# state: translated # (2) pieces.cc:70,157 msgid " ** PNG LOAD FAILED: using internal low-res pieceset. It'll look ugly.\n" msgstr " ** CARICAMENTO PNG FALLITO: pezzi interni a bassa risoluzione in uso. La finestra avrà un aspetto orribile.\n" # state: translated # (1) sound.cc:383 msgid " Browse... " msgstr " Sfoglia... " # state: translated # (1) seekgraph.cc:191 msgid " Play Selected " msgstr " Gioca selezione " # state: translated # (1) seekgraph.cc:192 msgid " Refresh " msgstr " Aggiorna " # state: translated # (1) chess.cc:1489 msgid " Remove Field " msgstr " Rimuovi campo " # state: translated # (1) chess.cc:1499 msgid " Set " msgstr " Imposta " # state: translated # (1) help.cc:340 msgid "" "#L#Getting Started\n" "#M#Common Tasks in eboard\n" "\nPlaying against the computer\n" "#S#eboard does not \"play chess\" itself, but rather is works as interface to programs that do,\n" "called \"engines\", which don't have a graphical interface themselves. You need an engine to\n" "play against the computer. GNU Chess, Crafty and Sjeng are chess engines that are available at\n" "no cost.\n" "Once you have one of them installed, open the #B#Peer#K# menu, then the #B#Play against\n" "engine#K# submenu, and select the appropriate option depending on which engine you have\n" "installed.\n" "\n#M#Playing Chess on the Internet\n" "#S#Eboard supports the FICS protocol. FICS runs at freechess.org, but other servers, such as\n" "US Chess Live, use FICS's software and should work with eboard too. ICC is not supported.\n" "To connect to FICS, open the #B#Peer#K# menu, click #B#Connect to FICS#K#. To connect to\n" "other servers, open the #B#Peer#K# menu, click #B#Connect to Other Server...#K#.\n" "While you can login as guest on FICS, you'll enjoy it better as a registered user. Registration\n" "is done through FICS's site at #B#http://www.freechess.org#K#, and it's free.\n" "\n#M#Browsing PGN Games\n" "#S#PGN is the most common file format to store chess games. It can store moves and comments\n" "(annotations). To open this kind of file within eboard, open the #B#Windows#K# menu, click\n" "#B#Games on Client#K#. In the Local Game List dialog, click #B#Load PGN...#K#. To browse a\n" "game, #B#select it#K# and click #B#Display#K#. A new tab will be created in the main window\n" "with the game.#L#" msgstr "" "#L#Introduzione\n" "#M#Usi tipici di eboard\n" "\nGiocare contro il computer\n" "#S#Eboard non gioca a scacchi di per sé, ma serve da interfaccia a programmi che lo fanno, chiamati\n" "motori, che non possiedono una propria interfaccia grafica.\n" "Per giocare contro il computer, è necessario scegliere un motore. GNU Chess, Crafty e\n" "Sjeng sono motori gratuiti per giocare a scacchi. Una volta installati, aprire il menu \n" "#B#Connessioni#K# e il sottomenu #B#Gioca contro un motore#K# e scegliere le opzioni appropriate per\n" "il motore installato.\n" "\n#M#Giocare a scacchi su Internet\n" "#S#Eboard supporta il protocollo FICS. Il servizio FICS gira su freechess.org,\n" "ma anche altri server che usano il software di FICS, come US Chess Live dovrebbero funzionare\n" "con eboard. Il protocollo ICC non è supportato.\n" "Per connettersi a FICS, aprire il menu #B#Connessioni#K# e cliccare su #B#Connetti a FICS#K#.\n" "Per connettersi a un altro server, usare #B#Connetti a un altro server...#K# nel menu #B#Connessioni#K#.\n" "Anche se si può entrare in FICS come ospite, si potrà usufruire appieno del servizio\n" "registrandosi. La registrazione viene fatta al sito #B#http://www.freechess.org#K#,\n" "ed è totalmente gratuita.\n" "\n#M#Vedere partite in formato PGN\n" "#S#PGN è il formato più comune per archiviare partite di scacchi. Può archiviare\n" "sia mosse che commenti (annotazioni). Per aprire questo tipo di file in eboard,\n" "cliccare su #B#Partite sul client#K# nel menu #B#Finestre#K#, quindi su #B#Carica PGN...#K#.\n" "Per vedere una partita sulla scacchiera, selezionarla dalla lista e cliccare su #B#Mostra Partita#K#.\n" "Verrà creata una nuova scheda con la partita nella finestra principale.#L#" # state: translated # (1) sound.cc:312 msgid "%d %s to %s, %d Hz for %d msec" msgstr "%d %s per %s, %d Hz per %d msec" # state: translated # (1) chess.cc:1292 msgid "%d games read" msgstr "%d partite lette" # state: translated # (2) clock.cc:340,362 msgid "%d moves in %s" msgstr "%d mosse in %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:647 msgid "%d. Connect to %s:%d (%s)" msgstr "%d. Connessione a %s:%d (%s)" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:619 msgid "%s (white) vs. %s (black)\n%s\n%d:%.2d %d" msgstr "%s (bianco) contro %s (nero)\n%s\n%d:%.2d %d" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:248 msgid "%s accepted your game proposal." msgstr "%s ha accettato la sfida." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:542 msgid "%s engine started." msgstr "Motore %s avviato." # state: translated # (2) proto_p2p.cc:261,635 msgid "%s offers a draw." msgstr "%s offre la patta." # state: translated # (1) clock.cc:353 msgid "%s per move" msgstr "%s per mossa" # state: translated # (1) clock.cc:333 msgid "%s/move" msgstr "%s/mossa" # state: translated # (1) text.cc:96 msgid "(Wrapped) Match Found at Line %d." msgstr "(Dall'inizio) Corrispondenza trovata alla riga %d." # state: translated # (1) mainwindow.cc:792 msgid "(c) 2000-%d Felipe Bergo (FICS handle: Pulga)" msgstr "(c) 2000-%d Felipe Bergo (Nome su FICS: Pulga)" # state: translated # (1) global.cc:817 msgid "(message obfuscated -- password mode ?)" msgstr "(messaggio nascosto -- modalità password?)" # state: translated # (2) mainwindow.cc:659,704 msgid "(no bookmarks)" msgstr "(nessun segnalibro)" # state: translated # (2) text.cc:368,512 msgid "(none)" msgstr "(nessuna)" # state: translated # (1) clock.cc:497 msgid "(time period)" msgstr "(periodo di tempo)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:436 msgid "* game not found: " msgstr "* partita non trovata: " # state: translated # (1) mainwindow.cc:1024 msgid "** [eboard] bad engine protocol # in bookmark: " msgstr "** [eboard] numero di protocollo non valido nel segnalibro: " # state: translated # (1) global.cc:1414 msgid "** eboard ** warning: HOME environment variable not set\n" msgstr "** eboard ** avviso: variabile d'ambiente HOME non definita\n" # state: translated # (1) chess.cc:888 msgid "--- %s game to PGN file %s" msgstr "--- %s partita salvata nel file PGN %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1117 msgid "--- Disconnected" msgstr "--- Disconnesso" # state: translated # (1) mainwindow.cc:86 msgid "/Game/Ad_journ" msgstr "/Partita/A_ggiorna" # state: translated # (1) mainwindow.cc:87 msgid "/Game/Retract _Move" msgstr "/Partita/Ritira _mossa" # state: translated # (1) mainwindow.cc:85 msgid "/Game/_Abort" msgstr "/Partita/A_nnulla" # state: translated # (1) mainwindow.cc:84 msgid "/Game/_Offer Draw" msgstr "/Partita/_Offri patta" # state: translated # (1) mainwindow.cc:83 msgid "/Game/_Resign" msgstr "/Partita/_Abbandona" # state: translated # (1) mainwindow.cc:130 msgid "/Help/_About eboard..." msgstr "/Aiuto/Informazioni su _eboard..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:128 msgid "/Help/_Debug Info" msgstr "/Aiuto/Informazioni per il _debug" # state: translated # (1) mainwindow.cc:126 msgid "/Help/_Getting Started" msgstr "/Aiuto/_Introduzione" # state: translated # (1) mainwindow.cc:127 msgid "/Help/_Keys" msgstr "/Aiuto/_Tasti" # state: translated # (1) mainwindow.cc:129 msgid "/Help/sep4" msgstr "/Aiuto/sep4" # state: translated # (1) mainwindow.cc:63 msgid "/Peer/Connect to _FICS" msgstr "/Connessioni/Connetti a _FICS" # state: translated # (1) mainwindow.cc:66 msgid "/Peer/Direct connect with _Remote eboard..." msgstr "/Connessioni/Connetti direttamente con eboard in _remoto..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:74 msgid "/Peer/Engine B_ookmarks" msgstr "/Connessioni/Segnali_bri motori" # state: translated # (1) mainwindow.cc:64 msgid "/Peer/ICS _Bookmarks" msgstr "/Connessioni/_Segnalibri ICS" # state: translated # (1) mainwindow.cc:71 msgid "/Peer/Play against Engine/Cr_afty..." msgstr "/Connessioni/Gioca contro un motore/Cr_afty..