# state: translated # (2) pieces.cc:70,157 msgid " ** PNG LOAD FAILED: using internal low-res pieceset. It'll look ugly.\n" msgstr " ** PNG の読込に失敗: 内蔵の低解像度の駒セットを使います。見ため悪いけどね。" # state: translated # (1) sound.cc:383 msgid " Browse... " msgstr " 閲覧... " # state: translated # (1) seekgraph.cc:191 msgid " Play Selected " msgstr " プレイ選択 " # state: translated # (1) seekgraph.cc:192 msgid " Refresh " msgstr " 更新 " # state: translated # (1) chess.cc:1489 msgid " Remove Field " msgstr " フィールド削除 " # state: translated # (1) chess.cc:1499 msgid " Set " msgstr " 設定 " # state: untranslated # (1) help.cc:340 msgid "" "#L#Getting Started\n" "#M#Common Tasks in eboard\n" "\nPlaying against the computer\n" "#S#eboard does not \"play chess\" itself, but rather is works as interface to programs that do,\n" "called \"engines\", which don't have a graphical interface themselves. You need an engine to\n" "play against the computer. GNU Chess, Crafty and Sjeng are chess engines that are available at\n" "no cost.\n" "Once you have one of them installed, open the #B#Peer#K# menu, then the #B#Play against\n" "engine#K# submenu, and select the appropriate option depending on which engine you have\n" "installed.\n" "\n#M#Playing Chess on the Internet\n" "#S#Eboard supports the FICS protocol. FICS runs at freechess.org, but other servers, such as\n" "US Chess Live, use FICS's software and should work with eboard too. ICC is not supported.\n" "To connect to FICS, open the #B#Peer#K# menu, click #B#Connect to FICS#K#. To connect to\n" "other servers, open the #B#Peer#K# menu, click #B#Connect to Other Server...#K#.\n" "While you can login as guest on FICS, you'll enjoy it better as a registered user. Registration\n" "is done through FICS's site at #B#http://www.freechess.org#K#, and it's free.\n" "\n#M#Browsing PGN Games\n" "#S#PGN is the most common file format to store chess games. It can store moves and comments\n" "(annotations). To open this kind of file within eboard, open the #B#Windows#K# menu, click\n" "#B#Games on Client#K#. In the Local Game List dialog, click #B#Load PGN...#K#. To browse a\n" "game, #B#select it#K# and click #B#Display#K#. A new tab will be created in the main window\n" "with the game.#L#" msgstr "" # state: translated # (1) sound.cc:312 msgid "%d %s to %s, %d Hz for %d msec" msgstr "%d %s を %s へ, %d Hz を %d msec" # state: translated # (1) chess.cc:1292 msgid "%d games read" msgstr "%d のゲームを読みました" # state: translated # (2) clock.cc:340,362 msgid "%d moves in %s" msgstr "%d は %s に移動しました" # state: translated # (1) mainwindow.cc:647 msgid "%d. Connect to %s:%d (%s)" msgstr "%d. %s:%d (%s) に繋ぎます" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:619 msgid "%s (white) vs. %s (black)\n%s\n%d:%.2d %d" msgstr "%s (白) 対 %s (黒)\n%s\n%d:%.2d %d" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:248 msgid "%s accepted your game proposal." msgstr "%s はゲームの申込を断りました。" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:542 msgid "%s engine started." msgstr "%s エンジンを起動しました。" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:261,635 msgid "%s offers a draw." msgstr "%s は引き分けを提案してきました。" # state: untranslated # (1) clock.cc:353 msgid "%s per move" msgstr "" # state: untranslated # (1) clock.cc:333 msgid "%s/move" msgstr "" # state: translated # (1) text.cc:96 msgid "(Wrapped) Match Found at Line %d." msgstr "(Wrapped) %d 行に一致する文字列を見つけました。 " # state: translated # (1) mainwindow.cc:792 msgid "(c) 2000-%d Felipe Bergo (FICS handle: Pulga)" msgstr "(c) 2000-%d Felipe Bergo (FICS handle: Pulga)" # state: translated # (1) global.cc:817 msgid "(message obfuscated -- password mode ?)" msgstr "(メッセージが不明瞭です -- パスワードモード ?)" # state: translated # (2) mainwindow.cc:659,704 msgid "(no bookmarks)" msgstr "(ブックマークなし)" # state: translated # (2) text.cc:368,512 msgid "(none)" msgstr "(なし)" # state: translated # (1) clock.cc:497 msgid "(time period)" msgstr "(時間区切り)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:436 msgid "* game not found: " msgstr "* ゲームがみつかりません: " # state: translated # (1) mainwindow.cc:1024 msgid "** [eboard] bad engine protocol # in bookmark: " msgstr "** [eboard] 不正なエンジンのプロトコル # in ブックマーク: " # state: translated # (1) global.cc:1414 msgid "** eboard ** warning: HOME environment variable not set\n" msgstr "** eboard ** 警告: 環境変数 HOME が設定されていません\n" # state: translated # (1) chess.cc:888 msgid "--- %s game to PGN file %s" msgstr "--- ゲーム %s を PGN ファイル %s へ" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1117 msgid "--- Disconnected" msgstr "--- 接続を切りました" # state: translated # (1) mainwindow.cc:86 msgid "/Game/Ad_journ" msgstr "/ゲーム/延期(_d)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:87 msgid "/Game/Retract _Move" msgstr "/ゲーム/待った(_M)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:85 msgid "/Game/_Abort" msgstr "/ゲーム/中断(_A)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:84 msgid "/Game/_Offer Draw" msgstr "/ゲーム/引き分け提案(_O)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:83 msgid "/Game/_Resign" msgstr "/ゲーム/投了(_R)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:130 msgid "/Help/_About eboard..." msgstr "/ヘルプ/eboard について(_A)..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:128 msgid "/Help/_Debug Info" msgstr "/ヘルプ/デバッグ情報(_D)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:126 msgid "/Help/_Getting Started" msgstr "/ヘルプ/はじめに(_G)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:127 msgid "/Help/_Keys" msgstr "/ヘルプ/キー入力(_K)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:129 msgid "/Help/sep4" msgstr "/Help/sep4" # state: translated # (1) mainwindow.cc:63 msgid "/Peer/Connect to _FICS" msgstr "/接続/FICSに接続(_F)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:66 msgid "/Peer/Direct connect with _Remote eboard..." msgstr "/接続/別のeboardに直接接続(_R)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:74 msgid "/Peer/Engine B_ookmarks" msgstr "/接続/エンジンのブックマーク(_o)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:64 msgid "/Peer/ICS _Bookmarks" msgstr "/接続/ICSのブックマーク(_B)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:71 msgid "/Peer/Play against Engine/Cr_afty..." msgstr "/接続/コンピュータと対戦/Cr_afty..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:69 msgid "/Peer/Play against Engine/GNU Chess _4..." msgstr "/接続/コンピュータと対戦/GNU CHess _4..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:73 msgid "/Peer/Play against Engine/_Generic Engine..." msgstr "/接続/コンピュータと対戦/_Generic Engine..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:70 msgid "/Peer/Play against Engine/_Sjeng..." msgstr "/接続/コンピュータと対戦/_Sjeng..