# state: translated # (2) pieces.cc:70,157 msgid " ** PNG LOAD FAILED: using internal low-res pieceset. It'll look ugly.\n" msgstr " ** Ładowanie PNG nieudane: używam wbudowanego zestawu bierek o niskiej rozdzielczości (brzydki).\n" # state: translated # (1) sound.cc:383 msgid " Browse... " msgstr " Przeglądaj... " # state: translated # (1) seekgraph.cc:191 msgid " Play Selected " msgstr " Graj zaznaczone " # state: translated # (1) seekgraph.cc:192 msgid " Refresh " msgstr " Odśwież " # state: translated # (1) chess.cc:1489 msgid " Remove Field " msgstr " Usuń pole " # state: translated # (1) chess.cc:1499 msgid " Set " msgstr " Ustaw " # state: translated # (1) help.cc:340 msgid "" "#L#Getting Started\n" "#M#Common Tasks in eboard\n" "\nPlaying against the computer\n" "#S#eboard does not \"play chess\" itself, but rather is works as interface to programs that do,\n" "called \"engines\", which don't have a graphical interface themselves. You need an engine to\n" "play against the computer. GNU Chess, Crafty and Sjeng are chess engines that are available at\n" "no cost.\n" "Once you have one of them installed, open the #B#Peer#K# menu, then the #B#Play against\n" "engine#K# submenu, and select the appropriate option depending on which engine you have\n" "installed.\n" "\n#M#Playing Chess on the Internet\n" "#S#Eboard supports the FICS protocol. FICS runs at freechess.org, but other servers, such as\n" "US Chess Live, use FICS's software and should work with eboard too. ICC is not supported.\n" "To connect to FICS, open the #B#Peer#K# menu, click #B#Connect to FICS#K#. To connect to\n" "other servers, open the #B#Peer#K# menu, click #B#Connect to Other Server...#K#.\n" "While you can login as guest on FICS, you'll enjoy it better as a registered user. Registration\n" "is done through FICS's site at #B#http://www.freechess.org#K#, and it's free.\n" "\n#M#Browsing PGN Games\n" "#S#PGN is the most common file format to store chess games. It can store moves and comments\n" "(annotations). To open this kind of file within eboard, open the #B#Windows#K# menu, click\n" "#B#Games on Client#K#. In the Local Game List dialog, click #B#Load PGN...#K#. To browse a\n" "game, #B#select it#K# and click #B#Display#K#. A new tab will be created in the main window\n" "with the game.#L#" msgstr "" "#L#Szybki start\n" "#M#Typowe czynności w programie eboard\n" "\nGra przeciw komputerowi\n" "#S#Sam eboard nie potrafi \"grać w szachy\", ale służy za interfejs graficzny dla programów\n" "grających, które takiego interfejsu nie posiadają. Aby grać przeciw komputerowi\n" "potrzeba właśnie takiego programu. GNU Chess, Crafty czy Sjeng są przykładami programów\n" "dostępnych za darmo. Po zainstalowaniu jednego z nich, wejdź do menu #B#Partner#K#, a następnie\n" " #B#Graj przeciw programowi szchowemu#K# i wybierz opcję w zależności od posiadanego programu.\n" "\n#M#Gra przez Internet\n" "#S#Eboard obsługuje protokół FICS obowiązujący na serwerze freechess.org - inne serwery, \n" "jak na przykład US Chess Live, używające opragramowania FICS powinny działać z eboard. \n" "ICC nie jest obsługiwany. Aby połączyc się z FICS, wejdź do menu #B#Partner#K# i \n" " kliknij na #B#Połącz z FICS#K#. Aby połączyć się z innymi serwerami, wejdź do menu #B#Partner#K# \n" "a następnie #B#Połącz z innym serwerem...#K#.\n" "Na FICS można zalogować się jako gość, lecz więcej zabawy daje gra jako zarejestrowany\n" "użytkownik. Darmowej rejestracji można dokonać na stronie FICS #B#http://www.freechess.org#K#.\n" "\n#M#Przeglądanie partii w formacie PGN\n" "#S#PGN jest najbardziej rozpowszechnionym formatem zapisu partii szachowych. Potrafi zapisywać\n" "zarówno posunięcia jak i komentarze (analizy). Aby otworzyć plik PGN w programie eboard,\n" "wejdź do menu #B#Okna#K# i kliknij na #B#Partie na kliencie#K#. Następnie, w otwartym okienku\n" "kliknij na #B#Otwórz PGN...#K#. Aby obejrzeć partię,\n" "#B#zaznacz ją#K# a następnie kliknij na #B#Wyświetl partię#K#. Partia zostanie umieszczona \n" "w głównym oknie programu w nowej zakładce szachownicy .#L#" # state: translated # (1) sound.cc:312 msgid "%d %s to %s, %d Hz for %d msec" msgstr "%d %s na %s, %d Hz na %d ms" # state: translated # (1) chess.cc:1292 msgid "%d games read" msgstr "Przeczytano %d partii" # state: translated # (2) clock.cc:340,362 msgid "%d moves in %s" msgstr "%d posunięć w ciągu %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:647 msgid "%d. Connect to %s:%d (%s)" msgstr "%d. Połącz z %s:%d (%s)" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:619 msgid "%s (white) vs. %s (black)\n%s\n%d:%.2d %d" msgstr "%s (białe) vs. %s (czarne)\n%s\n%d:%.2d %d" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:248 msgid "%s accepted your game proposal." msgstr "%s przyjął ofertę gry" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:542 msgid "%s engine started." msgstr "Program %s uruchomiony." # state: translated # (2) proto_p2p.cc:261,635 msgid "%s offers a draw." msgstr "%s proponuje remis." # state: translated # (1) clock.cc:353 msgid "%s per move" msgstr "%s na ruch" # state: untranslated # (1) clock.cc:333 msgid "%s/move" msgstr "" # state: translated # (1) text.cc:96 msgid "(Wrapped) Match Found at Line %d." msgstr "Trafienie w wierszu %d. (minięto koniec pliku)" # state: translated # (1) mainwindow.cc:792 msgid "(c) 2000-%d Felipe Bergo (FICS handle: Pulga)" msgstr "(c) 2000-%d Felipe Bergo (ksywka na FICS : Pulga)" # state: lost (deprecated key) #: mainwindow.cc:791 msgid "(c) 2001-2002 Felipe Bergo (FICS Handle: Pulga)" msgstr "(c) 2001-2002 Felipe Bergo (ksywka na FICS : Pulga)" # state: translated # (1) global.cc:817 msgid "(message obfuscated -- password mode ?)" msgstr "(wiadomość nieczytelna -- tryb hasła ?)" # state: translated # (2) mainwindow.cc:659,704 msgid "(no bookmarks)" msgstr "(brak zakładek)" # state: translated # (2) text.cc:368,512 msgid "(none)" msgstr "brak" # state: translated # (1) clock.cc:497 msgid "(time period)" msgstr "okres czasu" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:436 msgid "* game not found: " msgstr "* nie znaleziono partii: " # state: translated # (1) mainwindow.cc:1024 msgid "** [eboard] bad engine protocol # in bookmark: " msgstr "** [eboard] nieprawidłowy protokół programu grającego w zakładce : " # state: translated # (1) global.cc:1414 msgid "** eboard ** warning: HOME environment variable not set\n" msgstr "** eboard ** uwaga: Nie ustawiono zmiennej HOME \n" # state: translated # (1) chess.cc:888 msgid "--- %s game to PGN file %s" msgstr "--- Partia została %s do pliku PGN %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1117 msgid "--- Disconnected" msgstr "--- Rozłączono" # state: translated # (1) mainwindow.cc:86 msgid "/Game/Ad_journ" msgstr "/Partie/_Odłóż na później" # state: translated # (1) mainwindow.cc:87 msgid "/Game/Retract _Move" msgstr "/Partie/_Cofnij posunięcie" # state: translated # (1) mainwindow.cc:85 msgid "/Game/_Abort" msgstr "/Partie/_Przerwij partię" # state: translated # (1) mainwindow.cc:84 msgid "/Game/_Offer Draw" msgstr "/Game/Zaproponuj _remis" # state: translated # (1) mainwindow.cc:83 msgid "/Game/_Resign" msgstr "/Partie/_Poddaj partię" # state: translated # (1) mainwindow.cc:130 msgid "/Help/_About eboard..." msgstr "/Pomoc/_O programie..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:128 msgid "/Help/_Debug Info" msgstr "/Pomoc/_Informacje dla programisty" # state: translated # (1) mainwindow.cc:126 msgid "/Help/_Getting Started" msgstr "/Pomoc/_Szybki start" # state: translated # (1) mainwindow.cc:127 msgid "/Help/_Keys" msgstr "/Pomoc/_Klawisze" # state: translated # (1) mainwindow.cc:129 msgid "/Help/sep4" msgstr "/Nápověda/sep4" # state: translated # (1) mainwindow.cc:63 msgid "/Peer/Connect to _FICS" msgstr "/Partner/Połącz z _FICS" # state: translated # (1) mainwindow.cc:66 msgid "/Peer/Direct connect with _Remote eboard..." msgstr "/Partner/_Bezpośrednie połączenie z innym eboard..