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:69 msgid "/Peer/Play against Engine/GNU Chess _4..." msgstr "/Connessioni/Gioca contro un motore/GNU Chess _4..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:73 msgid "/Peer/Play against Engine/_Generic Engine..." msgstr "/Connessioni/Gioca contro un motore/Motore _generico..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:70 msgid "/Peer/Play against Engine/_Sjeng..." msgstr "/Connessioni/Gioca contro un motore/_Sjeng..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:72 msgid "/Peer/Play against Engine/sep1" msgstr "/Connessioni/Gioca contro un motore/sep1" # state: translated # (1) mainwindow.cc:68 msgid "/Peer/Play against _Engine" msgstr "/Connessioni/Gioca contro un _motore" # state: translated # (1) mainwindow.cc:65 msgid "/Peer/_Connect to Other Server..." msgstr "/Connessioni/_Connetti a un altro server..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:79 msgid "/Peer/_Disconnect" msgstr "/Connessioni/_Disconnetti" # state: translated # (1) mainwindow.cc:76 msgid "/Peer/_Empty Scratch Board" msgstr "/Connessioni/Scacchiera _vuota" # state: translated # (1) mainwindow.cc:81 msgid "/Peer/_Quit" msgstr "/Connessioni/_Esci" # state: translated # (1) mainwindow.cc:77 msgid "/Peer/_Scratch Board with Initial Position" msgstr "/Connessioni/Scacchiera con posizione _iniziale" # state: translated # (1) mainwindow.cc:80 msgid "/Peer/sep2" msgstr "/Connessioni/sep2" # state: translated # (2) mainwindow.cc:75,78 msgid "/Peer/sep3" msgstr "/Connessioni/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:67 msgid "/Peer/sep4" msgstr "/Connessioni/sep4" # state: translated # (1) mainwindow.cc:106 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Pieces Only" msgstr "/Opzioni/Pezzi bitmap/Carica solo i _pezzi" # state: translated # (1) mainwindow.cc:107 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Squares Only" msgstr "/Opzioni/Pezzi bitmap/Carica solo la _scacchiera" # state: translated # (1) mainwindow.cc:105 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Theme" msgstr "/Opzioni/Pezzi bitmap/Carica il _tema" # state: translated # (1) mainwindow.cc:104 msgid "/Settings/Bitmapped Piece _Sets" msgstr "/Opzioni/Pezzi _bitmap" # state: translated # (1) mainwindow.cc:101 msgid "/Settings/Enable Legality _Checking" msgstr "/Opzioni/Controlla _legalità" # state: translated # (1) mainwindow.cc:98 msgid "/Settings/ICS Behavior/Popup Board Panes _Upon Creation" msgstr "/Opzioni/_ICS/Vai automaticamente a nuova _scacchiera" # state: translated # (1) mainwindow.cc:99 msgid "/Settings/ICS Behavior/Smart _Discard Observed Boards After Game Ends" msgstr "/Opzioni/ICS/Scar_ta le partite osservate in secondo piano" # state: translated # (1) mainwindow.cc:91 msgid "/Settings/Pre_move" msgstr "/Opzioni/Anticipa _mossa" # state: translated # (1) mainwindow.cc:92 msgid "/Settings/Sho_w Coordinates" msgstr "/Opzioni/M_ostra coordinate" # state: translated # (1) mainwindow.cc:90 msgid "/Settings/_Animate Moves" msgstr "/Opzioni/_Anima mosse" # state: translated # (1) mainwindow.cc:94 msgid "/Settings/_Beep on Opponent Moves" msgstr "/Opzioni/_Suona quando l'avversario muove" # state: translated # (1) mainwindow.cc:95 msgid "/Settings/_Enable Other Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita altri suo_ni" # state: translated # (1) mainwindow.cc:89 msgid "/Settings/_Highlight Last Move" msgstr "/Opzioni/Evi_denzia l'ultima mossa" # state: translated # (1) mainwindow.cc:97 msgid "/Settings/_ICS Behavior" msgstr "/Opzioni/_ICS" # state: translated # (1) mainwindow.cc:109 msgid "/Settings/_Preferences..." msgstr "/Opzioni/_Preferenze..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:103 msgid "/Settings/_Vectorized Pieces (Faster Rendering)" msgstr "/Opzioni/Pezzi _vettoriali (più veloce)" # state: translated # (5) mainwindow.cc:93,96,100,102,108 msgid "/Settings/sep3" msgstr "/Opzioni/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:121 msgid "/Windows/Find _Previous" msgstr "/Finestre/Trova _precedente" # state: translated # (1) mainwindow.cc:114 msgid "/Windows/Games on _Client..." msgstr "/Finestre/Partite sul _client..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:124 msgid "/Windows/Save Desktop _Geometry" msgstr "/Finestre/Salva _dimensioni finestra" # state: translated # (1) mainwindow.cc:122 msgid "/Windows/Save _Text Buffer..." msgstr "/Finestre/Salv_a buffer di testo..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:112 msgid "/Windows/_Ads on Server..." msgstr "/Finestre/_Richieste sul server..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:118 msgid "/Windows/_Detached Console" msgstr "/Finestre/Co_nsole separata" # state: translated # (1) mainwindow.cc:120 msgid "/Windows/_Find Text (upwards)..." msgstr "/Finestre/Ricerca _testo (verso l'alto)..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:111 msgid "/Windows/_Games on Server..." msgstr "/Finestre/_Partite sul server..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:116 msgid "/Windows/_Run Script..." msgstr "/Finestre/Avvia _script..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:113 msgid "/Windows/sep1" msgstr "/Finestre/sep1" # state: translated # (1) mainwindow.cc:115 msgid "/Windows/sep2" msgstr "/Finestre/sep2" # state: translated # (3) mainwindow.cc:117,119,123 msgid "/Windows/sep3" msgstr "/Finestre/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:82 msgid "/_Game" msgstr "/_Partita" # state: translated # (1) mainwindow.cc:125 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" # state: translated # (1) mainwindow.cc:62 msgid "/_Peer" msgstr "/_Connessioni" # state: translated # (1) mainwindow.cc:88 msgid "/_Settings" msgstr "/_Opzioni" # state: translated # (1) mainwindow.cc:110 msgid "/_Windows" msgstr "/_Finestre" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:820 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Attenzione: impossibile caricare il tipo di carattere fixed; il contenuto di questa finestra apparirà orribile.\n" "\n" # state: lost (deprecated key) # (1) bugpane.cc:40 msgid " can't load font.\n" msgstr " impossibile caricare il tipo di carattere.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) board.cc:84 msgid "" " ** failed to load one or more board fonts - install X11 75 dpi and 100 dpi fonts, restart X, and try again.\n" msgstr "" " ** impossibile caricare uno o più tipi di carattere della scacchiera; installare i tipi di carattere di X11 a 75 e 100 dpi, riavviare X e riprovare.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) board.cc:169 msgid " ** failed to load one or more board fonts\n" msgstr " ** impossibile caricare uno o più tipi di carattere della scacchiera\n" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1610 msgid " abort request sent" msgstr " richiesta di annullamento inviata" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1605 msgid " adjourn request sent" msgstr " richiesta di aggiornamento inviata" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1600 msgid " draw request sent" msgstr " richiesta di patta inviata" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:86 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Attenzione: impossibile caricare il tipo di carattere fixed; il contenuto di questa finestra apparirà orribile.\n" "\n" # state: translated # (2) util.cc:571,623 msgid " ** bad pattern string: " msgstr " ** stringa di ricerca non valida: " # state: translated # (2) pieces.cc:60,77 msgid " ** file not found: " msgstr " ** file non trovato: " # state: translated # (1) seekgraph.cc:264 msgid " failed to load " msgstr " impossibile caricare " # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:310 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Attenzione: impossibile caricare il tipo di carattere fixed; il contenuto di questa finestra apparirà orribile.