# state: translated # (2) pieces.cc:70,157 msgid " ** PNG LOAD FAILED: using internal low-res pieceset. It'll look ugly.\n" msgstr " ** LEITURA PNG FALHOU: usando tema interno de baixa resolução. Vai ficar feio.\n" # state: translated # (1) sound.cc:383 msgid " Browse... " msgstr " Procurar... " # state: translated # (1) seekgraph.cc:191 msgid " Play Selected " msgstr " Jogar Selecionado " # state: translated # (1) seekgraph.cc:192 msgid " Refresh " msgstr " Atualizar " # state: translated # (1) chess.cc:1489 msgid " Remove Field " msgstr " Remover Campo " # state: translated # (1) chess.cc:1499 msgid " Set " msgstr " Alterar " # state: translated # (1) help.cc:340 msgid "" "#L#Getting Started\n" "#M#Common Tasks in eboard\n" "\nPlaying against the computer\n" "#S#eboard does not \"play chess\" itself, but rather is works as interface to programs that do,\n" "called \"engines\", which don't have a graphical interface themselves. You need an engine to\n" "play against the computer. GNU Chess, Crafty and Sjeng are chess engines that are available at\n" "no cost.\n" "Once you have one of them installed, open the #B#Peer#K# menu, then the #B#Play against\n" "engine#K# submenu, and select the appropriate option depending on which engine you have\n" "installed.\n" "\n#M#Playing Chess on the Internet\n" "#S#Eboard supports the FICS protocol. FICS runs at freechess.org, but other servers, such as\n" "US Chess Live, use FICS's software and should work with eboard too. ICC is not supported.\n" "To connect to FICS, open the #B#Peer#K# menu, click #B#Connect to FICS#K#. To connect to\n" "other servers, open the #B#Peer#K# menu, click #B#Connect to Other Server...#K#.\n" "While you can login as guest on FICS, you'll enjoy it better as a registered user. Registration\n" "is done through FICS's site at #B#http://www.freechess.org#K#, and it's free.\n" "\n#M#Browsing PGN Games\n" "#S#PGN is the most common file format to store chess games. It can store moves and comments\n" "(annotations). To open this kind of file within eboard, open the #B#Windows#K# menu, click\n" "#B#Games on Client#K#. In the Local Game List dialog, click #B#Load PGN...#K#. To browse a\n" "game, #B#select it#K# and click #B#Display#K#. A new tab will be created in the main window\n" "with the game.#L#" msgstr "" "#L#Introdução\n" "#M#Tarefas Comuns no eboard\n" "\nJogando contra o Computador\n" "#S#eboard não joga xadrez, mas serve de interface para programas que jogam, chamados de\n" "engines ou simplesmente programas de xadrez, que não possuem interface gráfica.\n" "Você precisa de um programa de xadrez para jogar com o computador. GNU Chess, Crafty e\n" "Sjeng são programas gratuitos que jogam xadrez. Uma vez instalados, abra o menu\n" "#B#Parceiro#K# e o submenu em #B#Jogar contra um Programa#K#, e escolha a opção apropriada ao\n" "programa que você instalou.\n" "\n#M#Jogando Xadrez na Internet\n" "#S#Eboard suporta o protocolo FICS. O serviço FICS funciona no endereço freechess.org,\n" "mas outros servidores que usam o software do FICS, como o US Chess Live devem funcionar\n" "com o eboard também. O ICC não é suportado.\n" "Para conectar ao FICS, abra o menu #B#Parceiro#K# e clique em #B#Conectar ao FICS#K#.\n" "Para conectar a outro servidor, use a opção #B#Conectar a Outro Servidor...#K# do menu #B#Parceiro#K#.\n" "Embora você possa entrar no FICS como convidado (guest), você aproveitará melhor o servidor\n" "como usuário registrado. O registro é feito no site #B#http://www.freechess.org#K#,\n" "e é totalmente gratuito.\n" "\n#M#Abrindo Jogos no Formato PGN\n" "#S#PGN é o formato mais comum para armazenar jogos de xadrez. Ele pode armazenar\n" "as jogadas e comentários (anotações). Para abrir este tipo de arquivo no eboard,\n" "clique a opção #B#Jogos no Cliente#K# do menu #B#Janelas#K#, e então clique em #B#Ler PGN...#K#\n" "Para mostrar um jogo em um tabuleiro, selecione-o na lista e clique em #B#Exibir Jogo#K#." # state: translated # (1) sound.cc:312 msgid "%d %s to %s, %d Hz for %d msec" msgstr "%d %s para %s, %d Hz por %d mseg" # state: translated # (1) chess.cc:1292 msgid "%d games read" msgstr "%d jogos lidos" # state: translated # (2) clock.cc:340,362 msgid "%d moves in %s" msgstr "%d jogadas em %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:647 msgid "%d. Connect to %s:%d (%s)" msgstr "%d. Conectar a %s:%d (%s)" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:619 msgid "%s (white) vs. %s (black)\n%s\n%d:%.2d %d" msgstr "%s (brancas) vs. %s (pretas)\n%s\n%d:%.2d %d" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:248 msgid "%s accepted your game proposal." msgstr "%s aceitou sua proposta de jogo." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:542 msgid "%s engine started." msgstr "Programa %s iniciado." # state: translated # (2) proto_p2p.cc:261,635 msgid "%s offers a draw." msgstr "%s oferece um empate." # state: translated # (1) clock.cc:353 msgid "%s per move" msgstr "%s por jogada" # state: translated # (1) clock.cc:333 msgid "%s/move" msgstr "%s/jogada" # state: translated # (1) text.cc:96 msgid "(Wrapped) Match Found at Line %d." msgstr "(Passou do fim) Encontrou na Linha %d." # state: translated # (1) mainwindow.cc:792 msgid "(c) 2000-%d Felipe Bergo (FICS handle: Pulga)" msgstr "(c) 2000-%d Felipe Bergo (Nome no FICS: Pulga)" # state: translated # (1) global.cc:817 msgid "(message obfuscated -- password mode ?)" msgstr "(mensagem omitida -- modo de senha ?)" # state: translated # (2) mainwindow.cc:659,704 msgid "(no bookmarks)" msgstr "(nenhum atalho)" # state: translated # (2) text.cc:368,512 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" # state: translated # (1) clock.cc:497 msgid "(time period)" msgstr "(período de tempo)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:436 msgid "* game not found: " msgstr "* jogo não encontrado: " # state: translated # (1) mainwindow.cc:1024 msgid "** [eboard] bad engine protocol # in bookmark: " msgstr "** [eboard] protocolo inválido em atalho: " # state: translated # (1) global.cc:1414 msgid "** eboard ** warning: HOME environment variable not set\n" msgstr "** eboard ** aviso: variável HOME não definida\n" # state: translated # (1) chess.cc:888 msgid "--- %s game to PGN file %s" msgstr "--- %s jogo no arquivo PGN %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1117 msgid "--- Disconnected" msgstr "--- Desconectado" # state: translated # (1) mainwindow.cc:86 msgid "/Game/Ad_journ" msgstr "/Jogo/A_diar" # state: translated # (1) mainwindow.cc:87 msgid "/Game/Retract _Move" msgstr "/Game/_Voltar Jogada" # state: translated # (1) mainwindow.cc:85 msgid "/Game/_Abort" msgstr "/Jogo/A_bortar" # state: translated # (1) mainwindow.cc:84 msgid "/Game/_Offer Draw" msgstr "/Jogo/_Oferecer Empate" # state: translated # (1) mainwindow.cc:83 msgid "/Game/_Resign" msgstr "/Jogo/_Abandonar" # state: translated # (1) mainwindow.cc:130 msgid "/Help/_About eboard..." msgstr "/Ajuda/_Sobre o eboard..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:128 msgid "/Help/_Debug Info" msgstr "/Ajuda/_Dados para Depuração" # state: translated # (1) mainwindow.cc:126 msgid "/Help/_Getting Started" msgstr "/Ajuda/_Introdução" # state: translated # (1) mainwindow.cc:127 msgid "/Help/_Keys" msgstr "/Ajuda/_Teclas" # state: translated # (1) mainwindow.cc:129 msgid "/Help/sep4" msgstr "/Ajuda/sep4" # state: translated # (1) mainwindow.cc:63 msgid "/Peer/Connect to _FICS" msgstr "/Parceiro/Conectar ao _FICS" # state: translated # (1) mainwindow.cc:66 msgid "/Peer/Direct connect with _Remote eboard..." msgstr "/Parceiro/Conexão direta com eboard _Remoto..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:74 msgid "/Peer/Engine B_ookmarks" msgstr "/Parceiro/Atal_hos de Programas" # state: translated # (1) mainwindow.cc:64 msgid "/Peer/ICS _Bookmarks" msgstr "/Parceiro/_Atalhos de ICS" # state: translated # (1) mainwindow.cc:71 msgid "/Peer/Play against Engine/Cr_afty..." msgstr "/Parceiro/Jogar contra um _Programa/Cr_afty..