# translation of gcompris.HEAD.nl.po to # Dutch translation of gcompris # Copyright (C) 2000,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # ---------------------------------------------------------------------- # activity oefening # board bord # Dirk Schouten , 2000. # Herman Bruyninckx , 2001, 2002. # Tino Meinen , 2002, 2003, 2004, 2005. # Sander Devrieze , 2003, 2006. # Reinout van Schouwen , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-02 03:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-08 20:25+0200\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- In het 'Bord' gedeelte kun je de lijst van activiteiten veranderen. " "Gebruik hier voor de vinkjes . Ook kun je de taal die gebruikt wordt voor " "het uitspreken van woorden door de computer veranderen. Bijvoorbeeld de taal " "waarin de naam van kleuren uitgesproken wordt.\n" "- Het is mogelijk om meerdere configuraties te maken en op te slaan. Dit kan " "door in het 'Profiel' gedeelte een profiel toe te voegen en vervolgens in " "het 'Bord' gedeelte een profiel te selecteren door middel van de combobox. " "Selecteer de borden die in het nieuwe profiel gebruikt mogen worden. Het is " "mogelijk om meerdere profielen te maken met verschillende verzamelingen " "borden die gebruik maken van verschillende talen. Het standaard profiel kan " "ingesteld worden in het profiel gedeelte door een profiel te kiezen en " "vervolgens de 'Default' knop aan te klikken. De keuze voor een profiel kan " "ook middels de commandline door gegeven worden.\n" "- Gebruikers kunnen worden toegevoegd en ingedeeld in klassen die weer " "onderverdeeld kunnen worden in groepen gebruikers. Gebruikers kunnen worden " "geimporteerd vanuit een komma delimited bestand. Ken een of meer groepen toe " "aan een profiel waarna opnieuw opstarten van gcompris nieuwe inlog " "mogelijkheden zal geven. Kinderen kunnen individueel gevolgd worden middels " "een persoonlijk report. Het programma benadert de kinderen als individuen. " "Zij kunnen leren om hun naam te typen en te herkennen." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris beheerdersmenu" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "De beheerdersmodule maakt het mogelijk om GCompris naar wens aan te passen. " "Het uiteindelijke doel is om op individueel niveau zowel de voortgang als de " "sterke en zwakke punten van het kind te rapporteren aan ouders en " "onderwijzers. " #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Klik met de linker muisknop om een bordspel te kiezen" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Moeilijke kleuren" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Kunnen lezen" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Klik op de juiste kleur" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Klik op de doos met de juiste kleur" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Leer vreemde kleuren te herkennen." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "amandel" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "kastanjebruin" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "bordeauxrood" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobaltblauw" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "koraalrood" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "graangeel" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cyaan" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "sienna" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "limoen" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "salie" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "zalmkleurig" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "saffierblauw" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sepia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "zwavelgeel" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "thee" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turquoise" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absint" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "albast" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "amber" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "amethist" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anijs" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "aquamarijn" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahonie" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "vermiljoen" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "aubergine" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "loodwit" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "lichtgroen" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "Smaragdgroen" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "geelbruin" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuchsia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "zeegroen" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "robijn" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "goudbruin" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azuur" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "bister" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "grijsgroen" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "hemelsblauw" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "karmozijnrood" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "grijsbruin" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "duifgrijs" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granaatrood" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "ivoor" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavendel" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "lichen" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "wijnrood" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "lariks" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lila" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malachiet" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "marine" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "oker" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "olijf" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "grijsblauw" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "paars" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opaal" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistache" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platinum" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "paars" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramarijn" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "donkerpaars" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "pruim" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "Pruisisch blauw" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "roest" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "safraan" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanille" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "grijsgroen" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronees" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Je ziet een vermenigvuldiging van twee getallen. Geef het antwoord aan de " "rechterkant van het is-gelijkteken. Gebruik de linker en rechter pijltjes om " "je antwoord aan te passen, en de Enter-toets om te controleren of je " "antwoord goed is. Bij een fout antwoord probeer je gewoon opnieuw." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Antwoord enkele rekensommen" # de vermenigvuldiging #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "" "Geef in een beperkte tijd het resultaat van het product van twee getallen" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Tafel van vermenigvuldiging" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Oefenen met vermenigvuldigen" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Ga naar de rekensommen" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Klik met de linker muisknop om een bordspel te kiezen." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "De prentjes van dieren komen van de Dierenfoto-pagina van Ralf Schmode " "(http://schmode.net/) Ralf heeft aan gcompris toestemming gegeven om zijn " "foto's te gebruiken. Dank je wel, Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Kies de getallen en bewerkingen bovenaan het bord die het juiste antwoord " "opleveren. De keuzes kunnen ongedaan gemaakt worden door er nogmaals op te " "klikken." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "Zoek uit welke bewerkingen naar een getal leiden" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Zoek de juiste bewerkingen om het antwoord te krijgen" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "" "De vier rekenkundige-bewerkingen. Combineer verschillende rekenkundige-" "bewerkingen" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Zoek de juiste combinatie van getallen en bewerkingen om het opgegeven " "resultaat te verkrijgen" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Er wordt een aftreksom van twee getallen getoond. Geef het antwoord aan de " "rechterkant van het is-gelijkteken. Gebruik de linker en rechter pijltjes om " "je antwoord aan te passen, en de Enter-toets om te controleren of je " "antwoord goed is. Had je het fout? Probeer het opnieuw." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "" "Geef in een beperkte tijd het resultaat van het verschil van twee getallen" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Oefenen met aftrekken" # Aftrekken eenvoudig/eenvoudige aftrekkingen #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Eenvoudige aftrekkingen" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Er wordt een optelsom van twee getallen getoond. Geef het antwoord aan de " "rechterkant van het is-gelijkteken. Gebruik de linker en rechter pijltjes om " "je antwoord aan te passen, en de Enter-toets om te controleren of je " "antwoord goed is. Had je het fout? Probeer het opnieuw." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Geef in een beperkte tijd het resultaat van de som van twee getallen. " "Introductie tot eenvoudige optellingen" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Oefenen met optellen" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Eenvoudige optellingen. Kan getallen herkennen" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Ga naar de rekenoefeningen" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Verschillende reken activiteiten" # voortzetten #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Een lijst met symbolen afmaken" # voortzetten #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Zoek de volgende in een lijst met symbolen." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Training in logica" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Beweeg de muis en klik ermee" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algoritme" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Maak een tekening of een filmpje" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Teken- en animatieprogramma." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "In dit spel kunnen kinderen vrij tekenen. Het doel is te ontdekken hoe je " "mooie tekeningen kunt maken met de basisvormen rechthoek, ellips en lijn. Om " "het leuker te maken kunnen ook een aantal plaatjes worden gebruikt." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Moet gemakkelijk de muis kunnen bewegen en ermee kunnen klikken" # floppy/diskette #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Kies links een tekenvorm en onderaan een kleur. Klik en sleep dan in het " "witte gebied om een vorm aan te maken. Wanneer de tekening af is kun je er " "een foto van maken via de knop met de fotocamera. Er zal dan een nieuw " "plaatje met dezelfde inhoud worden aangemaakt. Je kunt dan de vormpjes een " "klein beetje verplaatsen of vormen toevoegen of verwijderen. Maak op die " "manier een aantal plaatjes en klik dan op de knop 'film'. Je zult dan al je " "plaatjes achter elkaar te zien krijgen, oneindig herhaald. Je kunt ook de " "snelheid veranderen. In de weergavestand kun je op de knop 'tekenen' klikken " "om terug te keren naar je tekening. Je kunt dan een tekening uit je filmpje " "bewerken door op de plaatjeskiezer te klikken links onderaan het scherm. Je " "kunt je filmpjes opslaan en herladen met de knoppen 'floppy' en 'map'." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Dit spel behoort tot de familie van Mankala spelen. Aan het begin van het " "spel bevat elk huis vier zaden. De spelers gebruiken hun beurt om zaden te " "verplaatsen. Tijdens elke beurt kiest de speler één van zijn eigen zes " "huisjes om daar alle zaadjes weg te pakken. De speler gebruikt deze zaadjes " "vervolgens door, tegen de klok in, in elk volgend huisje één zaadje te " "plaatsen. Hierbij slaat de speler de verzamelhuisjes en het gekozen huis " "over. De laatste blijft dus leeg. Als aan het einde van de beurt het laatste " "zaadje in een huisje van een opponent geplaatst is en deze daarmee in totaal " "twee of drie zaadjes bevat, mag de speler deze alle in zijn eigen " "verzamelhuisje plaatsen (of apart leggen als het bord geen verzamelhuisjes " "bevat). Als het voorlaatst geplaatste zaadje het totale aantal zaden in een " "huisje van de opponent ook tot 2 of 3 bracht, dan neemt de speler ook deze " "zaden. Dezelfde regel geldt ook voor de voor-voor-laatste, enz. De regel " "gaat echter niet op als dit tot gevolg heeft dat een opponent geen enkele " "zaadje meer over heeft, dan zou de opponent immers niet meer verder kunnen " "spelen. Deze uitzondering komt overeen met de algemene idee dat men zodanig " "moet spelen dat de opponenten ook nog zaden hebben om verder te spelen. Als " "dat onmogelijk is, neemt de huidige speler alle zaden uit zijn eigen huisjes " "en beëindigd daarmee het spel. (Bron Wikipedia <http:/en.wikipedia.org/" "wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Speel het Oware strategie spel tegen Tux" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Het doel van het spel is om meer zaden te verzamelen dan de tegenstander. " "Omdat het spel slechts 48 zaden bevat, volstaat een aantal van 25 om dit " "doel te bereiken. Omdat het spel een even aantal zaden bevat, is een " "gelijkspel mogelijk. Het spel is geëindigd als één speler 25 of meer zaden " "verzameld heeft, als beide spelers 24 zaden bezitten of als beide spelers " "overeenkomen dat het spel verzand geraakt is in een oneindige cirkel. Dit " "laatste is het geval als elke speler alleen de zaden op zijn eigen bord " "verzameld." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Sleep de prentjes naar de juiste plaats" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Een aantal objecten staan in het midden van het bord. Andere objecten staan " "aan de linkerkant. Elk van deze objecten aan de linkerkant hoort bij precies " "één object in het midden van het bord. Vind het logisch verband tussen beide " "objecten. Sleep de objecten van de linkerkant naar de juiste rode puntjes op " "het hoofdbord." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Wat hoort bij elkaar?" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Bewegingscoördinatie. Overeenkomsten zoeken." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Bediening van de muis: bewegen, klikken en slepen. Culturele referenties." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Maak de puzzel af" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Maak de puzzel af door de stukken van de linkerkant naar de juiste plek in " "de puzzel te slepen." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Sleep de vormen naar de juiste plaats" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Goede muisbeheersing" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "De hond komt van Andre Connes en is uitgebracht onder een GPL licentie" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Hallo! Mijn naam is Lock." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock op het gras." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock met gekleurde vormen." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Schiet de bal naar Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Druk de twee shift-toetsen tegelijk in om de bal recht te schieten" # brein/hersens #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Hersens" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Speel niet de laatste bal" # oefeningen in logica/training in logica #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Training in logica" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Doe de ballen in de gaten. Je hebt gewonnen als de computer de laatse bal " "moet spelen. Als je wilt dat Tux begint, moet je op hem klikken." # balk/cafe? #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Balkspel" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Stoot de bal in het zwarte gat aan de rechterkant" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Stoot de bal in het doel" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Omgaan met de muis" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Klik op de bal om snelheid en richting aan te geven. Hoe meer je in het " "centrum klikt, hoe langzamer de bal beweegt." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Het voetbalspel" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Een sluis bedienen" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux heeft een probleem met zijn boot. Hij moet hem door de sluis brengen. " "Help Tux en leer hoe een sluis werkt." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Je moet de sluis bedienen. Open de poorten en de kleppen in de juiste " "volgorde zodat Tux in beide richtingen door de sluis kan gaan." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Chat met je vrienden" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Deze chat-activiteit werkt alleen op het lokale netwerk" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Leer schaken met behulp van de computer" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Oefenen met schaken" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Leren schaken" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "De schaakmotor is van gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Schaaktraining; Sla de pionnen van de computer." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Speel een eindspel schaken tegen de computer" # tijd? #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Sleep de prentjes zodat de verhaallijn klopt" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "De maanfoto is afkomstig van NASA. Ruimtegeluiden van Tuxpaint en Vegastrike " "zijn gepubliceerd onder de GPL licentie. Transportdata zijn gebaseerd op de " "gegevens van http://www.wikipedia.org. Transport-afbeeldingen zijn van " "Franck Doucet" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Kies de plaatjes links en zet ze op de rode punten" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Zet de plaatjes in de volgorde die het verhaal vertelt" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Een kort verhaal vertellen" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Maanwandelen" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Autumn" msgstr "Herfst" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Spring" msgstr "Lente" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Summer" msgstr "Zomer" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "De 4 seizoenen" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:119 msgid "Winter" msgstr "Winter" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Tuinieren" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux en de appelboom" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's fardier" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Stoomlocomotief" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Plaats de afbeeldingen in de juiste volgorde en\n" "op de datum waarop het is uitgevonden.