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:74 msgid "/Peer/Engine B_ookmarks" msgstr "/Partner/Zakładki programów grających" # state: translated # (1) mainwindow.cc:64 msgid "/Peer/ICS _Bookmarks" msgstr "/Partner/Zakładki _ICS" # state: translated # (1) mainwindow.cc:71 msgid "/Peer/Play against Engine/Cr_afty..." msgstr "/Partner/Graj przeciw programowi/_Crafty..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:69 msgid "/Peer/Play against Engine/GNU Chess _4..." msgstr "/Partner/Graj przeciw programowi/_GNU Chess 4..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:73 msgid "/Peer/Play against Engine/_Generic Engine..." msgstr "/Partner/Graj przeciw programowi/_Inny program..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:70 msgid "/Peer/Play against Engine/_Sjeng..." msgstr "/Partner/Graj przeciw programowi/_Sjeng..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:72 msgid "/Peer/Play against Engine/sep1" msgstr "/Partner/Graj przeciw programowi/sep1" # state: translated # (1) mainwindow.cc:68 msgid "/Peer/Play against _Engine" msgstr "/Partner/Graj przeciw programowi szachowemu" # state: translated # (1) mainwindow.cc:65 msgid "/Peer/_Connect to Other Server..." msgstr "/Partner/_Połącz z innym serwerem..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:79 msgid "/Peer/_Disconnect" msgstr "/Partner/_Rozłącz" # state: translated # (1) mainwindow.cc:76 msgid "/Peer/_Empty Scratch Board" msgstr "/Partner/_Pusta szachownica" # state: translated # (1) mainwindow.cc:81 msgid "/Peer/_Quit" msgstr "/Partner/_Zakończ" # state: translated # (1) mainwindow.cc:77 msgid "/Peer/_Scratch Board with Initial Position" msgstr "/Partner/Szachownica z pozycją _wyjściową" # state: translated # (1) mainwindow.cc:80 msgid "/Peer/sep2" msgstr "/Partner/sep2" # state: translated # (2) mainwindow.cc:75,78 msgid "/Peer/sep3" msgstr "/Partner/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:67 msgid "/Peer/sep4" msgstr "/Partner/sep4" # state: translated # (1) mainwindow.cc:106 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Pieces Only" msgstr "/Ustawienia/Wygląd bierek/Ładuj tylko wygląd bierek" # state: translated # (1) mainwindow.cc:107 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Squares Only" msgstr "/Ustawienia/Wygląd bierek/Ładuj tylko wygląd szachownicy" # state: translated # (1) mainwindow.cc:105 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Theme" msgstr "/Ustawienia/Wygląd bierek/Ładuj zestaw" # state: translated # (1) mainwindow.cc:104 msgid "/Settings/Bitmapped Piece _Sets" msgstr "/Ustawienia/_Wygląd" # state: translated # (1) mainwindow.cc:101 msgid "/Settings/Enable Legality _Checking" msgstr "/Ustawienia/Włącz sprawdzanie poprawności posunięć" # state: translated # (1) mainwindow.cc:98 msgid "/Settings/ICS Behavior/Popup Board Panes _Upon Creation" msgstr "/Ustawienia/Ustawienia ICS/Pr_zełączaj na zakładkę ostatnio utworzonej szachownicy" # state: translated # (1) mainwindow.cc:99 msgid "/Settings/ICS Behavior/Smart _Discard Observed Boards After Game Ends" msgstr "/Ustawienia/Ustawienia ICS/Usuwaj zakładkę po zakończeniu obserwowanej partii" # state: translated # (1) mainwindow.cc:91 msgid "/Settings/Pre_move" msgstr "/Ustawienia/_Antycypacja następnego posunięcia" # state: translated # (1) mainwindow.cc:92 msgid "/Settings/Sho_w Coordinates" msgstr "/Ustawienia/Pokaż _współrzędne" # state: translated # (1) mainwindow.cc:90 msgid "/Settings/_Animate Moves" msgstr "/Ustawienia/_Animacja posunięć" # state: translated # (1) mainwindow.cc:94 msgid "/Settings/_Beep on Opponent Moves" msgstr "/Ustawienia/Graj dźwięk, gdy przeciwnik wykonuje ruch" # state: translated # (1) mainwindow.cc:95 msgid "/Settings/_Enable Other Sounds" msgstr "/Ustawienia/_Włącz pozostałe dźwięki" # state: translated # (1) mainwindow.cc:89 msgid "/Settings/_Highlight Last Move" msgstr "/Ustawienia/_Podświetlaj ostatnie posunięcie" # state: translated # (1) mainwindow.cc:97 msgid "/Settings/_ICS Behavior" msgstr "/Ustawienia/Ustawienia _ICS" # state: translated # (1) mainwindow.cc:109 msgid "/Settings/_Preferences..." msgstr "/Ustawienia/_Preferencje..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:103 msgid "/Settings/_Vectorized Pieces (Faster Rendering)" msgstr "/Ustawienia/_Wektorowe bierki (Szybsze rysowanie)" # state: translated # (5) mainwindow.cc:93,96,100,102,108 msgid "/Settings/sep3" msgstr "/Ustawienia/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:121 msgid "/Windows/Find _Previous" msgstr "/Okna/Znajdź p_oprzedni" # state: translated # (1) mainwindow.cc:114 msgid "/Windows/Games on _Client..." msgstr "/Okna/Partie na _kliencie..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:124 msgid "/Windows/Save Desktop _Geometry" msgstr "/Okna/Zapamiętaj _rozmiary okna" # state: translated # (1) mainwindow.cc:122 msgid "/Windows/Save _Text Buffer..." msgstr "/Okna/Zapisz tekst z _bufora..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:112 msgid "/Windows/_Ads on Server..." msgstr "/Okna/_Oferty gry na serwerze..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:118 msgid "/Windows/_Detached Console" msgstr "/Okna/Osobne okno kon_soli" # state: translated # (1) mainwindow.cc:120 msgid "/Windows/_Find Text (upwards)..." msgstr "/Okna/_Znajdź tekst (w górę)..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:111 msgid "/Windows/_Games on Server..." msgstr "/Okna/_Partie na serwerze..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:116 msgid "/Windows/_Run Script..." msgstr "/Okna/_Uruchom skrypt..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:113 msgid "/Windows/sep1" msgstr "/Okna/sep1" # state: translated # (1) mainwindow.cc:115 msgid "/Windows/sep2" msgstr "/Okna/sep2" # state: translated # (3) mainwindow.cc:117,119,123 msgid "/Windows/sep3" msgstr "/Okna/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:82 msgid "/_Game" msgstr "/_Partia" # state: translated # (1) mainwindow.cc:125 msgid "/_Help" msgstr "/Po_moc" # state: translated # (1) mainwindow.cc:62 msgid "/_Peer" msgstr "/_Partner" # state: translated # (1) mainwindow.cc:88 msgid "/_Settings" msgstr "/_Ustawienia" # state: translated # (1) mainwindow.cc:110 msgid "/_Windows" msgstr "/_Okna" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:820 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Uwaga: nie udało się załadować czcionki o stałej szerokości, zawartość tego menu będzię wyglądać bardzo brzydko.\n" "\n" # state: lost (deprecated key) # (1) bugpane.cc:40 msgid " can't load font.\n" msgstr " nie można załadować fontu.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) board.cc:84 msgid "" " ** failed to load one or more board fonts - install X11 75 dpi and 100 dpi fonts, restart X, and try again.\n" msgstr "" " ** ładowanie jednego lub więce fontów nieudane - zainstaluj fonty o rozdzielczości 75 i 100 dpi, zrestartuj X i spróbuj ponownie.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) board.cc:169 msgid " ** failed to load one or more board fonts\n" msgstr " ** ładowanie jednego lub więce fontów nieudane\n" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1610 msgid " abort request sent" msgstr " oferta przerwania partii wysłana" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1605 msgid " adjourn request sent" msgstr " oferta odłożenia partii wysłana" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1600 msgid " draw request sent" msgstr " oferta remisu wysłana" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:86 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Uwaga: nie udało się załadować czcionki o stałej szerokości, zawartość tego menu będzię wyglądać bardzo brzydko.\n" "\n" # state: translated # (2) util.cc:571,623 msgid " ** bad pattern string: " msgstr " ** nieprawidłowy wzorzec: " # state: translated # (2) pieces.cc:60,77 msgid " ** file not found: " msgstr " ** nie znaleziono pliku: " # state: translated # (1) seekgraph.cc:264 msgid " failed to load " msgstr " ładowanie nieudane " # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:310 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Uwaga: nie udało się załadować czcionki o stałej szerokości, zawartość tego menu będzię wyglądać bardzo brzydko.