\n" "\n" # state: lost (deprecated key) # (1) text.cc:139 msgid " failed to load " msgstr " impossibile caricare " # state: translated # (1) proto_xboard.cc:400 msgid " Adjourning not supported" msgstr " Aggiornamento non supportato" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:151 msgid " Incompatible Engine Protocol" msgstr " Protocollo del motore incompatibile" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:405 msgid " Session Aborted" msgstr " Sessione cancellata" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:396 msgid " draw request sent" msgstr " richiesta di patta inviata" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1179 msgid "" msgstr "" # state: translated # (1) mainwindow.cc:890 msgid "> (password sent)" msgstr "> (password inviata)" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1955,1972 msgid "> [issued from menu] %s" msgstr "> [eseguito da menu] %s" # state: translated # (1) quickbar.cc:127 msgid "> [issued from shortcut] " msgstr "> [eseguito da pulsante]" # state: translated # (1) quickbar.cc:117 msgid "> [script run from shortcut] %s" msgstr "> [script eseguito da pulsante] %s" # state: translated # (1) help.cc:54 msgid "About eboard" msgstr "Informazioni su eboard" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:598 msgid "Accept" msgstr "Accetta" # state: translated # (1) network.cc:504 msgid "Accepted incoming connection from %s" msgstr "Connessione proveniente da %s accettata" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:827 msgid "Ad Description" msgstr "Descrizione della richiesta" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:801,884 msgid "Ad List" msgstr "Lista delle richieste" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:897 msgid "Ad List (refreshing...)" msgstr "Lista delle richieste (in aggiornamento...)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:845 msgid "Add to Peer/Engine Bookmarks menu" msgstr "Aggiungi al menu Connessioni/Segnalibri motori" # state: translated # (1) network.cc:373 msgid "Address already in use" msgstr "Indirizzo già in uso" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:854 msgid "Ads" msgstr "Richieste" # state: translated # (1) network.cc:369 msgid "Already connected ?!?" msgstr "Già connesso?!?" # state: translated # (1) help.cc:117 msgid "" "Anywhere:\n" "F3: Go to previous pane.\n" "F4: Go to next pane.\n" "F5: Go to the main board pane.\n" "F6: Go to the console pane.\n" "F7: Go to the seek graph pane (if available).\n" "F8: Toggle Shortcut Bar visilibity.\n" "Page Up/Page Down: scrolls the text console (must be visible)\n" "Ctrl+(Left Arrow): Backward 1 halfmove\n" "Ctrl+(Right Arrow): Forward 1 halfmove\n" "Ctrl+F: Find Upwards(main console buffer)\n" "Ctrl+G: Find Previous\n" "\nInput box:\n" "Up/Down (arrows): move thru input history\n" "Enter: send text line\n" "Esc: switch Chat/Command Mode\n" "\nSyntaxisms:\n" "In main window's input box:\n" ".. entering %prefix text will set the chat prefix to text.\n" ".. entering %do scriptname will run scriptname." msgstr "" "Ovunque:\n" "F3: finestra precedente.\n" "F4: finestra successiva.\n" "F5: scacchiera principale.\n" "F6: finestra della console.\n" "F7: finestra delle richieste (se disponibile).\n" "F8: mostra/nasconde la barra dei pulsanti.\n" "PagSu/PagGiù: scorre la console (deve essere visibile).\n" "Ctrl+FrecciaSx: indietro di una semimossa.\n" "Ctrl+FrecciaDx: avanti di una semimossa.\n" "Ctrl+F: ricerca il testo verso l'alto nella console principale.\n" "Ctrl+G: cerca precedente.\n" "\nRiga di comando:\n" "Su/Giù (frecce): scorre la cronologia dei comandi.\n" "Invio: invia testo.\n" "Esc: alterna modalità chat/modalità comandi.\n" "\nSintassi:\n" "Nella riga di comando principale:\n" "... %prefix testo imposta il prefisso della modalità chat a testo.\n" "... %do nomescript esegue lo script nomescript." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:115 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" # state: translated # (1) chess.cc:889 msgid "Appended" msgstr "Accodato" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:528 msgid "Apply" msgstr "Applica" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:319 msgid "Apply Changes" msgstr "Applica modifiche" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:457 msgid "Auto-save observed games" msgstr "Salva automaticamente le partite osservate" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:456 msgid "Auto-save played games" msgstr "Salva automaticamente le partite giocate" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:450 msgid "Autosave" msgstr "Salva automaticamente" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:485 msgid "Axis & Buttons" msgstr "Assi e pulsanti" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:289 msgid "Background" msgstr "Sfondo" # state: translated # (1) network.cc:366 msgid "Bad descriptor" msgstr "Descrittore errato" # state: translated # (1) sound.cc:359 msgid "Beep (need Pitch, Duration, Count and Device)" msgstr "Beep (richiede frequenza, durata, numero e device)" # state: translated # (1) board.cc:983 msgid "Bishop %d" msgstr "Alfiere %d" # state: translated # (5) board.cc:392; dlg_gamelist.cc:321; movelist.cc:66; proto_p2p.cc:551; proto_xboard.cc:998 msgid "Black" msgstr "Nero" # state: translated # (1) bugpane.cc:241 msgid "Black: %s - %s" msgstr "Nero: %s - %s" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:894 msgid "" "Board Cursor Axis: %d\n" "Board Select Button: %d\n" "Board Browsing Axis: %d\n" "Previous Tab Button: %d\n" "Next Tab Button: %d\n" msgstr "" "Asse del cursore della scacchiera: %d\n" "Pulsante di selezione della scacchiera: %d\n" "Asse per spostarsi sulla scacchiera: %d\n" "Pulsante per la scheda precedente: %d\n" "Pulsante per la scheda successiva: %d\n" # state: translated # (1) dgtboard.cc:236 msgid "Board version :%s" msgstr "Versione scacchiera: %s" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:278 msgid "Bookmark Caption:" msgstr "Testo del segnalibro:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:129 msgid "Bottom" msgstr "Basso" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:279 msgid "Bright Text" msgstr "Testo evidenziato" # state: translated # (1) sound.cc:529 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" # state: translated # (1) text.cc:116 msgid "Buffer Save failed." msgstr "Salvataggio del buffer fallito." # state: translated # (1) mainwindow.cc:265 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" # state: translated # (2) bugpane.cc:217,218 msgid "Bughouse: Partner Game" msgstr "Bughouse: Gioco a coppie" # state: translated # (1) dgtboard.cc:234 msgid "Bus address :%s" msgstr "Indirizzo del bus: %s" # state: translated # (1) quickbar.cc:220 msgid "Button Caption" msgstr "Testo del pulsante" # state: translated # (1) quickbar.cc:219 msgid "Button Icon" msgstr "Icona del pulsante" # state: translated # (10) board.cc:2509; clock.cc:523; dlg_connect.cc:135; dlg_prefs.cc:530; p2p.cc:110; proto_xboard.cc:898; quickbar.cc:268; sound.cc:464; text.cc:485,633 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:934 msgid "Cancel Joystick Configuration" msgstr "Annulla la configurazione del joystick" # state: translated # (1) p2p.cc:262 msgid "Cancelled connection wait." msgstr "Connessione in attesa annullata." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:292 msgid "Change..." msgstr "Cambia..." # state: translated # (2) dlg_prefs.cc:189,287 msgid "Channel Tells" msgstr "Conversazioni in canale" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:283,448 msgid "Checkmate" msgstr "Scacco matto" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:288 msgid "Chess Programs" msgstr "Programmi di scacchi" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:817 msgid "Choose Font" msgstr "Scegliere il tipo di carattere" # state: translated # (5) dlg_prefs.cc:334,338,342,346,350 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:332 msgid "Clock Font" msgstr "Tipo di carattere per l'orologio" # state: translated # (7) chess.cc:1516; dlg_connect.cc:339; help.cc:100,151,243,319; p2p.cc:159 msgid "Close" msgstr "Chiudi" # state: translated # (1) seekgraph.cc:145 msgid "Color" msgstr "Colore" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:330 msgid "Color Selection" msgstr "Selezione colori" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:272 msgid "Colors" msgstr "Colori" # state: translated # (1) quickbar.cc:221 msgid "Command" msgstr "Comando" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:280 msgid "Command Line:" msgstr "Riga di