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:72 msgid "/Peer/Play against Engine/sep1" msgstr "/接続/コンピュータと対戦/sep1" # state: translated # (1) mainwindow.cc:68 msgid "/Peer/Play against _Engine" msgstr "/接続/コンピュータと対戦" # state: translated # (1) mainwindow.cc:65 msgid "/Peer/_Connect to Other Server..." msgstr "/接続/他のサーバに接続(_C)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:79 msgid "/Peer/_Disconnect" msgstr "/接続/接続を切る(_D)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:76 msgid "/Peer/_Empty Scratch Board" msgstr "/接続/空の編集用ボード(_E)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:81 msgid "/Peer/_Quit" msgstr "/接続/終了(_Q)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:77 msgid "/Peer/_Scratch Board with Initial Position" msgstr "/接続/駒が初期位置に並んだ編集用ボード(_S)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:80 msgid "/Peer/sep2" msgstr "/接続/sep2" # state: translated # (2) mainwindow.cc:75,78 msgid "/Peer/sep3" msgstr "/接続/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:67 msgid "/Peer/sep4" msgstr "/接続/sep4" # state: translated # (1) mainwindow.cc:106 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Pieces Only" msgstr "/設定/ビットマップ駒セット/駒だけ読み込む(_P)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:107 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Squares Only" msgstr "/設定/ビットマップ駒セット/ボードだけ読み込む(_S)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:105 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Theme" msgstr "/設定/ビットマップ駒セット/テーマを読み込む(_T)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:104 msgid "/Settings/Bitmapped Piece _Sets" msgstr "/設定/ビットマップ駒セット" # state: translated # (1) mainwindow.cc:101 msgid "/Settings/Enable Legality _Checking" msgstr "/設定/正当性のチェックを有効に(_C)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:98 msgid "/Settings/ICS Behavior/Popup Board Panes _Upon Creation" msgstr "/設定/ICS の振舞/ボードを他よりも手前にポップアップ" # state: translated # (1) mainwindow.cc:99 msgid "/Settings/ICS Behavior/Smart _Discard Observed Boards After Game Ends" msgstr "/設定/ICS の振舞/ゲーム終了後に観察していたボードをすぐに破棄(_D)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:91 msgid "/Settings/Pre_move" msgstr "/設定/プレムーブ(_m)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:92 msgid "/Settings/Sho_w Coordinates" msgstr "/設定/座標を表示(_w)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:90 msgid "/Settings/_Animate Moves" msgstr "/設定/移動をアニメーション(_A)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:94 msgid "/Settings/_Beep on Opponent Moves" msgstr "/設定/相手の移動でビープ音(_B)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:95 msgid "/Settings/_Enable Other Sounds" msgstr "/設定/他の効果音を有効に(_E)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:89 msgid "/Settings/_Highlight Last Move" msgstr "/設定/最後の移動をハイライト(_H)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:97 msgid "/Settings/_ICS Behavior" msgstr "/設定/_ICS の振舞" # state: translated # (1) mainwindow.cc:109 msgid "/Settings/_Preferences..." msgstr "/設定/設定(_P)..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:103 msgid "/Settings/_Vectorized Pieces (Faster Rendering)" msgstr "/設定/_駒のベクター化(レンダリングが速い)(_V)" # state: translated # (5) mainwindow.cc:93,96,100,102,108 msgid "/Settings/sep3" msgstr "/設定/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:121 msgid "/Windows/Find _Previous" msgstr "/ウィンドウ/前を探す(_P)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:114 msgid "/Windows/Games on _Client..." msgstr "/ウィンドウ/クライアントのゲーム表示(_C)..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:124 msgid "/Windows/Save Desktop _Geometry" msgstr "/ウィンドウ/デスクップの位置を保存(_G)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:122 msgid "/Windows/Save _Text Buffer..." msgstr "/ウィンドウ/テキストバッファを保存する(_T)..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:112 msgid "/Windows/_Ads on Server..." msgstr "/ウィンドウ/_サーバの ad 表示..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:118 msgid "/Windows/_Detached Console" msgstr "/ウィンドウ/コンソールを切断(_D)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:120 msgid "/Windows/_Find Text (upwards)..." msgstr "/ウィンドウ/テキスト検索(上方向に)(_F)..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:111 msgid "/Windows/_Games on Server..." msgstr "/ウィンドウ/サーバのゲーム表示(_G)..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:116 msgid "/Windows/_Run Script..." msgstr "/ウィンドウ/スクリプトを実行(_R)..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:113 msgid "/Windows/sep1" msgstr "/ウィンドウ/sep1" # state: translated # (1) mainwindow.cc:115 msgid "/Windows/sep2" msgstr "/ウィンドウ/sep2" # state: translated # (3) mainwindow.cc:117,119,123 msgid "/Windows/sep3" msgstr "/ウィンドウ/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:82 msgid "/_Game" msgstr "/ゲーム(_G)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:125 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:62 msgid "/_Peer" msgstr "/接続(_P)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:88 msgid "/_Settings" msgstr "/設定(_S)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:110 msgid "/_Windows" msgstr "/ウィンドウ(_W)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:820 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " 警告: 固定幅フォントを読み込めませんでした。このダイアログの内容も汚く見えているでしょう。" # state: lost (deprecated key) # (1) bugpane.cc:40 msgid " can't load font.\n" msgstr " フォントをロードできませんでした。.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) board.cc:84 msgid "" " ** failed to load one or more board fonts - install X11 75 dpi and 100 dpi fonts, restart X, and try again.\n" msgstr "" " ** ボードのフォント読み込みに失敗 - X11 の 75dip と 100 dip のフォントをインストールして、X を再起動し、また挑戦して下さい。\n" # state: lost (deprecated key) # (1) board.cc:169 msgid " ** failed to load one or more board fonts\n" msgstr " ** ボードのフォント読み込みに失敗\n" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1610 msgid " abort request sent" msgstr " 中断リクエスト送信" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1605 msgid " adjourn request sent" msgstr " 延期リクエスト送信" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1600 msgid " draw request sent" msgstr " 引き分けリクエスト送信" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:86 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " 警告: 固定幅フォントを読み込めませんでした。このダイアログの内容も汚く見えているでしょう。" # state: translated # (2) util.cc:571,623 msgid " ** bad pattern string: " msgstr " ** 正しくないパターン文字列:" # state: translated # (2) pieces.cc:60,77 msgid " ** file not found: " msgstr " ** ファイルがみつかりません: " # state: translated # (1) seekgraph.cc:264 msgid " failed to load " msgstr " 読み込みに失敗 " # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:310 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " 警告: 固定幅フォントを読み込めませんでした。