\n" "\n" # state: lost (deprecated key) # (1) text.cc:139 msgid " failed to load " msgstr " ładowanie nieudane " # state: translated # (1) proto_xboard.cc:400 msgid " Adjourning not supported" msgstr " Brak obsługi odkładania partii" # state: untranslated # (1) proto_xboard.cc:151 msgid " Incompatible Engine Protocol" msgstr "" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:405 msgid " Session Aborted" msgstr " Przerwano sesję" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:396 msgid " draw request sent" msgstr " wysłano ofertę remisu" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1179 msgid "" msgstr "" # state: translated # (1) mainwindow.cc:890 msgid "> (password sent)" msgstr "> (hasło wysłane)" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1955,1972 msgid "> [issued from menu] %s" msgstr "> [wywołano z menu] %s" # state: translated # (1) quickbar.cc:127 msgid "> [issued from shortcut] " msgstr "> [polecenie wydane za pomocą skrótu] " # state: translated # (1) quickbar.cc:117 msgid "> [script run from shortcut] %s" msgstr "> [uruchomiono skrypt za pomocą skrótu ] %s" # state: translated # (1) help.cc:54 msgid "About eboard" msgstr "O programie" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:598 msgid "Accept" msgstr "Przyjmij" # state: translated # (1) network.cc:504 msgid "Accepted incoming connection from %s" msgstr "Przyjęto połączenie nadchodzące od %s" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:827 msgid "Ad Description" msgstr "Szczegóły oferty" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:801,884 msgid "Ad List" msgstr "Lista ofert gry" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:897 msgid "Ad List (refreshing...)" msgstr "Lista ofert (odświeżam...)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:845 msgid "Add to Peer/Engine Bookmarks menu" msgstr "Dodaj do zakładek" # state: translated # (1) network.cc:373 msgid "Address already in use" msgstr "Adresa jest już używany" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:854 msgid "Ads" msgstr "Oferty" # state: translated # (1) network.cc:369 msgid "Already connected ?!?" msgstr "Połączenie już istnieje ?!?" # state: translated # (1) help.cc:117 msgid "" "Anywhere:\n" "F3: Go to previous pane.\n" "F4: Go to next pane.\n" "F5: Go to the main board pane.\n" "F6: Go to the console pane.\n" "F7: Go to the seek graph pane (if available).\n" "F8: Toggle Shortcut Bar visilibity.\n" "Page Up/Page Down: scrolls the text console (must be visible)\n" "Ctrl+(Left Arrow): Backward 1 halfmove\n" "Ctrl+(Right Arrow): Forward 1 halfmove\n" "Ctrl+F: Find Upwards(main console buffer)\n" "Ctrl+G: Find Previous\n" "\nInput box:\n" "Up/Down (arrows): move thru input history\n" "Enter: send text line\n" "Esc: switch Chat/Command Mode\n" "\nSyntaxisms:\n" "In main window's input box:\n" ".. entering %prefix text will set the chat prefix to text.\n" ".. entering %do scriptname will run scriptname." msgstr "" "Działają w dowolnym miejscu:\n" "F3: Przejdź do poprzedniej zakładki\n" "F4: Przejdź do następnej zakładki\n" "F5: Przejdź do głównej szachownicy\n" "F6: Przejdź do konsoli\n" "F7: Lista ofert gry (jeśli dostępna)\n" "F8: Włącz/Wyłącz pasek skrótów\n" "Page Up/Page Down: przewija tekst na konsoli (jeśli jest widoczna)\n" "Ctrl+(strzałka w lewo): Wstecz o jeden półruch\n" "Ctrl+(strzałka w prawo): Naprzód o jeden półruch\n" "Ctrl+F: Wyszukaj w górę (bufor konsoli)\n" "Ctrl+G: Znajdź poprzedni\n" "\nPasek komend:\n" "Strzałki Góra/Dół: przewija wcześniej wpisane komendy\n" "Enter: Wyślij wpisany tekst\n" "Esc: Przełącza między trybem Komend/Rozmowy\n" "\nSkładnia:\n" "Pasek komend w oknie głównym:\n" ".. wpisanie %prefix text przełączy prefiks rozmowy na tekst.\n" ".. wpisanie %do scriptname wykona skrypt." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:115 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" # state: translated # (1) chess.cc:889 msgid "Appended" msgstr "dodana" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:528 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:319 msgid "Apply Changes" msgstr "Zastosuj" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:457 msgid "Auto-save observed games" msgstr "Automatyczny zapis obserwowanych partii" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:456 msgid "Auto-save played games" msgstr "Automatyczny zapis rozegranych partii" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:450 msgid "Autosave" msgstr "Automatyczne zapisywanie" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:485 msgid "Axis & Buttons" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:289 msgid "Background" msgstr "Tło" # state: translated # (1) network.cc:366 msgid "Bad descriptor" msgstr "Nieprawidłowy deskryptor" # state: translated # (1) sound.cc:359 msgid "Beep (need Pitch, Duration, Count and Device)" msgstr "Graj Sygnał (wymagane wysokość, czas trwania, liczba i urządzenie)" # state: translated # (1) board.cc:983 msgid "Bishop %d" msgstr "Goniec %d" # state: translated # (5) board.cc:392; dlg_gamelist.cc:321; movelist.cc:66; proto_p2p.cc:551; proto_xboard.cc:998 msgid "Black" msgstr "Czarne" # state: translated # (1) bugpane.cc:241 msgid "Black: %s - %s" msgstr "Czarne: %s - %s" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:894 msgid "" "Board Cursor Axis: %d\n" "Board Select Button: %d\n" "Board Browsing Axis: %d\n" "Previous Tab Button: %d\n" "Next Tab Button: %d\n" msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:236 msgid "Board version :%s" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:278 msgid "Bookmark Caption:" msgstr "Nazwa programu:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:129 msgid "Bottom" msgstr "Dół" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:279 msgid "Bright Text" msgstr "Jasny tekst" # state: translated # (1) sound.cc:529 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" # state: translated # (1) text.cc:116 msgid "Buffer Save failed." msgstr "Zapis bufora nieudany." # state: translated # (1) mainwindow.cc:265 msgid "Bughouse" msgstr "Kloc" # state: translated # (2) bugpane.cc:217,218 msgid "Bughouse: Partner Game" msgstr "Kloc: Partia z partnerem" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:234 msgid "Bus address :%s" msgstr "" # state: translated # (1) quickbar.cc:220 msgid "Button Caption" msgstr "Napis na przycisku" # state: translated # (1) quickbar.cc:219 msgid "Button Icon" msgstr "Ikona przycisku" # state: translated # (10) board.cc:2509; clock.cc:523; dlg_connect.cc:135; dlg_prefs.cc:530; p2p.cc:110; proto_xboard.cc:898; quickbar.cc:268; sound.cc:464; text.cc:485,633 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:934 msgid "Cancel Joystick Configuration" msgstr "" # state: translated # (1) p2p.cc:262 msgid "Cancelled connection wait." msgstr "Anulowano oczekiwanie na połączenie" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:292 msgid "Change..." msgstr "Zmień..." # state: translated # (2) dlg_prefs.cc:189,287 msgid "Channel Tells" msgstr "Wiadomość od kanału" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:283,448 msgid "Checkmate" msgstr "Mat" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:288 msgid "Chess Programs" msgstr "Programy szachowe" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:817 msgid "Choose Font" msgstr "Wybierz font" # state: translated # (5) dlg_prefs.cc:334,338,342,346,350 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:332 msgid "Clock Font" msgstr "Font zegara" # state: translated # (7) chess.cc:1516; dlg_connect.cc:339; help.cc:100,151,243,319; p2p.cc:159 msgid "Close" msgstr " Zamknij " # state: translated # (1) seekgraph.cc:145 msgid "Color" msgstr "Kolor" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:330 msgid "Color Selection" msgstr "Wybór koloru" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:272 msgid "Colors" msgstr "Kolory" # state: translated # (1) quickbar.cc:221 msgid "Command" msgstr "Polecenie" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:280 msgid "Command Line:" msgstr "Polecenie wywołania:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:66 msgid "Computer" msgstr "Komputer" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:805 msgid "Computer