comando:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:66 msgid "Computer" msgstr "Computer" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:805 msgid "Computer White vs. Human Black" msgstr "Computer con bianco contro umano con nero" # state: translated # (3) dlg_prefs.cc:490,918,939 msgid "Configure Axis & Buttons" msgstr "Configura assi e pulsanti" # state: translated # (1) sound.cc:413 msgid "Configured Sound Files:" msgstr "File audio configurati:" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:133; p2p.cc:85 msgid "Connect" msgstr "Connessione" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:51 msgid "Connect to ICS Server" msgstr "Connessione al server ICS" # state: translated # (2) network.cc:383,812 msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Connesso a %s (%s)" # state: translated # (2) network.cc:358,683 msgid "Connecting to %s..." msgstr "Connessione a %s..." # state: translated # (1) network.cc:370 msgid "Connection refused" msgstr "Connessione rifiutata" # state: translated # (1) network.cc:364 msgid "Connection to %s:%d failed: " msgstr "Connessione a %s:%d fallita: " # state: translated # (3) mainwindow.cc:250,288; text.cc:296 msgid "Console" msgstr "Console" # state: translated # (1) sound.cc:365 msgid "Console Beep" msgstr "Beep di console" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:344 msgid "Console Font" msgstr "Tipo di carattere per la console" # state: translated # (1) text.cc:114 msgid "Console buffer saved." msgstr "Buffer della console salvato." # state: translated # (1) sound.cc:381 msgid "Count:" msgstr "Numero:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1190 msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" # state: translated # (1) dgtboard.cc:230 msgid "DGT board found on port %s." msgstr "Scacchiera DGT trovata sulla porta %s." # state: translated # (1) dgtboard.cc:64 msgid "DGT support error: wrong page" msgstr "Errore di supporto DGT: pagina sbagliata" # state: translated # (1) dgtboard.cc:166 msgid "DGT warning: position mismatch between eboard and DGT board." msgstr "Avvertenza DGT: le posizioni su eboard e sulla scacchiera DGT non coincidono." # state: translated # (1) dgtboard.cc:199 msgid "DGT: unrecognized code: %c (%d)" msgstr "DGT: codice non riconosciuto: %c (%d)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:143 msgid "Dark Squares..." msgstr "Case scure..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:321 msgid "Delete All Entries" msgstr "Cancella tutte le voci" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:320 msgid "Delete This Entry" msgstr "Cancella questa voce" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:832 msgid "Depth Limit:" msgstr "Profondità di ricerca:" # state: translated # (1) script.cc:63 msgid "Description" msgstr "Descrizione" # state: translated # (1) sound.cc:379 msgid "Device:" msgstr "Device:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:869 msgid "Directory to run from (e.g., where book files are)" msgstr "Directory di esecuzione (es. dove si trovano i libri)" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:279 msgid "Directory:" msgstr "Directory:" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:280 msgid "Discard All" msgstr "Cancella tutto" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:289 msgid "Discard Game" msgstr "Cancella partita" # state: translated # (1) script.cc:81 msgid "Dismiss" msgstr "Elimina" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:283 msgid "Display Game" msgstr "Mostra partita" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:319 msgid "Displayed" msgstr "Mostrata" # state: translated # (1) mainwindow.cc:794 msgid "" "Distributed under the terms of the GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" "Distribuito secondo la GNU General Public License, versione 2 o successive" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:66 msgid "Draw Offered" msgstr "Patta proposta" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:501 msgid "Draw offer sent." msgstr "Proposta di patta inviata." # state: translated # (2) proto_p2p.cc:292,496 msgid "Drawn by agreement" msgstr "Patta per accordo" # state: translated # (1) board.cc:967 msgid "Drop Piece:" msgstr "Posiziona pezzo:" # state: translated # (1) sound.cc:378 msgid "Duration (msec):" msgstr "Durata (msec):" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:213 msgid "Dynamic Seek Table" msgstr "Lista dinamica delle richieste" # state: translated # (1) mainwindow.cc:675 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Modifica segnalibri..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:244 msgid "Edit Engine Bookmarks" msgstr "Modifica segnalibri motori" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:292 msgid "Edit Game Info" msgstr "Modifica dati della partita" # state: translated # (1) clock.cc:437 msgid "Edit Time Control" msgstr "Modifica controllo del tempo" # state: translated # (1) board.cc:2423 msgid "Empty" msgstr "Vuota" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:266 msgid "Engine Bookmarks" msgstr "Segnalibri motori" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:857 msgid "Engine Command" msgstr "Comando del motore" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:298,463 msgid "Engine Type:" msgstr "Tipo di motore:" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:446 msgid "Engine Type: %s (uneditable)" msgstr "Tipo di motore: %s (non modificabile)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:737 msgid "Engine asked more time to startup, waiting." msgstr "Il motore ha chiesto più tempo per avviarsi, attendere." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:860 msgid "Engine command line" msgstr "Riga di comando del motore" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:757 msgid "Engine loaded." msgstr "Motore caricato." # state: translated # (1) network.cc:810 msgid "Engine running" msgstr "Motore in esecuzione" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:494 msgid "Engine started (2 sec timeout)" msgstr "Motore in esecuzione (scadenza 2 sec)" # state: translated # (1) board.cc:2484 msgid "Enter FEN Position" msgstr "Inserire la posizione FEN" # state: translated # (1) sound.cc:352 msgid "Event Type" msgstr "Tipo di evento" # state: translated # (1) proto_fics.cc:855 msgid "Exam.Game #%d" msgstr "Esamina partita num.%d" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:508 msgid "Failed to run engine." msgstr "Avvio motore fallito." # state: translated # (1) network.cc:794 msgid "Failed to run helper program" msgstr "Impossibile eseguire il programma accessorio" # state: translated # (1) sound.cc:380 msgid "File to play / Program to run:" msgstr "File da suonare/programma da eseguire:" # state: translated # (4) text.cc:365,367,509,511 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " # state: translated # (1) text.cc:273 msgid "Filter: (none)" msgstr "Filtro: (nessuno)" # state: translated # (1) p2p.cc:199 msgid "Finish the current connection first." msgstr "Terminare prima la connessione in corso." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:123 msgid "Finish the current game first." msgstr "Terminare prima la partita in corso." # state: translated # (1) seekgraph.cc:141 msgid "Flags" msgstr "Flag" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:320 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:527 msgid "From Elsewhere (%d %s)" msgstr "Da altre fonti (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:521 msgid "From Engines (%d %s)" msgstr "Da motori (%d %s)" # state: translated # (1) board.cc:2432 msgid "From FEN" msgstr "Da FEN" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:509 msgid "From ICS (%d %s)" msgstr "Da ICS (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:515 msgid "From PGN Files (%d %s)" msgstr "Da file PGN (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:318 msgid "Game #" msgstr "Partita num." # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:559; proto_fics.cc:1029 msgid "Game #%d" msgstr "Partita num.%d" # state: lost (deprecated key) # (1) chess.cc:189 msgid "Game #%d - %d %d %s" msgstr "Partita num.%d - %d %d %s" # state: translated # (1) chess.cc:186 msgid "Game #%d - %s" msgstr "Partita num.