このダイアログの内容も汚く見えているでしょう。" # state: lost (deprecated key) # (1) text.cc:139 msgid " failed to load " msgstr " 読み込みに失敗 " # state: translated # (1) proto_xboard.cc:400 msgid " Adjourning not supported" msgstr "" # state: untranslated # (1) proto_xboard.cc:151 msgid " Incompatible Engine Protocol" msgstr "" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:405 msgid " Session Aborted" msgstr " セッションを中断" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:396 msgid " draw request sent" msgstr " 引き分けリクエスト送信" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1179 msgid "" msgstr "" # state: translated # (1) mainwindow.cc:890 msgid "> (password sent)" msgstr "> (パスワード送信)" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1955,1972 msgid "> [issued from menu] %s" msgstr "> [メニューからの発行] %s" # state: translated # (1) quickbar.cc:127 msgid "> [issued from shortcut] " msgstr "[ショートカットからの発行]" # state: translated # (1) quickbar.cc:117 msgid "> [script run from shortcut] %s" msgstr "> [ショートカットから実行のスクリプト] %s" # state: translated # (1) help.cc:54 msgid "About eboard" msgstr "eboard を中断" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:598 msgid "Accept" msgstr "受け入れる" # state: translated # (1) network.cc:504 msgid "Accepted incoming connection from %s" msgstr "%s からの次の接続を受け入れました" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:827 msgid "Ad Description" msgstr "Ad の詳細" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:801,884 msgid "Ad List" msgstr "Ad の一覧" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:897 msgid "Ad List (refreshing...)" msgstr "Ad の一覧 (更新中...)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:845 msgid "Add to Peer/Engine Bookmarks menu" msgstr "接続/エンジンをブックマークメニューに追加" # state: translated # (1) network.cc:373 msgid "Address already in use" msgstr "アドレスはすでに使用しています" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:854 msgid "Ads" msgstr "Ad" # state: translated # (1) network.cc:369 msgid "Already connected ?!?" msgstr "すでに接続しています ?!?" # state: translated # (1) help.cc:117 msgid "" "Anywhere:\n" "F3: Go to previous pane.\n" "F4: Go to next pane.\n" "F5: Go to the main board pane.\n" "F6: Go to the console pane.\n" "F7: Go to the seek graph pane (if available).\n" "F8: Toggle Shortcut Bar visilibity.\n" "Page Up/Page Down: scrolls the text console (must be visible)\n" "Ctrl+(Left Arrow): Backward 1 halfmove\n" "Ctrl+(Right Arrow): Forward 1 halfmove\n" "Ctrl+F: Find Upwards(main console buffer)\n" "Ctrl+G: Find Previous\n" "\nInput box:\n" "Up/Down (arrows): move thru input history\n" "Enter: send text line\n" "Esc: switch Chat/Command Mode\n" "\nSyntaxisms:\n" "In main window's input box:\n" ".. entering %prefix text will set the chat prefix to text.\n" ".. entering %do scriptname will run scriptname." msgstr "" "すべての場所:\n" "F3: 前のページに移動。\n" "F4: 次のページに移動。\n" "F5: メインボードに移動。\n" "F6: コンソールに移動。\n" "F7: (もし可能なら) 探索グラフに移動。\n" "F8: ショートカットバーの表示/非表示の切替え。\n" "Page Up/Page Down: (表示している)テキストコンソールのスクロール。\n" "Ctrl+(Left Arrow): 半画面スクロール分戻る。\n" "Ctrl+(Right Arrow): 半画面分スクロール進む。\n" "Ctrl+F: 上方向に検索 (main console buffer)\n" "Ctrl+G: 前を検索\n" "\n入力ボックス:\n" "Up/下矢印: 入力履歴に移動\n" "Enter: 一行入力を送る\n" "Esc: チャット/コマンド モードの切替え\n" "\nシンタックス:\n" "メインウィンドウの入力ボックスでは:\n" ".. 「%prefix」 の入力はチャットの「prefix」にテキストを設定します。\n" ".. 「%do スクリプト名」の入力は「スクリプト名」を実行します。" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:115 msgid "Appearance" msgstr "外観" # state: translated # (1) chess.cc:889 msgid "Appended" msgstr "追加" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:528 msgid "Apply" msgstr "適用" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:319 msgid "Apply Changes" msgstr "変更を適用" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:457 msgid "Auto-save observed games" msgstr "観察していたゲームを自動保存" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:456 msgid "Auto-save played games" msgstr "プレイしたゲームを自動保存" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:450 msgid "Autosave" msgstr "自動保存" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:485 msgid "Axis & Buttons" msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:289 msgid "Background" msgstr "" # state: translated # (1) network.cc:366 msgid "Bad descriptor" msgstr "不正な記述" # state: translated # (1) sound.cc:359 msgid "Beep (need Pitch, Duration, Count and Device)" msgstr "ビープ (ピッチ、継続時間、カウント、デバイスが必要)" # state: translated # (1) board.cc:983 msgid "Bishop %d" msgstr "ビショップ %d" # state: untranslated # (5) board.cc:392; dlg_gamelist.cc:321; movelist.cc:66; proto_p2p.cc:551; proto_xboard.cc:998 msgid "Black" msgstr "" # state: translated # (1) bugpane.cc:241 msgid "Black: %s - %s" msgstr "黒: %s - %s" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:894 msgid "" "Board Cursor Axis: %d\n" "Board Select Button: %d\n" "Board Browsing Axis: %d\n" "Previous Tab Button: %d\n" "Next Tab Button: %d\n" msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:236 msgid "Board version :%s" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:278 msgid "Bookmark Caption:" msgstr "ブックマークの見出し" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:129 msgid "Bottom" msgstr "下" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:279 msgid "Bright Text" msgstr "" # state: translated # (1) sound.cc:529 msgid "Browse" msgstr "閲覧" # state: translated # (1) text.cc:116 msgid "Buffer Save failed." msgstr "バッファの保存に失敗しました。" # state: translated # (1) mainwindow.cc:265 msgid "Bughouse" msgstr "バグハウス" # state: translated # (2) bugpane.cc:217,218 msgid "Bughouse: Partner Game" msgstr "バグハウス: パートナーのゲーム" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:234 msgid "Bus address :%s" msgstr "" # state: translated # (1) quickbar.cc:220 msgid "Button Caption" msgstr "ボタンの見出し" # state: translated # (1) quickbar.cc:219 msgid "Button Icon" msgstr "ボタンのアイコン" # state: translated # (10) board.cc:2509; clock.cc:523; dlg_connect.cc:135; dlg_prefs.cc:530; p2p.cc:110; proto_xboard.cc:898; quickbar.cc:268; sound.cc:464; text.cc:485,633 msgid "Cancel" msgstr "取消" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:934 msgid "Cancel Joystick Configuration" msgstr "" # state: translated # (1) p2p.cc:262 msgid "Cancelled connection wait." msgstr "接続待ちを取消しました。" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:292 msgid "Change..." msgstr "変更..." # state: translated # (2) dlg_prefs.cc:189,287 msgid "Channel Tells" msgstr "チャンネルの表示" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:283,448 msgid "Checkmate" msgstr "チェックメイト" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:288 msgid "Chess Programs" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:817 msgid "Choose Font" msgstr "フォントを選択" # state: translated # (5) dlg_prefs.cc:334,338,342,346,350 msgid "Choose..." msgstr "選択..." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:332 msgid "Clock Font" msgstr "クロックのフォント" # state: translated # (7) chess.cc:1516; dlg_connect.cc:339; help.cc:100,151,243,319; p2p.cc:159 msgid "Close" msgstr "閉じる" # state: translated # (1) seekgraph.cc:145 msgid "Color" msgstr "色" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:330 msgid "Color Selection" msgstr "色の選択" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:272 msgid "Colors" msgstr "色" # state: translated # (1) quickbar.cc:221 msgid "Command" msgstr "コマンド" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:280 msgid "Command Line:" msgstr "コマンドライン":" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:66 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:805 msgid "Computer White vs. Human Black" msgstr "コンピュータ 白 対 人間 黒" # state: untranslated # (3) dlg_prefs.cc:490,918,939 msgid "Configure Axis & Buttons" msgstr "" # state: translated # (1) sound.cc:413 msgid "Configured Sound Files:" msgstr "サウンドファイル編集:" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:133; p2p.cc:85 msgid "Connect" msgstr "接続" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:51 msgid "Connect to ICS Server" msgstr "ICS サーバに接続" # state: translated # (2) network.cc:383,812 msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "%s (%s) に接続" # state: translated # (2) network.cc:358,683 msgid "Connecting to %s..." msgstr "%s に接続中..." # state: translated # (1) network.cc:370 msgid "Connection refused" msgstr "接続を拒否されました" # state: translated # (1) network.cc:364 msgid "Connection to %s:%d failed: " msgstr "%s:%d への接続を失敗: " # state: translated # (3) mainwindow.cc:250,288; text.cc:296 msgid "Console" msgstr "コンソール" # state: translated # (1) sound.cc:365 msgid "Console Beep" msgstr "コンソール ブザー" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:344 msgid "Console Font" msgstr "コンソールのフォント" # state: translated # (1) text.cc:114 msgid "Console buffer saved." msgstr "コンソールバッファ保存" # state: translated # (1) sound.cc:381 msgid "Count:" msgstr "カウント:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1190 msgid "Crazyhouse" msgstr "クレージーハウス" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:230 msgid "DGT board found on port %s." msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:64 msgid "DGT support error: wrong page" msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:166 msgid "DGT warning: position mismatch between eboard and DGT board." msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:199 msgid "DGT: unrecognized code: %c (%d)" msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:143 msgid "Dark Squares..." msgstr "" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:321 msgid "Delete All Entries" msgstr "すべてのエントリーを削除" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:320 msgid "Delete This Entry" msgstr "この項目を削除" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:832 msgid "Depth Limit:" msgstr "思考の深さの制限:" # state: translated # (1) script.cc:63 msgid "Description" msgstr "詳細" # state: translated # (1) sound.cc:379 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:869 msgid "Directory to run from (e.g., where book files are)" msgstr "実行するディレクトリ (例えば、ブックファイルのある所)" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:279 msgid "Directory:" msgstr "ディレクトリ:" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:280 msgid "Discard All" msgstr "すべて破棄" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:289 msgid "Discard Game" msgstr "ゲームを破棄" # state: translated # (1) script.cc:81 msgid "Dismiss" msgstr "やめる" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:283 msgid "Display Game" msgstr "ゲームを表示" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:319 msgid "Displayed" msgstr "表示" # state: untranslated # (1) mainwindow.cc:794 msgid "" "Distributed under the terms of the GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:66 msgid "Draw Offered" msgstr "引き分けを提案" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:501 msgid "Draw offer sent." msgstr "引き分けの提案を送信。" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:292,496 msgid "Drawn by agreement" msgstr "合意により引き分け" # state: untranslated # (1) board.cc:967 msgid "Drop Piece:" msgstr "" # state: translated # (1) sound.cc:378 msgid "Duration (msec):" msgstr "継続時間 (msec):" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:213 msgid "Dynamic Seek Table" msgstr "動的探索表" # state: translated # (1) mainwindow.cc:675 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "ブックマークを編集..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:244 msgid "Edit Engine Bookmarks" msgstr "エンジンのブックマークを編集" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:292 msgid "Edit Game Info" msgstr "ゲーム情報を編集" # state: translated # (1) clock.cc:437 msgid "Edit Time Control" msgstr "時間制御を編集" # state: translated # (1) board.cc:2423 msgid "Empty" msgstr "空" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:266 msgid "Engine Bookmarks" msgstr "エンジンのブックマーク" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:857 msgid "Engine Command" msgstr "エンジンのコマンド" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:298,463 msgid "Engine Type:" msgstr "エンジンの種類:" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:446 msgid "Engine Type: %s (uneditable)" msgstr "エンジンの種類: %s (編集不可)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:737 msgid "Engine asked more time to startup, waiting." msgstr "エンジンの起動にもう少し時間がかかります、お待ち下さい。" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:860 msgid "Engine command line" msgstr "エンジンのコマンドライン" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:757 msgid "Engine loaded." msgstr "エンジンを読み込み。" # state: translated # (1) network.cc:810 msgid "Engine running" msgstr "エンジン実行中" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:494 msgid "Engine started (2 sec timeout)" msgstr "エンジン開始しました (2 秒タイムアウト)" # state: translated # (1) board.cc:2484 msgid "Enter FEN Position" msgstr "FEN の場所を入力して下さい" # state: translated # (1) sound.cc:352 msgid "Event Type" msgstr "イベント種類" # state: translated # (1) proto_fics.cc:855 msgid "Exam.Game #%d" msgstr "ゲーム検証 #%d" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:508 msgid "Failed to run engine." msgstr "エンジンの実行に失敗。" # state: translated # (1) network.cc:794 msgid "Failed to run helper program" msgstr "補助プログラムの実行に失敗" # state: translated # (1) sound.cc:380 msgid "File to play / Program to run:" msgstr "プレイするファイル / 実行するプログラム" # state: translated # (4) text.cc:365,367,509,511 msgid "Filter: " msgstr "フィルタ: " # state: translated # (1) text.cc:273 msgid "Filter: (none)" msgstr "フィルタ: (なし)" # state: translated # (1) p2p.cc:199 msgid "Finish the current connection first." msgstr "まず現在の接続を終了させてください。" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:123 msgid "Finish the current game first." msgstr "まず現在のゲームを終了させて下さい。" # state: translated # (1) seekgraph.cc:141 msgid "Flags" msgstr "フラグ" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:320 msgid "Fonts" msgstr "フォント" # state: untranslated # (1) dlg_gamelist.cc:527 msgid "From Elsewhere (%d %s)" msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_gamelist.cc:521 msgid "From Engines (%d %s)" msgstr "" # state: translated # (1) board.cc:2432 msgid "From FEN" msgstr "FEN から" # state: untranslated # (1) dlg_gamelist.cc:509 msgid "From ICS (%d %s)" msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_gamelist.cc:515 msgid "From PGN Files (%d %s)" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:318 msgid "Game #" msgstr "ゲーム #" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:559; proto_fics.cc:1029 msgid "Game #%d" msgstr "ゲーム #%d" # state: lost (deprecated key) # (1) chess.cc:189 msgid "Game #%d - %d %d %s" msgstr "ゲーム #%d - %d %d %s" # state: untranslated # (1) chess.cc:186 msgid "Game #%d - %s" msgstr "" # state: untranslated # (1) chess.cc:190 msgid "Game #%d - %s - %s" msgstr "" # state: translated # (1) movelist.cc:47 msgid "Game #%d - %s vs. %s" msgstr "ゲーム #%d - %s 対 %s" # state: lost (deprecated key) # (1) chess.cc:195 msgid "Game #%d - untimed %s" msgstr "ゲーム" # state: translated # (1) board.cc:1065 msgid "Game #%d: %s" msgstr "ゲーム #%d: %s" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:289,515 msgid "Game Aborted" msgstr "ゲーム中断" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:93 msgid "Game Description" msgstr "ゲームの詳細" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:340 msgid "Game Information Font" msgstr "ゲーム情報フォント" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:67,150 msgid "Game List" msgstr "ゲームリスト" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:176 msgid "Game List (refreshing...)" msgstr "ゲームのリスト (更新中...)