White vs. Human Black" msgstr "Komputer (Białe) vs Człowiek (Czarne)" # state: untranslated # (3) dlg_prefs.cc:490,918,939 msgid "Configure Axis & Buttons" msgstr "" # state: translated # (1) sound.cc:413 msgid "Configured Sound Files:" msgstr "Włączone pliki dźwiękowe:" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:133; p2p.cc:85 msgid "Connect" msgstr "Połącz" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:51 msgid "Connect to ICS Server" msgstr "Połącz z sewerem ICS" # state: translated # (2) network.cc:383,812 msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Połączono z %s (%s)" # state: translated # (2) network.cc:358,683 msgid "Connecting to %s..." msgstr "Łączę z %s..." # state: translated # (1) network.cc:370 msgid "Connection refused" msgstr "Połączenie odrzucone" # state: translated # (1) network.cc:364 msgid "Connection to %s:%d failed: " msgstr "Połączenie z %s:%d nieudane: " # state: translated # (3) mainwindow.cc:250,288; text.cc:296 msgid "Console" msgstr "Konsola" # state: translated # (1) sound.cc:365 msgid "Console Beep" msgstr "Sygnał z PC speaker'a" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:344 msgid "Console Font" msgstr "Font konsoli" # state: translated # (1) text.cc:114 msgid "Console buffer saved." msgstr "Zapisano bufor konsoli." # state: translated # (1) sound.cc:381 msgid "Count:" msgstr "Liczba:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1190 msgid "Crazyhouse" msgstr "Kloc" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:230 msgid "DGT board found on port %s." msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:64 msgid "DGT support error: wrong page" msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:166 msgid "DGT warning: position mismatch between eboard and DGT board." msgstr "" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:199 msgid "DGT: unrecognized code: %c (%d)" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:143 msgid "Dark Squares..." msgstr "Czarne pola..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:321 msgid "Delete All Entries" msgstr "Usuń wszystkie wpisy" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:320 msgid "Delete This Entry" msgstr "Usuń ten wpis" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:832 msgid "Depth Limit:" msgstr "Ograniczenie głębokości obliczeń:" # state: translated # (1) script.cc:63 msgid "Description" msgstr "Opis" # state: translated # (1) sound.cc:379 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:869 msgid "Directory to run from (e.g., where book files are)" msgstr "Początkowy katalog (np. lokalizacja książki debiutowej)" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:279 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:280 msgid "Discard All" msgstr "Porzuć wszystkie" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:289 msgid "Discard Game" msgstr "Porzuć partię" # state: translated # (1) script.cc:81 msgid "Dismiss" msgstr "Wyjdź" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:283 msgid "Display Game" msgstr "Wyświetl partię" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:319 msgid "Displayed" msgstr "Wyświetlana" # state: translated # (1) mainwindow.cc:794 msgid "" "Distributed under the terms of the GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" "Rozprowadzany na zasadach licencji GNU GPL w wersji 2 lub późniejszej" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:66 msgid "Draw Offered" msgstr "Zaproponowano remis" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:501 msgid "Draw offer sent." msgstr "Oferta remisu wysłana" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:292,496 msgid "Drawn by agreement" msgstr "Zgodzono się na remis" # state: translated # (1) board.cc:967 msgid "Drop Piece:" msgstr "Wstaw bierkę:" # state: translated # (1) sound.cc:378 msgid "Duration (msec):" msgstr "Czas trwania (ms):" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:213 msgid "Dynamic Seek Table" msgstr "Dynamiczna tabela ofert" # state: translated # (1) mainwindow.cc:675 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Edytuj zakładki..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:244 msgid "Edit Engine Bookmarks" msgstr "Edytuj zakładki programów grających" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:292 msgid "Edit Game Info" msgstr "Edytuj informacje o partii" # state: translated # (1) clock.cc:437 msgid "Edit Time Control" msgstr "Edytuj tempo gry" # state: translated # (1) board.cc:2423 msgid "Empty" msgstr "Pusta" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:266 msgid "Engine Bookmarks" msgstr "Zakładki programów grających" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:857 msgid "Engine Command" msgstr "Polecenie wywołania programu" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:298,463 msgid "Engine Type:" msgstr "Rodzaj programu grającego:" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:446 msgid "Engine Type: %s (uneditable)" msgstr "Typ programu: %s (brak możliwości edycji)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:737 msgid "Engine asked more time to startup, waiting." msgstr "Program prosi o więcej czasu na wystartowanie, czekam." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:860 msgid "Engine command line" msgstr "Parametry wywołania programu" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:757 msgid "Engine loaded." msgstr "Program załadowany." # state: translated # (1) network.cc:810 msgid "Engine running" msgstr "Program grający uruchomiony" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:494 msgid "Engine started (2 sec timeout)" msgstr "Program uruchomiony (2 sekundy oczekiwania)" # state: translated # (1) board.cc:2484 msgid "Enter FEN Position" msgstr "Wprowadź pozycję w zapisie FEN" # state: translated # (1) sound.cc:352 msgid "Event Type" msgstr "Typ zdarzenia" # state: translated # (1) proto_fics.cc:855 msgid "Exam.Game #%d" msgstr "Oglądaj partię #%d" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:508 msgid "Failed to run engine." msgstr "Uruchomienie programu nie powiodło się." # state: translated # (1) network.cc:794 msgid "Failed to run helper program" msgstr "Uruchomienie programu pomocniczego nieudane" # state: translated # (1) sound.cc:380 msgid "File to play / Program to run:" msgstr "Plik dźwiękowy / program do odtwarzania:" # state: translated # (4) text.cc:365,367,509,511 msgid "Filter: " msgstr "Filtr:" # state: translated # (1) text.cc:273 msgid "Filter: (none)" msgstr "Filtr: (brak)" # state: translated # (1) p2p.cc:199 msgid "Finish the current connection first." msgstr "Zakończ najpierw bieżące połaczenie" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:123 msgid "Finish the current game first." msgstr "Zakończ najpierw bieżącą partię" # state: translated # (1) seekgraph.cc:141 msgid "Flags" msgstr "Oznaczenia" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:320 msgid "Fonts" msgstr "Fonty" # state: lost (deprecated key) # (1) dlg_gamelist.cc:523 msgid "From Elsewhere " msgstr "Z innych źródeł (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:527 msgid "From Elsewhere (%d %s)" msgstr "Z innych źródeł" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:521 msgid "From Engines (%d %s)" msgstr "Z programów grających (%d %s)" # state: translated # (1) board.cc:2432 msgid "From FEN" msgstr "Z FEN" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:509 msgid "From ICS (%d %s)" msgstr "Z ICS (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:515 msgid "From PGN Files (%d %s)" msgstr "Z plików PGN (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:318 msgid "Game #" msgstr "Partia #" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:559; proto_fics.cc:1029 msgid "Game #%d" msgstr "Partia #%d" # state: lost (deprecated key) # (1) chess.cc:189 msgid "Game #%d - %d %d %s" msgstr "Partia #%d - %d %d %s" # state: untranslated # (1) chess.cc:186 msgid "Game #%d - %s" msgstr "" # state: untranslated # (1) chess.cc:190 msgid "Game #%d - %s - %s" msgstr "" # state: translated # (1) movelist.cc:47 msgid "Game #%d - %s vs. %s" msgstr "Partia #%d - %s vs. %s" # state: lost (deprecated key) # (1) chess.cc:195 msgid "Game #%d - untimed %s" msgstr "Partia #%d - bez zegara %s" # state: translated # (1) board.cc:1065 msgid "Game #%d: %s" msgstr "Partia #%d: %s" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:289,515 msgid "Game Aborted" msgstr "Partia przerwana" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:93 msgid "Game Description" msgstr "Opis partii" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:340 msgid "Game Information Font" msgstr "Font informacji o partii" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:67,150 msgid "Game List" msgstr "Lista partii" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:176 msgid "Game List (refreshing...)" msgstr "Lista partii (odświeżam...)