# Hungarian translation of gcompris. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # # Hilzinger Marcel , 2002. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-20 01:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 14:00+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- A Táblák szakaszban módosíthatja a tevékenységek listáját. Egyszerűen be- " "és kikapcsolhatja őket a fanézetben. Például módosíthatja az olvasáshoz, " "majd a színek kimondására használt nyelvet.\n" "- Több konfigurációt menthet és könnyen válthat köztük. A Profilok szakaszban felvehet egy profilt, majd a Táblák szakaszban kiválaszthatja a profilt a legördülő menüben, ezután kiválaszthatja az aktiválni kívánt táblákat. Számos profilt vehet fel, különböző táblalistákkal és különböző nyelvekkel. A Profilok szakaszban a " "kívánt profil kiválasztásával és az Alapértelmezett gomb megnyomásával " "beállíthatja az alapértelmezett profilt. Ezen kívül a parancssorból is " "kiválaszthat egy profilt.\n" "- Felhasználókat, osztályokat és minden egyes osztályhoz felhasználói csoportokat vehet fel. Ne feledje, hogy a felhasználókat egy vesszőkkel elválasztott fájlból is importálhatja. Társítson néhány csoportot egy profilhoz, majd az új bejelentkezések a GCompris újraindítása után megjelennek. Az egyes gyerekek azonosításának képessége azt jelenti, hogy egyéni jelentések készíthetők. Ezen kívül a gyerekeket egyénekként " "azonosítja, így megtanulhatják saját felhasználói nevük begépelését és " "felismerését (a bejelentkezés testre szabható)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris adminisztrációs menü" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Ha szükségleteinek megfelelően szeretné finomhangolni a GCompris-t, ebben az " "adminisztrációs modulban megteheti. A végső cél a gyerekekre jellemző " "jelentések készítése azon szülők és tanárok részére, akik figyelemmel " "kívánják kísérni gyerekeik előrehaladását, erősségeit és gyengéit." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Egy tábla kiválasztásához kattints rá a bal egérgombbal" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Ritka színek" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Tud olvasni" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Kattints a megfelelő színre" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Kattints a megfelelő színű dobozra." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Nem szokványos színek felismerésének megtanulása." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "mandulazöld" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "gesztenyebarna" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "vörösbor" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobaltkék" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "korallpiros" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "kukorica" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "ciánkék" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "vörösesbarna" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "sárgászöld" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "zsályazöld" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "lazacvörös" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "zafírkék" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "szépiabarna" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "kénsárga" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "tea" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "türkizkék" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "abszintzöld" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabástrom" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "borostyánsárga" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametisztlila" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "ánizszöld" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "akvamarinkék" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahagónibarna" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "cinóbervörös" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "padlizsánlila" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "ólomfehér" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "halványsárga" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "smaragdzöld" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "őzbarna" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fukszialila" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "kékeszöld" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubinvörös" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "vörösesbarna" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azúrkék" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "sötétbarna" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "tengerzöld" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "égszínkék" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "kárminvörös" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "szürkésbarna" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "galambszürke" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "gránátvörös" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigókék" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "elefántcsont" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jádezöld" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "levendulakék" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "zuzmózöld" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "bor" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "vörösfenyő" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "orgonalila" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "lila" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malachitzöld" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimózasárga" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "tengerészkék" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "okkersárga" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "olívazöld" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "szürkéskék" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "mályvalila" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opál" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pisztáciazöld" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "bíborvörös" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "élénkkék" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "sötétbíbor" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "mazsola" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "poroszkék" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "rozsdabarna" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "sáfránysárga" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanília" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "patinaszürke" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "Veronese-zöld" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Két szám szorzása jelenik meg. Az egyenlőségjel jobb oldalán add meg az " "eredményt, a szorzatot. A válasz módosításához használd a jobbra és balra " "nyilakat. Ha kész vagy, nyomj Enter-t a válaszod ellenőrzéséhez. Ha hibás, " "próbáld újra." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Válaszolj néhány matematikai kérdésre" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Adott idő alatt add meg két szám szorzatát" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Szorzótábla" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Gyakorold a szorzást" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "A matematikai táblákhoz" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Egy tevékenység kiválasztásához kattints rá a bal egérgombbal." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Az állatképek Ralf Schmode honlapjából származnak (http://schmode.net/). " "Ralf engedélyezte a GCompris számára a használatukat. Nagyon szépen " "köszönjük, Ralf!" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "A tábla felső részéről válaszd ki a megadott eredményt előállító számokat és " "műveleteket. A számok és műveleti jelek kiválasztása visszavonható, ha újra " "rájuk kattintasz." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Fejlessz ki egy stratégiát egy megadott érték előállításához aritmetikai " "műveletek halmazának rendezésével" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Találd ki az adott eredményhez vezető helyes műveleteket" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "A négy alapművelet. Több aritmetikai művelet kombinálása" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Találd meg a számok és műveletek megfelelő kombinációját, hogymegkapd a " "megadott eredményt" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Két szám kivonása van felírva. Az egyenlőségjel jobb oldalán add meg a " "választ, a különbségüket. A válasz módosításához használd a jobbra és balra " "nyilakat. Ha kész vagy, nyomj Enter-t a válaszod ellenőrzéséhez. Ha hibás, " "próbáld újra." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Adott idő alatt találd meg két szám különbségét" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Gyakorold a kivonást" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Egyszerű kivonás" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Két szám összeadása van felírva. Az egyenlőségjel jobb oldalán add meg a " "választ, az összeget. A válasz módosításához használd a jobbra és balra " "nyilakat. Ha kész vagy, nyomj Enter-t a válaszod ellenőrzéséhez. Ha hibás, " "próbáld újra." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Adott idő alatt találd meg két szám összegét. Bevezetés az egyszerű " "összeadásba." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Gyakorold az összeadást" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Egyszerű összeadás. Képes felismerni írott számokat" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "A számolási tevékenységekhez" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Különböző számolási tevékenységek." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Egészítsd ki a szimbólumok listáját" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Keresd meg a következő szimbólumot a listában." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Logikai játék" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Mozgasd az egeret és kattints" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Algoritmus" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Rajz vagy animáció készítése" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Szabad rajzoló és animációkészítő eszköz." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Ebben a játékban a gyerekek szabadon rajzolhatnak. A célja, hogy a gyerekek " "felfedezzék, hogyan készíthetnek jól kinéző rajzokat az olyan alapvető " "formákból, mint a négyzet, az egyenes és az ellipszis. Hogy a gyerekeknek " "még több lehetőségük legyen, néhány kép is használható." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Képes kell legyen az egér könnyű mozgatására és a kattintásra" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Válassz egy rajzeszközt a bal oldalról és egy színt lentről. Ezután kattints " "a fehér területen és húzd az egeret egy új alakzat rajzolásához. Ha egy rajz " "kész, akkor a \"fényképezőgép\" gombbal készíthetsz egy pillanatképet. Ettől " "egy új kép jön létre ugyanazzal a tartalommal, a kép másolata. Ezután " "szerkesztheted a tárgyak elmozdításával, vagy törölheted őket és " "hozzáadhatsz újakat. Készíts több képet és kattints a \"film\" gombra! A " "képeidet egymás után folytatólagos diavetítésként, (végtelenül ismétlődően) " "láthatod. Ebben a módban megváltoztathatod a lejátszás sebességét. A " "megjelenítés módból a rajzokhoz visszatérni a \"rajz\" gombbal tudsz. Ezután " "a képernyő bal alsó sarkában lévő képválasztóval szerkesztheted az animációd " "minden egyes képét. Ezen kívül elmentheted és betöltheted animációidat a " "\"floppy lemez\" és a \"mappa\" gombokkal." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Oware stratégiai játék Tux ellen" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Húzd és ejtsd a megfelelő képeket a párjukhoz" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "A főtáblán néhány tárgy jelenik meg. A függőleges (bal oldali) dobozban " "tárgyak egy másik halmaza jelenik meg, mindegyik a főtábla pontosan egy " "tárgyának a párja. Ezek között a tárgyak között kell logikai kapcsolatot " "találnod. Hogyan illenek össze? Húzd a tárgyakat a megfelelő piros helyre a " "főtáblán." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Összetartozó elemek" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Mozgáskoordináció. Fogalmak összekapcsolása." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Egérkezelés: mozgatás, húzd és ejtsd ismerete. Kulturális vonatkozások." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Rakd ki a kirakót" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Rakd ki a kirakót a bal oldalon lévő darabok lerakásával a kirakó megfelelő " "területére." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Fogd meg az alakzatokat és húzd őket a megfelelő formára" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Jó egérkezelés" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "A kutyát Andre Connes bocsátotta rendelkezésre a GPL feltételei szerint" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Szia! Én Lock vagyok." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock a füvön." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock színes formákkal." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Dobd oda a labdát Tuxnak" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Nyomd meg egyszerre a két shift gombot, hogy a labda egyenes vonalban " "haladjon." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Gondolkodás" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Ne használd az utolsó labdát" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Logikai játék" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Tegyél labdákat a lyukakba. Ha a számítógépnek kell letennie az utolsót, " "akkor nyertél. Ha azt szeretnéd, hogy Tux kezdjen, kattints rá." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Sorjáték" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Lődd a labdát a jobb oldali fekete lyukba" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Lődd a labdát a célba" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:16 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Egérkezelés" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Mutass és kattints a labdára az irányának és sebességének megadásához. Minél " "közelebb kattintasz a középponthoz, a labda annál lassabban mozog." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Labdarúgó játék" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Üzemeltesd a zsilipet" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux bajban van a hajóban, át kellene mennie a hajójával a zsilipen. Segíts " "Tuxnak és tanuld meg, hogyan működik egy zsilip." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Te üzemelteted a zsilipet. Nyisd ki a különböző kapukat, majd zárd be őket " "jó\n" "sorrendben. Utaztasd Tuxot a zsilipen keresztül mindkét irányban." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Sakkozz a számítógép ellen tanulómódban" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Gyakorold a sakkot" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Sakktanulás" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "A sakkmotor a gnuchess-ből származik." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Sakkgyakorlat. Üsd le a számítógép parasztjait." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Játszd le a sakkjátszma végét a számítógép ellen" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Időrend" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Húzd és ejtsd a helyükre a tárgyakat a történet rendezéséhez" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "A Hold képe a NASA-tól van. Az űrhangok a Tuxpaint-ből és a Vegastrike-ból " "származnak, amelyek GPL licenszűek. A szállítóeszközökkel kapcsolatos " "dátumok a http://www.wikipedia.org-on alapulnak. A szállítóeszközök képei " "Franck Doucet-től vannak." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Fogj meg egy bal oldalon lévő képet és helyezd a piros pontokra" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Rendezd a képeket a megfelelő sorrendbe a történet elmeséléséhez" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Mesélj el egy rövid történetet" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Holdséta" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Autumn" msgstr "Ősz" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 msgid "Spring" msgstr "Tavasz" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 msgid "Summer" msgstr "Nyár" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "A négy évszak" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 msgid "Winter" msgstr "Tél" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Kertészkedés" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux és az almafa" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot gőzkocsija" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stephenson Rakéta\n" "nevű gőzmozdonya" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" msgstr "" "Rakd sorrendbe a képeket feltalálásuk\n" "dátuma szerint. Ha nem tudod biztosan,\n" "nézz utána a <http://www.wikipedia.org>\n" "címen." #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 msgid "Transportation" msgstr "Közlekedési eszközök" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 A Montgolfier testvérek\n" "forró levegős ballonja" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader Eole-ja" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Az első helikopteres repülés" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Comte de Sivrac\n" "őskerékpárja" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 A Wright testvérek: Flyer III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot átrepül\n" "a La Manche-csatornán" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "A repülés" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "átrepül az Atlanti-óceánon" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Helene Boucher\n" "sebességrekordja: 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "átlépi a hangsebességet" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "" "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"\n" "nevű gőzkocsija" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Benz első\n" "benzinüzemű autója" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Az autó" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"személyautó\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Autók" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Egy hangot hallasz. Kattints az ennek megfelelő betűre a fő területen. Ha az " "alsó dobozban lévő száj ikonra kattintasz, újra hallhatod a hangot." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Kattints egy betűre" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Betű-név felismerés" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Hallgasd meg a betűt, majd kattints rá" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Leírt betűk felismerése. Tudja mozgatni az egeret." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Kattints rám" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n" "Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) " "Collection\n" "at <http://www.photolib.noaa.gov>\n" "All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program " "(NURP),\n" "except for the first image, which is property of the University of North " "Carolina at Wilmington.\n" "The images used in each level are:\n" "Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " "Photographer: D. Kesling\n" "Location: Florida Keys (image nur03006)\n" "Location: Unknown (image nur03505)\n" "Location: Unknown (image nur03010)\n" "Location: Unknown (image nur03011)\n" "Location: Unknown (image nur03013)" msgstr "" "A halak a Unixos xfishtank programból származnak \n" "A képek a National Undersea Research Program (NURP)\n" "gyűjteményéből származnak, mely megtalálható a\n" "<http://www.photolib.noaa.gov> címen.\n" "A képek szerzői joga az OAR/National Undersea Research\n" "Program (NURP), tulajdona, kivéve a legelső kép, melynek jogait\n" "a University of North Carolina in Wilmington birtokolja.\n" "Az egyes szinteken használt képek:\n" "Hely: Atlanti óceán trópusi része, Florida Keys (nur00523-as kép) " "fényképezte: D. Kesling\n" "Hely: Florida Keys ( nur03006-os kép)\n" "Hely: ismeretlen ( nur03505-ös kép)\n" "Hely: ismeretlen ( nur03010-es kép)\n" "Hely: ismeretlen ( nur03011-es kép)\n" "Hely: ismeretlen ( nur03013-as kép)" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:14 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "Kattints a bal egérgombbal a halakra, mielőtt kiúsznának az akváriumból" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:15 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Mozgáskoordináció: egérmozgatás és kattintás." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:17 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Kattints a bal egérgombbal a mozgó halra." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Az óra, perc és másodperc megkülönböztetése. Az idő beállítása és " "megjelenítése egy órán." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Tanuld meg az órát olvasni" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Tanuld meg az órát" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Állítsd be az órát a megadott időre a megjelenített időegységekben (óra:perc " "vagy óra:perc:másodperc). Kattints a különböző nyilakra és mozgasd az egeret " "a számok növeléséhez és csökkentéséhez." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Időfogalom, az idő olvasása" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Mozgatni tudja az egeret." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Kattints a megfelelő színre" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Hallgasd meg a szín nevét, majd kattints a megfelelő kacsára." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Ez a tábla a különböző színek felismerésére tanít. Amikor a szín nevét " "hallod, kattints az adott színű kacsára." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Színes tevékenységek." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "A színes tevékenységekhez" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Fedezd fel a számítógépet" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Játssz a számítógép perifériáival." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Rendezz négy érmét egy sorba" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "Click anywhere in the line where you want to drop a piece" msgstr "Kattints bárhová abban a sorban, ahová egy darabot szeretnél dobni" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Négyet egy sorba" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up)" msgstr "Helyezz el négy elemet egymás mellé vízszintesen (fektetve) vagy függőlegesen (állítva)" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. A képeket és a mesterséges intelligenciát Jeroen Vloothuis " "4stattack nevű projektjéből vettük. Az eredeti projekt megtalálható a " "következő címen: <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Építsd fel ugyanazt a modellt" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Irányítsd a darut és másold le a modellt" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Mozgáskoordináció" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Egérkezelés" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "Mozgasd a bal alsó keret elemeit a jobb felső modell elemei pozíciójának lemásolásához. A daru alatt négy nyilat találsz, amelyekkel az elemeket mozgathatod. A mozgatandó elem kiválasztásához csak kattints rá." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Színek. hangok, memória..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "A felfedező tevékenységekhez" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Alapvető számolási készség" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Duplabejegyzéses tábla" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Fogd meg a tárgyakat és vidd őket a helyükre" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Húzd és ejtsd a tárgyakat a duplabejegyzéses táblázatba" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Mozgasd a bal oldalon lévő tárgyakat a duplabejegyzéses táblázat megfelelő " "helyére." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Kattints egy tárgyra és figyelj a célpontjára" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Egy kreatív tábla, ahol szabadon rajzolhatsz" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Egy egyszerű vektoros rajzolóeszköz" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Ebben a játékban a gyerekek szabadon rajzolhatnak. A célja, hogy a gyerekek " "felfedezzék, hogyan készíthetnek jól kinéző rajzokat az olyan alapvető " "formákból, mint a négyzet, az egyenes és az ellipszis." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Válassz ki a bal oldalon egy rajzeszközt, majd alul egy színt. Ezt követően " "kattints a fehér mezőre, majd húzd az egeret, így rajzolhatsz egy új " "alakzatot. Egy objektumot gyorsan törölni a középső egérgombbal lehet." #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Elektromos séma létrehozása és szimulálása" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Elektromosság" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Elektronikus séma szabad létrehozása és valós idejű szimulálása." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "A GCompris a Gnucap elektronikai szimulátort használja háttérként. A Gnucapról több információt a <http://geda.seul.org/tools/gnucap/> címen tudhatsz meg." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Az elektromosság fogalmának alapvető ismeretét igényli." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Egyszerű számlálás" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Számold meg a tárgyakat" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Először rendezd a tárgyakat, így megszámolhatod őket. Aztán válaszd ki a " "jobb \n" "alsó területen, hogy melyik tárgy számát akarod megválaszolni. \n" "Írd be a válaszod, majd kattints az OK gombra vagy nyomj Enter-t." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:92 msgid "Numeration training" msgstr "Számlálási gyakorlat" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:93 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Helyezd el a tárgyakat úgy, hogy a legkönnyebb legyen őket megszámolni" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Az állatképek Ralf Schmode honlapjából (<http://schmode.net/>) és LE " "BERRE Daniel-től származnak. Mindketten engedélyezték a gcompris számára a " "használatukat. Köszönet érte." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:116 #: ../src/boards/machpuzzle.c:92 msgid "Move the mouse" msgstr "Az egér mozgatása" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:117 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Mozgasd az egeret, hogy kiradírozd a mezőket és felfedezd a hátteret" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Mozgasd az egeret, amíg minden téglalap el nem tűnik." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Kattints az egérrel" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Kattints a téglalapokra az egérrel, amíg minden téglalap el nem tűnik." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Kattints az egérrel, hogy kitöröld a területet és felfedezd a hátteret" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Kattints kétszer az egérrel, hogy kitöröld a területet és felfedezd a " "hátteret." #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 msgid "Double-click the mouse" msgstr "Kattints kétszer az egérrel" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Kattints kétszer a téglalapokra az egérrel, amíg minden téglalap el nem " "tűnik." #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "A kísérletező játékokhoz" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "A fizikai mozgásra alapuló különböző tevékenységek." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "A kísérletező játékokhoz" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Ez a menü a gcompris --experimental parancs kiadásával jeleníthető meg." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Kattints egy elemre, amely mellett üres négyzet van, és szám fel lesz " "cserélve az üres négyzettel." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Mozgasd úgy az egyes elemeket, hogy növekvő sorozatot kapj: a legkisebbtől a " "legnagyobbig" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Az eredeti kódot a libgnomecanvas demójából vettük" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "A tizenötös játék" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Irányítsd a locsolócsövet" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Finom mozgáskoordináció" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Vidd az egeret a locsolócső piros része fölé. Ezzel mozgathatod és lépésről " "lépésre kiengedheted a vizet, egészen a virágokig. Légy óvatos, ha az " "egérmutató elhagyja a csövet, akkor a piros rész visszamegy!" #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tuxnak meg kell öntöznie a virágokat, de a cső eldugult" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "A játékokhoz ;-)" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Különböző játékok." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "gcompris animáció" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "gcompris rajz" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg rajz" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg mozilla animáció" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Fogd és ejtsd az elemeket, hogy újrarajzold a teljes térképet" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Keresd az országokat" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Egérkezelés: mozgatás, húzd és ejtsd módszer" #: ../boards/geography.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "Németország térképe a Wikipedia-ból származik és a GFDL alatt került kiadásra. A német szintet Olaf Ronneberger és gyermekei, Lina és Julia készítette." #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarktisz" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Ázsia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Kontinensek" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Európa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Óceánia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaszka" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamák" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikai Köztársaság" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Izland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mexikó" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Észak-Amerika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Amerikai Egyesült Államok" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentína" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Francia Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Dél-Amerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Ausztria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Dánia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Írország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Olaszország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norvégia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugália" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Svájc" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Hollandia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Nyugat-Európa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albánia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Fehéroroszország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosznia-Hercegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Horvátország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Ciprus" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Czech Republic" msgstr "Cseh Köztársaság" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Kelet-Európa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Észtország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Görögország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Magyarország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Lettország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Litvánia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Lengyelország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Románia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Oroszország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Szerbia és Montenegró" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Szlovák Köztársaság" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Szlovénia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Törökország" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajna" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Közép-afrikai Köztársaság" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Csád" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Dzsibuti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egyiptom" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Egyenlítői Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghána" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Bissau Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elefántcsontpart" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritánia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marokkó" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Észak-Afrika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Szenegál" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Szomália" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 msgid "Sudan" msgstr "Szudán" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunézia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Nyugat-Szahara" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Kongói Demokratikus Köztársaság" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaszkár" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Kongói Demokratikus Köztársaság" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "South Africa" msgstr "Dél-Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Dél-Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Szváziföld" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzánia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "Soudan" msgstr "Szudán" #: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Franciaország régiói" #: ../boards/geography/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Németország tartományai" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Geometriai tevékenységek." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Billentyűzetkezelés" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Betűfelismerés a képernyő és a billentyűzet között" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Simple Letters" msgstr "Egyszerű betűk" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:136 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Nyomd meg a billentyűt, mielőtt a betű leérne a földre" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Számfaló - egyenlőségek" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Irányítsd a Számfalót a képernyő tetején látható számmal egyenlő " "kifejezésekre." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Gyakorold az összeadást, szorzást, osztást és kivonást." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Használd a nyílbillentyűket a táblán való mozgáshoz és óvakodj a " "szörnyektől! Nyomd meg a szóközt, hogy megegyél egy számot." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Számfaló - osztók" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "Irányítsd a Számfalót a képernyő tetején látható szám összes osztójára." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Tanulj a osztókról és többszörösökről." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Egy szám osztói azok a számok, amik maradék nélkül osztják azt. Például, a 6 " "osztói az 1, a 2, a 3, és a 6. A 4 nem osztója a 6-nak, mivel a 6 nem " "osztható 4 egyenlő részre. Ha egy szám egy másik szám többszöröse, akkor a " "második szám az első osztója. A szorzók hasonlíthatók egy családhoz, így az 1, 2, 3 és 6 a 6 család tagjai, de a 4 egy másik család tagja. Használd a nyílbillentyűket a táblán való mozgáshoz és óvakodj a szörnyektől! Nyomd meg a szóközt egy szám megevéséhez." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Irányítsd a Számfalót a képernyő tetején látható számmal nem egyező " "kifejezésekre." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Számfaló - egyenlőtlenség" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Gyakorold az összeadást, kivonást, szorzást és osztást." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Irányítsd a Számfalót a képernyő tetején látható szám többszöröseire." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Tanulj a többszörösökről és a osztókról." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Számfaló - többszörösök" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Egy szám többszörösei azok a számok, melyek az eredeti és egy másik szám " "szorzatával egyeznek meg. Például a 24, a 36, a 48 és a 60 mind a 12 " "többszörösei. A 25 nem többszöröse a 12-nek, mert nincs olyan szám, amit 12-" "vel szorozva 25-öt kapunk. Ha egy szám egy második szám tényezője, akkor a " "második szám az első többszöröse. A többszörösökre most is gondolhatsz családokként, az osztókra pedig családtagokként. Az 5 tényező szülei a 10, nagyszülei a 15, dédszülei a 20, ükszülei a 25, minden további lépés pedig egy ük- az utolsó lépés elé! Azonban az 5 nem tartozik a 8 vagy 23 családjába, mivel ezek nem oszthatók maradék nélkül öttel. Így sem a 6, sem a 23 nem többszöröse az ötnek. Csak az 5,10,15,20,25 ... számok többszörösei (vagy családtagjai) az ötnek. Használd a nyílbillentyűket a táblán való mozgáshoz és óvakodj a szörnyektől! Nyomd meg a szóközt egy szám megevéséhez." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Irányítsd a Számfalót a prímszámokra." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Tanulj a prímszámokról" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Számfaló - prímek" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "A Számfaló játékokhoz" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "A Számfaló játékokban az aritmetikával játszhatsz." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Találj ki egy számot" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Segíts Tuxnak kijutni a barlangból. Tux elrejtett egy számot, amit ki kell találnod." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Az utolsó szinthez a számok 1-1000 között." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Olvasd el az útmutatásokat, amelyek megadják a keresendő szám tartományát. " "Írj be egy számot a jobb felső kék téglalapba. Tux megmondja, hogy a számod " "kisebb vagy nagyobb a keresett számnál. Ezután írj be egy másik számot. A " "távolság Tux és a kijárat között a helyes számtól való távolságot ábrázolja. " "Ha Tux a kijárat felett vagy alatt van, az azt jelzi, hogy a számod nagyobb " "kisebb a helyes számnál." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "A koncepciót az EPI játékoktól vettük." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Egyszerre csak egy, a legfelső darabot mozgathatod az egyik rúdról a másikra, hogy " "felépítsd a jobb oldalon látható tornyot a bal oldali üres helyen." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:101 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Építsd fel a megadott tornyot" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Építsd fel a jobb oldalon látható tornyot a bal oldalon lévő üres helyen" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:100 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Egyszerűsített Hanoi tornyai" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Csak a legfelső darabot mozgathatod az egyik rúdról a másikra, hogy " "felépítsd \n" "a jobb oldalon látható tornyot a bal oldali üres helyen." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Építsd fel a tornyot a jobb oldalon" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Hanoi tornyai" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Ezen játék célja a teljes halom áthelyezése a másik pálcára, a következő " "szabályok betartásával:\n" "* egyszerre csak egy korong mozgatható\n" "* egyetlen korong sem helyezhető egy tőle kisebb korong tetejére" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Ezt a kirakót Edouard Lucas francia matematikus találta fel 1883-ban. " "Létezik egy legenda egy hindu templomról, amely szerzetesei 64 korong " "mozgatásával foglalkoznak a Hanoi tornyai szabályai szerint. A legenda " "szerint amikor a szerzetesek befejezik a feladatot, vége lesz a világnak. " "Emiatt a kirakót Brahma tornyai néven is ismerik. Nem világos, hogy Lucas " "találta-e ki a legendát, vagy ötletet merített belőle. (Forrás: Wikipédia, " "<http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Találd meg az epret a kék mezőkre kattintva" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Próbáld megtalálni az epret a kék mezők alatt. A mezők annál pirosabbak " "lesznek, minél közelebb jutsz." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Hatszög" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Kattints a megjelenő képnek megfelelő szóra." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Gyakorold az olvasást, találd meg a képhez illő szót" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:106 ../src/boards/missingletter.c:104 msgid "Reading" msgstr "Olvasás" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Olvasógyakorlat" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "alma" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "hát" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "zsák" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "labda" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banán" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "ágy" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "hajó" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "könyv" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "palack" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "süti" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "teve" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "autó" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "macska" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "fogni" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "sajt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "boci" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "kutya" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "kész" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "hal" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "ház" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "körte" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "repülő" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "táska" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Húzd és ejtsd a képeket a neveikre" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Húzd a képeket a bal oldali függőleges dobozból a jobb oldalon lévő " "nevükhöz. Kattints az OK gombra a válaszod ellenőrzéséhez." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "A képek nevei" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Szókincs és olvasás" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "égő" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "halászhajó" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lámpa" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "postaláda" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "levelezőlap" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "vitorlás" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "tojás" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "tojástartó" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "virág" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "pohár" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "váza" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "világítótorony" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "rakéta" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "kanapé" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "csillag" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicikli" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "répa" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "reszelő" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "fa" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "toll" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "lucfenyő" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "teherautó" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "kombi" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "vár" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "korona" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "zászló" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "ütő" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Fedezd fel a billentyűzetet." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Billentyűzetkezelési táblák" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Döntsd el, hogy egy kéz jobb vagy bal" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "A jobb és bal kéz megkülönböztetése különböző nézőpontokból. Térbeli " "ábrázolás." #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Keresd a jobb és a bal kezedet" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Egy kezet látsz. Döntsd el, hogy ez egy jobb vagy bal kéz. Kattints a bal " "oldali piros gombon vagy a jobb oldali zöld gombon." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "A GCompris minden egyes gyereket azonosít, így a gyerekekre jellemző " "jelentéseket készíthetünk." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "GCompris bejelentkező képernyő" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "A bejelentkező képernyő megfelelő aktiválásához először\n" "felhasználókat kell felvennie a GCompris adminisztrációs részében.\n" "Ehhez a \"gcompris -a\" parancs futtatásával férhet hozzá. \n" "Az adminisztrációs felületen különböző profilokat hozhat létre. Minden\n" "profilhoz felhasználók különböző halmazait veheti fel és kiválaszthatja, " "mely tevékenységek érhetőek el számukra.\n" "A Gcompris indításához egy megadott profillal használja a \"gcompris -p " "profil\" parancsot,\n" "ahol a \"profil\" a profil neve, amelyet az adminisztrációs felületen hozott létre." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Válaszd ki vagy add meg a neved a bejelentkezéshez a GComprisba" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Összeadás" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Számold meg, hány elem van a bűvös kalap alatt" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Összeadás megtanulása" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Bűvös kalap" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Számold meg, hány elem marad a bűvös kalap alatt, miután néhány eltűnik" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "A kivonás tanulása" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Kivonás" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Matematikai tevékenységek." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Kezelni tudja a billentyűzeten lévő nyilakat egy elem mozgatásához." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:133 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Találd meg a kijáratot a labirintusból" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Segíts Tuxnak, hogy kitaláljon a labirintusból." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:132 msgid "Maze" msgstr "Labirintus" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Használd a nyílbillentyűket, és mozgasd Tuxot az ajtóig." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Találd meg a kijáratot a labirintusból (a mozgás relatív)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével vezesd Tuxot az ajtóhoz. Ebben a labirintusban " "a mozgás Tuxhoz képest relatív. A fel nyíllal mozoghatsz előre, a többi " "nyíllal másik irányba fordíthatod Tuxot." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D labirintus" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Találd meg a kijáratot a 3D labirintusból" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Használd a nyílbillentyűket, és mozgasd Tuxot az ajtóig. Használd a szóközt " "a 2D és 3D módok közti váltáshoz. A 2D mód csak a helyzeted jelzésére " "szolgál, mint egy térkép. Nem mozgathatod Tuxot a 2D módban." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Találd meg a kijáratot a láthatatlan labirintusból" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Használd a nyílbillentyűket, és mozgasd Tuxot az ajtóig. Használd a szóközt " "a látható és a láthatatlan módok közti váltáshoz. A látható mód csak a " "helyzeted jelzésére szolgál, mint egy térkép. Nem mozgathatod Tuxot a " "látható módban." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Találd meg a kijáratot a különböző labirintusokból" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "A labirintusos játékokhoz" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Hallásgyakorlat" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Hallgasd meg a lejátszott hangrészletet és ismételd meg az elemekre " "kattintva. \n" "Újra meghallgathatod a hangrészletet, ha az ismétlés gombra kattintasz." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Dallam" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Ismételj meg egy dallamot" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Néhány lefordított kártyát látsz. Minden kártya lefordított oldalán egy kép " "van és minden képnek van egy párja. Egy kártya megfordításához kattints rá " "és próbáld megtalálni a párját. Azonban egyszerre csak két kártyát " "fordíthatsz meg. Meg kell jegyezned a képek helyét, amíg a párját keresed. " "Ha megfordítod egy kártyapár mindkét lapját, mindkettő el fog tűnni." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Fordítsd meg a lapokat az egyező párok megtalálásához" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Képes memóriajáték" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Edzd a memóriádat és távolítsd el az összes kártyát" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Összeadásos memóriajáték" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Gyakorold az összeadást, amíg az összes kártya el nem tűnik." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Összeadási és kivonási memóriajáték" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Gyakorold az összeadást és kivonást, amíg a kártyák el nem fogynak." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Összeadás, kivonás, szorzás, osztás" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Minden műveletet tartalmazó memóriajáték" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "Gyakorold az összeadást, kivonást, szorzást és osztást, amíg az összes kártya el nem tűnik." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Minden műveletet tartalmazó memóriajáték Tux ellen" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Összeadási és kivonási memóriajáték Tux ellen" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Összeadási memóriajáték Tux ellen" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Összeadás" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Osztás" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Osztási memóriajáték" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Gyakorold az összeadást, amíg az összes kártya el nem tűnik." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Osztási memóriajáték Tux ellen" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "A memória tevékenységekhez" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Különböző memóriajátékok (képek, betűk, hangok)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Gyakorold a kivonást, amíg az összes kártya el nem tűnik." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Kivonási memóriajáték" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Kivonási memóriajáték Tux ellen" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Szorzás" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Szorzási memóriajáték" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Gyakorold a szorzást, amíg az összes kártya el nem tűnik." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Szorzási és osztási memóriajáték" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Szorzás, osztás" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Gyakorold a szorzást és osztást, amíg az összes kártya el nem tűnik." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Szorzási és osztási memóriajáték Tux ellen" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Szorzási memóriajáték Tux ellen" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Gyakorold a szorzást, amíg az összes kártya el nem tűnik." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "A matematikai memóriatevékenységekhez" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Műveletekre alapuló memóriatevékenységek" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "A Tux elleni matematikai memóriatevékenységekhez" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Néhány hegedűművész Tux jelenik meg. Minden egyes Tuxhoz társítva van egy " "hang, és minden hangnak van egy teljesen azonos párja. Kattints egy Tuxra a " "rejtett hang meghallgatásához és próbáld megkeresni a párját. Egyszerre csak " "két Tuxot aktiválhatsz, így meg kell jegyezned a hangok helyét, míg a " "párját hallgatod. Ha a párokra kattintasz, akkor mindkettő eltűnik." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Hangmemória-játék" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Kattints a hegedűművész Tuxra, fülelj és találd meg a megfelelő hangot" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Egérkezelés, gondolkodás." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Edzd a hangmemóriádat és távolítsd el az összes hegedűművész Tuxot" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Hangmemória-játék Tux ellen" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Hangmemória-játék Tux ellen" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Memóriaverseny Tux ellen." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Képes memóriajáték Tux ellen" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Néhány lefordított kártyát látsz. Minden kártya másik oldalán egy kép " "van és minden képnek van egy párja. Egyszerre csak két kártyát " "fordíthatsz meg, így meg kell jegyezned a képek helyét, amíg a párjukat keresed. " "Ha megfordítod egy kártyapár mindkét lapját, mindkettő el fog tűnni. Te és Tux felváltva jöttök és a játék megnyeréséhez több párt kell találnod, mint ő." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Egy kattintás egy ikonra és máris megjelenik a megfelelő játék vagy " "a tevékenységek almenüje.\n" "A képernyő alján a GCompris vezérlőpanelja látható.\n" "A következő ikonok jelennek meg, jobbról balra haladva:\n" "(A játékokban csak akkor jelennek meg az egyes ikonok, ha használni is " "lehet azokat.)