to use the engine's default." msgstr " Mettez la profondeur à 0 pour la profondeur par défaut du moteur. " # state: translated # (1) quickbar.cc:67 msgid "Setup Buttons" msgstr "Changer les boutons" # state: translated # (1) quickbar.cc:207 msgid "Shortcut Button Setup" msgstr "Changer les boutons de raccourcis" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:285 msgid "Shouts" msgstr "Shouts" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:221 msgid "Show channel tells in one pane per channel" msgstr "Afficher les messages de canaux avec un onglet par canal" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:224 msgid "Show channel tells on console too (when above option is active)" msgstr "Afficher les messages de canaux sur la console également (si l'option ci-dessus est activée)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:197 msgid "Show rating next to player name" msgstr "Afficher le classement à côté du nom du joueur" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:163 msgid "Show shortcut buttons below board" msgstr "Afficher les boutons de raccourcis sous l'échiquier" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:796 msgid "Side & Time" msgstr "Côté & Temps" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:798 msgid "Side Selection" msgstr "Choix du côté" # state: translated # (2) board.cc:2444,2449 msgid "Side to move: " msgstr "Vont jouer: " # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:492 msgid "Smooth joystick cursor" msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:493 msgid "Smooth joystick cursor speed:" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:157 msgid "Smoother animation (eats more CPU)" msgstr "Animations fluides (fait travailler le processeur)" # state: translated # (1) protocol.cc:80 msgid "" "Sorry, this protocol does not allow to retract a move thru this menu option." msgstr "" "Désolé, ce protocole ne permet pas d'annuler votre coup par cette commande." # state: translated # (1) sound.cc:337 msgid "Sound Event" msgstr "Événement son" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:386 msgid "Sound Events" msgstr "Événements son" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:384 msgid "Sounds" msgstr "Sons" # state: translated # (1) mainwindow.cc:796 msgid "Source code available at http://eboard.sourceforge.net" msgstr "Code source disponible sur http://eboard.sourceforge.net" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:277,436 msgid "Stalemate" msgstr "Pat" # state: translated # (1) p2p.cc:147 msgid "Start a connection" msgstr "Démarre une connexion" # state: translated # (1) clock.cc:504 msgid "Starting Time:" msgstr "Temps initial:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1192 msgid "Suicide" msgstr "Suicide" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:96 msgid "TCP Port" msgstr "Port TCP" # state: translated # (2) p2p.cc:72,96 msgid "TCP Port:" msgstr "Port TCP" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:118 msgid "Tab Position" msgstr "Position des onglets" # state: translated # (1) sound.cc:462 msgid "Test" msgstr "Test" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:400 msgid "The checkbox on the left enables/disables the sound." msgstr "La case sur la gauche (dés)active le son correspondant." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:878 msgid "The engine will be run with\n/bin/sh -c 'cd directory ; command line'" msgstr "le moteur sera lancé avec\n/bin/sh -c 'cd directory ; commande'" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:295 msgid "Think Always" msgstr "Toujours réfléchir" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:841 msgid "Think on opponent's time" msgstr "Réfléchir pendant le tour de l'adversaire" # state: translated # (1) seekgraph.cc:142 msgid "Time" msgstr "Temps" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:810 msgid "Time Control" msgstr "Paramètres de temps" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:823 msgid "Time Control..." msgstr "Paramètres de temps..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:281 msgid "Time Control:" msgstr "Temps imparti:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:69 msgid "Time Running Out" msgstr "Temps imparti écoulé" # state: translated # (1) network.cc:371 msgid "Timeout" msgstr "Plus de temps" # state: translated # (1) clock.cc:514 msgid "Times can be given as hh:mm:ss , mm:ss or ss" msgstr "Les temps sont de la forme hh:mm:ss, mm:ss ou ss" # state: translated # (1) quickbar.cc:253 msgid "" "To run multiple commands with one shortcut, separate the commands with ; (semicolon).\n" "To run a script from a shortcut, set command to script.ScriptName, e.g.: script.myscript.pl ." msgstr "" "Pour lancer plusieurs commandes, séparez les commandes avec ; (point-virgule).\n" "Pour lancer un script, entrez script.nomduscript (par ex.: script.myscript.pl)." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:127 msgid "Top" msgstr "Haut" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:238 msgid "Trademark :%s" msgstr "" # state: lost (deprecated key) # (1) dgtboard.cc:266 msgid "Trademark :%s\n" msgstr "Marque :%s\n" # state: translated # (1) clock.cc:462 msgid "Type: Fischer Clock (ICS-like)" msgstr "Type: Horloge Fischer (ICS)" # state: translated # (1) clock.cc:460 msgid "Type: Fixed Time per Move" msgstr "Type: Temps fixe par coup" # state: translated # (1) clock.cc:463 msgid "Type: Use engine's default setting" msgstr "Type: Utiliser les paramètres par défaut du moteur" # state: translated # (1) clock.cc:461 msgid "Type: X Moves per Time Period" msgstr "Type: X coups par période de temps" # state: translated # (1) network.cc:464 msgid "Unable to bind on port %d." msgstr "Impossible de lier le port %d" # state: translated # (1) network.cc:454 msgid "Unable to create socket." msgstr "Impossible de créer une socket" # state: lost (deprecated key) # (1) dgtboard.cc:220 msgid "Unable to find the DGT board on port %s.\n%s" msgstr "Impossible de se connecter à l'échiquier DGT sur le port %s.\n%s" # state: lost (deprecated key) # (1) dgtboard.cc:223 msgid "Unable to find the DGT board on port %s.\n%s." msgstr "Impossible de se connecter à l'échiquier DGT sur le port %s.\n%s." # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:215 msgid "Unable to find the DGT board on port %s: %s." msgstr "" # state: translated # (1) network.cc:376 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:295 msgid "Unknown result" msgstr "Résultat inconnu" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:139 msgid "Use plain color squares" msgstr "Utiliser des cases unies" # state: translated # (1) chess.cc:1476 msgid "Value" msgstr "Valeur" # state: translated # (1) chess.cc:1495 msgid "Value:" msgstr "Valeur:" # state: translated # (4) dlg_gamelist.cc:322; proto_xboard.cc:1183,1205; seekgraph.cc:143 msgid "Variant" msgstr "Variante" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:297,462 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:435 msgid "Variant: %s (uneditable)" msgstr "Variante: %s (non modifiable)" # state: translated # (1) p2p.cc:109 msgid "Wait" msgstr "Attente" # state: translated # (1) p2p.cc:148 msgid "Wait for a connection" msgstr "Attente d'une connexion" # state: translated # (1) p2p.cc:244 msgid "Waiting for connection on port %d." msgstr "Attente d'un connexion dur le port %d." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:240 msgid "Warn when own clock is below: " msgstr "Prévenir quand mon horloge est en dessous du seuil: " # state: translated # (1) status.cc:43 msgid "Welcome to eboard." msgstr "Bienvenue sur eboard" # state: translated # (5) board.cc:404; dlg_gamelist.cc:320; movelist.cc:65; proto_p2p.cc:550; proto_xboard.cc:997 msgid "White" msgstr "Blancs" # state: translated # (1) bugpane.cc:228 msgid "White: %s - %s" msgstr "Blancs: %s - %s" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:225 msgid "Working..." msgstr "Travaille..." # state: translated # (1) help.cc:244 msgid "Write to Console" msgstr "Écrit sur la console" # state: translated # (1) network.cc:367 msgid "Wrong address space" msgstr "Mauvaise plage d'adresse" # state: translated # (1) chess.cc:890 msgid "Wrote" msgstr "Écrite" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:427 msgid "Yes" msgstr "Oui" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:414 msgid "You can only retract when it's your turn to move." msgstr "Vous pouvez seulement annuler votre dernier coup quand c'est votre tour" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:546 msgid "Your color:" msgstr "Votre couleur:" # state: translated # (1) p2p.cc:135 msgid "Your name:" msgstr "Votre nom:" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1988 msgid "[chat]" msgstr "Bavardage:" # state: translated # (2) mainwindow.cc:1965,1989 msgid "[cmd]" msgstr "Commande:" # state: untranslated # (1) global.cc:380 msgid "[eboard] ** $HOME is too long" msgstr "" # state: translated # (1) global.cc:407 msgid "[eboard] ** failed to create directory " msgstr "[eboard] ** Création du répertoire échouée" # state: translated # (1) global.cc:377 msgid "[eboard] ** no $HOME" msgstr "[eboard] ** pas de $HOME" # state: translated # (1) sound.cc:149 msgid "[eboard] bad RC line\n" msgstr "[eboard] mauvaise ligne RC\n" # state: translated # (1) sound.cc:314 msgid "beep" msgstr "bip" # state: translated # (1) sound.cc:313 msgid "beeps" msgstr "bips" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1901 msgid "black" msgstr "Noirs" # state: translated # (1) chess.cc:1254 msgid "can't load PGN move text from %s (error opening file)" msgstr "Ne peut charger le fichier PGN %s (impossible d'ouvrir le fichier)" # state: translated # (1) chess.cc:1260 msgid "can't seek to offset %lu of %s" msgstr "Ne peut se déplacer à %lu de %s" # state: translated # (1) dgtboard.cc:208 msgid "dgtnix driver version %.1f" msgstr "Driver dgtnix version %.1f" # state: translated # (1) mainwindow.cc:525 msgid "discards board" msgstr "Supprimer cet échiquier" # state: translated # (1) p2p.cc:33 msgid "eboard Direct Connection Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion directe" # state: translated # (1) mainwindow.cc:790 msgid "eboard version %s (%s)" msgstr "eboard version %s (%s)" # state: translated # (1) help.cc:76 msgid "" "eboard version %s\n" "(c) 2000-%d Felipe Bergo\n" "\n" "http://eboard.sourceforge.net\n" "\nThis program is free software; you can redistribute\n" "it and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "eboard version %s\n" "(c) 2000-%d Felipe Bergo\n" "\n" "http://eboard.sourceforge.net\n" "\nCe logiciel est libre ; vous pouvez le distribuer et/ou\n" "le modifier selon les termes de la GNU General Public\n" "License publiée par la Free Software Foundation ; que\n" "ce soit avec la version 2 de la license, ou (au choix)\n" "une version postérieure.\n" # state: translated # (1) text.cc:245 msgid "eboard: Console #%d" msgstr "eboard: console #%d" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:161 msgid "engine claimed illegal move but we didn't move, ignoring it." msgstr "le moteur annonce un coup illégal alors que nous n'avons pas joué, on l'ignore." # state: translated # (1) chess.cc:1267 msgid "error parsing PGN data" msgstr "Erreur de lecture des données PGN" # state: translated # (1) mainwindow.cc:524 msgid "flips board" msgstr "Inverse l'échiquier" # state: translated # (5) dlg_gamelist.cc:499,510,516,522,528 msgid "game" msgstr "partie" # state: translated # (5) dlg_gamelist.cc:500,511,517,523,529 msgid "games" msgstr "parties" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:440 msgid "generic xboard v2" msgstr "generic xboard v2" # state: translated # (1) mainwindow.cc:520 msgid "goes back 1 halfmove" msgstr "Reculer d'1 demi-coup" # state: translated # (1) mainwindow.cc:519 msgid "goes back to start of game" msgstr "Retourner en début de partie" # state: translated # (1) mainwindow.cc:521 msgid "goes forward 1 halfmove" msgstr "Avancer d'1 demi-coup" # state: translated # (1) mainwindow.cc:522 msgid "goes forward to end of game" msgstr "Aller en fin de partie" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:177 msgid "illegal move!" msgstr "Coup illégal !" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:436 msgid "in progress" msgstr "en cours" # state: translated # (1) clock.cc:358 msgid "initial time %s, increment %s" msgstr "temps initial %s, incrément %s" # state: translated # (1) clock.cc:495 msgid "moves in" msgstr "coups en" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1003 msgid "no" msgstr "non" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1528,1715 msgid "no such game: " msgstr "pas de telles parties: " # state: translated # (1) clock.cc:349 msgid "no time control set" msgstr "Pas de réglage de temps" # state: translated # (2) movelist.cc:127,128 msgid "none" msgstr "aucun" # state: translated # (1) sound.cc:326 msgid "nothing" msgstr "rien" # state: translated # (1) mainwindow.cc:526 msgid "opens new scratch board with position" msgstr "Ouvre un nouvel échiquier avec les positions" # state: translated # (1) clock.cc:489 msgid "per move" msgstr "par coup" # state: translated # (1) sound.cc:323 msgid "plain console beep" msgstr "bip de console" # state: translated # (1) sound.cc:317 msgid "play file %s" msgstr "joue le fichier %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:523 msgid "pops up the move list" msgstr "Afficher la liste des coups" # state: translated # (1) network.cc:704 msgid "process creation failed." msgstr "création du processus échouée" # state: translated # (2) chess.cc:192; seekgraph.cc:124 msgid "rated" msgstr "classé" # state: lost (deprecated key) # (1) chess.cc:192 msgid "rated"):_("unrated" msgstr "classé"):_("non classé" # state: translated # (1) sound.cc:320 msgid "run %s" msgstr "lance %s" # state: translated # (1) script.cc:256 msgid "running %s" msgstr "lancement de %s" # state: translated # (1) chess.cc:834 msgid "savePGN failed: %s" msgstr "enregistrement du PGN échoué: %s" # state: translated # (1) chess.cc:819 msgid "savePGN failed: Won't save game with less than 2 moves" msgstr "enregistrement du PGN échoué: ne peut enregistrer de partie avec moins de 2 coups" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:244 msgid "seconds." msgstr "secondes." # state: translated # (2) chess.cc:193; seekgraph.cc:125 msgid "unrated" msgstr "non classé" # state: translated # (1) clock.cc:329 msgid "untimed" msgstr "non chronométré" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1900 msgid "white" msgstr "blancs" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1002 msgid "yes" msgstr "oui"