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:71 msgid "Game Lost" msgstr "Partia przegrana" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:72 msgid "Game Started" msgstr "Rozpoczęto partię" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:70 msgid "Game Won" msgstr "Partia wygrana" # state: translated # (4) proto_fics.cc:1560; proto_p2p.cc:467; proto_xboard.cc:362,386 msgid "Game appended to %s" msgstr "Partię dopisano do %s" # state: translated # (1) movelist.cc:157 msgid "Game in progress." msgstr "Partia trwa." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:461 msgid "Game over: %s" msgstr "Koniec partii #%d: %s" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:108 msgid "Game proposal sent." msgstr "Oferta gry wysłana." # state: translated # (2) proto_fics.cc:995; proto_p2p.cc:357 msgid "Game started!" msgstr "Partia rozpoczęta!" # state: translated # (1) mainwindow.cc:502 msgid "Game/Board: " msgstr "Partia/Szachownica: " # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:120 msgid "Games" msgstr "Partie" # state: translated # (1) board.cc:2344 msgid "Generic XBoard Engine..." msgstr "Dowolny program grający zgodny z XBoard..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1196 msgid "Giveaway" msgstr "Giveaway" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:160 msgid "Graphic representation of crazy/bughouse stock" msgstr "Graficzna pula bierek w grze typu crazy/kloc " # state: translated # (1) help.cc:161 msgid "Help: Debug Info" msgstr "Pomoc: Informacje dla programisty" # state: translated # (1) help.cc:298 msgid "Help: Getting Started " msgstr "Pomoc: Szybki start" # state: translated # (1) help.cc:109 msgid "Help: Keys" msgstr "Pomoc: Klawisze" # state: translated # (1) quickbar.cc:68 msgid "Hide!" msgstr "Ukryj!" # state: translated # (2) network.cc:332,673 msgid "Host not found: %s" msgstr "Nie znaleziono serwera: %s" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:95 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa serwera" # state: translated # (1) p2p.cc:71 msgid "Hostname or IP address:" msgstr "Nazwa komputera lub adres IP" # state: translated # (1) global.cc:1421 msgid "Human" msgstr "Człowiek" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:803 msgid "Human White vs. Computer Black" msgstr "Człowiek (Białe) vs Komputer (Czarne)" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:294 msgid "Human plays white" msgstr "Człowiek gra białymi" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:68 msgid "ICS Challenge" msgstr "Propozycja gry (ICS)" # state: translated # (1) network.cc:697 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Utworzenie potoku IPC nieudane." # state: translated # (1) seekgraph.cc:138 msgid "Id" msgstr "Lp" # state: translated # (1) board.cc:2353 msgid "" "If you pick a bookmark, the engine\n" "will play the next move, ignoring\n" "the side setting in the bookmark." msgstr "" "Jeśli wybierzesz zakładkę, \n" "program szachowy wykona następny ruch,\n" "nie bacząc na ustawienia kolejności w zakładce." # state: translated # (1) board.cc:930 msgid "Illegal Drop on %c%d (Legality Checking On)" msgstr "Nieprawidłowe wstawienie %c%d (sprawdzanie poprawności)" # state: translated # (1) board.cc:736 msgid "Illegal Move %c%d%c%d (Legality Checking On)" msgstr "Nieprawidłowe posunięcie %c%d%c%d (sprawdzanie poprawności)" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:382 msgid "Illegal move, not sent." msgstr "Nieprawidłowy ruch." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:548 msgid "Increment (secs):" msgstr "Inkrementacja (sek):" # state: translated # (1) clock.cc:506 msgid "Increment:" msgstr "Inkrementacja:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:216 msgid "Inhibit seek lines on console when Seek Table is active" msgstr "Nie wyświetlaj ofert gry na konsoli, gdy włączona jest ich tabela" # state: translated # (1) board.cc:2427 msgid "Initial Position" msgstr "Pozycja wyjściowa" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:547 msgid "Initial time ([mm:]ss):" msgstr "Czas początkowo ([mm:]ss):" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:471 msgid "Initializing engine" msgstr "Uruchamianie programu grającego" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:223 msgid "Invalid answer to DGT_SEND_BRD on port %s: %s " msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:475 msgid "Joystick" msgstr "" # state: translated # (1) chess.cc:1475 msgid "Key" msgstr "Klucz" # state: translated # (1) chess.cc:1494 msgid "Key:" msgstr "Nagłówek:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:283 msgid "Kibitzes/Whispers" msgstr "Kibicuje/Szepcze" # state: translated # (1) script.cc:258 msgid "Kill" msgstr "Zabij" # state: translated # (1) board.cc:979 msgid "Knight %d" msgstr "Skoczek %d" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:581 msgid "Last Proposal Received" msgstr "Ostatnio otrzymana oferta" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:125 msgid "Left" msgstr "Lewo" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:142 msgid "Light Squares..." msgstr "Białe pola..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:700 msgid "Load PGN" msgstr "Załaduj PGN" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:274 msgid "Load PGN..." msgstr "Otwórz PGN..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:355 msgid "Local" msgstr "Lokalnie" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:237 msgid "Local Game List" msgstr "Lokalna lista partii" # state: translated # (2) network.cc:327,668 msgid "Looking up host %s..." msgstr "Szukam serwera %s..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1194 msgid "Losers" msgstr "Losers" # state: translated # (1) mainwindow.cc:274 msgid "Main Board" msgstr "Szachownica" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:282 msgid "Mamer and TDs" msgstr "Mamer i TD" # state: translated # (1) seekgraph.cc:147 msgid "Manual/Formula" msgstr "Ręcznie/Wzorzec" # state: translated # (1) text.cc:94 msgid "Match Found at Line %d." msgstr "Trafienie w wierszu %d." # state: translated # (1) text.cc:459 msgid "Match Pattern: " msgstr "Dopasuj wzorzec" # state: translated # (1) position.cc:1087 msgid "Material: %d - %d" msgstr "Materiał: %d - %d" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:282 msgid "Max Ply:" msgstr "Maks. głębokość w półruchach:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:74 msgid "Move made (Obs'vd/Exm'd Games)" msgstr "Wykonano posunięcie (obserwane/oglądane) " # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:885 msgid "" "Move the axis to be used for moving back and forth\n" "through moves of a game." msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:879 msgid "Move the axis to be used for selecting pieces." msgstr "" # state: translated # (1) movelist.cc:81 msgid "Moves" msgstr "Posunięcia" # state: translated # (1) network.cc:372 msgid "Network is unreachable" msgstr "Sieć niedostępna" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:281 msgid "News/Notifications" msgstr "Wiadomości/Ogłoszenia" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:428 msgid "No" msgstr "Nie" # state: translated # (3) network.cc:314,435,500 msgid "No error." msgstr "Nie ma błędu." # state: translated # (2) proto_p2p.cc:280,442 msgid "No material to mate" msgstr "Niewystarczający materiał do zamatowania" # state: untranslated # (1) network.cc:769 msgid "No output from program." msgstr "" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1124 msgid "No peer." msgstr "Brak przeciwnika." # state: translated # (1) text.cc:80 msgid "No previous search." msgstr "Brak wcześniejszych wyszukiwań" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:650 msgid "No proposals left." msgstr "Nie ma więcej ofert" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:589 msgid "No proposals received." msgstr "Nie otrzymano żadnych ofert" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:219 msgid "No response to DGT_SEND_BRD on port %s: %s." msgstr "" # state: translated # (4) bugpane.cc:38,39,359,360 msgid "None" msgstr "Brak" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1188 msgid "Normal Chess" msgstr "Zwykłe szachy" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:278 msgid "Normal Text" msgstr "Zwykły tekst" # state: translated # (1) network.cc:368 msgid "Not a socket ?!?" msgstr "To nie gniazdko ?!?" # state: translated # (2) clock.cc:521; proto_xboard.cc:896 msgid "OK" msgstr "OK" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:73 msgid "Obs'vd Game Ended" msgstr "Obserwowana partia zakończona" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:111 msgid "Observe" msgstr "Obserwuj" # state: translated # (6) board.cc:2507; dlg_prefs.cc:526; quickbar.cc:266; sound.cc:460; text.cc:483,631 msgid "Ok" msgstr "OK" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:119 msgid "" "Once you connect to a host from this dialog, it will be added to\n" "the Peer/ICS Bookmarks menu. Edit the ~/.eboard/eboard.conf file\n" "to modify or remove entries." msgstr "" "Po połączeniu z serwerem wpisanym w tym okienku, zostanie utworzony\n" "skrót w rozwijanym menu Partner/Zakładki ICS. W celu modyfikacji lub \n" "usunięcia wpisów edytuj plik ~/.eboard/eboard.conf." # state: translated # (1) text.cc:460 msgid "" "Only lines that match the above pattern will be added\n" "to this text pane. Patterns can be OR'ed with the | (pipe)\n" "character. A * (star) can be used to match anything.\n" "Examples:\n" "'(20)|(22)' shows only lines from channels 20 and 22\n" "'blik * bored' shows lines containing 'blik '(...)' bored'." msgstr "" "Tylko linie odpowiadające powyższemu wzorcowi zostaną dodane\n" "do tego pola tekstowego. Wzorce mogą być łączone operacją OR przy pomocy\n" "znaku | (potok). Znak * (gwiazdka) dopasuje cokolwiek.\n" "Przykłady:\n" "'(20)|(22)' wyświetla wyłącznie linijki z kanałów 20 i 22\n" "'blik * bored' wyświetla linijki zawierające 'blik '(...)' bored'." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:65 msgid "Opponent Moved" msgstr "Przeciwnik wykonał ruch" # state: translated # (1) p2p.cc:149 msgid "Options" msgstr "Opcje" # state: translated # (1) chess.cc:1459 msgid "PGN Headers" msgstr "Nagłówki PGN" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:453 msgid "PGN filename:" msgstr "Nazwa pliku PGN:" # state: translated # (1) bugpane.cc:274 msgid "Partner Tells:" msgstr "Partner mówi:" # state: translated # (1) board.cc:971 msgid "Pawn %d" msgstr "Pion %d" # state: translated # (1) sound.cc:377 msgid "Pitch (Hz):" msgstr "Wysokość (Hz):" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:845 msgid "Play" msgstr "Graj" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:995 msgid "Play %s as %s vs. %s (%s, maxdepth %d, think always: %s)" msgstr "Graj %s jako %s vs %s (%s, głębokość %d, myśl na czasie przeciwnika: %s)" # state: translated # (1) sound.cc:361 msgid "Play WAV (need Device and Filename, sox must be installed)" msgstr "Odtwarzaj WAV (wymagane urządzenie i nazwa pliku oraz program sox)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1072 msgid "Play against Crafty" msgstr "Graj przeciw programowi Crafty" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:763 msgid "Play against Engine" msgstr "Graj przeciw programowi" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1313 msgid "Play against GNU Chess 4" msgstr "Graj przeciw programowi GNU Chess 4" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1228 msgid "Play against Sjeng" msgstr "Graj przeciw programowi Sjeng" # state: translated # (1) seekgraph.cc:139 msgid "Player" msgstr "Gracz" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:286,489 msgid "Player resigns" msgstr "Gracz poddaje się" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:336 msgid "Player/Color Name Font" msgstr "Font nazwy białych/czarnych" # state: translated # (1) proto_fics.cc:918 msgid "Pos: %s vs. %s" msgstr "Pozycja: %s vs %s" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:51 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:891 msgid "Press the button to be used for going to the next tab." msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:888 msgid "Press the button to be used for going to the previous tab." msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:882 msgid "Press the button to be used for selecting a square." msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:67 msgid "Private Tell" msgstr "Rozmowa (prywatnie)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:280 msgid "Private Tells" msgstr "Rozmowa (prywatnie)" # state: translated # (1) network.cc:786 msgid "Program exited too soon" msgstr "Program przedwcześnie zakończył pracę" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:211 msgid "Progress" msgstr "W trakcie wykonywania" # state: translated # (1) promote.cc:57 msgid "Promotion Piece " msgstr "Promuj pionka w " # state: translated # (1) proto_p2p.cc:572 msgid "Propose" msgstr "Zaproponuj" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:539 msgid "Propose Game" msgstr "Złóż ofertę gry" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:97 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:189,199 msgid "Protocol mismatch, disconnecting." msgstr "Niekompatybilny protokół, rozłączanie" # state: translated # (1) board.cc:987 msgid "Queen %d" msgstr "Hetman %d" # state: translated # (1) seekgraph.cc:144 msgid "Rated" msgstr "Kalkulacje" # state: translated # (1) seekgraph.cc:140 msgid "Rating" msgstr "Ranking" # state: translated # (1) seekgraph.cc:146 msgid "Rating Range" msgstr "Różnica rankingu" # state: untranslated # (1) network.cc:776 msgid "Read error from program." msgstr "" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:242 msgid "Received a game proposal from %s." msgstr "Otrzymano ofertę gry od %s." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:71 msgid "Recent Hosts" msgstr "Odwiedzone serwery" # state: translated # (4) dlg_gamelist.cc:110,277,844; script.cc:79 msgid "Refresh List" msgstr "Odśwież listę" # state: translated # (1) seekgraph.cc:344 msgid "Replied to seek #%d" msgstr "Odpowiedziano na ofertę. %d" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1595; proto_xboard.cc:382 msgid "Resigned." msgstr "Poddano się." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:323 msgid "Result" msgstr "Rezultat" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:426 msgid "Retracted last move." msgstr "Wycofano ostatnie posunięcie" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:227 msgid "Retrieve ICS Channel Lists from eboard.sf.net" msgstr "Pobierz listę kanałów ICS z eboard.sf.net" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:310 msgid "Revert to Defaults" msgstr "Przywróć ustawienia domyślne" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:359 msgid "Revert to defaults" msgstr "Przywróć ustawienia domyślne" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:123 msgid "Right" msgstr "Prawo" # state: translated # (1) board.cc:975 msgid "Rook %d" msgstr "Wieża %d" # state: translated # (1) script.cc:80 msgid "Run" msgstr "Uruchom" # state: translated # (1) board.cc:2439 msgid "Run Engine..." msgstr "Uruchom program..." # state: translated # (1) sound.cc:363 msgid "Run Program (need Filename)" msgstr "Uruchom program (potrzeba nazwy pliku)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:200 msgid "Run autofics.pl script after connecting to FICS" msgstr "Uruchamiaj skrypt autofics.pl po połączeniu z FICS" # state: translated # (1) text.cc:110 msgid "Save Buffer As..." msgstr "Zapisz bufor tekstowy jako..