\n" " Házikó - Vissza az előző menübe, illetve a főmenüben: kilépés a " "programból\n" " Hüvelykujj - OK. A megoldásod megerősítése\n" " Dobókocka - A nehézségi fok megjelenítése. Rákattintva másik szint " "választható\n" " Kotta - A kérdés megismétlése\n" " Kérdőjel - Segítség\n" " Szerszámosláda - A program beállításai\n" " Tux repülő - A játék névjegye\n" " A csillagok jelentése a következő:\n" " 1, 2 vagy 3 egyszerű csillag - 2-6 éveseknek\n" " 1, 2 vagy 3 összetett csillag - 7 éves kortól" #: ../boards/menu.xml.in.h:15 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris főmenü" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 ../src/boards/menu2.c:1009 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "A GCompris különböző tevékenységeket kínáló oktatóprogramok gyűjteménye 2 év " "fölötti gyerekek számára." #: ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "A GCompris célja, hogy szabadon elérhető alternatívát biztosítson a népszerű " "kereskedelmi Edutainment szoftverekkel szemben" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Egyéb tevékenységek" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Idő, földrajz..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Egy tárgy képe jelenik meg a fő területen és alatta egy hiányos szó. \n" "Válaszd ki a hiányzó betűt a szó kiegészítéséhez." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Egészítsd ki a hiányzó betűt" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Hiányzó betűk" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Olvasási képességek fejlesztése" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Szavak olvasása" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "alma/_lma/a/i/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "alma/al_a/m/k/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "alma/a_ma/l/k/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "labda/la_da/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "labda/lab_a/d/p/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "labda/labd_/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banán/b_nán/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banán/ba_án/n/p/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banán/baná_/n/t/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "ágy/á_y/g/l/y" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "ágy/ág_/y/g/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "ágy/_gy/á/í/é" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "üveg/_veg/ü/i/á" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "üveg/ü_eg/v/e/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "üveg/üv_g/e/g/ü" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "torta/_orta/t/h/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "torta/to_ta/r/j/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "torta/tort_/a/u/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "autó/_utó/a/ó/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "autó/a_tó/u/j/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "autó/aut_/ó/u/é" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "kutya/_utya/k/g/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "kutya/kuty_/a/i/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "kutya/ku_ya/t/n/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "hal/ha_/l/t/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "hal/h_l/a/u/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "hal/_al/h/f/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "házikó/házi_ó/k/z/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "házikó/h_zikó/á/ó/é" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "házikó/há_ikó/z/t/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "repülő/repü_ő/l/j/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "repülő/re_ülő/p/r/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "repülő/_epülő/r/g/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "táska/_áska/t/p/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "táska/tás_a/k/h/z" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "táska/tá_ka/s/h/z" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Tud számolni" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Kattints a fém- vagy papírpénzekre a képernyő alján a fizetéshez. Ha el " "akarsz távolítani egy érmét vagy papírpénzt, akkor kattints rá a képernyő " "felső részén." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Pénz" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Gyakorold a pénz használatát" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Ha meg akarod venni a különböző tárgyakat, a pontos árat kell adnod értük. \n" "Magasabb szinteken több tárgy jelenik meg, ekkor fizetés előtt ki kell \n" "számolnod az összesített árat." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Gyakorold a pénz használatát, az aprópénzzel együtt" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Rakd ki a mozaikot" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Egérkezelést gyakoroltató tevékenységek." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Különböző egéralapú tevékenységek (kattintás, mozgatás)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Számlálási" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Számlálási tevékenységek." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." msgstr "Olvasási és szövegértési képesség fejlesztése." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 msgid "Read and play with the story" msgstr "Olvass és játssz a történettel" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 msgid "The story of Oscar and friend" msgstr "Oscar és barátainak története" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 msgid "reading" msgstr "Olvasás" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Rakd ki a kirakót" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Rakd össze a darabokat, hogy lásd az eredeti festményt" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Húzd ki a képrészeket a bal oldali dobozból, hogy kirakhasd a festményt a \n" "főtáblán." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Egérkezelés: mozgatás, húzd és ejtsd módszer" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Térbeli megjelenítés" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Olajfestmény vásznon, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Múzeum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Segíts Tuxnak, az ejtőernyősnek biztonságosan landolni" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Nyomj meg egy gombot vagy kattints a gépre, hogy Tux kiugorjon. Nyomj meg " "egy újabb gombot, vagy kattints Tuxra, hogy kinyissa az ejtőernyőjét." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Ebben a játékban az ejtőernyős Tuxnak segítségre van szüksége, hogy " "biztonságosan megérkezzen a halászhajóra. Figyelned kell a szél irányára és " "az erősségére." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Ejtőernyős" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "Ez a tábla játékközpontú. A játékhoz nem szükségesek megadott képességek." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Fogd el a számokat növekvő sorrendben a fel, le, jobbra és balra nyilak " "használatával a helikopter mozgatásához." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mozgasd a helikoptert, hogy a helyes sorrendben repülhess át a felhőkön" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Számok" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Számok sorrendje" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Kirakók" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Különböző kirakók." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "Nyelvi kapcsolat hozzáadása a GCompris-hoz." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Haladó Python programozó :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Python teszt" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Teszttábla a Python bővítményhez" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Köszönet Guido van Rossumnak és a Python csapatnak ezért az erőteljes " "nyelvért!" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Vasúti memória játék" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Egy vonat - mozdony és kocsi(k) - jelennek meg a fő terület tetején néhány " "másodpercre. Építsd fel újra a képernyő tetején a megfelelő kocsik és " "mozdony kiválasztásával. Egy elem eltávolításához kattints rá újra. " "Ellenőrizd a szerelvényedet a lenti OK gombra kattintással." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Memóriaedzés" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Vasút" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Kattints a megfelelő színű objektumra." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Kattints a megfelelő színre" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Színek olvasása" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Ez a tábla az alapvető színeket tanítja meg." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "fekete" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "kék" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "barna" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "zöld" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "szürke" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "narancssárga" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "rózsaszín" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "vörös" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "viola" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "fehér" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "sárga" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Az olvasási táblákhoz" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Olvasási tevékenységek." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "A tábla jobb felső részén megjelenik egy szó. Bal oldalon szavak egy listája " "jelenik meg, majd tűnik el. Az adott szó szerepelt a listában?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Olvasási gyakorlat vízszintesen" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Olvass el egy szólistát és mondd meg, egy adott szó benne volt-e" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Olvasási gyakorlat korlátozott időben" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Olvass el egy függőleges szólistát és mondd meg, egy adott szó benne volt-e" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Olvasási gyakorlat behatárolt időben" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Olvasási gyakorlat függőlegesen" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Másolj egy rajzot a jobb oldali dobozból a bal oldali dobozba." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Először válaszd ki a megfelelő eszközt az eszköztárról. Ezután új objektumok " "létrehozásához húzd az egeret. Ha kész vagy, kattints az OK gombra. A " "hibákat kis piros keresztek jelölik. Az objektumok sorrendje (melyik van " "alul/felül) nem fontos, de figyelj, hogy ne legyenek nemkívánatos ábrák más " "ábrák alatt." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Rajzold újra az adott tárgyat" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Másold át a jobb oldali dobozban lévő tárgy tükörképét a bal oldali dobozba." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Először válaszd ki a megfelelő eszközt az eszköztárról. Ezután új objektumok " "létrehozásához húzd az egeret. Ha kész vagy, kattints az OK gombra. A " "hibákat kis piros keresztek jelölik. Az objektumok sorrendje (melyik van " "alul/felül) nem fontos, de figyelj, hogy ne legyenek nemkívánatos ábrák más " "ábrák alatt." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Tükrözd az adott tárgyat" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Mozgatni tudja az egeret, tudja olvasni a számokat és - az első szinthez - " "10-ig ki tud vonni." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "A dobókockára kattintva mutasd meg, hogy hány jégkocka van Tux és a hal \n" "között. A jobb egérgombbal kattintva a kockára visszafelé számolhatsz. \n" "Ha kész vagy, kattints az OK gombra, vagy nyomd meg az Enter billentyűt." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Gyakorold a kivonást egy vidám játékkal" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "Tux éhes. A megfelelő jégkockáig számolva segíthetsz neki halakat találni." #: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Találd meg a megfelelő súlyokat, hogy egyensúlyban legyen a mérleg" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Tartsd egyensúlyban a mérleget" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Fejszámolás, aritmetikai egyenlőség" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "A festményt Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) készítette 2001-ben, a " "címe \"Fűszerárus Egyiptomban\". A GPL licenc alatt került kiadásra." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be " "arranged in any order." msgstr "" "Egyensúlyozd ki a mérleget, mozgasd a súlyokat a bal oldali serpenyőben.\n" "A súlyokat tetszőleges sorrendben helyezheted el." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Irányítsd megfelelően a hajód a verseny megnyeréséhez." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn " "forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal " "is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try " "to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "A szövegbeviteli mezőben adj meg soronként egy parancsot a hajód " "irányításához. A két beviteli mező között láthatod a használható " "parancsokat. A \"jobb\" és \"bal\" parancsok után egy szöget kell megadni " "fokokban. A szög értékét a \"jobb\" vagy a \"bal\" parancs paraméterének " "nevezzük. Az alapértelmezés 45 fok. Az \"előre\" parancs egy távolságot " "fogad el paramétereként. Az alapértelmezés 1. Például: bal 90 -> Balra " "fordul merőlegesen; előre 10 -> Előre megy 10 egységet (ez a vonalzón " "jelenik meg) A cél a képernyő jobb oldalának (a piros vonal) elérése. Ha " "kész, megpróbálhatod fejleszteni a programodat és új versenyt indítani " "azonos időjárási körülmények között az \"újra\" gombbal. A térképen bárhová " "kattintva és az egeret húzva a távolság és a szög mérését kaphatod. A " "következő szintre lépve összetettebb időjárási feltételeket találsz." #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "Ebben a tevékenységben megtanulhatod, hogyan adj parancsokat a " "számítógépnek. Még ha a nyelv nagyon egyszerű is, itt megtanulhatod, hogyan " "gondolkodj előre és írj meg egy programot. Ez a tevékenység a programozás " "koncepciójának bemutatására használható." #: ../boards/searace.xml.in.h:4 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Tengeri verseny (2 játékos)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Adj megfelelő utasításokat a hajódnak hogy megnyerhesd a versenyt." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Tengeri verseny (egy játékos)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Számold meg a pontokat a dobókockán, mielőtt az leérne a földre" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Számolási képesség" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Adott időn belül a pontok megszámolása" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Kockák és számok" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "A billentyűzeten írd be a leeső kockán lévő pontok számát." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Számok kockapárokkal" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "A hangos tevékenységekhez" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Hang alapú tevékenységek." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Stratégiai játékok" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Stratégiai játékok, például sakk" #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth." msgstr "" "Kattints a különböző aktív elemeken: a motoron, a kormánylapátokon és a " "levegőtartályokon, hogy a kívánt mélységbe vezesd a tengeralattjárót." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Tanuld meg, hogyan működik egy tengeralattjáró" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Alapvető fizika" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Vezess tengeralattjárót" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Vezess tengeralattjárót levegőtartályok és merülőlapátok segítségével" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "A kirakó kitöltése türelmet és logikai tehetséget igényel" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "Az első szinten a színes szimbólumoknál, húzd a szimbólumokat balról a " "helyükre. A magasabb szinteken, kattints egy üres négyzetre hogy tudj bele " "írni. Írj be egy lehetséges számot vagy betűt. A GCompris nem engedi, hogy " "érvénytelen adatot írj be." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, helyezz el egyedi számokat egy négyzetben." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Minden szimbólumnak egyedinek kell lennie a soron, az oszlopon és (ha meg " "van adva) minden területen belül." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Ennek a kirakónak a célja egy rács celláinak feltöltése 1 és 9 közötti " "számokkal ez leggyakrabban egy 9x9-es rács, amely 3x3-as (\"régióknak\" " "nevezett) alrácsokból áll, induláskor néhány cellában különböző szimbólumok " "vagy számok találhatóak (a \"megadottak\"). Minden sor, oszlop és régió csak " "egyszer tartalmazhat minden egyes szimbólumot vagy számot. (Forrás: <" "http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Ebben a játékban egy titkos színkombinációt kell kitalálnod. A színek " "sorrendjét a jobbra lent lévő körökre kattintva változtathatod meg. (a jobb " "gombbal kattintva fordított sorrendben változnak a színek)Ha ki szeretnél " "próbálni egy kombinációt, kattints az OK gombra. Ha eltaláltad egy " "rejtekhely színét, az alsóbb szinteken ezt Tux egy fekete négyzettel jelöli. " "Ha a kombináció egy színét eltaláltad, de a szín helyét nem, ezt egy fehér " "négyzettel jelöli. Magasabb szinteken csak egy fekete vagy fehér pont " "jelenik meg a kombinációd mellett, itt ezek alapján kell kitalálnod, melyik " "szín hová van elrejtve." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:110 msgid "Super Brain" msgstr "Szuperagy" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:111 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Tux elrejtett egy titkos színkombinációt. Találd meg a színeket a helyes " "sorrendben" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "A Wikipédiából, a szabad lexikonból. A Tangram (Kínai: szó szerint \"a ravaszság hét deszkája\") egy kínai kirakó. Míg a tangramot gyakran ősinek nevezik, létezését csak 1800-ig visszamenőleg sikerült bizonyítani. Hét tan-nak nevezett darabból áll, amelyek együtt négyzetet alkotnak, a négyzetet véve egységnek:\n" "\t* öt egyenlőszárú háromszög,\n" "\t\t ebből 2 kicsi (1 hosszúságú szárakkal),\n" "\t\t 1 közepes (gyök 2 hosszúságú szárakkal) és\n" "\t\t 2 nagy méretű (2 hosszúságú szárakkal), \n" "\tegy négyzet (1 oldalhosszal),\n" "\t egy paralelogramma (1 és gyök 2 hosszúságú oldalakkal)." #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Válaszd ki a kialakítandó tangramot. Húzz rá egy darabot. Kattints a jobb " "egérgombbal egy szimmetrikus elem létrehozásához. A forgatáshoz válassz " "kiegy elemet és húzd körülötte az egeret. A kívánt alakzatot létrehozása " "után a számítógép felismeri. Ha segítségre van szükséged, akkor kattints az " "alakzat gombra és megjelennek az alakzat körvonalai." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "A cél egy megadott alakzat megformálása mind a hét darab felhasználásával" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Az eredeti kódot Philippe Banwarth írta 1999-ben. A GCompris-hoz Yves Combe " "portolta 2005-ben." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "A tangram kirakójáték" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Kezelni tudja az egeret, számolni tud 15-ig (az első szinthez)" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Elsőként ellenőrizd a szél irányát és erősségét. Ezt követően kattints a " "céltáblára egy nyíl elindításához. Ha minden nyilat ellőttél, megjelenik egy " "új ablak, ide írd be, hány pontot szereztél. Ha kész vagy, kattints a " "hüvelykujjra vagy nyomj Enter-t." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Találd el a táblát és számold össze a pontjaid" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Gyakorold az összeadást egy célbadobó játékkal" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Dobd a nyilakat a céltáblára, majd számold össze a pontjaidat." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Egy tologatós kirakójáték" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Távolítsd el az összes piros autót a parkolóból a jobb oldali kapun keresztül" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Rajzolási tevékenység" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "A Tuxpaint indítása" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "A Tuxpaint használatával rajzolhatsz. A Tuxpaint befejeződésekor ez a tábla " "is véget ér." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Egér- és billentyűzetkezelés" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Kattints a különböző aktív elemeken: a napon, felhőn, vízpumpán és a " "víztisztítón\n" "a teljes vízrendszer újraélesztéséhez. Ha a rendszer újra működik és \n" "Tux a zuhanyzóban van, nyomd meg a 'zuhanyozás' gombot." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Tanulj a vízkörforgásról" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "A vízkörforgás megtanulása" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux egy hosszú halászatról tért haza a hajóján. Állítsd helyre a " "vízrendszert, \n" "hogy lezuhanyozhasson." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" msgstr "Szóeső" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Billentyűzetkezelés gyakorlása" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Gépeld be a teljes szót amíg esik, mielőtt leérne a földre" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Gépeld be a leeső szavakat, mielőtt leérnének a földre" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Adminisztráció a GCompris-hoz" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Oktatószoftver 2-10 éveseknek" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Educational suite GCompris" msgstr "A GCompris oktatóprogram-gyűjtemény" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "" #: ../src/boards/awele.c:352 ../src/boards/awele.c:362 msgid "NORTH" msgstr "" #: ../src/boards/awele.c:374 ../src/boards/awele.c:384 msgid "SOUTH" msgstr "" #: ../src/boards/awele.c:553 msgid "Choose a house" msgstr "" #: ../src/boards/awele.c:681 msgid "Your turn to play ..." msgstr "" #: ../src/boards/awele.c:750 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:183 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:198 #, fuzzy msgid "" "Error: The external program gnuchess is required\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "Hiba: A gnuchess program szükséges a GCompris-on\n" "belüli sakkozáshoz.\n" "Keresse meg a programot a http://www.rpmfind.net\n" "címen vagy a saját GNU/Linux\n" "terjesztése webhelyén.\n" "És ellenőrizze, hogy benne van-e a következőben:" #: ../src/boards/chess.c:240 #, fuzzy msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Hiba: A gnuchess program szükséges a gcompris-on\n" "belüli sakkozáshoz.\n" "Keresse meg a programot a http://www.rpmfind.net\n" "címen vagy a saját GNU/Linux\n" "terjesztése webhelyén.\n" "És ellenőrizze, hogy benne van-e a következőben:" #: ../src/boards/chess.c:583 msgid "White's Turn" msgstr "Fehér lép" #: ../src/boards/chess.c:583 msgid "Black's Turn" msgstr "Fekete lép" #: ../src/boards/chess.c:727 msgid "White checks" msgstr "Fehér sakk" #: ../src/boards/chess.c:729 msgid "Black checks" msgstr "Fekete sakk" #: ../src/boards/chess.c:1086 msgid "Black mates" msgstr "Fekete matt" #: ../src/boards/chess.c:1091 msgid "White mates" msgstr "Fehér matt" #: ../src/boards/chess.c:1096 ../src/gcompris/bonus.c:342 #: ../src/gcompris/bonus.c:351 msgid "Drawn game" msgstr "Döntetlen" #: ../src/boards/chess.c:1124 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "" #: ../src/boards/click_on_letter.c:262 ../src/boards/memory.c:827 #, fuzzy msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Hiba: ez a játék nem játszható kikapcsolt\n" "hangeffektusokkal.\n" "A beállítási párbeszédablakban\n" "kapcsolható be a hang." #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:267 ../src/boards/gletters.c:232 #: ../src/boards/memory.c:848 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűvwxyz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with gcompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Hiba: Ehhez a tevékenységhez telepítve kell \n" "lennie az assetml-voices-alphabet-%s vagy %s csomagnak." #: ../src/boards/click_on_letter.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Hiba: Ehhez a tevékenységhez telepítve kell \n" "lennie az assetml-voices-alphabet-%s csomagnak! Az angolt használom, " "elnézést." #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:649 ../src/boards/gletters.c:899 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Csak nagybetűs szöveg" #: ../src/boards/clockgame.c:544 ../src/boards/clockgame.c:554 msgid "Set the watch to:" msgstr "Állítsd be az órát erre:" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Kattints a kék színű kacsára" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Kattints a barna színű kacsára" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the green duck" msgstr "Kattints a zöld színű kacsára" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Kattints a szürke színű kacsára" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Kattints a narancsszínű kacsára" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Kattints a bíbor színű kacsára" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the red duck" msgstr "Kattints a piros színű kacsára" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Kattints a sárga színű kacsára" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the black duck" msgstr "Kattints a fekete színű kacsára" #: ../src/boards/colors.c:66 msgid "Click on the white duck" msgstr "Kattints a fehér színű kacsára" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:228 ../src/boards/memory.c:844 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:238 ../src/boards/memory.c:854 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÁBCDEÉFGHIÍJKLMNOÓÖŐPQRSTUÚÜŰXYVZ" #: ../src/boards/hanoi.c:336 ../src/boards/hanoi.c:347 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Építs fel az üres területen egy, a jobb oldalival megegyező tornyot" #: ../src/boards/hanoi_real.c:76 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Hanoi tornyai" #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 #, fuzzy msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Mozgasd az egész halmot a jobb oldali cölöpre" #: ../src/boards/imageid.c:107 ../src/boards/missingletter.c:105 msgid "Learn how to read" msgstr "Tanulj meg olvasni" #: ../src/boards/leftright.c:280 ../src/boards/leftright.c:290 #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 #: ../src/boards/python/searace.py:543 ../src/boards/python/searace.py:855 #: ../src/boards/python/searace.py:888 ../src/boards/python/searace.py:985 msgid "left" msgstr "bal" #: ../src/boards/leftright.c:300 ../src/boards/leftright.c:310 #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 #: ../src/boards/python/searace.py:552 ../src/boards/python/searace.py:857 #: ../src/boards/python/searace.py:890 ../src/boards/python/searace.py:979 msgid "right" msgstr "jobb" #: ../src/boards/maze.c:496 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "Nézd meg, hol állsz majd kapcsolj vissza láthatatlan módba a továbbhaladáshoz" #: ../src/boards/maze.c:498 msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "Nézd meg, hol állsz majd kapcsolj vissza 3D módba a továbbhaladáshoz" #: ../src/boards/memory.c:287 msgid "Memory" msgstr "Memória játék" #: ../src/boards/memory.c:288 msgid "Find the matching pair" msgstr "Találd meg a párját" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators "+-�" for your language. #: ../src/boards/memory.c:859 msgid "+-×÷" msgstr "" #: ../src/boards/menu2.c:131 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Select a Board" msgstr "Válassz egy játékot" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:492 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "%.2f Ft" #: ../src/boards/money.c:505 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "%.0f Ft" #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mozgasd a helikoptert, hogy helyes sorrendben repülhess át a felhőkön" #: ../src/boards/python.c:62 msgid "Python Board" msgstr "Python tábla" #: ../src/boards/python.c:63 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Különleges tábla ami beágyazza a GCompris-ba a Python-t." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:89 msgid "Select a profile:" msgstr "Válasszon egy profilt:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "Minden kijelölése" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "Kijelölés megszüntetése" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:160 #, fuzzy msgid "Locales" msgstr "vár" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:170 msgid "Wordlist" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:177 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:144 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:235 msgid "Main menu" msgstr "Főmenü" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:292 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 msgid "Board title" msgstr "Tábla címe" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:409 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Tevékenységek szűrése a(z) %s profilhoz" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:440 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" "Válassza ki a nehézségi \n" "tartományt %s profilhoz" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:631 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:649 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:50 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:183 #, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s beállítása\n" "%s profilhoz" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:661 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 msgid "Select sound locale" msgstr "Válassza ki a hang nyelvét" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Osztály szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Osztály szerkesztése: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Új osztály szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Tanár:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Ezen osztályhoz tartozó összes felhasználó hozzárendelése" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:154 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 msgid "First Name" msgstr "Utónév" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Legalább egy nevet meg kell adnia az osztálynak" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Már létezik ilyen nevű osztály" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:144 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:179 msgid "Teacher" msgstr "Tanár" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Csoport szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Csoport szerkesztése: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " a következő osztályhoz: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Új csoport szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Ezen csoporthoz tartozó összes felhasználó hozzárendelése" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Legalább egy nevet meg kell adnia a csoportnak" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Már van ilyen nevű csoport" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:86 msgid "Select a class:" msgstr "Válasszon egy osztályt:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:214 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:154 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:225 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:198 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:322 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Először ki kell választania egy csoportot a listából" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:174 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216 msgid "Birth Date" msgstr "Születési dátum" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:62 msgid "Boards" msgstr "Táblák" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:66 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:65 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Profil szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Profil szerkesztése: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Új profil szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Ezen csoporthoz tartozó összes csoport hozzárendelése" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Legalább egy nevet meg kell adnia a profilhoz" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Már létezik ilyen nevű profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:121 #: ../src/gcompris/board_config.c:668 ../src/gcompris/board_config.c:832 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:188 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:315 msgid "[Default]" msgstr "[Alapértelmezett]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Felhasználó szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Felhasználó szerkesztése " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Új felhasználó szerkesztése" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Bejelentkezés:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Utónév:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Vezetéknév:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Születési dátum:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 #, fuzzy msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Legalább egy bejelentkezési nevet valamint egy utó- és vezetéknevet meg kell " "adnia a felhasználóknak." #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Már létezik ilyen bejelentkezési nevű felhasználó" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291 #, fuzzy msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Egy felhasználólista-fájl importálásához először válasszon egy osztályt.\n" "FÁJLFORMÁTUM: A következőképpen formázott fájlok importálhatók:\n" "bejelentkezési név;utónév;vezetéknév;születési dátum\n" "Az elválasztójel automatikusan fel lesz ismerve, ha a következők egyike: " "',', ';' vagy ':'" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:370 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Néhány bejelentkezési név nem egyedi!\n" "Módosítsa ezeket: %s" #: ../src/boards/python/anim.py:2208 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "Az SVG ki van kapcsolva. A bekapcsolásához telepítse a python xml modult." #: ../src/boards/python/anim.py:2364 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Figyelmeztetés: a következő képekhez nem lehet hozzáférni a rendszerén.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2366 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "A megfelelő elemek ki lettek hagyva." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:94 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid " and %d" msgstr " és %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:115 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d osztható ezzel: %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:119 msgid "1 is not a prime number." msgstr "Az 1 nem prímszám." #: ../src/boards/python/gnumch.py:129 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Prímek, ami kisebbek mint %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:150 #, python-format msgid "" "Multiples of %d include %s,\n" "but %d is not a multiple of %d." msgstr "" "%d többszörösei között van %s,\n" "de %d nem többszöröse ennek: %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:159 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "%d osztói" #: ../src/boards/python/gnumch.py:192 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s osztói ennek: %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:204 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "%d többszörösei" #: ../src/boards/python/gnumch.py:238 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:249 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:254 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:259 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, fuzzy, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:271 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Egyenlők ezzel: %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:292 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Nem egyenlők ezzel: %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:434 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Megevett egy szörny!\n" "Nyomj entert a folytatáshoz." #: ../src/boards/python/gnumch.py:483 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Rossz számot ettél meg.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:484 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Nyomd meg az -t a folytatáshoz." #: ../src/boards/python/gnumch.py:777 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "S\n" "Z\n" "Ö\n" "R\n" "N\n" "Y" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:205 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Írj be egy számot %d és %d között" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:319 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Egy számot adj meg %d és %d között" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:325 msgid "Out of range" msgstr "Ez kívül esik a tartományon" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:332 msgid "Too high" msgstr "Túl nagy" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 msgid "Too low" msgstr "Túl kicsi" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Profil: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Bejelentkezési név: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Add meg a bejelentkezési neved" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Rakd ki ugyanezt a mozaikot a jobb oldalon" #: ../src/boards/python/melody.py:115 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Hiba: ez a játék nem játszható kikapcsolt\n" "hangeffektusokkal.\n" "A beállítási párbeszédablakban\n" "kapcsolható be a hang." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 msgid "" "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" "watching the bad weather above them." msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "Ez az első Python programnyelven írott GCompris bővítmény." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Mostantól lehetséges gcompris tevékenységeket C-ben vagy Pythonban\n" "fejleszteni. Köszönet Olivier Samysnak, aki ezt lehetővé tette." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Ez a tábla nem játszható, csak egy teszt" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Vonal rajzolásának kikapcsolása a körben" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "A vonal színe" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Távolság a körök között" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Körök használata" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Téglalapok használata" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Minta választása" #: ../src/boards/python/redraw.py:347 ../src/boards/python/redraw.py:357 msgid "Level" msgstr "Szint" #: ../src/boards/python/redraw.py:901 ../src/boards/python/redraw.py:904 msgid "Coordinate" msgstr "Koordináta" #: ../src/boards/python/searace.py:200 ../src/boards/python/searace.py:205 #: ../src/boards/python/searace.py:231 msgid "The race is already being run" msgstr "A verseny már tart" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 #: ../src/boards/python/searace.py:534 ../src/boards/python/searace.py:853 #: ../src/boards/python/searace.py:882 ../src/boards/python/searace.py:977 #: ../src/boards/python/searace.py:983 ../src/boards/python/searace.py:991 msgid "forward" msgstr "előre" #: ../src/boards/python/searace.py:525 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "A PARANCSOK" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:751 msgid "This is a draw" msgstr "Döntetlen" #: ../src/boards/python/searace.py:758 msgid "The Red boat has won" msgstr "A Piros hajó nyert" #: ../src/boards/python/searace.py:761 msgid "The Green boat has won" msgstr "A Zöld hajó nyert" #: ../src/boards/python/searace.py:779 ../src/boards/python/searace.py:1021 msgid "Angle:" msgstr "Irány:" #: ../src/boards/python/searace.py:779 msgid "Wind:" msgstr "Szél:" #: ../src/boards/python/searace.py:860 msgid "Syntax error at line" msgstr "Szintaktikai hiba ebben a sorban:" #: ../src/boards/python/searace.py:878 msgid "The command" msgstr "A parancs" #: ../src/boards/python/searace.py:897 msgid "Unknown command at line" msgstr "Ismeretlen parancs" #: ../src/boards/python/searace.py:1021 msgid "Distance:" msgstr "Távolság:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:119 #, fuzzy msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "A Tuxpaint nem található.\n" " Ezen tábla használatához előbb telepíteni kell!