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:69 msgid "/Peer/Play against Engine/GNU Chess _4..." msgstr "/Parceiro/Jogar contra um _Programa/GNU Chess _4..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:73 msgid "/Peer/Play against Engine/_Generic Engine..." msgstr "/Parceiro/Jogar contra um _Programa/Programa _Genérico..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:70 msgid "/Peer/Play against Engine/_Sjeng..." msgstr "/Parceiro/Jogar contra um _Programa/_Sjeng..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:72 msgid "/Peer/Play against Engine/sep1" msgstr "/Parceiro/Jogar contra um _Programa/sep1" # state: translated # (1) mainwindow.cc:68 msgid "/Peer/Play against _Engine" msgstr "/Parceiro/Jogar contra um _Programa" # state: translated # (1) mainwindow.cc:65 msgid "/Peer/_Connect to Other Server..." msgstr "/Parceiro/_Conectar a Outro Servidor..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:79 msgid "/Peer/_Disconnect" msgstr "/Parceiro/_Desconectar" # state: translated # (1) mainwindow.cc:76 msgid "/Peer/_Empty Scratch Board" msgstr "/Parceiro/Tabuleiro de Rascunho _Vazio" # state: translated # (1) mainwindow.cc:81 msgid "/Peer/_Quit" msgstr "/Parceiro/Sai_r" # state: translated # (1) mainwindow.cc:77 msgid "/Peer/_Scratch Board with Initial Position" msgstr "/Parceiro/Tabuleiro de Rascunho em Posição _Inicial" # state: translated # (1) mainwindow.cc:80 msgid "/Peer/sep2" msgstr "/Parceiro/sep2" # state: translated # (2) mainwindow.cc:75,78 msgid "/Peer/sep3" msgstr "/Parceiro/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:67 msgid "/Peer/sep4" msgstr "/Parceiro/sep4" # state: translated # (1) mainwindow.cc:106 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Pieces Only" msgstr "/Opções/Peças _Bitmap/Carregar _Peças Apenas" # state: translated # (1) mainwindow.cc:107 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Squares Only" msgstr "/Opções/Peças _Bitmap/Carregar _Tabuleiro Apenas" # state: translated # (1) mainwindow.cc:105 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Theme" msgstr "/Opções/Peças _Bitmap/Carregar _Tema" # state: translated # (1) mainwindow.cc:104 msgid "/Settings/Bitmapped Piece _Sets" msgstr "/Opções/Peças _Bitmap" # state: translated # (1) mainwindow.cc:101 msgid "/Settings/Enable Legality _Checking" msgstr "/Opções/Verificar _Legalidade" # state: translated # (1) mainwindow.cc:98 msgid "/Settings/ICS Behavior/Popup Board Panes _Upon Creation" msgstr "/Opções/Comportamento _ICS/Ir Automaticamente para Novos _Tabuleiros" # state: translated # (1) mainwindow.cc:99 msgid "/Settings/ICS Behavior/Smart _Discard Observed Boards After Game Ends" msgstr "/Opções/Comportamento _ICS/_Descartar Jogos Observados em Segundo Plano" # state: translated # (1) mainwindow.cc:91 msgid "/Settings/Pre_move" msgstr "/Opções/Habilitar Pré_move" # state: translated # (1) mainwindow.cc:92 msgid "/Settings/Sho_w Coordinates" msgstr "/Opções/M_ostrar Coordenadas" # state: translated # (1) mainwindow.cc:90 msgid "/Settings/_Animate Moves" msgstr "/Opções/_Animar Jogadas" # state: translated # (1) mainwindow.cc:94 msgid "/Settings/_Beep on Opponent Moves" msgstr "/Opções/Som _quando o oponente move" # state: translated # (1) mainwindow.cc:95 msgid "/Settings/_Enable Other Sounds" msgstr "/Opções/Habilitar _outros sons" # state: translated # (1) mainwindow.cc:89 msgid "/Settings/_Highlight Last Move" msgstr "/Opções/_Destacar última Jogada" # state: translated # (1) mainwindow.cc:97 msgid "/Settings/_ICS Behavior" msgstr "/Opções/Comportamento _ICS" # state: translated # (1) mainwindow.cc:109 msgid "/Settings/_Preferences..." msgstr "/Opções/_Preferências..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:103 msgid "/Settings/_Vectorized Pieces (Faster Rendering)" msgstr "/Opções/Peças _Vetoriais (Mais Rápidas)" # state: translated # (5) mainwindow.cc:93,96,100,102,108 msgid "/Settings/sep3" msgstr "/Opções/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:121 msgid "/Windows/Find _Previous" msgstr "/Janelas/Encontrar de _Novo" # state: translated # (1) mainwindow.cc:114 msgid "/Windows/Games on _Client..." msgstr "/Janelas/Jogos no _Cliente..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:124 msgid "/Windows/Save Desktop _Geometry" msgstr "/Janelas/Salvar _Geometria das Janelas" # state: translated # (1) mainwindow.cc:122 msgid "/Windows/Save _Text Buffer..." msgstr "/Janelas/Salvar Con_teúdo do Console..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:112 msgid "/Windows/_Ads on Server..." msgstr "/Janelas/_Anúncios no Servidor..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:118 msgid "/Windows/_Detached Console" msgstr "/Janelas/Console A_dicional" # state: translated # (1) mainwindow.cc:120 msgid "/Windows/_Find Text (upwards)..." msgstr "/Janelas/_Encontrar Texto..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:111 msgid "/Windows/_Games on Server..." msgstr "/Janelas/_Jogos no Servidor..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:116 msgid "/Windows/_Run Script..." msgstr "/Janelas/Executar Scri_pt..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:113 msgid "/Windows/sep1" msgstr "/Janelas/sep1" # state: translated # (1) mainwindow.cc:115 msgid "/Windows/sep2" msgstr "/Janelas/sep2" # state: translated # (3) mainwindow.cc:117,119,123 msgid "/Windows/sep3" msgstr "/Janelas/sep3" # state: translated # (1) mainwindow.cc:82 msgid "/_Game" msgstr "/_Jogo" # state: translated # (1) mainwindow.cc:125 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" # state: translated # (1) mainwindow.cc:62 msgid "/_Peer" msgstr "/_Parceiro" # state: translated # (1) mainwindow.cc:88 msgid "/_Settings" msgstr "/_Opções" # state: translated # (1) mainwindow.cc:110 msgid "/_Windows" msgstr "/Ja_nelas" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:820 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Aviso: fonte fixed não pode ser carregada, o conteúdo desta janela vai ficar horrível.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) bugpane.cc:40 msgid " can't load font.\n" msgstr " impossível carregar fonte.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) board.cc:84 msgid "" " ** failed to load one or more board fonts - install X11 75 dpi and 100 dpi fonts, restart X, and try again.\n" msgstr "" " ** uma ou mais fontes do tabuleiro não puderam ser carregadas -instale as fontes de 75 e 100 dpi do X11, reinicie o X e tente novemente.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) board.cc:169 msgid " ** failed to load one or more board fonts\n" msgstr " ** uma ou mais fontes do tabuleiro nao puderam ser carregadas\n" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1610 msgid " abort request sent" msgstr " pedido de cancelamento enviado" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1605 msgid " adjourn request sent" msgstr " pedido de adiamento enviado" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1600 msgid " draw request sent" msgstr " proposta de empate enviada" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:86 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Aviso: fonte fixed não pode ser carregada, o conteúdo desta janela vai ficar horrível.\n" # state: translated # (2) util.cc:571,623 msgid " ** bad pattern string: " msgstr " ** padrão ilegal: " # state: translated # (2) pieces.cc:60,77 msgid " ** file not found: " msgstr " ** arquivo não encontrado: " # state: translated # (1) seekgraph.cc:264 msgid " failed to load " msgstr " falha ao carregar " # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:310 msgid "" " Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n" "\n" msgstr "" " Aviso: fonte fixed não pode ser carregada, o conteúdo desta janela vai ficar horrível.