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:286 msgid "Save Game..." msgstr "Zapisz partię..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:682 msgid "Save as PGN" msgstr "Zapisz jako PGN" # state: translated # (2) mainwindow.cc:1144,1169 msgid "Scratch %d" msgstr "Nowa %d" # state: translated # (1) script.cc:62 msgid "Script" msgstr "Skrypt" # state: translated # (1) script.cc:44 msgid "Script List" msgstr "Lista skryptów" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:232 msgid "Scrollback limit (0 = unlimited) :" msgstr "Limit przewijania konsoli (0 = bez ograniczeń) :" # state: translated # (1) text.cc:605 msgid "Search Text" msgstr "Szukaj tekstu" # state: translated # (1) text.cc:615 msgid "Search for: " msgstr "Wyszukaj: " # state: translated # (1) text.cc:102 msgid "Search text not found." msgstr "Nie odnaleziono poszukiwanego tekstu." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:286 msgid "Seek Ads" msgstr "Lista ofert gry" # state: translated # (2) dlg_prefs.cc:187; proto_fics.cc:1848 msgid "Seek Table" msgstr "Tabela ofert gry" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:348 msgid "Seek Table Font" msgstr "Font tabeli ofert gry" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:232 msgid "Serial :%s" msgstr "" # state: translated # (1) text.cc:448 msgid "Set Filter" msgstr "Ustaw filtr" # state: translated # (1) text.cc:275 msgid "Set Filter..." msgstr "Ustaw filtr..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:838 msgid "Set depth limit to 0 to use the engine's default." msgstr "Ustaw głębokość na 0, aby użyć domyślnych ustawień programu." # state: translated # (1) quickbar.cc:67 msgid "Setup Buttons" msgstr "Ustawienia przycisków" # state: translated # (1) quickbar.cc:207 msgid "Shortcut Button Setup" msgstr "Ustawienia przycisku skrótów" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:285 msgid "Shouts" msgstr "Krzyczy" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:221 msgid "Show channel tells in one pane per channel" msgstr "Wiadomości od poszczególnych kanałów w osobnych zakładkach" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:224 msgid "Show channel tells on console too (when above option is active)" msgstr "Pokazuj wiadomości od kanału również na konsoli (gdy włączona powyższa opcja)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:197 msgid "Show rating next to player name" msgstr "Pokazuj ranking obok nazwy gracza" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:163 msgid "Show shortcut buttons below board" msgstr "Pokazuj przyciski skrótów pod szachownicą" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:796 msgid "Side & Time" msgstr "Kolor i tempo" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:798 msgid "Side Selection" msgstr "Wybór koloru" # state: translated # (2) board.cc:2444,2449 msgid "Side to move: " msgstr "Posunięcie: " # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:492 msgid "Smooth joystick cursor" msgstr "" # state: untranslated # (1) dlg_prefs.cc:493 msgid "Smooth joystick cursor speed:" msgstr "" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:157 msgid "Smoother animation (eats more CPU)" msgstr "Płynna animacja (bardziej obciąża procesor)" # state: translated # (1) protocol.cc:80 msgid "" "Sorry, this protocol does not allow to retract a move thru this menu option." msgstr "" "Ten protokół nie pozwala na wycofanie posunięcia przez to menu" # state: translated # (1) sound.cc:337 msgid "Sound Event" msgstr "Zdarzenie dźwiękowe" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:386 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia dźwiękowe" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:384 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" # state: translated # (1) mainwindow.cc:796 msgid "Source code available at http://eboard.sourceforge.net" msgstr "Kod źródłowy dostępny na http://eboard.sourceforge.net" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:277,436 msgid "Stalemate" msgstr "Pat" # state: translated # (1) p2p.cc:147 msgid "Start a connection" msgstr "Nawiąż połączenie" # state: translated # (1) clock.cc:504 msgid "Starting Time:" msgstr "Początkowo czasu:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1192 msgid "Suicide" msgstr "Suicide" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:96 msgid "TCP Port" msgstr "Port TCP" # state: translated # (2) p2p.cc:72,96 msgid "TCP Port:" msgstr "Port TCP" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:118 msgid "Tab Position" msgstr "Położenie zakładek" # state: translated # (1) sound.cc:462 msgid "Test" msgstr "Test" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:400 msgid "The checkbox on the left enables/disables the sound." msgstr "Guzik po lewej włącza/wyłacza dźwięk." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:878 msgid "The engine will be run with\n/bin/sh -c 'cd directory ; command line'" msgstr "Program zostanie uruchomiony jako\n/bin/sh -c 'cd katalog; wywołanie programu'" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:295 msgid "Think Always" msgstr "Myśl na czasie przeciwnika" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:841 msgid "Think on opponent's time" msgstr "Myśl na czasie przecwnika." # state: translated # (1) seekgraph.cc:142 msgid "Time" msgstr "Tempo" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:810 msgid "Time Control" msgstr "Tempo gry" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:823 msgid "Time Control..." msgstr "Tempo gry..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:281 msgid "Time Control:" msgstr "Tempo gry:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:69 msgid "Time Running Out" msgstr "Czas się kończy" # state: translated # (1) network.cc:371 msgid "Timeout" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania" # state: translated # (1) clock.cc:514 msgid "Times can be given as hh:mm:ss , mm:ss or ss" msgstr "Czas w formacie hh:mm:ss , mm:ss lub ss" # state: translated # (1) quickbar.cc:253 msgid "" "To run multiple commands with one shortcut, separate the commands with ; (semicolon).\n" "To run a script from a shortcut, set command to script.ScriptName, e.g.: script.myscript.pl ." msgstr "" "Aby wykonać kilka poleceń na raz, oddziel je znakiem ; (średnik). \n" "Aby uruchomić skrypt użyj nast. formatu w polu polecenia: script.NazwaSkryptu , np.: script.mójskrypt.pl ." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:127 msgid "Top" msgstr "Góra" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:238 msgid "Trademark :%s" msgstr "" # state: translated # (1) clock.cc:462 msgid "Type: Fischer Clock (ICS-like)" msgstr "Tempo: Zegar Fischera (styl ICS)" # state: translated # (1) clock.cc:460 msgid "Type: Fixed Time per Move" msgstr "Tempo: Ustalony czas na jedno posunięcie" # state: translated # (1) clock.cc:463 msgid "Type: Use engine's default setting" msgstr "Tempo: Domyślne ustawienia programu grającego" # state: translated # (1) clock.cc:461 msgid "Type: X Moves per Time Period" msgstr "Tempo: Ustalony czas na X posunięć" # state: translated # (1) network.cc:464 msgid "Unable to bind on port %d." msgstr "Przywiązanie do portu nieudane %d." # state: translated # (1) network.cc:454 msgid "Unable to create socket." msgstr "Stworzenie gniazdka nieudane" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:215 msgid "Unable to find the DGT board on port %s: %s." msgstr "" # state: translated # (1) network.cc:376 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:295 msgid "Unknown result" msgstr "Neznany rezultat" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:139 msgid "Use plain color squares" msgstr "Pola w jednolitym kolorze" # state: translated # (1) chess.cc:1476 msgid "Value" msgstr "Wartość" # state: translated # (1) chess.cc:1495 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" # state: translated # (4) dlg_gamelist.cc:322; proto_xboard.cc:1183,1205; seekgraph.cc:143 msgid "Variant" msgstr "Typ" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:297,462 msgid "Variant:" msgstr "Typ:" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:435 msgid "Variant: %s (uneditable)" msgstr "Typ: %s (brak możliwości edycji)" # state: translated # (1) p2p.cc:109 msgid "Wait" msgstr "Czekaj" # state: translated # (1) p2p.cc:148 msgid "Wait for a connection" msgstr "Oczekuj na połączenie" # state: translated # (1) p2p.cc:244 msgid "Waiting for connection on port %d." msgstr "Oczekiwanie na połączenia na porcie %d." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:240 msgid "Warn when own clock is below: " msgstr "Ostrzegaj gdy na zegarze jest mniej niż " # state: translated # (1) status.cc:43 msgid "Welcome to eboard." msgstr "Witaj w programie eboard" # state: translated # (5) board.cc:404; dlg_gamelist.cc:320; movelist.cc:65; proto_p2p.cc:550; proto_xboard.cc:997 msgid "White" msgstr "Białe" # state: translated # (1) bugpane.cc:228 msgid "White: %s - %s" msgstr "Białe: %s - %s" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:225 msgid "Working..." msgstr "Proszę czekać..." # state: translated # (1) help.cc:244 msgid "Write to Console" msgstr "Wyświetl na konsoli" # state: translated # (1) network.cc:367 msgid "Wrong address space" msgstr "Nieprawidłowa przestrzeń adresowa" # state: translated # (1) chess.cc:890 msgid "Wrote" msgstr "Zapisano" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:427 msgid "Yes" msgstr "Tak" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:414 msgid "You can only retract when it's your turn to move." msgstr "Wycofywanie dozwolone wyłącznie na własnym posunięciu" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:546 msgid "Your color:" msgstr "Twój kolor:" # state: translated # (1) p2p.cc:135 msgid "Your name:" msgstr "Twoja nazwa" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1988 msgid "[chat]" msgstr "[rozmowa]" # state: translated # (2) mainwindow.cc:1965,1989 msgid "[cmd]" msgstr "[komenda]" # state: untranslated # (1) global.cc:380 msgid "[eboard] ** $HOME is too long" msgstr "" # state: translated # (1) global.cc:407 msgid "[eboard] ** failed to create directory " msgstr "[eboard] ** utworzenie katalagu nie powiodło się" # state: translated # (1) global.cc:377 msgid "[eboard] ** no $HOME" msgstr "[eboard] ** brak zmiennej $HOME" # state: translated # (1) sound.cc:149 msgid "[eboard] bad RC line\n" msgstr "[eboard] nieprawidłowa linia w pliku konfiguracyjnym\n" # state: translated # (1) sound.cc:314 msgid "beep" msgstr "sygnał" # state: translated # (1) sound.cc:313 msgid "beeps" msgstr "sygnał" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1901 msgid "black" msgstr "czarne" # state: translated # (1) chess.cc:1254 msgid "can't load PGN move text from %s (error opening file)" msgstr "nie można załadować zapisu PGN z pliku %s (bład przy otwieraniu)" # state: translated # (1) chess.cc:1260 msgid "can't seek to offset %lu of %s" msgstr "nie można przejść do położenia %lu w %s" # state: untranslated # (1) dgtboard.cc:208 msgid "dgtnix driver version %.1f" msgstr "" # state: translated # (1) mainwindow.cc:525 msgid "discards board" msgstr "Zamknij zakładkę szachownicy" # state: translated # (1) p2p.cc:33 msgid "eboard Direct Connection Manager" msgstr "Menadżer połączeń bezpośrednich" # state: translated # (1) mainwindow.cc:790 msgid "eboard version %s (%s)" msgstr "wersja eboard %s (%s)" # state: translated # (1) help.cc:76 msgid "" "eboard version %s\n" "(c) 2000-%d Felipe Bergo\n" "\n" "http://eboard.sourceforge.net\n" "\nThis program is free software; you can redistribute\n" "it and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "eboard w wersji %s\n" "(c) 2000-%d Felipe Bergo\n" "\n" "http://eboard.sourceforge.net\n" "\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\n" "rozprowadzać i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Free Software Foundation,\n" "w wersji 2-giej lub późniejszych. \n" # state: lost (deprecated key) #: help.cc:78 msgid "" "eboard version %s\n" "(c) 2000-2002 Felipe Bergo\n" "\n" "http://eboard.sourceforge.net\n" "\nThis program is free software; you can redistribute\n" "it and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "eboard w wersji %s\n" "(c) 2000-2002 Felipe Bergo\n" "\n" "http://eboard.sourceforge.net\n" "\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\n" "rozprowadzać i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Free Software Foundation,\n" "w wersji 2-giej lub późniejszych. \n" # state: translated # (1) text.cc:245 msgid "eboard: Console #%d" msgstr "eboard: Konsola #%d" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:161 msgid "engine claimed illegal move but we didn't move, ignoring it." msgstr "program grający reklamuje nieprawidłowe posunięcie, którego nie było." # state: translated # (1) chess.cc:1267 msgid "error parsing PGN data" msgstr "błędy w pliku PGN" # state: translated # (1) mainwindow.cc:524 msgid "flips board" msgstr "Obróć szachownicę" # state: translated # (5) dlg_gamelist.cc:499,510,516,522,528 msgid "game" msgstr "partia" # state: lost (deprecated key) #: proto_fics.cc:701 msgid "game %d" msgstr "partia %d" # state: translated # (5) dlg_gamelist.cc:500,511,517,523,529 msgid "games" msgstr "partie" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:440 msgid "generic xboard v2" msgstr "zgodny z xboard v2" # state: translated # (1) mainwindow.cc:520 msgid "goes back 1 halfmove" msgstr "Cofnij o jeden półruch" # state: translated # (1) mainwindow.cc:519 msgid "goes back to start of game" msgstr "Idź na początek partii" # state: translated # (1) mainwindow.cc:521 msgid "goes forward 1 halfmove" msgstr "Naprzód o jeden półruch" # state: translated # (1) mainwindow.cc:522 msgid "goes forward to end of game" msgstr "Idź na koniec partii" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:177 msgid "illegal move!" msgstr "nieprawidłowe posunięcie!" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:436 msgid "in progress" msgstr "partia trwa" # state: translated # (1) clock.cc:358 msgid "initial time %s, increment %s" msgstr "początkowo %s, inkrementacja %s" # state: translated # (1) clock.cc:495 msgid "moves in" msgstr "posunięć w ciągu" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1003 msgid "no" msgstr "Nie" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1528,1715 msgid "no such game: " msgstr "partia nie istnieje: " # state: translated # (1) clock.cc:349 msgid "no time control set" msgstr "Nie ustawiono tempa gry" # state: translated # (2) movelist.cc:127,128 msgid "none" msgstr "brak" # state: translated # (1) sound.cc:326 msgid "nothing" msgstr "brak" # state: translated # (1) mainwindow.cc:526 msgid "opens new scratch board with position" msgstr "otwórz nową szachownicę z pozycją" # state: translated # (1) clock.cc:489 msgid "per move" msgstr "na ruch" # state: translated # (1) sound.cc:323 msgid "plain console beep" msgstr "dźwięk z PC speaker'a" # state: translated # (1) sound.cc:317 msgid "play file %s" msgstr "odtwarzaj plik %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:523 msgid "pops up the move list" msgstr "Wyświetl listę posunięć" # state: translated # (1) network.cc:704 msgid "process creation failed." msgstr "stworzenie procesu nieudane." # state: translated # (2) chess.cc:192; seekgraph.cc:124 msgid "rated" msgstr "do rankingu" # state: translated # (1) sound.cc:320 msgid "run %s" msgstr "uruchom %s" # state: translated # (1) script.cc:256 msgid "running %s" msgstr "w trakcie wykonywania %s" # state: translated # (1) chess.cc:834 msgid "savePGN failed: %s" msgstr "Zapis do PGN nieudany: %s" # state: translated # (1) chess.cc:819 msgid "savePGN failed: Won't save game with less than 2 moves" msgstr "Zapis do PGN nieudany: Partia ma mniej niż 2 posunięcia" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:244 msgid "seconds." msgstr "sekund." # state: translated # (2) chess.cc:193; seekgraph.cc:125 msgid "unrated" msgstr "poza rankingiem" # state: untranslated # (1) clock.cc:329 msgid "untimed" msgstr "" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1900 msgid "white" msgstr "białe" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1002 msgid "yes" msgstr "Tak"