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:132 #, fuzzy msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Várakozás a Tuxpaint befejeződésére" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:187 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "A GCompris teljes képernyős beállításának öröklése" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:191 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "A GCompris méretbeállításának öröklése (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:195 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Formák forgatásának kikapcsolása" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:199 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Csak Nagybetűs szövegek mutatása" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:203 msgid "Disable stamps" msgstr "Bélyegek kikapcsolása" #: ../src/boards/railroad.c:95 msgid "Memory game" msgstr "Memóriajáték" #: ../src/boards/railroad.c:96 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Állítsd össze a vonatot a minta alapján" #: ../src/boards/reading.c:227 ../src/boards/wordsgame.c:207 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" #: ../src/boards/reading.c:381 msgid "Please, check if the word" msgstr "Mondd meg nekem, hogy a(z)" #: ../src/boards/reading.c:401 msgid "is being displayed" msgstr "szó szerepelt-e a listán?" #: ../src/boards/reading.c:575 msgid "I am Ready" msgstr "Rajta!" #: ../src/boards/reading.c:615 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Igen, láttam" #: ../src/boards/reading.c:645 msgid "No, it was not there" msgstr "Nem, nem szerepelt" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:683 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "A keresett szó a(z) '%s' volt" #: ../src/boards/reading.c:686 msgid "But it was not displayed" msgstr "De nem szerepelt a listán" #: ../src/boards/reading.c:688 msgid "And it was displayed" msgstr "És szerepelt a listán" #. Enter Edit Mode #: ../src/boards/shapegame.c:435 msgid "" "You have entered Edit mode\n" "Move the puzzle items;\n" "type 's' to save, and\n" "'d' to display all the shapes" msgstr "" "Szerkesztő módba léptél\n" "Mozgasd a kirakó elemeit\n" "és nyomj \"s\"-et a mentéshez\n" "vagy \"d\"-t az összes alakzat mutatásához" #: ../src/boards/shapegame.c:443 msgid "" "The data from this activity are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" msgstr "" "Ennek a táblának az adatai\n" "/tmp/gcompris-board.xml\n" "néven lettek mentve." #: ../src/boards/submarine.c:201 msgid "Submarine" msgstr "Tengeralattjáró" #: ../src/boards/submarine.c:202 msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "Szabályozd a tengeralattjáró merülésének mélységét" #: ../src/boards/target.c:285 ../src/boards/target.c:550 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Pontszám = %s" #: ../src/boards/target.c:407 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Szélsebesség = %d\n" "kilométer/óra" #: ../src/boards/target.c:474 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "A célpont távolsága = %d méter" #: ../src/gcompris/about.c:57 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Szerző: Bruno Coudoin\n" "Közreműködők: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Grafika: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Bevezető zene: Djilali Sebihi\n" "Háttérzene: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "translator_credits" msgstr "" "Hilzinger Marcel \n" "Kelemen Gábor " #: ../src/gcompris/about.c:96 ../src/gcompris/about.c:106 msgid "About GCompris" msgstr "A GCompris névjegye" #: ../src/gcompris/about.c:117 ../src/gcompris/about.c:126 msgid "Translators:" msgstr "Fordítók:" #: ../src/gcompris/about.c:249 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "A GCompris honlapja\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:271 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "Ez a program GNU szoftver és a GNU General Public License alatt van kiadva" #: ../src/gcompris/about.c:334 ../src/gcompris/about.c:344 #: ../src/gcompris/config.c:464 ../src/gcompris/config.c:474 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:376 #: ../src/gcompris/help.c:386 ../src/gcompris/images_selector.c:317 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:568 #, fuzzy msgid "GCompris confirmation" msgstr "A GCompris beállítása" #: ../src/gcompris/bar.c:569 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Biztos, hogy ki szeretne lépni?" #: ../src/gcompris/bar.c:570 #, fuzzy msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Igen, láttam" #: ../src/gcompris/bar.c:571 msgid "No, I want to keep going" msgstr "" #: ../src/gcompris/board.c:181 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "Modulok dinamikus betöltése nem támogatott. A GCompris nem tölthető be.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:700 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Válassza ki a táblán\n" "használandó nyelvet" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Your system default" msgstr "A rendszer alapértelmezése" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Török (Azerbajdzsáni)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "German" msgstr "Német" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "English (Canada)" msgstr "Angol (Kanadai)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Angol (Brit)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Basque" msgstr "Baszk" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "French" msgstr "Francia" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Ír (Kelta)" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Punjabi" msgstr "Pandzsábi" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Macedonian" msgstr "Macedón" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/gcompris/config.c:87 #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Malay" msgstr "Maláj" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Nepal" msgstr "Nepáli" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvég Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvég Nyorsk" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugál (Brazil)" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Albanian" msgstr "Albán" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Szerb (latin)" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Serbian" msgstr "Szerb" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #. "ta_IN.UTF-8", N_("Tamil"), #: ../src/gcompris/config.c:106 #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Walloon" msgstr "Vallon" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "No time limit" msgstr "Nincs időkorlátozás" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Slow timer" msgstr "Sok idő" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Normal timer" msgstr "Átlagos idő" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Fast timer" msgstr "Kevés idő" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (a GCompris alapértelmezettje)" #: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Táblák szűréséhez használja a Gcompris\n" "adminisztrációs modulját " #: ../src/gcompris/config.c:184 ../src/gcompris/config.c:194 msgid "GCompris Configuration" msgstr "A GCompris beállítása" #: ../src/gcompris/config.c:270 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: ../src/gcompris/config.c:313 msgid "Music" msgstr "Zene" #: ../src/gcompris/config.c:341 msgid "Effect" msgstr "Effektusok" #: ../src/gcompris/config.c:377 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitnom a(z) %s témakönyvtárat" #: ../src/gcompris/config.c:408 ../src/gcompris/config.c:842 #: ../src/gcompris/config.c:856 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Téma: %s" #: ../src/gcompris/config.c:410 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:535 #, fuzzy msgid "English (United State)" msgstr "Angol (Kanadai)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:334 msgid "CANCEL" msgstr "MÉGSEM" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "LOAD" msgstr "BETÖLTÉS" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "SAVE" msgstr "MENTÉS" #: ../src/gcompris/gameutil.c:79 #, fuzzy msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Nem található a fájl" #: ../src/gcompris/gameutil.c:81 msgid "This activity is incomplete." msgstr "ez a játék még nincs befejezve." #: ../src/gcompris/gameutil.c:82 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Lépj ki és jelentsd a \n" "hibát a szerzőknek." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "A GCompris teljes képernyős módban fusson." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "A GCompris ablakban fusson." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "A GCompris használjon hangokat." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run gcompris without sound." msgstr "A GCompris ne használjon hangokat." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "A GCompris az alapértelmezett egérmutatóval fusson." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "Csak az ilyen nehézségi szintű tevékenységek mutatása." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "hibakereső információk megjelenítése a konzolon." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "Verziószám megtekintése: " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Élsimított vászon (lassú)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 #, fuzzy msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "XRANDR (képernyő felbontásának változtatása) kikapcsolása ." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 #, fuzzy msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity)" msgstr "" "A GCompris futtatása helyi menüvel (például a -l /reading csak az olvasási " "táblákat indítja, a -l /boards/connect4 csak a connect4 tevékenységet)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:169 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "A GCompris futtatása egy helyi tevékenységkönyvtár menühöz adásával" #: ../src/gcompris/gcompris.c:172 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "A GCompris futtatása adminisztrációs és felhasználókezelési módban" #: ../src/gcompris/gcompris.c:175 msgid "Use alternate database for profiles" msgstr "Alternatív profiladatbázis használata" #: ../src/gcompris/gcompris.c:178 msgid "Use alternate database for logs" msgstr "Alternatív naplóadatbázis használata" #: ../src/gcompris/gcompris.c:181 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Az alternatív profiladatbázis létrehozása" #: ../src/gcompris/gcompris.c:184 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Az XML menük újraolvasása és tárolása az adatbázisban" #: ../src/gcompris/gcompris.c:187 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "A használandó profil beállítása. Használja a \"gcompris -a\" parancsot " "profilok létrehozásához." #: ../src/gcompris/gcompris.c:190 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Az összes elérhető profil listázása. Használja a \"gcompris -a\" parancsot " "profilok létrehozásához." #: ../src/gcompris/gcompris.c:193 msgid "" "Shared directory location, for profiles and board-configuration data: " "[$HOME/.gcompris/shared]" msgstr "" "A megosztott könyvtár helye, a profilok és táblák beállítási adatai számára: " "[$HOME/.gcompris/shared]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:196 msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]" msgstr "A felhasználók könyvtárának helye: [$HOME/.gcompris/users]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:199 #, fuzzy msgid "Run the experimental activities" msgstr "A kísérletező játékokhoz" #: ../src/gcompris/gcompris.c:202 #, fuzzy msgid "Disable the quit button" msgstr "Formák forgatásának kikapcsolása" #: ../src/gcompris/gcompris.c:205 #, fuzzy msgid "Disable the config button" msgstr "Formák forgatásának kikapcsolása" #: ../src/gcompris/gcompris.c:208 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:211 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:214 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:218 msgid "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:858 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "A GCompris szabad szoftver, mely a GPL licenc alatt kerül kiadásra. A " "fejlesztés támogatására a Windowsos verzió csak %d játékot tartalmaz a " "teljes %d helyett. A teljes verzió csekély díj ellenében megrendelhető a \n" "http://gcompris.net\n" "címen. A Linux verzió nem tartalmazza ezt a megkötést. Ne feledje, a " "GCompris-t azért fejlesztjük, hogy az iskolákat megszabadítsuk a " "monopolisztikus szoftverszállítóktól. Ha úgy gondolja, hogy az iskolákban a " "gyerekeket a szabadságra kellene nevelni, fontolja meg a GNU/Linux " "használatát. További információért nézze meg a következő oldalt:\n" "http://www.fsf.org/philosophy" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1412 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Verzió: %s\n" "Licenc: GPL\n" "További információ: http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1501 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Használja a -l kapcsolót egy tevékenység közvetlen eléréséhez.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "A rendelkezésre álló tevékenységek listája:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1672 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "A rendelkezésre álló profilok listája:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:250 msgid "Unaffected" msgstr "Nem befolyásolt" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:251 #, fuzzy msgid "Users without a class" msgstr "Csoport nélküli felhasználók" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" msgstr "Előfeltétel" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" msgstr "Cél" #: ../src/gcompris/help.c:250 msgid "Manual" msgstr "Kézikönyv" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" msgstr "Köszönet" #: ../src/gcompris/timer.c:250 msgid "Time Elapsed" msgstr "Eltelt idő" #: ../src/gcompris/timer.c:339 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Hátralévő idő = %d"