\n" # state: lost (deprecated key) # (1) text.cc:139 msgid " failed to load " msgstr " falha ao carregar " # state: translated # (1) proto_xboard.cc:400 msgid " Adjourning not supported" msgstr " adiamento não suportado" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:151 msgid " Incompatible Engine Protocol" msgstr " Protocolo Incompatível" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:405 msgid " Session Aborted" msgstr " Sessão Cancelada" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:396 msgid " draw request sent" msgstr " pedido de empate enviado" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1179 msgid "" msgstr "" # state: translated # (1) mainwindow.cc:890 msgid "> (password sent)" msgstr "> (senha enviada)" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1955,1972 msgid "> [issued from menu] %s" msgstr "> [a partir de menu] %s" # state: translated # (1) quickbar.cc:127 msgid "> [issued from shortcut] " msgstr "> [executado de um atalho]" # state: translated # (1) quickbar.cc:117 msgid "> [script run from shortcut] %s" msgstr "> [script executado de atalho] %s" # state: translated # (1) help.cc:54 msgid "About eboard" msgstr "Sobre o eboard" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:598 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" # state: translated # (1) network.cc:504 msgid "Accepted incoming connection from %s" msgstr "Conexão aceita, vindo de %s" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:827 msgid "Ad Description" msgstr "Descrição" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:801,884 msgid "Ad List" msgstr "Lista de Anúncios" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:897 msgid "Ad List (refreshing...)" msgstr "Lista de Anúncios (atualizando...)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:845 msgid "Add to Peer/Engine Bookmarks menu" msgstr "Adicionar ao menu de Atalhos" # state: translated # (1) network.cc:373 msgid "Address already in use" msgstr "Endereço em uso" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:854 msgid "Ads" msgstr "Anúncios" # state: translated # (1) network.cc:369 msgid "Already connected ?!?" msgstr "Já está conectado ?!?" # state: translated # (1) help.cc:117 msgid "" "Anywhere:\n" "F3: Go to previous pane.\n" "F4: Go to next pane.\n" "F5: Go to the main board pane.\n" "F6: Go to the console pane.\n" "F7: Go to the seek graph pane (if available).\n" "F8: Toggle Shortcut Bar visilibity.\n" "Page Up/Page Down: scrolls the text console (must be visible)\n" "Ctrl+(Left Arrow): Backward 1 halfmove\n" "Ctrl+(Right Arrow): Forward 1 halfmove\n" "Ctrl+F: Find Upwards(main console buffer)\n" "Ctrl+G: Find Previous\n" "\nInput box:\n" "Up/Down (arrows): move thru input history\n" "Enter: send text line\n" "Esc: switch Chat/Command Mode\n" "\nSyntaxisms:\n" "In main window's input box:\n" ".. entering %prefix text will set the chat prefix to text.\n" ".. entering %do scriptname will run scriptname." msgstr "" "Em qualquer lugar:\n" "F3: Ir para a aba anterior.\n" "F4: Ir para a próxima aba.\n" "F5: Ir para o tabuleiro principal.\n" "F6: Ir para o console.\n" "F7: Ir para a tabela de seeks.\n" "F8: Alternar barra de atalhos.\n" "Page Up/Page Down: rola o texto do console.\n" "Ctrl+Esquerda: move uma jogada para trás.\n" "Ctrl+Direira: move uma jogada à frente.\n" "Ctrl+F: Busca de texto no console principal.\n" "Ctrl+G: Repete busca.\n" "\nCampo de entrada:\n" "Para cima/para baixo (setas): move no histórico de comandos.\n" "Enter: envia linha.\n" "Esc: alterna modo Chat/modo Comando.\n" "\nSintaxismos:\n" "No campo de entrada principal:\n" ".. %prefix texto muda o prefixo do modo chat para texto.\n" ".. %do algumscript executa o script algumscript." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:115 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" # state: translated # (1) chess.cc:889 msgid "Appended" msgstr "Adicionei" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:528 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:319 msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:457 msgid "Auto-save observed games" msgstr "Auto-gravar jogos observados" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:456 msgid "Auto-save played games" msgstr "Auto-gravar jogos jogados" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:450 msgid "Autosave" msgstr "Autogravação" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:485 msgid "Axis & Buttons" msgstr "Eixos & Botões" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:289 msgid "Background" msgstr "Fundo" # state: translated # (1) network.cc:366 msgid "Bad descriptor" msgstr "Descritor inválido" # state: translated # (1) sound.cc:359 msgid "Beep (need Pitch, Duration, Count and Device)" msgstr "Bipe (requer Tom, Duração, Contagem e Dispositivo)" # state: translated # (1) board.cc:983 msgid "Bishop %d" msgstr "Bispo %d" # state: translated # (5) board.cc:392; dlg_gamelist.cc:321; movelist.cc:66; proto_p2p.cc:551; proto_xboard.cc:998 msgid "Black" msgstr "Pretas" # state: translated # (1) bugpane.cc:241 msgid "Black: %s - %s" msgstr "Pretas: %s - %s" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:894 msgid "" "Board Cursor Axis: %d\n" "Board Select Button: %d\n" "Board Browsing Axis: %d\n" "Previous Tab Button: %d\n" "Next Tab Button: %d\n" msgstr "" "Eixo do Cursor do Tabuleiro: %d\n" "Botão de Seleção do Tabuleiro: %d\n" "Eixo de Navegação de Jogadas: %d\n" "Botão para Aba Anterior: %d\n" "Botão para Próxima Aba: %d\n" # state: translated # (1) dgtboard.cc:236 msgid "Board version :%s" msgstr "Versão do Tabuleiro: %s" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:278 msgid "Bookmark Caption:" msgstr "Título do Atalho:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:129 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:279 msgid "Bright Text" msgstr "Texto Claro" # state: translated # (1) sound.cc:529 msgid "Browse" msgstr "Procurar" # state: translated # (1) text.cc:116 msgid "Buffer Save failed." msgstr "Escrita do conteúdo falhou." # state: translated # (1) mainwindow.cc:265 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" # state: translated # (2) bugpane.cc:217,218 msgid "Bughouse: Partner Game" msgstr "Bughouse: Jogo do Parceiro" # state: translated # (1) dgtboard.cc:234 msgid "Bus address :%s" msgstr "Endereço do Barramento: %s" # state: translated # (1) quickbar.cc:220 msgid "Button Caption" msgstr "Texto do Botão" # state: translated # (1) quickbar.cc:219 msgid "Button Icon" msgstr "ícone do Botão" # state: translated # (10) board.cc:2509; clock.cc:523; dlg_connect.cc:135; dlg_prefs.cc:530; p2p.cc:110; proto_xboard.cc:898; quickbar.cc:268; sound.cc:464; text.cc:485,633 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:934 msgid "Cancel Joystick Configuration" msgstr "Cancelar Configuração do Joystick" # state: translated # (1) p2p.cc:262 msgid "Cancelled connection wait." msgstr "Espera por conexão cancelada." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:292 msgid "Change..." msgstr "Escolher..." # state: translated # (2) dlg_prefs.cc:189,287 msgid "Channel Tells" msgstr "Conversa em Canais" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:283,448 msgid "Checkmate" msgstr "Xeque-Mate" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:288 msgid "Chess Programs" msgstr "Programas de Xadrez" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:817 msgid "Choose Font" msgstr "Escolher Fonte" # state: translated # (5) dlg_prefs.cc:334,338,342,346,350 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:332 msgid "Clock Font" msgstr "Fonte do Relógio" # state: translated # (7) chess.cc:1516; dlg_connect.cc:339; help.cc:100,151,243,319; p2p.cc:159 msgid "Close" msgstr "Fechar" # state: translated # (1) seekgraph.cc:145 msgid "Color" msgstr "Cor" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:330 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de Cores" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:272 msgid "Colors" msgstr "Cores" # state: translated # (1) quickbar.cc:221 msgid "Command" msgstr "Comando" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:280 msgid "Command Line:" msgstr "Linha de Comando:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:66 msgid "Computer" msgstr "Computador" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:805 msgid "Computer White vs. Human Black" msgstr "Computador com Brancas vs. Humano com Pretas" # state: translated # (3) dlg_prefs.cc:490,918,939 msgid "Configure Axis & Buttons" msgstr "Configurar Eixos & Botões" # state: translated # (1) sound.cc:413 msgid "Configured Sound Files:" msgstr "Arquivos de Som Configurados:" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:133; p2p.cc:85 msgid "Connect" msgstr "Conectar" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:51 msgid "Connect to ICS Server" msgstr "Conectar a Servidor ICS" # state: translated # (2) network.cc:383,812 msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Conectado a %s (%s)" # state: translated # (2) network.cc:358,683 msgid "Connecting to %s..." msgstr "Conectando a %s..." # state: translated # (1) network.cc:370 msgid "Connection refused" msgstr "Conexão Recusada" # state: translated # (1) network.cc:364 msgid "Connection to %s:%d failed: " msgstr "Conexão com %s:%d falhou: " # state: translated # (3) mainwindow.cc:250,288; text.cc:296 msgid "Console" msgstr "Console" # state: translated # (1) sound.cc:365 msgid "Console Beep" msgstr "Bipe de Console" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:344 msgid "Console Font" msgstr "Fonte do Console" # state: translated # (1) text.cc:114 msgid "Console buffer saved." msgstr "Conteúdo do console salvo." # state: translated # (1) sound.cc:381 msgid "Count:" msgstr "Contagem:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1190 msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" # state: translated # (1) dgtboard.cc:230 msgid "DGT board found on port %s." msgstr "Tabuleiro DGT encontrado na porta %s." # state: translated # (1) dgtboard.cc:64 msgid "DGT support error: wrong page" msgstr "Erro no suporte DGT: página errada" # state: translated # (1) dgtboard.cc:166 msgid "DGT warning: position mismatch between eboard and DGT board." msgstr "Alerta DGT: posições diferentes no eboard e no tabuleiro DGT." # state: translated # (1) dgtboard.cc:199 msgid "DGT: unrecognized code: %c (%d)" msgstr "DGT: código não reconhecido: %c (%d)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:143 msgid "Dark Squares..." msgstr "Casas Pretas..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:321 msgid "Delete All Entries" msgstr "Remover Todos" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:320 msgid "Delete This Entry" msgstr "Remover este Atalho" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:832 msgid "Depth Limit:" msgstr "Limite de Profundidade:" # state: translated # (1) script.cc:63 msgid "Description" msgstr "Descrição" # state: translated # (1) sound.cc:379 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:869 msgid "Directory to run from (e.g., where book files are)" msgstr "Diretório de onde executar" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:279 msgid "Directory:" msgstr "Diretório:" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:280 msgid "Discard All" msgstr "Descartar Tudo" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:289 msgid "Discard Game" msgstr "Descartar Jogo" # state: translated # (1) script.cc:81 msgid "Dismiss" msgstr "Fechar" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:283 msgid "Display Game" msgstr "Exibir Jogo" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:319 msgid "Displayed" msgstr "Exibido" # state: translated # (1) mainwindow.cc:794 msgid "" "Distributed under the terms of the GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" "Distribuído sob os termos da GNU General Public License, versão 2 ou mais recente" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:66 msgid "Draw Offered" msgstr "Proposta de Empate" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:501 msgid "Draw offer sent." msgstr "Proposta de empate enviada." # state: translated # (2) proto_p2p.cc:292,496 msgid "Drawn by agreement" msgstr "Empate por acordo" # state: translated # (1) board.cc:967 msgid "Drop Piece:" msgstr "Soltar Peça:" # state: translated # (1) sound.cc:378 msgid "Duration (msec):" msgstr "Duração (mseg):" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:213 msgid "Dynamic Seek Table" msgstr "Lista dinâmica de anúncios" # state: translated # (1) mainwindow.cc:675 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Editar Atalhos..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:244 msgid "Edit Engine Bookmarks" msgstr "Editar Atalhos de Programas" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:292 msgid "Edit Game Info" msgstr "Editar Informações" # state: translated # (1) clock.cc:437 msgid "Edit Time Control" msgstr "Controle de Tempo" # state: translated # (1) board.cc:2423 msgid "Empty" msgstr "Limpar" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:266 msgid "Engine Bookmarks" msgstr "Atalhos de Programas" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:857 msgid "Engine Command" msgstr "Dados do Programa" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:298,463 msgid "Engine Type:" msgstr "Tipo de Programa:" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:446 msgid "Engine Type: %s (uneditable)" msgstr "Tipo de Programa: %s (não editável)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:737 msgid "Engine asked more time to startup, waiting." msgstr "Programa pediu mais tempo, esperando." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:860 msgid "Engine command line" msgstr "Linha de comando do programa" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:757 msgid "Engine loaded." msgstr "Programa carregado." # state: translated # (1) network.cc:810 msgid "Engine running" msgstr "Programa executando" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:494 msgid "Engine started (2 sec timeout)" msgstr "Programa iniciado (espera de 2 segundos)" # state: translated # (1) board.cc:2484 msgid "Enter FEN Position" msgstr "Entre a Posição FEN" # state: translated # (1) sound.cc:352 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de Evento" # state: translated # (1) proto_fics.cc:855 msgid "Exam.Game #%d" msgstr "Jogo Exam.#%d" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:508 msgid "Failed to run engine." msgstr "Programa falhou." # state: translated # (1) network.cc:794 msgid "Failed to run helper program" msgstr "Não conseguiu executar programa" # state: translated # (1) sound.cc:380 msgid "File to play / Program to run:" msgstr "Arquivo a tocar / Programa a executar:" # state: translated # (4) text.cc:365,367,509,511 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " # state: translated # (1) text.cc:273 msgid "Filter: (none)" msgstr "Filtro: (nenhum)" # state: translated # (1) p2p.cc:199 msgid "Finish the current connection first." msgstr "Termine primeiro a conexão atual." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:123 msgid "Finish the current game first." msgstr "Termine o jogo atual primeiro." # state: translated # (1) seekgraph.cc:141 msgid "Flags" msgstr "Títulos" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:320 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:527 msgid "From Elsewhere (%d %s)" msgstr "De Outros Lugares (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:521 msgid "From Engines (%d %s)" msgstr "De Programas (%d %s)" # state: translated # (1) board.cc:2432 msgid "From FEN" msgstr "Do FEN" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:509 msgid "From ICS (%d %s)" msgstr "Do ICS (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:515 msgid "From PGN Files (%d %s)" msgstr "De Arquivos PGN (%d %s)" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:318 msgid "Game #" msgstr "Jogo #" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:559; proto_fics.cc:1029 msgid "Game #%d" msgstr "Jogo #%d" # state: lost (deprecated key) # (1) chess.cc:189 msgid "Game #%d - %d %d %s" msgstr "Jogo #%d - %d %d %s" # state: translated # (1) chess.cc:186 msgid "Game #%d - %s" msgstr "Jogo #%d - %s" # state: translated # (1) chess.cc:190 msgid "Game #%d - %s - %s" msgstr "Jogo #%d - %s - %s" # state: translated # (1) movelist.cc:47 msgid "Game #%d - %s vs. %s" msgstr "Jogo #%d - %s vs. %s" # state: lost (deprecated key) # (1) chess.cc:195 msgid "Game #%d - untimed %s" msgstr "Jogo #%d - sem relógio %s" # state: translated # (1) board.cc:1065 msgid "Game #%d: %s" msgstr "Jogo #%d: %s" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:289,515 msgid "Game Aborted" msgstr "Jogo Cancelado" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:93 msgid "Game Description" msgstr "Descrição do Jogo" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:340 msgid "Game Information Font" msgstr "Fonte de Informações do Jogo" # state: translated # (2) dlg_gamelist.cc:67,150 msgid "Game List" msgstr "Lista de Jogos" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:176 msgid "Game List (refreshing...)" msgstr "Lista de Jogos (atualizando...)