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:71 msgid "Game Lost" msgstr "ゲーム敗退" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:72 msgid "Game Started" msgstr "ゲーム開始" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:70 msgid "Game Won" msgstr "ゲーム勝利" # state: translated # (4) proto_fics.cc:1560; proto_p2p.cc:467; proto_xboard.cc:362,386 msgid "Game appended to %s" msgstr "%s にゲームを追加" # state: translated # (1) movelist.cc:157 msgid "Game in progress." msgstr "ゲーム中。" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:461 msgid "Game over: %s" msgstr "ゲームオーバー: %s" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:108 msgid "Game proposal sent." msgstr "ゲーム申込を送りました。" # state: translated # (2) proto_fics.cc:995; proto_p2p.cc:357 msgid "Game started!" msgstr "ゲーム開始!" # state: translated # (1) mainwindow.cc:502 msgid "Game/Board: " msgstr "ゲーム/ボード: " # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:120 msgid "Games" msgstr "ゲーム" # state: translated # (1) board.cc:2344 msgid "Generic XBoard Engine..." msgstr "汎用 XBoard エンジン..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1196 msgid "Giveaway" msgstr "ギブアウェイ" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:160 msgid "Graphic representation of crazy/bughouse stock" msgstr "クレージー/バグハウスの画面画像" # state: translated # (1) help.cc:161 msgid "Help: Debug Info" msgstr "ヘルプ: デバッグ情報" # state: translated # (1) help.cc:298 msgid "Help: Getting Started " msgstr "ヘルプ: はじめに " # state: translated # (1) help.cc:109 msgid "Help: Keys" msgstr "ヘルプ: キー入力" # state: translated # (1) quickbar.cc:68 msgid "Hide!" msgstr "隠す!" # state: translated # (2) network.cc:332,673 msgid "Host not found: %s" msgstr "ホストがみつかりません: %s" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:95 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" # state: translated # (1) p2p.cc:71 msgid "Hostname or IP address:" msgstr "ホスト名または IP アドレス:" # state: translated # (1) global.cc:1421 msgid "Human" msgstr "人間" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:803 msgid "Human White vs. Computer Black" msgstr "人間 白 対 コンピュータ 黒" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:294 msgid "Human plays white" msgstr "人間が白でプレイ" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:68 msgid "ICS Challenge" msgstr "ICS チャレンジ" # state: translated # (1) network.cc:697 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "IPC パイプ生成に失敗しました。" # state: translated # (1) seekgraph.cc:138 msgid "Id" msgstr "Id" # state: untranslated # (1) board.cc:2353 msgid "" "If you pick a bookmark, the engine\n" "will play the next move, ignoring\n" "the side setting in the bookmark." msgstr "" # state: untranslated # (1) board.cc:930 msgid "Illegal Drop on %c%d (Legality Checking On)" msgstr "" # state: untranslated # (1) board.cc:736 msgid "Illegal Move %c%d%c%d (Legality Checking On)" msgstr "" # state: untranslated # (1) proto_p2p.cc:382 msgid "Illegal move, not sent." msgstr "" # state: untranslated # (1) proto_p2p.cc:548 msgid "Increment (secs):" msgstr "" # state: untranslated # (1) clock.cc:506 msgid "Increment:" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:216 msgid "Inhibit seek lines on console when Seek Table is active" msgstr "探索表が有効な時、コンソールの探索行を抑制" # state: untranslated # (1) board.cc:2427 msgid "Initial Position" msgstr "" # state: untranslated # (1) proto_p2p.cc:547 msgid "Initial time ([mm:]ss):" msgstr "" # state: untranslated # (1) proto_xboard.cc:471 msgid "Initializing engine" msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:223 msgid "Invalid answer to DGT_SEND_BRD on port %s: %s " msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:475 msgid "Joystick" msgstr "" # state: untranslated # (1) chess.cc:1475 msgid "Key" msgstr "" # state: untranslated # (1) chess.cc:1494 msgid "Key:" msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:283 msgid "Kibitzes/Whispers" msgstr "" # state: translated # (1) script.cc:258 msgid "Kill" msgstr "中断" # state: untranslated # (1) board.cc:979 msgid "Knight %d" msgstr "" # state: untranslated # (1) proto_p2p.cc:581 msgid "Last Proposal Received" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:125 msgid "Left" msgstr "左" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:142 msgid "Light Squares..." msgstr "" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:700 msgid "Load PGN" msgstr "PGN 読み込み" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:274 msgid "Load PGN..." msgstr "PGN 読み込み..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:355 msgid "Local" msgstr "ローカル" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:237 msgid "Local Game List" msgstr "ローカルのゲーム一覧" # state: untranslated # (2) network.cc:327,668 msgid "Looking up host %s..." msgstr "" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1194 msgid "Losers" msgstr "ルーザーズ" # state: untranslated # (1) mainwindow.cc:274 msgid "Main Board" msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:282 msgid "Mamer and TDs" msgstr "" # state: untranslated # (1) seekgraph.cc:147 msgid "Manual/Formula" msgstr "" # state: translated # (1) text.cc:94 msgid "Match Found at Line %d." msgstr "%d 行に一致しました。" # state: translated # (1) text.cc:459 msgid "Match Pattern: " msgstr "一致パターン" # state: untranslated # (1) position.cc:1087 msgid "Material: %d - %d" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:282 msgid "Max Ply:" msgstr "最大プライ" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:74 msgid "Move made (Obs'vd/Exm'd Games)" msgstr "手番が移動 (観察/検査していたゲーム)" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:885 msgid "" "Move the axis to be used for moving back and forth\n" "through moves of a game." msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:879 msgid "Move the axis to be used for selecting pieces." msgstr "" # state: untranslated # (1) movelist.cc:81 msgid "Moves" msgstr "" # state: untranslated # (1) network.cc:372 msgid "Network is unreachable" msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:281 msgid "News/Notifications" msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_gamelist.cc:428 msgid "No" msgstr "" # state: untranslated # (3) network.cc:314,435,500 msgid "No error." msgstr "" # state: untranslated # (2) proto_p2p.cc:280,442 msgid "No material to mate" msgstr "" # state: untranslated # (1) network.cc:769 msgid "No output from program." msgstr "" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1124 msgid "No peer." msgstr "接続なし。" # state: translated # (1) text.cc:80 msgid "No previous search." msgstr "前方にはありません。" # state: untranslated # (1) proto_p2p.cc:650 msgid "No proposals left." msgstr "" # state: untranslated # (1) proto_p2p.cc:589 msgid "No proposals received." msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:219 msgid "No response to DGT_SEND_BRD on port %s: %s." msgstr "" # state: untranslated # (4) bugpane.cc:38,39,359,360 msgid "None" msgstr "" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1188 msgid "Normal Chess" msgstr "通常のチェス" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:278 msgid "Normal Text" msgstr "" # state: untranslated # (1) network.cc:368 msgid "Not a socket ?!?" msgstr "" # state: translated # (2) clock.cc:521; proto_xboard.cc:896 msgid "OK" msgstr "実行" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:73 msgid "Obs'vd Game Ended" msgstr "観察していたゲームが終了" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:111 msgid "Observe" msgstr "観察" # state: translated # (6) board.cc:2507; dlg_prefs.cc:526; quickbar.cc:266; sound.cc:460; text.cc:483,631 msgid "Ok" msgstr "実行" # state: untranslated # (1) dlg_connect.cc:119 msgid "" "Once you connect to a host from this dialog, it will be added to\n" "the Peer/ICS Bookmarks menu. Edit the ~/.eboard/eboard.conf file\n" "to modify or remove entries." msgstr "" # state: translated # (1) text.cc:460 msgid "" "Only lines that match the above pattern will be added\n" "to this text pane. Patterns can be OR'ed with the | (pipe)\n" "character. A * (star) can be used to match anything.\n" "Examples:\n" "'(20)|(22)' shows only lines from channels 20 and 22\n" "'blik * bored' shows lines containing 'blik '(...)' bored'." msgstr "" "上のパターンに一致する行のみが、このテキストに追加されます。\n" "パターンは、| (パイプ) 文字で 「または」を表せます。\n" "* (アスタリスク) はすべてに一致します。\n" "例:\n" "'(20)|(22)' は、チャンネル 20 と 22 の行のみを表示します。\n" "'blk * bored' は、'blk '(...)' bored' を含む行を表示します。" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:65 msgid "Opponent Moved" msgstr "相手の移動" # state: untranslated # (1) p2p.cc:149 msgid "Options" msgstr "" # state: untranslated # (1) chess.cc:1459 msgid "PGN Headers" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:453 msgid "PGN filename:" msgstr "PGN ファイル名" # state: untranslated # (1) bugpane.cc:274 msgid "Partner Tells:" msgstr "" # state: untranslated # (1) board.cc:971 msgid "Pawn %d" msgstr "" # state: translated # (1) sound.cc:377 msgid "Pitch (Hz):" msgstr "ピッチ (Hz)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:845 msgid "Play" msgstr "プレイ" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:995 msgid "Play %s as %s vs. %s (%s, maxdepth %d, think always: %s)" msgstr "プレイ %s, %s 対 %s (%s, 最高深度 %d, 常時思考: %s)" # state: translated # (1) sound.cc:361 msgid "Play WAV (need Device and Filename, sox must be installed)" msgstr "WAV を再生 (デバイスとファイル名が必要です。sox がインストールされている必要があります)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1072 msgid "Play against Crafty" msgstr "Crafty とプレイ" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:763 msgid "Play against Engine" msgstr "エンジンとプレイ" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1313 msgid "Play against GNU Chess 4" msgstr "GNU Chess 4 とプレイ" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1228 msgid "Play against Sjeng" msgstr "Sjeng とプレイ" # state: translated # (1) seekgraph.cc:139 msgid "Player" msgstr "プレイヤー" # state: untranslated # (2) proto_p2p.cc:286,489 msgid "Player resigns" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:336 msgid "Player/Color Name Font" msgstr "プレイヤーの名前のフォント " # state: untranslated # (1) proto_fics.cc:918 msgid "Pos: %s vs. %s" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:51 msgid "Preferences" msgstr "設定" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:891 msgid "Press the button to be used for going to the next tab." msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:888 msgid "Press the button to be used for going to the previous tab." msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:882 msgid "Press the button to be used for selecting a square." msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:67 msgid "Private Tell" msgstr "電話番号" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:280 msgid "Private Tells" msgstr "" # state: translated # (1) network.cc:786 msgid "Program exited too soon" msgstr "プログラムはすぐに終了します" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:211 msgid "Progress" msgstr "進捗" # state: translated # (1) promote.cc:57 msgid "Promotion Piece " msgstr "昇進する駒" # state: untranslated # (1) proto_p2p.cc:572 msgid "Propose" msgstr "" # state: untranslated # (1) proto_p2p.cc:539 msgid "Propose Game" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:97 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:189,199 msgid "Protocol mismatch, disconnecting." msgstr "プロトコルの不一致、切断します。" # state: translated # (1) board.cc:987 msgid "Queen %d" msgstr "クイーン %d" # state: untranslated # (1) seekgraph.cc:144 msgid "Rated" msgstr "" # state: untranslated # (1) seekgraph.cc:140 msgid "Rating" msgstr "" # state: untranslated # (1) seekgraph.cc:146 msgid "Rating Range" msgstr "" # state: untranslated # (1) network.cc:776 msgid "Read error from program." msgstr "" # state: untranslated # (1) proto_p2p.cc:242 msgid "Received a game proposal from %s." msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_connect.cc:71 msgid "Recent Hosts" msgstr "" # state: translated # (4) dlg_gamelist.cc:110,277,844; script.cc:79 msgid "Refresh List" msgstr "一覧を更新" # state: untranslated # (1) seekgraph.cc:344 msgid "Replied to seek #%d" msgstr "" # state: untranslated # (2) proto_fics.cc:1595; proto_xboard.cc:382 msgid "Resigned." msgstr "" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:323 msgid "Result" msgstr "結果" # state: untranslated # (1) proto_xboard.cc:426 msgid "Retracted last move." msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:227 msgid "Retrieve ICS Channel Lists from eboard.sf.net" msgstr "ICS チャンネル一覧を eboard.sf.net から引き出す" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:310 msgid "Revert to Defaults" msgstr "デフォルトに戻す" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:359 msgid "Revert to defaults" msgstr "デフォルトに戻す" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:123 msgid "Right" msgstr "右" # state: untranslated # (1) board.cc:975 msgid "Rook %d" msgstr "" # state: translated # (1) script.cc:80 msgid "Run" msgstr "実行" # state: untranslated # (1) board.cc:2439 msgid "Run Engine..." msgstr "" # state: translated # (1) sound.cc:363 msgid "Run Program (need Filename)" msgstr "プログラムを実行 (ファイル名が必要)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:200 msgid "Run autofics.pl script after connecting to FICS" msgstr "FICS に接続した後、autofics.pl スクリプトを実行" # state: translated # (1) text.cc:110 msgid "Save Buffer As..." msgstr "ゲームを名前をつけて保存..