%d - %s" # state: translated # (1) chess.cc:190 msgid "Game #%d - %s - %s" msgstr "Partita num.%d - %s - %s" # state: translated # (1) movelist.cc:47 msgid "Game #%d - %s vs. %s" msgstr "Partita num.%d - %s contro %s" # state: lost (deprecated key) # (1) chess.cc:195 msgid "Game #%d - untimed %s" msgstr "Partita num.%d - senza orologio %s" # state: translated # (1) board.cc:1065 msgid "Game #%d: %s" msgstr "Partita num.%d: %s" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:289,515 msgid "Game Aborted" msgstr "Partita annullata" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:93 msgid "Game Description" msgstr "Descrizione della partita" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:340 msgid "Game Information Font" msgstr "Tipo di carattere per le informazioni sulla partita" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:67,150 msgid "Game List" msgstr "Lista delle partite" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:176 msgid "Game List (refreshing...)" msgstr "Lista delle partite (in aggiornamento...)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:71 msgid "Game Lost" msgstr "Partita persa" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:72 msgid "Game Started" msgstr "Partita iniziata" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:70 msgid "Game Won" msgstr "Partita vinta" # state: translated # (4) proto_fics.cc:1560; proto_p2p.cc:467; proto_xboard.cc:362,386 msgid "Game appended to %s" msgstr "Partita accodata a %s" # state: translated # (1) movelist.cc:157 msgid "Game in progress." msgstr "Partita in corso." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:461 msgid "Game over: %s" msgstr "Partita finita: %s" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:108 msgid "Game proposal sent." msgstr "Sfida inviata." # state: translated # (2) proto_fics.cc:995; proto_p2p.cc:357 msgid "Game started!" msgstr "Partita iniziata!" # state: translated # (1) mainwindow.cc:502 msgid "Game/Board: " msgstr "Partita/scacchiera: " # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:120 msgid "Games" msgstr "Partite" # state: translated # (1) board.cc:2344 msgid "Generic XBoard Engine..." msgstr "Motore XBoard generico..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1196 msgid "Giveaway" msgstr "Vinciperdi" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:160 msgid "Graphic representation of crazy/bughouse stock" msgstr "Mostra il materiale in crazy/bughouse" # state: translated # (1) help.cc:161 msgid "Help: Debug Info" msgstr "Aiuto: dati per il debug" # state: translated # (1) help.cc:298 msgid "Help: Getting Started " msgstr "Aiuto: introduzione " # state: translated # (1) help.cc:109 msgid "Help: Keys" msgstr "Aiuto: tasti" # state: translated # (1) quickbar.cc:68 msgid "Hide!" msgstr "Nascondi!" # state: translated # (2) network.cc:332,673 msgid "Host not found: %s" msgstr "Host non trovato: %s" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:95 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" # state: translated # (1) p2p.cc:71 msgid "Hostname or IP address:" msgstr "Nome host o indirizzo IP:" # state: translated # (1) global.cc:1421 msgid "Human" msgstr "Umano" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:803 msgid "Human White vs. Computer Black" msgstr "Umano con bianco contro computer con nero" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:294 msgid "Human plays white" msgstr "L'umano gioca col bianco" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:68 msgid "ICS Challenge" msgstr "Sfida ICS" # state: translated # (1) network.cc:697 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Creazione della pipe IPC fallita." # state: translated # (1) seekgraph.cc:138 msgid "Id" msgstr "Id" # state: translated # (1) board.cc:2353 msgid "" "If you pick a bookmark, the engine\n" "will play the next move, ignoring\n" "the side setting in the bookmark." msgstr "" "Se si sceglie un segnalibro, il motore\n" "giocherà la prossima mossa, ignorando il\n" "colore impostato nelle preferenze." # state: translated # (1) board.cc:930 msgid "Illegal Drop on %c%d (Legality Checking On)" msgstr "Inserimento non legale di un pezzo in %c%d (controllo di legalità attivato)" # state: translated # (1) board.cc:736 msgid "Illegal Move %c%d%c%d (Legality Checking On)" msgstr "Mossa non legale %c%d%c%d (controllo di legalità attivato)" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:382 msgid "Illegal move, not sent." msgstr "Mossa non legale, non inviata." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:548 msgid "Increment (secs):" msgstr "Incremento (secondi):" # state: translated # (1) clock.cc:506 msgid "Increment:" msgstr "Incremento:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:216 msgid "Inhibit seek lines on console when Seek Table is active" msgstr "Nascondi le richieste in console quando è attiva la lista richieste" # state: translated # (1) board.cc:2427 msgid "Initial Position" msgstr "Posizione iniziale" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:547 msgid "Initial time ([mm:]ss):" msgstr "Tempo iniziale ([mm:]ss):" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:471 msgid "Initializing engine" msgstr "Inizializzazione motore" # state: translated # (1) dgtboard.cc:223 msgid "Invalid answer to DGT_SEND_BRD on port %s: %s " msgstr "Risposta non valida a DGT_SEND_BRD sulla porta %s: %s " # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:475 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" # state: translated # (1) chess.cc:1475 msgid "Key" msgstr "Chiave" # state: translated # (1) chess.cc:1494 msgid "Key:" msgstr "Chiave:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:283 msgid "Kibitzes/Whispers" msgstr "Kibitz/Whisper" # state: translated # (1) script.cc:258 msgid "Kill" msgstr "Termina" # state: translated # (1) board.cc:979 msgid "Knight %d" msgstr "Cavallo %d" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:581 msgid "Last Proposal Received" msgstr "Ultima proposta ricevuta" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:125 msgid "Left" msgstr "Sinistra" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:142 msgid "Light Squares..." msgstr "Case chiare..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:700 msgid "Load PGN" msgstr "Carica PGN" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:274 msgid "Load PGN..." msgstr "Carica PGN..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:355 msgid "Local" msgstr "Locale" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:237 msgid "Local Game List" msgstr "Lista delle partite locali" # state: translated # (2) network.cc:327,668 msgid "Looking up host %s..." msgstr "Ricerca dell'host %s..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1194 msgid "Losers" msgstr "Losers" # state: translated # (1) mainwindow.cc:274 msgid "Main Board" msgstr "Scacchiera principale" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:282 msgid "Mamer and TDs" msgstr "Mamer e TD" # state: translated # (1) seekgraph.cc:147 msgid "Manual/Formula" msgstr "Manuale/Formula" # state: translated # (1) text.cc:94 msgid "Match Found at Line %d." msgstr "Corrispondenza trovata alla riga %d." # state: translated # (1) text.cc:459 msgid "Match Pattern: " msgstr "Criterio di ricerca: " # state: translated # (1) position.cc:1087 msgid "Material: %d - %d" msgstr "Materiale: %d - %d" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:282 msgid "Max Ply:" msgstr "Profondità massima in semimosse:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:74 msgid "Move made (Obs'vd/Exm'd Games)" msgstr "Mossa effettuata (partite esaminate/osservate)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:885 msgid "" "Move the axis to be used for moving back and forth\n" "through moves of a game." msgstr "" "Muovere l'asse da utilizzare per scorrere avanti e indietro\n" "le mosse di una partita." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:879 msgid "Move the axis to be used for selecting pieces." msgstr "Muovere l'asse da utilizzare per selezionare i pezzi." # state: translated # (1) movelist.cc:81 msgid "Moves" msgstr "Mosse" # state: translated # (1) network.cc:372 msgid "Network is unreachable" msgstr "Rete irraggiungibile" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:281 msgid "News/Notifications" msgstr "Novità/avvisi" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:428 msgid "No" msgstr "No" # state: translated # (3) network.cc:314,435,500 msgid "No error." msgstr "Nessun errore." # state: translated # (2) proto_p2p.cc:280,442 msgid "No material to mate" msgstr "Materiale insufficiente per dare matto" # state: translated # (1) network.cc:769 msgid "No output from program." msgstr "Nessun output dal programma." # state: translated # (1) mainwindow.cc:1124 msgid "No peer." msgstr "Connessione non disponibile." # state: translated # (1) text.cc:80 msgid "No previous search." msgstr "Nessuna ricerca precedente." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:650 msgid "No proposals left." msgstr "Nessuna proposta in sospeso." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:589 msgid "No proposals received." msgstr "Nessuna proposta ricevuta." # state: translated # (1) dgtboard.cc:219 msgid "No response to DGT_SEND_BRD on port %s: %s." msgstr "Nessuna risposta a DGT_SEND_BRD sulla porta %s: %s." # state: translated # (4) bugpane.cc:38,39,359,360 msgid "None" msgstr "Nulla" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1188 msgid "Normal Chess" msgstr "Scacchi normali" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:278 msgid "Normal Text" msgstr "Testo normale" # state: translated # (1) network.cc:368 msgid "Not a socket ?!?" msgstr "Non è un socket?!?" # state: translated # (2) clock.cc:521; proto_xboard.cc:896 msgid "OK" msgstr "OK" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:73 msgid "Obs'vd Game Ended" msgstr "Partita osservata terminata" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:111 msgid "Observe" msgstr "Osserva" # state: translated # (6) board.cc:2507; dlg_prefs.cc:526; quickbar.cc:266; sound.cc:460; text.cc:483,631 msgid "Ok" msgstr "Ok" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:119 msgid "" "Once you connect to a host from this dialog, it will be added to\n" "the Peer/ICS Bookmarks menu. Edit the ~/.eboard/eboard.conf file\n" "to modify or remove entries." msgstr "" "Connettendosi da questa finestra di dialogo, l'host\n" "verrà aggiunto al menu Connessioni/Segnalibri ICS. Modificare il\n" "file ~/.eboard/eboard.conf per cambiare o eliminare le voci." # state: translated # (1) text.cc:460 msgid "" "Only lines that match the above pattern will be added\n" "to this text pane. Patterns can be OR'ed with the | (pipe)\n" "character. A * (star) can be used to match anything.\n" "Examples:\n" "'(20)|(22)' shows only lines from channels 20 and 22\n" "'blik * bored' shows lines containing 'blik '(...)' bored'." msgstr "" "Solo le linee che soddisfino il criterio di ricerca\n" "appariranno in console. I criteri possono essere combinati in OR\n" "con il carattere | (pipe). Un asterisco (*) soddisfa\n" "una qualsiasi sequenza.\n" "Exempi:\n" "'(20)|(22)' mostra le linee dei canali 20 e 22\n" "'blik * annoiato' mostra le linee che contengono 'blik '(...)' annoiato'." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:65 msgid "Opponent Moved" msgstr "L'avversario ha mosso" # state: translated # (1) p2p.cc:149 msgid "Options" msgstr "Opzioni" # state: translated # (1) chess.cc:1459 msgid "PGN Headers" msgstr "Intestazioni PGN" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:453 msgid "PGN filename:" msgstr "File PGN:" # state: translated # (1) bugpane.cc:274 msgid "Partner Tells:" msgstr "Messaggi al compagno:" # state: translated # (1) board.cc:971 msgid "Pawn %d" msgstr "Pedone %d" # state: translated # (1) sound.cc:377 msgid "Pitch (Hz):" msgstr "Frequenza (Hz):" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:845 msgid "Play" msgstr "Gioca" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:995 msgid "Play %s as %s vs. %s (%s, maxdepth %d, think always: %s)" msgstr "Gioca %s come %s contro %s (%s, prof. max. %d, pensa sempre: %s)" # state: translated # (1) sound.cc:361 msgid "Play WAV (need Device and Filename, sox must be installed)" msgstr "Suona WAV (richiede device e file, sox deve essere installato)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1072 msgid "Play against Crafty" msgstr "Gioca contro Crafty" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:763 msgid "Play against Engine" msgstr "Gioca contro motore" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1313 msgid "Play against GNU Chess 4" msgstr "Gioca contro GNU Chess 4" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1228 msgid "Play against Sjeng" msgstr "Gioca contro Sjeng" # state: translated # (1) seekgraph.cc:139 msgid "Player" msgstr "Giocatore" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:286,489 msgid "Player resigns" msgstr "Il giocatore abbandona" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:336 msgid "Player/Color Name Font" msgstr "Tipo di carattere per il nome del giocatore/colore" # state: translated # (1) proto_fics.cc:918 msgid "Pos: %s vs. %s" msgstr "Pos: %s contro %s" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:51 msgid "Preferences" msgstr "Opzioni" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:891 msgid "Press the button to be used for going to the next tab." msgstr "Premere il pulsante da utilizzare per passare alla scheda successiva." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:888 msgid "Press the button to be used for going to the previous tab." msgstr "Premere il pulsante da utilizzare per passare alla scheda precedente." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:882 msgid "Press the button to be used for selecting a square." msgstr "Premere il pulsante da utilizzare per selezionare una casa." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:67 msgid "Private Tell" msgstr "Messaggio privato" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:280 msgid "Private Tells" msgstr "Messaggi privati" # state: translated # (1) network.cc:786 msgid "Program exited too soon" msgstr "Programma uscito troppo presto" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:211 msgid "Progress" msgstr "Progresso" # state: translated # (1) promote.cc:57 msgid "Promotion Piece " msgstr "Promozione a: " # state: translated # (1) proto_p2p.cc:572 msgid "Propose" msgstr "Proporre" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:539 msgid "Propose Game" msgstr "Proporre partita" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:97 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:189,199 msgid "Protocol mismatch, disconnecting." msgstr "Errore di protocollo, disconnessione." # state: translated # (1) board.cc:987 msgid "Queen %d" msgstr "Donna %d" # state: translated # (1) seekgraph.cc:144 msgid "Rated" msgstr "Valutata" # state: translated # (1) seekgraph.cc:140 msgid "Rating" msgstr "Punteggio" # state: translated # (1) seekgraph.cc:146 msgid "Rating Range" msgstr "Intervallo di punteggio" # state: translated # (1) network.cc:776 msgid "Read error from program." msgstr "Errore di lettura dal programma." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:242 msgid "Received a game proposal from %s." msgstr "Ricevuta una proposta di partita da %s." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:71 msgid "Recent Hosts" msgstr "Ultimi host" # state: translated # (4) dlg_gamelist.cc:110,277,844; script.cc:79 msgid "Refresh List" msgstr "Aggiorna lista" # state: translated # (1) seekgraph.cc:344 msgid "Replied to seek #%d" msgstr "Risposto alla richiesta num.%d" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1595; proto_xboard.cc:382 msgid "Resigned." msgstr "Abbandonato." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:323 msgid "Result" msgstr "Risultato" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:426 msgid "Retracted last move." msgstr "Ultima mossa annullata." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:227 msgid "Retrieve ICS Channel Lists from eboard.sf.net" msgstr "Scaricare la lista dei canali ICS da eboard.sf.net" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:310 msgid "Revert to Defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:359 msgid "Revert to defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:123 msgid "Right" msgstr "Destra" # state: translated # (1) board.cc:975 msgid "Rook %d" msgstr "Torre %d" # state: translated # (1) script.cc:80 msgid "Run" msgstr "Esegui" # state: translated # (1) board.cc:2439 msgid "Run Engine..." msgstr "Esegui motore..." # state: translated # (1) sound.cc:363 msgid "Run Program (need Filename)" msgstr "Esegui programma (richiede file)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:200 msgid "Run autofics.pl script after connecting to FICS" msgstr "Esegui autofics.pl dopo la connessione a FICS" # state: translated # (1) text.cc:110 msgid "Save Buffer As..." msgstr "Salva buffer con nome..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:286 msgid "Save Game..." msgstr "Salva partita..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:682 msgid "Save as PGN" msgstr "Salva come PGN" # state: translated # (2) mainwindow.cc:1144,1169 msgid "Scratch %d" msgstr "Vuota %d" # state: translated # (1) script.cc:62 msgid "Script" msgstr "Script" # state: translated # (1) script.cc:44 msgid "Script List" msgstr "Lista degli script" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:232 msgid "Scrollback limit (0 = unlimited) :" msgstr "Numero massimo di righe (0 = illimitato):" # state: translated # (1) text.cc:605 msgid "Search Text" msgstr "Ricerca testo" # state: translated # (1) text.cc:615 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " # state: translated # (1) text.cc:102 msgid "Search text not found." msgstr "Testo non trovato." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:286 msgid "Seek Ads" msgstr "Richieste" # state: translated # (2) dlg_prefs.cc:187; proto_fics.cc:1848 msgid "Seek Table" msgstr "Lista richieste" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:348 msgid "Seek Table Font" msgstr "Tipo di carattere per la lista richieste" # state: translated # (1) dgtboard.cc:232 msgid "Serial :%s" msgstr "Seriale: %s" # state: translated # (1) text.cc:448 msgid "Set Filter" msgstr "Imposta filtro" # state: translated # (1) text.cc:275 msgid "Set Filter..." msgstr "Imposta filtro..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:838 msgid "Set depth limit to 0 to use the engine's default." msgstr "Imposta a 0 il limite di profondità\nper usare i valori predefiniti del motore." # state: translated # (1) quickbar.cc:67 msgid "Setup Buttons" msgstr "Configura pulsanti" # state: translated # (1) quickbar.cc:207 msgid "Shortcut Button Setup" msgstr "Configura i pulsanti di scelta rapida" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:285 msgid "Shouts" msgstr "Shout" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:221 msgid "Show channel tells in one pane per channel" msgstr "Mostra i canali in finestre distinte" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:224 msgid "Show channel tells on console too (when above option is active)" msgstr "Mostra le conversazioni in canale anche in console (quando l'opzione sopra è attivata)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:197 msgid "Show rating next to player name" msgstr "Mostra il punteggio accanto al nome del giocatore" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:163 msgid "Show shortcut buttons below board" msgstr "Mostra pulsanti sotto la scacchiera" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:796 msgid "Side & Time" msgstr "Colore e tempo" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:798 msgid "Side Selection" msgstr "Scelta del colore" # state: translated # (2) board.cc:2444,2449 msgid "Side to move: " msgstr "Mossa al: " # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:492 msgid "Smooth joystick cursor" msgstr "Rendi fluido il cursore del joystick" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:493 msgid "Smooth joystick cursor speed:" msgstr "Velocità del cursore fluido del joystick:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:157 msgid "Smoother animation (eats more CPU)" msgstr "Animazione avanzata (richiede più CPU)" # state: translated # (1) protocol.cc:80 msgid "" "Sorry, this protocol does not allow to retract a move thru this menu option." msgstr "" "Spiacente, questo protocollo non permette di annullare una mossa con questa opzione." # state: translated # (1) sound.cc:337 msgid "Sound Event" msgstr "Evento sonoro" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:386 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi sonori" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:384 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" # state: translated # (1) mainwindow.cc:796 msgid "Source code available at http://eboard.sourceforge.net" msgstr "Sorgenti disponibili su http://eboard.sourceforge.net" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:277,436 msgid "Stalemate" msgstr "Stallo" # state: translated # (1) p2p.cc:147 msgid "Start a connection" msgstr "Inizia connessione" # state: translated # (1) clock.cc:504 msgid "Starting Time:" msgstr "Tempo iniziale:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1192 msgid "Suicide" msgstr "Suicide" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:96 msgid "TCP Port" msgstr "Porta TCP" # state: translated # (2) p2p.cc:72,96 msgid "TCP Port:" msgstr "Porta TCP:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:118 msgid "Tab Position" msgstr "Posizione delle schede" # state: translated # (1) sound.cc:462 msgid "Test" msgstr "Prova" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:400 msgid "The checkbox on the left enables/disables the sound." msgstr "La casella a sinistra attiva/disattiva il sonoro." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:878 msgid "The engine will be run with\n/bin/sh -c 'cd directory ; command line'" msgstr "Il motore sarà eseguito come\n/bin/sh -c 'cd directory; riga di comando'" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:295 msgid "Think Always" msgstr "Pensa sempre" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:841 msgid "Think on opponent's time" msgstr "Pensa sul tempo dell'avversario" # state: translated # (1) seekgraph.cc:142 msgid "Time" msgstr "Tempo" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:810 msgid "Time Control" msgstr "Controllo del tempo" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:823 msgid "Time Control..." msgstr "Controllo del tempo..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:281 msgid "Time Control:" msgstr "Controllo del tempo:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:69 msgid "Time Running Out" msgstr "Il tempo sta scadendo" # state: translated # (1) network.cc:371 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" # state: translated # (1) clock.cc:514 msgid "Times can be given as hh:mm:ss , mm:ss or ss" msgstr "Il tempo può essere espresso come hh:mm:ss, mm:ss o ss" # state: translated # (1) quickbar.cc:253 msgid "" "To run multiple commands with one shortcut, separate the commands with ; (semicolon).\n" "To run a script from a shortcut, set command to script.ScriptName, e.g.: script.myscript.pl ." msgstr "" "Per eseguire più comandi, separarli con ; (punto e virgola).\n" "Per eseguire uno script, usare script.nomescript, es. script.mioscript.pl." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:127 msgid "Top" msgstr "Alto" # state: translated # (1) dgtboard.cc:238 msgid "Trademark :%s" msgstr "Trademark: %s" # state: translated # (1) clock.cc:462 msgid "Type: Fischer Clock (ICS-like)" msgstr "Tipo: orologio Fischer (come ICS)" # state: translated # (1) clock.cc:460 msgid "Type: Fixed Time per Move" msgstr "Tipo: tempo fisso per mossa" # state: translated # (1) clock.cc:463 msgid "Type: Use engine's default setting" msgstr "Tipo: Usa le opzioni predefinite del motore" # state: translated # (1) clock.cc:461 msgid "Type: X Moves per Time Period" msgstr "Tipo: X mosse per periodo di tempo" # state: translated # (1) network.cc:464 msgid "Unable to bind on port %d." msgstr "Impossibile collegarsi alla porta %d." # state: translated # (1) network.cc:454 msgid "Unable to create socket." msgstr "Impossibile creare il socket." # state: translated # (1) dgtboard.cc:215 msgid "Unable to find the DGT board on port %s: %s." msgstr "Impossibile trovare la scacchiera DGT sulla porta %s: %s." # state: translated # (1) network.cc:376 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:295 msgid "Unknown result" msgstr "Risultato sconosciuto" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:139 msgid "Use plain color squares" msgstr "Colora le case in tinta unita" # state: translated # (1) chess.cc:1476 msgid "Value" msgstr "Valore" # state: translated # (1) chess.cc:1495 msgid "Value:" msgstr "Valore:" # state: translated # (4) dlg_gamelist.cc:322; proto_xboard.cc:1183,1205; seekgraph.cc:143 msgid "Variant" msgstr "Variante" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:297,462 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:435 msgid "Variant: %s (uneditable)" msgstr "Variante: %s (non modificabile)" # state: translated # (1) p2p.cc:109 msgid "Wait" msgstr "Attendere" # state: translated # (1) p2p.cc:148 msgid "Wait for a connection" msgstr "Attendere la connessione" # state: translated # (1) p2p.cc:244 msgid "Waiting for connection on port %d." msgstr "Attendere la connessione sulla porta %d." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:240 msgid "Warn when own clock is below: " msgstr "Avvisa quando rimangono meno di: " # state: translated # (1) status.cc:43 msgid "Welcome to eboard." msgstr "Benvenuto in eboard." # state: translated # (5) board.cc:404; dlg_gamelist.cc:320; movelist.cc:65; proto_p2p.cc:550; proto_xboard.cc:997 msgid "White" msgstr "Bianco" # state: translated # (1) bugpane.cc:228 msgid "White: %s - %s" msgstr "Bianco: %s - %s" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:225 msgid "Working..." msgstr "In corso..." # state: translated # (1) help.cc:244 msgid "Write to Console" msgstr "Scrivi in console" # state: translated # (1) network.cc:367 msgid "Wrong address space" msgstr "Spazio di indirizzo non valido" # state: translated # (1) chess.cc:890 msgid "Wrote" msgstr "Scritto" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:427 msgid "Yes" msgstr "Sì" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:414 msgid "You can only retract when it's your turn to move." msgstr "È possibile ritirare la mossa solo al momento del proprio turno." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:546 msgid "Your color:" msgstr "Colore:" # state: translated # (1) p2p.cc:135 msgid "Your name:" msgstr "Nome:" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1988 msgid "[chat]" msgstr "[chat]" # state: translated # (2) mainwindow.cc:1965,1989 msgid "[cmd]" msgstr "[cmd]" # state: translated # (1) global.cc:380 msgid "[eboard] ** $HOME is too long" msgstr "[eboard] ** $HOME è troppo lunga" # state: translated # (1) global.cc:407 msgid "[eboard] ** failed to create directory " msgstr "[eboard] ** impossibile creare la directory " # state: translated # (1) global.cc:377 msgid "[eboard] ** no $HOME" msgstr "[eboard] ** $HOME non definita" # state: translated # (1) sound.cc:149 msgid "[eboard] bad RC line\n" msgstr "[eboard] riga RC non valida\n" # state: translated # (1) sound.cc:314 msgid "beep" msgstr "beep" # state: translated # (1) sound.cc:313 msgid "beeps" msgstr "beep" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1901 msgid "black" msgstr "nero" # state: translated # (1) chess.cc:1254 msgid "can't load PGN move text from %s (error opening file)" msgstr "impossibile caricare le mosse dal file PGN %s (errore di apertura del file)" # state: translated # (1) chess.cc:1260 msgid "can't seek to offset %lu of %s" msgstr "impossibile cercare l'offset %lu di %s" # state: translated # (1) dgtboard.cc:208 msgid "dgtnix driver version %.1f" msgstr "driver dgtnix versione %.1f" # state: translated # (1) mainwindow.cc:525 msgid "discards board" msgstr "elimina scacchiera" # state: translated # (1) p2p.cc:33 msgid "eboard Direct Connection Manager" msgstr "Gestore di connessione diretta di eboard" # state: translated # (1) mainwindow.cc:790 msgid "eboard version %s (%s)" msgstr "eboard versione %s (%s)" # state: translated # (1) help.cc:76 msgid "" "eboard version %s\n" "(c) 2000-%d Felipe Bergo\n" "\n" "http://eboard.sourceforge.net\n" "\nThis program is free software; you can redistribute\n" "it and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "eboard versione %s\n" "(c) 2000-%d Felipe Bergo\n" "\n" "http://eboard.sourceforge.net\n" "\nQuesto programma è software libero; è possibile ridistribuirlo\n" "e/o modificarlo nei termini della GNU General Public\n" "License come pubblicata dalla Free Software Foundation;\n" "versione 2 della licenza o (a scelta) qualsiasi versione\n" "più recente.\n" # state: translated # (1) text.cc:245 msgid "eboard: Console #%d" msgstr "eboard: console num.%d" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:161 msgid "engine claimed illegal move but we didn't move, ignoring it." msgstr "il motore ha segnalato una mossa non legale ma l'utente non ha mosso; ignorare." # state: translated # (1) chess.cc:1267 msgid "error parsing PGN data" msgstr "errore lettura dati PGN" # state: translated # (1) mainwindow.cc:524 msgid "flips board" msgstr "ruota scacchiera" # state: translated # (5) dlg_gamelist.cc:499,510,516,522,528 msgid "game" msgstr "partita" # state: translated # (5) dlg_gamelist.cc:500,511,517,523,529 msgid "games" msgstr "partite" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:440 msgid "generic xboard v2" msgstr "xboard generico v2" # state: translated # (1) mainwindow.cc:520 msgid "goes back 1 halfmove" msgstr "indietro di una semimossa" # state: translated # (1) mainwindow.cc:519 msgid "goes back to start of game" msgstr "torna a inizio partita" # state: translated # (1) mainwindow.cc:521 msgid "goes forward 1 halfmove" msgstr "avanti di una semimossa" # state: translated # (1) mainwindow.cc:522 msgid "goes forward to end of game" msgstr "va a fine partita" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:177 msgid "illegal move!" msgstr "mossa non legale!" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:436 msgid "in progress" msgstr "in corso" # state: translated # (1) clock.cc:358 msgid "initial time %s, increment %s" msgstr "tempo iniziale %s, incremento %s" # state: translated # (1) clock.cc:495 msgid "moves in" msgstr "mosse in" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1003 msgid "no" msgstr "no" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1528,1715 msgid "no such game: " msgstr "partita inesistente: " # state: translated # (1) clock.cc:349 msgid "no time control set" msgstr "nessun controllo di tempo" # state: translated # (2) movelist.cc:127,128 msgid "none" msgstr "nulla" # state: translated # (1) sound.cc:326 msgid "nothing" msgstr "niente" # state: translated # (1) mainwindow.cc:526 msgid "opens new scratch board with position" msgstr "apre nuova scacchiera con questa posizione" # state: translated # (1) clock.cc:489 msgid "per move" msgstr "per mossa" # state: translated # (1) sound.cc:323 msgid "plain console beep" msgstr "beep di console" # state: translated # (1) sound.cc:317 msgid "play file %s" msgstr "suona file %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:523 msgid "pops up the move list" msgstr "mostra la lista delle mosse" # state: translated # (1) network.cc:704 msgid "process creation failed." msgstr "creazione del processo fallita." # state: translated # (2) chess.cc:192; seekgraph.cc:124 msgid "rated" msgstr "valutata" # state: translated # (1) sound.cc:320 msgid "run %s" msgstr "esegui %s" # state: translated # (1) script.cc:256 msgid "running %s" msgstr "%s in esecuzione" # state: translated # (1) chess.cc:834 msgid "savePGN failed: %s" msgstr "savePGN fallito: %s" # state: translated # (1) chess.cc:819 msgid "savePGN failed: Won't save game with less than 2 moves" msgstr "savePGN fallito: impossibile salvare una partita con meno di 2 mosse" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:244 msgid "seconds." msgstr "secondi." # state: translated # (2) chess.cc:193; seekgraph.cc:125 msgid "unrated" msgstr "non valutata" # state: translated # (1) clock.cc:329 msgid "untimed" msgstr "senza orologio" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1900 msgid "white" msgstr "bianco" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1002 msgid "yes" msgstr "sì"