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:71 msgid "Game Lost" msgstr "Jogo Perdido" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:72 msgid "Game Started" msgstr "Jogo iniciado!" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:70 msgid "Game Won" msgstr "Jogo Vencido" # state: translated # (4) proto_fics.cc:1560; proto_p2p.cc:467; proto_xboard.cc:362,386 msgid "Game appended to %s" msgstr "Jogo adicionado a %s" # state: translated # (1) movelist.cc:157 msgid "Game in progress." msgstr "Jogo em andamento." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:461 msgid "Game over: %s" msgstr "Jogo terminado: %s" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:108 msgid "Game proposal sent." msgstr "Oferta de jogo enviada." # state: translated # (2) proto_fics.cc:995; proto_p2p.cc:357 msgid "Game started!" msgstr "Jogo iniciado!" # state: translated # (1) mainwindow.cc:502 msgid "Game/Board: " msgstr "Jogo/Tabuleiro: " # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:120 msgid "Games" msgstr "Jogos" # state: translated # (1) board.cc:2344 msgid "Generic XBoard Engine..." msgstr "Programa XBoard Genérico..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1196 msgid "Giveaway" msgstr "Giveaway" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:160 msgid "Graphic representation of crazy/bughouse stock" msgstr "Representação gráfica do estoque de crazy/bughouse" # state: translated # (1) help.cc:161 msgid "Help: Debug Info" msgstr "Ajuda: Dados para Depuração" # state: translated # (1) help.cc:298 msgid "Help: Getting Started " msgstr "Ajuda: Introdução " # state: translated # (1) help.cc:109 msgid "Help: Keys" msgstr "Ajuda: Teclas" # state: translated # (1) quickbar.cc:68 msgid "Hide!" msgstr "Esconder!" # state: translated # (2) network.cc:332,673 msgid "Host not found: %s" msgstr "Servidor não encontrado: %s" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:95 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" # state: translated # (1) p2p.cc:71 msgid "Hostname or IP address:" msgstr "Nome do host ou endereço IP:" # state: translated # (1) global.cc:1421 msgid "Human" msgstr "Humano" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:803 msgid "Human White vs. Computer Black" msgstr "Humano com Brancas vs. Computador com Pretas" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:294 msgid "Human plays white" msgstr "Humano joga com as Brancas" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:68 msgid "ICS Challenge" msgstr "Desafio no ICS" # state: translated # (1) network.cc:697 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Criação de pipe IPC falhou." # state: translated # (1) seekgraph.cc:138 msgid "Id" msgstr "Id" # state: translated # (1) board.cc:2353 msgid "" "If you pick a bookmark, the engine\n" "will play the next move, ignoring\n" "the side setting in the bookmark." msgstr "" "Escolhendo um atalho, o programa\n" "jogará no lado a jogar, ignorando a\n" "configuração do atalho." # state: translated # (1) board.cc:930 msgid "Illegal Drop on %c%d (Legality Checking On)" msgstr "Jogada Ilegal em %c%d (Verificação de Legalidade Ligada)" # state: translated # (1) board.cc:736 msgid "Illegal Move %c%d%c%d (Legality Checking On)" msgstr "Jogada Ilegal %c%d%c%d (Verificação de Legalidade Ligada)" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:382 msgid "Illegal move, not sent." msgstr "Jogada ilegal, não enviada." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:548 msgid "Increment (secs):" msgstr "Incremento (segs):" # state: translated # (1) clock.cc:506 msgid "Increment:" msgstr "Incremento:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:216 msgid "Inhibit seek lines on console when Seek Table is active" msgstr "Inibir anúncios no console quando a tabela estiver ativa" # state: translated # (1) board.cc:2427 msgid "Initial Position" msgstr "Pos. Inicial" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:547 msgid "Initial time ([mm:]ss):" msgstr "Tempo inicial ([mm:]ss):" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:471 msgid "Initializing engine" msgstr "Preparando programa" # state: translated # (1) dgtboard.cc:223 msgid "Invalid answer to DGT_SEND_BRD on port %s: %s " msgstr "Resposta inválida para DGT_SEND_BRD na porta %s: %s " # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:475 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" # state: translated # (1) chess.cc:1475 msgid "Key" msgstr "Chave" # state: translated # (1) chess.cc:1494 msgid "Key:" msgstr "Chave:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:283 msgid "Kibitzes/Whispers" msgstr "Kibitzes/Whispers" # state: translated # (1) script.cc:258 msgid "Kill" msgstr "Parar" # state: translated # (1) board.cc:979 msgid "Knight %d" msgstr "Cavalo %d" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:581 msgid "Last Proposal Received" msgstr "Última Proposta Recebida" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:125 msgid "Left" msgstr "Esquerda" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:142 msgid "Light Squares..." msgstr "Casas Brancas..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:700 msgid "Load PGN" msgstr "Ler PGN" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:274 msgid "Load PGN..." msgstr "Ler PGN..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:355 msgid "Local" msgstr "Local" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:237 msgid "Local Game List" msgstr "Lista Local de Jogos" # state: translated # (2) network.cc:327,668 msgid "Looking up host %s..." msgstr "Procurando servidor %s..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1194 msgid "Losers" msgstr "Losers" # state: translated # (1) mainwindow.cc:274 msgid "Main Board" msgstr "Tabuleiro" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:282 msgid "Mamer and TDs" msgstr "Mamer e TDs" # state: translated # (1) seekgraph.cc:147 msgid "Manual/Formula" msgstr "Manual/Fórmula" # state: translated # (1) text.cc:94 msgid "Match Found at Line %d." msgstr "Encontrou na Linha %d." # state: translated # (1) text.cc:459 msgid "Match Pattern: " msgstr "Casar Padrão: " # state: translated # (1) position.cc:1087 msgid "Material: %d - %d" msgstr "Material: %d - %d" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:282 msgid "Max Ply:" msgstr "Profundidade Máxima:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:74 msgid "Move made (Obs'vd/Exm'd Games)" msgstr "Movimento (Jogos Observ./Exam.)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:885 msgid "" "Move the axis to be used for moving back and forth\n" "through moves of a game." msgstr "" "Mova o eixo a ser usado para navegar pelos movimentos\n" "de um jogo." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:879 msgid "Move the axis to be used for selecting pieces." msgstr "Mova o eixo a ser usado para selecionar peças." # state: translated # (1) movelist.cc:81 msgid "Moves" msgstr "Jogadas" # state: translated # (1) network.cc:372 msgid "Network is unreachable" msgstr "Rede inalcançavel" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:281 msgid "News/Notifications" msgstr "News/Notificações" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:428 msgid "No" msgstr "Não" # state: translated # (3) network.cc:314,435,500 msgid "No error." msgstr "Sem erro." # state: translated # (2) proto_p2p.cc:280,442 msgid "No material to mate" msgstr "Material insuficiente para mate" # state: translated # (1) network.cc:769 msgid "No output from program." msgstr "Nenhuma saída do programa." # state: translated # (1) mainwindow.cc:1124 msgid "No peer." msgstr "Sem parceiro." # state: translated # (1) text.cc:80 msgid "No previous search." msgstr "Não há busca anterior." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:650 msgid "No proposals left." msgstr "Não há propostas." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:589 msgid "No proposals received." msgstr "Nenhuma proposta recebida" # state: translated # (1) dgtboard.cc:219 msgid "No response to DGT_SEND_BRD on port %s: %s." msgstr "Sem resposta para DGT_SEND_BRD na porta %s: %s." # state: translated # (4) bugpane.cc:38,39,359,360 msgid "None" msgstr "Nenhum" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1188 msgid "Normal Chess" msgstr "Xadrez Normal" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:278 msgid "Normal Text" msgstr "Texto Normal" # state: translated # (1) network.cc:368 msgid "Not a socket ?!?" msgstr "Não é um socket ?!?" # state: translated # (2) clock.cc:521; proto_xboard.cc:896 msgid "OK" msgstr "OK" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:73 msgid "Obs'vd Game Ended" msgstr "Fim de Jogo Observ." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:111 msgid "Observe" msgstr "Observar" # state: translated # (6) board.cc:2507; dlg_prefs.cc:526; quickbar.cc:266; sound.cc:460; text.cc:483,631 msgid "Ok" msgstr "Ok" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:119 msgid "" "Once you connect to a host from this dialog, it will be added to\n" "the Peer/ICS Bookmarks menu. Edit the ~/.eboard/eboard.conf file\n" "to modify or remove entries." msgstr "" "Conectando uma vez a partir desta caixa de diálogo, o servidor\n" "será adicionado à lista de atalhos de servidores. Edite o\n" "arquivo ~/.eboard/eboard.conf para modificar ou remover atalhos." # state: translated # (1) text.cc:460 msgid "" "Only lines that match the above pattern will be added\n" "to this text pane. Patterns can be OR'ed with the | (pipe)\n" "character. A * (star) can be used to match anything.\n" "Examples:\n" "'(20)|(22)' shows only lines from channels 20 and 22\n" "'blik * bored' shows lines containing 'blik '(...)' bored'." msgstr "" "Apenas linhas que casem o padrão acima aparecerão\n" "neste console. Padrões podem ser combinados (OU lógico)\n" "com o caractere | (pipe). Um asterisco (*) casa qualquer\n" "sequência.\n" "Exemplos:\n" "'(20)|(22)' mostra apenas linhas dos canais 20 e 22\n" "'blik * bored' mostra apenas linhas 'blik '(...)' bored'." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:65 msgid "Opponent Moved" msgstr "Movimento do Oponente" # state: translated # (1) p2p.cc:149 msgid "Options" msgstr "Opções" # state: translated # (1) chess.cc:1459 msgid "PGN Headers" msgstr "Cabeçalhos PGN" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:453 msgid "PGN filename:" msgstr "Arquivo PGN:" # state: translated # (1) bugpane.cc:274 msgid "Partner Tells:" msgstr "Mensagens do Parceiro:" # state: translated # (1) board.cc:971 msgid "Pawn %d" msgstr "Peão %d" # state: translated # (1) sound.cc:377 msgid "Pitch (Hz):" msgstr "Tom (Hz):" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:845 msgid "Play" msgstr "Jogar" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:995 msgid "Play %s as %s vs. %s (%s, maxdepth %d, think always: %s)" msgstr "Jogar %s de %s vs. %s (%s, prof. %d, pensar sempre: %s)" # state: translated # (1) sound.cc:361 msgid "Play WAV (need Device and Filename, sox must be installed)" msgstr "Tocar WAV (requer Dispositivo e Nome de arquivo, requer sox)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1072 msgid "Play against Crafty" msgstr "Jogar contra o Crafty" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:763 msgid "Play against Engine" msgstr "Jogar contra Programa" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1313 msgid "Play against GNU Chess 4" msgstr "Jogar contra o GNU Chess 4" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1228 msgid "Play against Sjeng" msgstr "Jogar contra o Sjeng" # state: translated # (1) seekgraph.cc:139 msgid "Player" msgstr "Jogador" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:286,489 msgid "Player resigns" msgstr "Jogador abandonou" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:336 msgid "Player/Color Name Font" msgstr "Fonte do Nome Jogador/Cor" # state: translated # (1) proto_fics.cc:918 msgid "Pos: %s vs. %s" msgstr "Pos: %s vs. %s" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:51 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:891 msgid "Press the button to be used for going to the next tab." msgstr "Pressione o botão a ser usado para ir à próxima aba." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:888 msgid "Press the button to be used for going to the previous tab." msgstr "Pressione o botão a ser usado para voltar à aba anterior." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:882 msgid "Press the button to be used for selecting a square." msgstr "Pressione o botão a ser usado para selecionar peças." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:67 msgid "Private Tell" msgstr "Mensagem Pessoal" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:280 msgid "Private Tells" msgstr "Mensagens Pessoais" # state: translated # (1) network.cc:786 msgid "Program exited too soon" msgstr "Programa saiu muito depressa" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:211 msgid "Progress" msgstr "Progresso" # state: translated # (1) promote.cc:57 msgid "Promotion Piece " msgstr "Promover para " # state: translated # (1) proto_p2p.cc:572 msgid "Propose" msgstr "Propor" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:539 msgid "Propose Game" msgstr "Propor Jogo" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:97 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:189,199 msgid "Protocol mismatch, disconnecting." msgstr "Erro de protocolo, desconectando." # state: translated # (1) board.cc:987 msgid "Queen %d" msgstr "Dama %d" # state: translated # (1) seekgraph.cc:144 msgid "Rated" msgstr "Rated" # state: translated # (1) seekgraph.cc:140 msgid "Rating" msgstr "Rating" # state: translated # (1) seekgraph.cc:146 msgid "Rating Range" msgstr "Faixa de Rating" # state: translated # (1) network.cc:776 msgid "Read error from program." msgstr "Erro de leitura do programa." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:242 msgid "Received a game proposal from %s." msgstr "Proposta de jogo recebida de %s." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:71 msgid "Recent Hosts" msgstr "Servidores Recentes" # state: translated # (4) dlg_gamelist.cc:110,277,844; script.cc:79 msgid "Refresh List" msgstr "Atualizar Lista" # state: translated # (1) seekgraph.cc:344 msgid "Replied to seek #%d" msgstr "Respondeu ao seek #%d" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1595; proto_xboard.cc:382 msgid "Resigned." msgstr "Abadonam." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:323 msgid "Result" msgstr "Resultado" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:426 msgid "Retracted last move." msgstr "A última jogada foi desfeita." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:227 msgid "Retrieve ICS Channel Lists from eboard.sf.net" msgstr "Obter listas de nomes de canais de eboard.sf.net" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:310 msgid "Revert to Defaults" msgstr "Cores Originais" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:359 msgid "Revert to defaults" msgstr "Fontes Originais" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:123 msgid "Right" msgstr "Direita" # state: translated # (1) board.cc:975 msgid "Rook %d" msgstr "Torre %d" # state: translated # (1) script.cc:80 msgid "Run" msgstr "Executar" # state: translated # (1) board.cc:2439 msgid "Run Engine..." msgstr "Programa..." # state: translated # (1) sound.cc:363 msgid "Run Program (need Filename)" msgstr "Executar Programa (requer Nome de arquivo)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:200 msgid "Run autofics.pl script after connecting to FICS" msgstr "Executar autofics.pl após conectar ao FICS" # state: translated # (1) text.cc:110 msgid "Save Buffer As..." msgstr "Salvar Conteúdo Como..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:286 msgid "Save Game..." msgstr "Salvar Jogo..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:682 msgid "Save as PGN" msgstr "Salvar como PGN" # state: translated # (2) mainwindow.cc:1144,1169 msgid "Scratch %d" msgstr "Rascunho %d" # state: translated # (1) script.cc:62 msgid "Script" msgstr "Script" # state: translated # (1) script.cc:44 msgid "Script List" msgstr "Lista de Scripts" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:232 msgid "Scrollback limit (0 = unlimited) :" msgstr "Limite de scrollback (0 = ilimitado) :" # state: translated # (1) text.cc:605 msgid "Search Text" msgstr "Buscar Texto" # state: translated # (1) text.cc:615 msgid "Search for: " msgstr "Procurar por: " # state: translated # (1) text.cc:102 msgid "Search text not found." msgstr "Texto não encontrado." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:286 msgid "Seek Ads" msgstr "Anúncios" # state: translated # (2) dlg_prefs.cc:187; proto_fics.cc:1848 msgid "Seek Table" msgstr "Anúncios" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:348 msgid "Seek Table Font" msgstr "Anúncios" # state: translated # (1) dgtboard.cc:232 msgid "Serial :%s" msgstr "Serial: %s" # state: translated # (1) text.cc:448 msgid "Set Filter" msgstr "Usar Filtro" # state: translated # (1) text.cc:275 msgid "Set Filter..." msgstr "Usar Filtro..." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:838 msgid "Set depth limit to 0 to use the engine's default." msgstr "Coloque os valores em zero para\nusar o valor padrão do programa." # state: translated # (1) quickbar.cc:67 msgid "Setup Buttons" msgstr "Configurar Botões" # state: translated # (1) quickbar.cc:207 msgid "Shortcut Button Setup" msgstr "Configuração de Botões de Atalho" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:285 msgid "Shouts" msgstr "Shouts" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:221 msgid "Show channel tells in one pane per channel" msgstr "Mostrar canais em uma aba por canal" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:224 msgid "Show channel tells on console too (when above option is active)" msgstr "Mostrar canais no console também (quando a opção acima estiver ativa)" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:197 msgid "Show rating next to player name" msgstr "Mostrar rating ao lado do nome do jogador" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:163 msgid "Show shortcut buttons below board" msgstr "Mostrar botões de atalho abaixo do tabuleiro" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:796 msgid "Side & Time" msgstr "Lado & Tempo" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:798 msgid "Side Selection" msgstr "Escolha de Lado" # state: translated # (2) board.cc:2444,2449 msgid "Side to move: " msgstr "Lado a jogar: " # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:492 msgid "Smooth joystick cursor" msgstr "Cursor suave para o joystick" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:493 msgid "Smooth joystick cursor speed:" msgstr "Velocidade do cursor suave do joystick:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:157 msgid "Smoother animation (eats more CPU)" msgstr "Animação mais suave (gasta mais CPU)" # state: translated # (1) protocol.cc:80 msgid "" "Sorry, this protocol does not allow to retract a move thru this menu option." msgstr "" "Desculpe, este protocolo não permite voltar uma jogada através deste menu." # state: translated # (1) sound.cc:337 msgid "Sound Event" msgstr "Evento Sonoro" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:386 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos Sonoros" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:384 msgid "Sounds" msgstr "Sons" # state: translated # (1) mainwindow.cc:796 msgid "Source code available at http://eboard.sourceforge.net" msgstr "Código-fonte disponível em http://eboard.sourceforge.net" # state: translated # (2) proto_p2p.cc:277,436 msgid "Stalemate" msgstr "Rei afogado" # state: translated # (1) p2p.cc:147 msgid "Start a connection" msgstr "Iniciar uma conexão" # state: translated # (1) clock.cc:504 msgid "Starting Time:" msgstr "Tempo Inicial:" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1192 msgid "Suicide" msgstr "Suicide" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:96 msgid "TCP Port" msgstr "Porta TCP" # state: translated # (2) p2p.cc:72,96 msgid "TCP Port:" msgstr "Porta TCP:" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:118 msgid "Tab Position" msgstr "Posição das Abas" # state: translated # (1) sound.cc:462 msgid "Test" msgstr "Testar" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:400 msgid "The checkbox on the left enables/disables the sound." msgstr "O controle à esquerda habilita/desabilita o som." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:878 msgid "The engine will be run with\n/bin/sh -c 'cd directory ; command line'" msgstr "O programa será executado com\n/bin/sh -c 'cd diretório ; linha de comando'" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:295 msgid "Think Always" msgstr "Pensar Sempre" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:841 msgid "Think on opponent's time" msgstr "Pensar no tempo do oponente" # state: translated # (1) seekgraph.cc:142 msgid "Time" msgstr "Tempo" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:810 msgid "Time Control" msgstr "Controle de Tempo" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:823 msgid "Time Control..." msgstr "Controle de Tempo..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:281 msgid "Time Control:" msgstr "Controle de Tempo" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:69 msgid "Time Running Out" msgstr "Tempo Esgotando" # state: translated # (1) network.cc:371 msgid "Timeout" msgstr "Tempo Expirou" # state: translated # (1) clock.cc:514 msgid "Times can be given as hh:mm:ss , mm:ss or ss" msgstr "Tempos podem ser dados como hh:mm:ss , mm:ss ou ss" # state: translated # (1) quickbar.cc:253 msgid "" "To run multiple commands with one shortcut, separate the commands with ; (semicolon).\n" "To run a script from a shortcut, set command to script.ScriptName, e.g.: script.myscript.pl ." msgstr "" "Para executar vários comandos, separe-os com ; (ponto-e-vírgula)\n" "Para executar um script, use script.nomedoscript" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:127 msgid "Top" msgstr "Acima" # state: translated # (1) dgtboard.cc:238 msgid "Trademark :%s" msgstr "Marca: %s" # state: translated # (1) clock.cc:462 msgid "Type: Fischer Clock (ICS-like)" msgstr "Tipo: Relógio Fischer (ICS)" # state: translated # (1) clock.cc:460 msgid "Type: Fixed Time per Move" msgstr "Tipo: Tempo Fixo por Jogada" # state: translated # (1) clock.cc:463 msgid "Type: Use engine's default setting" msgstr "Tipo: Usar o padrão do programa" # state: translated # (1) clock.cc:461 msgid "Type: X Moves per Time Period" msgstr "Tipo: X Jogadas por Período" # state: translated # (1) network.cc:464 msgid "Unable to bind on port %d." msgstr "Impossível associar à porta %d." # state: translated # (1) network.cc:454 msgid "Unable to create socket." msgstr "Impossível criar socket." # state: translated # (1) dgtboard.cc:215 msgid "Unable to find the DGT board on port %s: %s." msgstr "Tabuleiro DGT não encontrado na porta %s: %s." # state: translated # (1) network.cc:376 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:295 msgid "Unknown result" msgstr "Resultado desconhecido" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:139 msgid "Use plain color squares" msgstr "Usar cores lisas nas casas" # state: translated # (1) chess.cc:1476 msgid "Value" msgstr "Valor" # state: translated # (1) chess.cc:1495 msgid "Value:" msgstr "Valor:" # state: translated # (4) dlg_gamelist.cc:322; proto_xboard.cc:1183,1205; seekgraph.cc:143 msgid "Variant" msgstr "Variante" # state: translated # (2) dlg_connect.cc:297,462 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:435 msgid "Variant: %s (uneditable)" msgstr "Variante: %s (não editável)" # state: translated # (1) p2p.cc:109 msgid "Wait" msgstr "Esperar" # state: translated # (1) p2p.cc:148 msgid "Wait for a connection" msgstr "Esperar por uma conexão" # state: translated # (1) p2p.cc:244 msgid "Waiting for connection on port %d." msgstr "Esperando conexão na porta %d." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:240 msgid "Warn when own clock is below: " msgstr "Avisar quando o próprio relógio estiver abaixo de: " # state: translated # (1) status.cc:43 msgid "Welcome to eboard." msgstr "Bem-vindo ao eboard." # state: translated # (5) board.cc:404; dlg_gamelist.cc:320; movelist.cc:65; proto_p2p.cc:550; proto_xboard.cc:997 msgid "White" msgstr "Brancas" # state: translated # (1) bugpane.cc:228 msgid "White: %s - %s" msgstr "Brancas: %s - %s" # state: translated # (1) widgetproxy.cc:225 msgid "Working..." msgstr "Aguarde..." # state: translated # (1) help.cc:244 msgid "Write to Console" msgstr "Escrever no Console" # state: translated # (1) network.cc:367 msgid "Wrong address space" msgstr "Endereço inválido" # state: translated # (1) chess.cc:890 msgid "Wrote" msgstr "Escrevi" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:427 msgid "Yes" msgstr "Sim" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:414 msgid "You can only retract when it's your turn to move." msgstr "Você pode voltar apenas quando for a sua vez." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:546 msgid "Your color:" msgstr "Sua cor:" # state: translated # (1) p2p.cc:135 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1988 msgid "[chat]" msgstr "[chat]" # state: translated # (2) mainwindow.cc:1965,1989 msgid "[cmd]" msgstr "[cmd]" # state: translated # (1) global.cc:380 msgid "[eboard] ** $HOME is too long" msgstr "[eboard] ** $HOME longo demais" # state: translated # (1) global.cc:407 msgid "[eboard] ** failed to create directory " msgstr "[eboard] ** não foi possível criar diretório " # state: translated # (1) global.cc:377 msgid "[eboard] ** no $HOME" msgstr "[eboard] ** sem $HOME" # state: translated # (1) sound.cc:149 msgid "[eboard] bad RC line\n" msgstr "[eboard] linha de configuração inválida\n" # state: translated # (1) sound.cc:314 msgid "beep" msgstr "bipe" # state: translated # (1) sound.cc:313 msgid "beeps" msgstr "bipes" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1901 msgid "black" msgstr "pretas" # state: translated # (1) chess.cc:1254 msgid "can't load PGN move text from %s (error opening file)" msgstr "impossível carregar PGN de %s (erro abrindo arquivo)" # state: translated # (1) chess.cc:1260 msgid "can't seek to offset %lu of %s" msgstr "impossível deslocar para offset %lu de %s" # state: translated # (1) dgtboard.cc:208 msgid "dgtnix driver version %.1f" msgstr "biblioteca dgtnix versão %.1f" # state: translated # (1) mainwindow.cc:525 msgid "discards board" msgstr "descarta tabuleiro" # state: translated # (1) p2p.cc:33 msgid "eboard Direct Connection Manager" msgstr "Gerenciador de Conexão Direta do eboard" # state: translated # (1) mainwindow.cc:790 msgid "eboard version %s (%s)" msgstr "eboard versão %s (%s)" # state: translated # (1) help.cc:76 msgid "" "eboard version %s\n" "(c) 2000-%d Felipe Bergo\n" "\n" "http://eboard.sourceforge.net\n" "\nThis program is free software; you can redistribute\n" "it and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "eboard versão %s\n" "(c) 2000-%d Felipe Bergo\n" "\n" "http://eboard.sourceforge.net\n" "\nEste programa é software livre; você pode redistribui-lo\n" "e/ou modificá-lo sob os termos da GNU General Public\n" "License tal como publicada pela Free Software Foundation;\n" "versão 2 da licença ou (sua opção) qualquer versão\n" "mais recente.\n" # state: translated # (1) text.cc:245 msgid "eboard: Console #%d" msgstr "eboard: Console #%d" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:161 msgid "engine claimed illegal move but we didn't move, ignoring it." msgstr "programa reclamou de jogada ilegal mas não houve jogada, ignorando." # state: translated # (1) chess.cc:1267 msgid "error parsing PGN data" msgstr "erro interpretando dados PGN" # state: translated # (1) mainwindow.cc:524 msgid "flips board" msgstr "inverte tabuleiro" # state: translated # (5) dlg_gamelist.cc:499,510,516,522,528 msgid "game" msgstr "jogo" # state: translated # (5) dlg_gamelist.cc:500,511,517,523,529 msgid "games" msgstr "jogos" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:440 msgid "generic xboard v2" msgstr "xboard genérico v2" # state: translated # (1) mainwindow.cc:520 msgid "goes back 1 halfmove" msgstr "volta meia jogada" # state: translated # (1) mainwindow.cc:519 msgid "goes back to start of game" msgstr "volta ao início do jogo" # state: translated # (1) mainwindow.cc:521 msgid "goes forward 1 halfmove" msgstr "avança meia jogada" # state: translated # (1) mainwindow.cc:522 msgid "goes forward to end of game" msgstr "avança ao fim do jogo" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:177 msgid "illegal move!" msgstr "jogada ilegal!" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:436 msgid "in progress" msgstr "em andamento" # state: translated # (1) clock.cc:358 msgid "initial time %s, increment %s" msgstr "tempo inicial %s, incremento %s" # state: translated # (1) clock.cc:495 msgid "moves in" msgstr "Jogadas" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1003 msgid "no" msgstr "não" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1528,1715 msgid "no such game: " msgstr "jogo inexistente: " # state: translated # (1) clock.cc:349 msgid "no time control set" msgstr "Controle de Tempo" # state: translated # (2) movelist.cc:127,128 msgid "none" msgstr "nada" # state: translated # (1) sound.cc:326 msgid "nothing" msgstr "nada" # state: translated # (1) mainwindow.cc:526 msgid "opens new scratch board with position" msgstr "abre novo tabuleiro rascunho com esta posição" # state: translated # (1) clock.cc:489 msgid "per move" msgstr "por jogada" # state: translated # (1) sound.cc:323 msgid "plain console beep" msgstr "bipe de console" # state: translated # (1) sound.cc:317 msgid "play file %s" msgstr "tocar arquivo %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:523 msgid "pops up the move list" msgstr "abre a lista de jogadas" # state: translated # (1) network.cc:704 msgid "process creation failed." msgstr "Criação de processo falhou." # state: translated # (2) chess.cc:192; seekgraph.cc:124 msgid "rated" msgstr "rated" # state: translated # (1) sound.cc:320 msgid "run %s" msgstr "executar %s" # state: translated # (1) script.cc:256 msgid "running %s" msgstr "rodando %s" # state: translated # (1) chess.cc:834 msgid "savePGN failed: %s" msgstr "savePGN falhou: %s" # state: translated # (1) chess.cc:819 msgid "savePGN failed: Won't save game with less than 2 moves" msgstr "savePGN falhou: Não grava jogos com menos de 2 movimentos" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:244 msgid "seconds." msgstr "segundos." # state: translated # (2) chess.cc:193; seekgraph.cc:125 msgid "unrated" msgstr "unrated" # state: translated # (1) clock.cc:329 msgid "untimed" msgstr "sem relógio" # state: translated # (1) proto_fics.cc:1900 msgid "white" msgstr "brancas" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1002 msgid "yes" msgstr "sim"