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:286 msgid "Save Game..." msgstr "ゲームを保存..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:682 msgid "Save as PGN" msgstr "PGN として保存" # state: untranslated # (2) mainwindow.cc:1144,1169 msgid "Scratch %d" msgstr "" # state: translated # (1) script.cc:62 msgid "Script" msgstr "スクリプト" # state: translated # (1) script.cc:44 msgid "Script List" msgstr "スクリプト一覧" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:232 msgid "Scrollback limit (0 = unlimited) :" msgstr "スクロールバック範囲 (0 = 無制限) :" # state: translated # (1) text.cc:605 msgid "Search Text" msgstr "テキスト検索" # state: translated # (1) text.cc:615 msgid "Search for: " msgstr "検索するテキスト: " # state: translated # (1) text.cc:102 msgid "Search text not found." msgstr "検索テキストは見つかりませんでした。" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:286 msgid "Seek Ads" msgstr "" # state: translated # (2) dlg_prefs.cc:187; proto_fics.cc:1848 msgid "Seek Table" msgstr "探索表" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:348 msgid "Seek Table Font" msgstr "探索表フォントを探す" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:232 msgid "Serial :%s" msgstr "" # state: translated # (1) text.cc:448 msgid "Set Filter" msgstr "フィルタを設定" # state: translated # (1) text.cc:275 msgid "Set Filter..." msgstr "フィルタを設定..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:838 msgid "Set depth limit to 0 to use the engine's default." msgstr "思考の深さの制限を 0 にすると、エンジンのデフォルトが使用されます。" # state: translated # (1) quickbar.cc:67 msgid "Setup Buttons" msgstr "ボタンを設定" # state: translated # (1) quickbar.cc:207 msgid "Shortcut Button Setup" msgstr "ショートカットボタンを設定" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:285 msgid "Shouts" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:221 msgid "Show channel tells in one pane per channel" msgstr "表示チャンネルはチャンネル毎に一つずつ表示" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:224 msgid "Show channel tells on console too (when above option is active)" msgstr "表示チャンネルはコンソールにも表示 (上のオプションが有効な時)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:197 msgid "Show rating next to player name" msgstr "プレイヤー名の隣にレーティングを表示" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:163 msgid "Show shortcut buttons below board" msgstr "ショートカットボタンをボードの下に表示" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:796 msgid "Side & Time" msgstr "手番と時間" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:798 msgid "Side Selection" msgstr "手番の選択" # state: untranslated # (2) board.cc:2444,2449 msgid "Side to move: " msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:492 msgid "Smooth joystick cursor" msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:493 msgid "Smooth joystick cursor speed:" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:157 msgid "Smoother animation (eats more CPU)" msgstr "滑らかなアニメーション (多くの CPU パワーを消費)" # state: untranslated # (1) protocol.cc:80 msgid "" "Sorry, this protocol does not allow to retract a move thru this menu option." msgstr "" # state: untranslated # (1) sound.cc:337 msgid "Sound Event" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:386 msgid "Sound Events" msgstr "サウンドイベント" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:384 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" # state: untranslated # (1) mainwindow.cc:796 msgid "Source code available at http://eboard.sourceforge.net" msgstr "" # state: untranslated # (2) proto_p2p.cc:277,436 msgid "Stalemate" msgstr "" # state: untranslated # (1) p2p.cc:147 msgid "Start a connection" msgstr "" # state: untranslated # (1) clock.cc:504 msgid "Starting Time:" msgstr "" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1192 msgid "Suicide" msgstr "スーサイド" # state: untranslated # (1) dlg_connect.cc:96 msgid "TCP Port" msgstr "" # state: untranslated # (2) p2p.cc:72,96 msgid "TCP Port:" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:118 msgid "Tab Position" msgstr "タブ位置" # state: translated # (1) sound.cc:462 msgid "Test" msgstr "テスト" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:400 msgid "The checkbox on the left enables/disables the sound." msgstr "左のチェックボックスでサウンドの有効/無効を設定" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:878 msgid "The engine will be run with\n/bin/sh -c 'cd directory ; command line'" msgstr "エンジンは /bin/sh -c 'cd directory ; command line'\nで実行されます。" # state: untranslated # (1) dlg_connect.cc:295 msgid "Think Always" msgstr "" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:841 msgid "Think on opponent's time" msgstr "相手の時間のときも考える" # state: untranslated # (1) seekgraph.cc:142 msgid "Time" msgstr "" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:810 msgid "Time Control" msgstr "時間設定" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:823 msgid "Time Control..." msgstr "時間設定..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:281 msgid "Time Control:" msgstr "時間設定:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:69 msgid "Time Running Out" msgstr "時間切れ" # state: translated # (1) network.cc:371 msgid "Timeout" msgstr "時間切れ" # state: translated # (1) clock.cc:514 msgid "Times can be given as hh:mm:ss , mm:ss or ss" msgstr "時間は hh:mm:ss、mm:ss、ss のいずれかで設定できます。" # state: untranslated # (1) quickbar.cc:253 msgid "" "To run multiple commands with one shortcut, separate the commands with ; (semicolon).\n" "To run a script from a shortcut, set command to script.ScriptName, e.g.: script.myscript.pl ." msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:127 msgid "Top" msgstr "上" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:238 msgid "Trademark :%s" msgstr "" # state: translated # (1) clock.cc:462 msgid "Type: Fischer Clock (ICS-like)" msgstr "タイプ: フィッシャークロック (ICS のようなもの)" # state: translated # (1) clock.cc:460 msgid "Type: Fixed Time per Move" msgstr "タイプ: 固定時間で動く" # state: translated # (1) clock.cc:463 msgid "Type: Use engine's default setting" msgstr "タイプ: エンジンのデフォルトの設定を使う" # state: translated # (1) clock.cc:461 msgid "Type: X Moves per Time Period" msgstr "タイプ: X は時間区切りごとに動く" # state: untranslated # (1) network.cc:464 msgid "Unable to bind on port %d." msgstr "" # state: untranslated # (1) network.cc:454 msgid "Unable to create socket." msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:215 msgid "Unable to find the DGT board on port %s: %s." msgstr "" # state: untranslated # (1) network.cc:376 msgid "Unknown error" msgstr "" # state: untranslated # (1) proto_p2p.cc:295 msgid "Unknown result" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:139 msgid "Use plain color squares" msgstr "装飾のない色の目を使用" # state: untranslated # (1) chess.cc:1476 msgid "Value" msgstr "" # state: untranslated # (1) chess.cc:1495 msgid "Value:" msgstr "" # state: translated # (4) dlg_gamelist.cc:322; proto_xboard.cc:1183,1205; seekgraph.cc:143 msgid "Variant" msgstr "変種" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:297,462 msgid "Variant:" msgstr "変種:" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:435 msgid "Variant: %s (uneditable)" msgstr "変種: %s (編集不可)" # state: translated # (1) p2p.cc:109 msgid "Wait" msgstr "待つ" # state: translated # (1) p2p.cc:148 msgid "Wait for a connection" msgstr "接続を待っています" # state: translated # (1) p2p.cc:244 msgid "Waiting for connection on port %d." msgstr "ポート %d の接続を待っています。" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:240 msgid "Warn when own clock is below: " msgstr "自分のクロックが次の秒数未満になったら警告: " # state: translated # (1) status.cc:43 msgid "Welcome to eboard." msgstr "eboard へようこそ" # state: untranslated # (5) board.cc:404; dlg_gamelist.cc:320; movelist.cc:65; proto_p2p.cc:550; proto_xboard.cc:997 msgid "White" msgstr "" # state: translated # (1) bugpane.cc:228 msgid "White: %s - %s" msgstr "白: %s - %s" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:225 msgid "Working..." msgstr "思考中..." # state: translated # (1) help.cc:244 msgid "Write to Console" msgstr "コンソールに書き出す" # state: translated # (1) network.cc:367 msgid "Wrong address space" msgstr "間違ったアドレス空間" # state: translated # (1) chess.cc:890 msgid "Wrote" msgstr "書いた" # state: untranslated # (1) dlg_gamelist.cc:427 msgid "Yes" msgstr "" # state: untranslated # (1) proto_xboard.cc:414 msgid "You can only retract when it's your turn to move." msgstr "" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:546 msgid "Your color:" msgstr "あなたの色:" # state: translated # (1) p2p.cc:135 msgid "Your name:" msgstr "あなたの名前:" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1988 msgid "[chat]" msgstr "[チャット]" # state: translated # (2) mainwindow.cc:1965,1989 msgid "[cmd]" msgstr "[コマンド]" # state: untranslated # (1) global.cc:380 msgid "[eboard] ** $HOME is too long" msgstr "" # state: translated # (1) global.cc:407 msgid "[eboard] ** failed to create directory " msgstr "[eboard] ** ディレクトリの作成に失敗しました " # state: translated # (1) global.cc:377 msgid "[eboard] ** no $HOME" msgstr "[eboard} ** $HOME は存在しません" # state: translated # (1) sound.cc:149 msgid "[eboard] bad RC line\n" msgstr "[eboard] 間違った RC ラインです\n" # state: translated # (1) sound.cc:314 msgid "beep" msgstr "ブザー" # state: translated # (1) sound.cc:313 msgid "beeps" msgstr "ブザー" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1901 msgid "black" msgstr "黒" # state: translated # (1) chess.cc:1254 msgid "can't load PGN move text from %s (error opening file)" msgstr "%s から PGN 移動テキストを読み込めませんでした (ファイルオープンエラー)" # state: translated # (1) chess.cc:1260 msgid "can't seek to offset %lu of %s" msgstr "オフセット %lu を %s から探せませんでした" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:208 msgid "dgtnix driver version %.1f" msgstr "" # state: untranslated # (1) mainwindow.cc:525 msgid "discards board" msgstr "" # state: translated # (1) p2p.cc:33 msgid "eboard Direct Connection Manager" msgstr "eboard ダイレクト接続マネージャー" # state: untranslated # (1) mainwindow.cc:790 msgid "eboard version %s (%s)" msgstr "" # state: translated # (1) help.cc:76 msgid "" "eboard version %s\n" "(c) 2000-%d Felipe Bergo\n" "\n" "http://eboard.sourceforge.net\n" "\nThis program is free software; you can redistribute\n" "it and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "eboard バージョン %s\n" "(c) 2000-%d Felipe Bergo\n" "\n" "http://eboard.sourceforge.net\n" "\nThis program is free software; you can redistribute\n" "it and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n[参考日本語訳]\n" "このプログラムはフリーソフトウェアです; Free Software\n" "Foundation の GNU General Public License バージョン 2 または\n" "それ以降のライセンスのもとで、自由に改変・再配布できます。\n" # state: translated # (1) text.cc:245 msgid "eboard: Console #%d" msgstr "eboard: コンソール #%d" # state: untranslated # (1) proto_xboard.cc:161 msgid "engine claimed illegal move but we didn't move, ignoring it." msgstr "" # state: translated # (1) chess.cc:1267 msgid "error parsing PGN data" msgstr "PGN データの解析エラー" # state: translated # (1) mainwindow.cc:524 msgid "flips board" msgstr "ボードをひっくり返す" # state: untranslated # (5) dlg_gamelist.cc:499,510,516,522,528 msgid "game" msgstr "" # state: untranslated # (5) dlg_gamelist.cc:500,511,517,523,529 msgid "games" msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_connect.cc:440 msgid "generic xboard v2" msgstr "" # state: translated # (1) mainwindow.cc:520 msgid "goes back 1 halfmove" msgstr "一手戻る" # state: translated # (1) mainwindow.cc:519 msgid "goes back to start of game" msgstr "ゲーム開始に戻る" # state: translated # (1) mainwindow.cc:521 msgid "goes forward 1 halfmove" msgstr "一手進む" # state: translated # (1) mainwindow.cc:522 msgid "goes forward to end of game" msgstr "ゲーム終了に進む" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:177 msgid "illegal move!" msgstr "正しくない動き!" # state: untranslated # (1) dlg_gamelist.cc:436 msgid "in progress" msgstr "" # state: untranslated # (1) clock.cc:358 msgid "initial time %s, increment %s" msgstr "" # state: untranslated # (1) clock.cc:495 msgid "moves in" msgstr "" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1003 msgid "no" msgstr "いいえ" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1528,1715 msgid "no such game: " msgstr "そんなゲームはありません" # state: untranslated # (1) clock.cc:349 msgid "no time control set" msgstr "" # state: untranslated # (2) movelist.cc:127,128 msgid "none" msgstr "" # state: untranslated # (1) sound.cc:326 msgid "nothing" msgstr "" # state: translated # (1) mainwindow.cc:526 msgid "opens new scratch board with position" msgstr "現在の駒位置で編集用のボードを作る" # state: untranslated # (1) clock.cc:489 msgid "per move" msgstr "" # state: untranslated # (1) sound.cc:323 msgid "plain console beep" msgstr "" # state: translated # (1) sound.cc:317 msgid "play file %s" msgstr "ファイル %s を実行" # state: translated # (1) mainwindow.cc:523 msgid "pops up the move list" msgstr "棋譜を表示" # state: translated # (1) network.cc:704 msgid "process creation failed." msgstr "プロセス生成に失敗。" # state: untranslated # (2) chess.cc:192; seekgraph.cc:124 msgid "rated" msgstr "" # state: translated # (1) sound.cc:320 msgid "run %s" msgstr "実行 %s" # state: translated # (1) script.cc:256 msgid "running %s" msgstr "実行中 %s" # state: translated # (1) chess.cc:834 msgid "savePGN failed: %s" msgstr "PGN の保存に失敗: %s" # state: translated # (1) chess.cc:819 msgid "savePGN failed: Won't save game with less than 2 moves" msgstr "PGN の保存に失敗: Won't save game with less than 2 moves" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:244 msgid "seconds." msgstr "秒。" # state: untranslated # (2) chess.cc:193; seekgraph.cc:125 msgid "unrated" msgstr "" # state: untranslated # (1) clock.cc:329 msgid "untimed" msgstr "" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1900 msgid "white" msgstr "白" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1002 msgid "yes" msgstr "はい"