\n" "Als je niet zeker bent, kun je on-line\n" "op wikipedia informatie opzoeken:\n" "http://nl.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Vervoer" # de hetelucht-ballon van de broers Montgolfier #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Montgolfier broers'\n" "hetelucht-ballon" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 The Clement Ader's Eole" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Eerste helicoptervlucht" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Flyer III van de gebroeders Wright" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot steekt\n" "het kanaal over" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Luchtvaart" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh steekt\n" "de Atlantische oceaan over" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Helene Boucher's\n" "snelheidsrecord van 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "doorbreekt de geluidsbarrière" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 De eerste auto op\n" "benzine van Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "De auto" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Auto's" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Er wordt een letter gespeld. Klik op de overeenkomende letter op het bord. " "Je kunt de letter opnieuw beluisteren door op het mondje onderaan het scherm " "te klikken." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Klik op een letter" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Herkennen van letters" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Klik op de letter die je hoort" # moet de muis kunnen bewegen #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Visuele letterherkenning. Moet de muis kunnen bewegen." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Klik op mij" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "De vissen komen uit het Unixprogramma xfishtank. Dank aan Guillaume Rousse " "voor alle afbeeldingen." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Klik met de linker muisknop op alle vissen voordat ze uit het aquarium " "zwemmen" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Motoriek: de muis bewegen en klikken met de muis." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Klik met de linker muisknop op de bewegende vissen." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Leer het onderscheid tussen uur, minuut en seconde. Stel de klok in op de " "juiste tijd." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Leer kloklezen" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Kloklezen" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Stel de klok in op de gegeven tijd. Klik op de verschillende pijlen en " "beweeg de muis om de getallen te veranderen." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Tijdsbegrip. Kloklezen." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Kan de muis bewegen" #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Klik op de juiste kleur" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "" "Luister naar de naam van een kleur en klik op de overeenstemmende eend." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Dit bord geeft les in kleurherkenning. Selecteer de gesproken kleur uit de " "verzameling eenden." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Ga naar de bordspellen met kleuren" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Ga naar de kleuroefeningen" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Ontdek de computer" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Speel met muis en toetsenbord" #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Zet vier fiches op een rij" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Klik op de positie in een rij waar je een fiche wilt laten vallen. Je kunt " "ook de pijltjestoetsen gebruiken om een fiche naar links of rechts te " "bewegen, en pijltje naar beneden of spatiebalk om het te laten vallen." # 4 op een rij/4 verbinden #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "4-op-een-rij" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Maak een lijn met 4 stukken horizontaal (liggend), verticaal (staand) " "of diagonaal (schuin)." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Afbeeldingen and Kunstmatige Intelligentie van project " "4stattack door Jeroen Vloothuis. Het oorspronkelijke project kan worden " "gevonden op <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "4-op-een-rij (2 spelers)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Maak een lijn met 4 stukken horizontaal (liggend), verticaal (staand) " "of diagonaal (schuin)." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "De oorspronkelijke code is geschreven in 2005 door Laurent Lacheny." "In 2006 heeft Miguel de Izarra het twee-spelersspel gemaakt. " "Afbeeldingen and Kunstmatige Intelligentie komen van project " "4stattack door Jeroen Vloothuis. Het oorspronkelijke project kan worden " "gevonden op <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Bouw hetzelfde ontwerp" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Bedien de kraan en hijs alles op de goede plek" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Motorische coördinatie" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Omgaan met de muis" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Bewegen de objecten in het gedeelte linksonder om dezelfde positie in het " "gedeelte rechtsboven te bereiken. Onder de kraan bevinden zich vier pijlen " "waarmee de objecten bewogen kunnen worden. Om een object te kunnen bewegen " "klik je er op." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Kleuren, geluiden, geheugen..." # #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Verken de wereld" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Basis rekenvaardigheden" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Rijen en kolommen" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Klik en sleep elk voorwerp naar de juiste plaats" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Sleep de vormpjes om de tabel compleet te maken" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Sleep de voorwerpen van de linkerkant naar de juiste plaats in de tabel." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Klik op een item en luiter naar de doelpositie" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Laat je tekentalenten de vrije loop" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Een eenvoudig tekenprogramma" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "In dit spel kunnen kinderen vrij tekenen. Het doel is te ontdekken hoe je " "mooie tekeningen kunt maken met de basisvormen rechthoek, ellips en lijn." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Kies een tekenvorm aan de linkerkant, en een kleur aan de onderkant. Klik " "dan in het witte veld en sleep de muis om een nieuwe vorm te maken. Met de " "middelste muisknop kun je een object verwijderen." #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Maak en simuleer een elektrische schakeling" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Sleep de elektronicaonderdelen naar het werkblad. Maak elektrische draden " "door op een aansluitpunt te klikken en de muis naar een ander aansluitpunt " "te slepen. Klik op een draad om deze weer te verwijderen. Om een onderdeel " "te verwijderen klik je eerst op de gum linksboven en vervolgens op het te " "verwijderen onderdeel.\n" "De elektronische schakelaar kan aan en uit gezet worden door er op te " "klikken.\n" "De waarde van variabele weerstand verander je door het balkje van de " "middenaansluiting te verslepen.\n" "Het is mogelijk om te simuleren wat er gebeurt als een gloeilamp kapot gaat " "door er met de rechter muisknop op te klikken. Elke wijziging van de " "elektrische schakeling wordt direct gesimuleerd." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Elektronica" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Gebruik je fantasie, maak een elektrisch schema en probeer uit of het werkt." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris gebruikt de Gnucap elektronica simulator. Meer informatie over " "gnucap is beschikbaar op <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Vereist enige basiskennis over het concept elektriciteit." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Tellen, eenvoudig" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Tel het aantal figuurtjes" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Zet de figuurtjes eerst netjes bij elkaar zodat je ze kunt tellen. Daarna " "kies je het figuurtje waar je het antwoord van weet rechts onderaan. Typ het " "antwoord met het toetsenbord en druk op OK of op de 'Enter'-toets." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Numeration training" msgstr "Leren tellen" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:90 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Zet de dingen in de beste volgorde om ze te tellen" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "De prentjes van dieren komen van de Dierenfoto-pagina van Ralf Schmode (<" "http://schmode.net/>) en van LE BERRE Daniel. Zij hebben GCompris " "toestemming gegeven om deze foto's te gebruiken. Bedankt!" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:116 #: ../src/boards/machpuzzle.c:88 msgid "Move the mouse" msgstr "Beweeg de muis" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:117 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Beweeg de muis om de achtergrond zichtbaar te maken" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Beweeg de muis tot alle blokken verdwijnen." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Klik met de muis" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Klik met de muis op de rechthoekjes tot alle blokken verdwijnen." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Klik met de muis om de achtergrond zichtbaar te maken" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Techniek" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Verschillende activiteiten die laten zien hoe alles werkt." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Ga naar de experimentele activiteiten" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Voer gcompris -experimental uit om dit menu te zien." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Klik op een vakje dat een vrije buur heeft. Het zal van plaats verwisselen " "met het vrije vak." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Verplaats elk blokje zodat de juiste volgorde ontstaat: van klein naar groot" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Oorspronkelijke code afgekeken van een libgnomecanvas demo" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Het vijftien-spel" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "De diepte van een onderzeeër controleren" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Fijne motoriek" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Verplaats de muis over het rode gedeelte van de pijp. Het zal zich stukje " "bij beetje in de richting van de bloemen verplaatsen. Pas op dat je niet " "buiten de pijp komt want anders zal het rode gedeelte weer terugspringen." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux moet de bloemetjes water geven, maar de pijp is verstopt" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Ga naar de spelletjes" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Diverse leuke spelletjes" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "gcompris filmpje" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "gcompris tekening" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg-tekening" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg mozilla-filmpje" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "tekstverwerker-tekst" # opnieuw te maken/te maken #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Sleep de onderdelen om de landkaart te maken" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Vind de landen" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Omgaan met de muis: bewegen, klikken en slepen " #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antartica" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Azië" # continenten #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Werelddelen" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oceanië" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominicaanse republiek" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "IJsland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Noord-Amerika" # engels taalfout: united state #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Verenigde Staten" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentinië" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Frans Guiana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Zuid-Amerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "België" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Denemarken" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Frankrijk" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Ierland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italië" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Zwitserland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Nederland" # groot brittanië #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Engeland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "West-Europa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albanië" # wit rusland #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Wit-Rusland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnië Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarije" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Kroatië" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjechië" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Oost-Europa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Griekenland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hongarije" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Litouwen" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonië" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldavië" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Roemenië" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Servië Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slowakije" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenië" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turkije" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Oekraïne" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algerijë" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Kameroen" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Centraal Afrikaanse Republiek" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Tsjaad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egypte" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatoriaal Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopië" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Ivoorkust" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libië" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanië" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Noord-Afrika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalië" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Soedan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisië" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "West-Sahara" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Democratische Republiek Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibië" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Democratische republiek Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Zuid-Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Zuidelijk Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" # opnieuw te maken/te maken #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Sleep de regio's om de landkaart te tekenen" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Vind de regio" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "De kaart van Duitsland is afkomstig van Wikipedia en is vrijgegeven onder de " "GNU Vrije Documentatie Licentie. Olaf Ronneberger en zijn kinderen Lina en " "Julia Ronneberger maakten het Duitse level." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Franse regios" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Duitsland-deelstaten" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Argentijnse provincias" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Poolse voivodship" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Turkse districten" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Oostelijke districten in Turkije" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Noorse graafschappen" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Activiteiten rond geometrie" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Toetsenbord-vaardigheden" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Herken letters op het scherm en toetsenbord" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Eenvoudige Letters" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Typ de vallende letters voor ze de grond raken" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Gelijkheids-monsters" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Stuur het monster naar de sommen die het getal bovenaan het scherm als " "uitkomst hebben." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Oefenen met optellen, vermenigvuldigen, delen en aftrekken." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Gebruik de pijltjestoetsen om over het bord te bewegen en om uit de buurt te " "blijven van de Troggels. Druk op de spatiebalk om een getal op te eten." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Factoren-monsters" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Stuur het monster naar alle factoren van het getal bovenaan het scherm." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Leren over factoren en meervouden." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "De factoren van een getal zijn alle delers van het getal. Bijvoorbeeld: de " "factoren van 6 zijn: 1, 2, 3 en 6. 4 is geen factor van 6 omdat 6 niet in 4 " "gelijke (hele) stukken kan worden verdeeld. Als een getal een veelvoud is " "van een ander getal, dan is dat andere getal een factor van het eerste " "getal. Gebruik de pijltjestoetsen om over het bord te bewegen en om uit de " "buurt te blijven van de Troggels. Druk op de spatiebalk om een getal op te " "eten." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Stuur het monster naar alle sommen die niet het getal bovenaan het scherm " "als uitkomst hebben." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Ongelijkheids-monsters" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Oefenen met optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Stuur het monster naar alle meervouden van het getal bovenaan het scherm." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Leren over meervouden en factoren." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Meervouden-monsters" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "De veelvouden van een getal zijn alle getallen die gelijk zijn aan het " "oorspronkelijke getal maal een ander getal. Bijvoorbeeld: 24, 36, 48 en 60 " "zijn allemaal veelvouden van 12. 25 is geen veelvoud van 12 omdat er geen " "getal is waarmee je 12 kunt vermenigvuldigen om 25 te krijgen. Als een getal " "een factor is van een ander getal, dan is dat andere getal een veelvoud van " "het eerste getal. Je kunt veelvouden zien als families waarbij factoren de " "familieleden zijn. De factor 5 heeft als ouders 10, als grootouders 15 en " "als overgrootouders 20. Elke extra stap van 5 is een stap verder terug in de " "familieboom. Het getal 5 behoort echter niet tot de 8 of 23 families. Er " "bestaat geen enkel veelvoud van 5 dat in 8 of 23 past zonder dat er een rest " "overblijft. Daarom is 8 evenals 23 geen veelvoud van 5. Alleen 5, 10, 15, " "20, 25 enz. zijn veelvouden (families) van 5. Gebruik de pijltjestoetsen om " "over het bord te bewegen en om uit de buurt te blijven van de Troggels. " "Druk op de spatiebalk om een getal op te eten" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Stuur het monster naar alle priemgetallen." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Leren over priemgetallen" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Priemgetallen-monsters" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Priemgetallen zijn alleen deelbaar door zichzelf of door 1. Een voorbeeld: 3 " "is een priemgetal, maar 4 niet, want 4 is deelbaar door 2. Je kunt " "priemgetallen beschouwen als eenzame mensen met slechts twee familieleden: " "zichzelf en 1. Meer getallen passen er niet in een priemgetal zonder dat er " "iets over blijft. Bijvoorbeeld 5 is ook zo'n eenzaam getal want alleen 5 x 1 " "= 5. Het getal 6 daarentegen heeft een grotere familie die behalve 6 en 1 " "ook 2 en 3 omvat, want 2 x 3 = 6. Daarom is 6 geen priemgetal.\n" "Gebruik de pijltjestoetsen om te navigeren en gebruik de spatiebalk om een " "getal op te eten. " #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Ga naar de rekenmonsters" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Getallenmonsters zijn rekenkundige spelletjes." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Raad een getal" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Help Tux uit de grot ontsnappen.Tux verbergt een getal dat jij moet " "ontdekken." # laatste niveau/level #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Getallen van 1 to 1000 voor het laatste level." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Type een getal in het blauw invoerhokje rechtsboven. Tux vertelt of het " "ingevoerde getal te hoog of te laag is. Voer vervolgens een nieuw getal in. " "De afstand tussen Tux en de vluchtroute geeft aan hoe dicht je bij de " "oplossing bent." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Concept afgekeken van EPI games." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Sleep de bovenste stukken van de ene paal naar de andere om de toren aan de " "rechterkant na te bouwen op het lege gedeelte aan de linkerkant." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:97 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Maak de gegeven toren opnieuw" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "" "Reproduceer de toren aan de rechterkant in de lege ruimte aan de linkerkant" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Versimpelde Toren van Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Sleep de bovenste stukken van de ene paal naar de andere om de toren aan de " "rechterkant na te bouwen op het lege gedeelte aan de linkerkant." # Bouw/reproduceerbaar #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Bouw dezelfde toren als aan de rechterkant " #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "De Toren van Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Het gaat erom de toren van schijven te verplaatsen naar " "een ander stokje, waarbij de volgende regels gelden:\n" "* er mag slechts 1 schijf tegelijk worden verplaatst\n" "* nooit mag een grotere schijf op een kleinere rusten" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "De puzzel is uitgevonden door de Franse wiskundige Edouard Lucas in 1883. Er " "is een legende over een hindoe-tempel waarvan de priesters, de Brahmanen, " "zich bezighouden met het verplaatsen van een toren van 64 gouden schijven. " "Volgens de legende komt de wereld tot een einde als het werk af is. Het is " "niet duidelijk of Lucas deze legende bedacht heeft of er alleen door is " "geïnspireerd. (bron Wikipedia <http://nl.wikipedia.org/wiki/" "Toren_van_Hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Zoek de aardbei door op de blauwe velden te klikken" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Probeer de aardbei te vinden onder de blauwe velden. Hoe dichter bij de " "aardbei, hoe roder de velden worden." # zeskant? #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "zeshoek" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Klik op het woord dat bij het plaatje past." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Lees-oefening om woorden aan beelden te koppelen" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Reading" msgstr "Lezen" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Lees-oefening" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "appel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "terug" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "zak" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "bal" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banaan" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "bed" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "boot" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "boek" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "fles" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "cake" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "kameel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "auto" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "kat" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "vangen" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "kaas" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "koe" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "hond" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "voltooien" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "vis" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "huis" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "peer" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "vliegtuig" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "handtas" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Sleep de objecten naar hun geschreven naam" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Sleep de afbeeldingen uit het linkergedeelte naar de corresponderende naam " "aan de rechterkant. Klik op OK om je antwoord te controleren." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Plaatjes Noemen" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Woordenschat en leesoefening" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "peertje" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "vissersboot" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "schemerlamp" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "brievenbus" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "postkaart" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "zeilboot" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ei" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "eierdop" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "bloem" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "glas" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vaas" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "vuurtoren" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "raket" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofa" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "ster" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "fiets" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "wortel" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "rasp" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "boom" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "potlood" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "vrachtwagen" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "bestelwagen" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "kasteel" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "kroon" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "vlag" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raket" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Ontdek het toetsenbord." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Toetsenbord-vaardigheden" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Bepaal of je een linker of rechterhand ziet" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "De linkerhand van de rechterhand onderscheiden vanuit verschillende " "gezichtspunten. Ruimtelijk inzicht" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Vind de rechter- en linkerhanden" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Er wordt een hand getoond. Jij moet zeggen of het een rechter- of een " "linkerhand is. Klik op de rode knop links, of de groene knop rechts." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris identificeert ieder afzonderlijk kind, dus we kunnen kind-" "specifieke rapporten opmaken." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "GCompris aanmeldscherm" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Om het aanmeldscherm te activeren moet u eerst gebruikers toevoegen\n" "in de beheerdersmodule van GCompris. U komt bij dit onderdeel\n" "door GCompris als volgt op te starten: 'gcompris -a'.\n" "U kunt daar dan vervolgens verschillende profielen aanmaken. In een profiel\n" "kunt u gebruikers selecteren en aangeven welke activiteiten voor hen\n" "beschikbaar zijn.\n" "Om GCompris in een specifiek profiel uit te voeren start u het als\n" "volgt op: 'gcompris -p profiel' waarbij 'profiel' de naam is van een " "profiel\n" "dat u in de beheerdersmodule heeft aangemaakt." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Selecteer, of geef je naam om je aan te melden bij GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Optellen" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Klik op de hoed om hem op te tillen of neer te leggen. Hoeveel sterren zie " "je bewegen onder de hoed? Tel ze aandachtig. :) Klik in het veld rechtsonder " "om je antwoord te geven." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Tel hoeveel dingen zich onder de magische hoed bevinden" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Leer optellen" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "De magische hoed" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Tel hoeveel dingen zich onder de magische hoed bevinden nadat sommigen zijn " "ontsnapt" # Aftrekken eenvoudig/eenvoudige aftrekkingen #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Leer getallen van elkaar aftrekken" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Kijk naar de goochelaar, hij telt het aantal sterren onder zijn magische " "hoed. Klik op de hoed om deze af te zetten. Enkele sterren ontsnappen. Klik " "opnieuw op de hoed om deze weer op te zetten. Je moet tellen hoeveel er nu " "nog onder de hoed zitten. Klik op het gedeelte rechtsonder om je antwoord te " "geven." # Aftrekken eenvoudig/eenvoudige aftrekkingen #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Getallen aftrekken" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Ga naar de rekenoefeningen" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Wiskunde" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "" "Je kunt de pijltjes op het toetsenbord gebruiken om een object te bewegen." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:129 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Vind de uitgang van de doolhof" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Haal Tux uit de doolhof." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Maze" msgstr "Doolhof" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Gebruik de pijltjes op het toetsenbord om Tux naar de deur te brengen." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Vind de uitgang van het doolhof (verplaatsing is relatief)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Gebruik de pijltjestoetsen op het toetsenbord om Tux naar de deur te " "bewegen. In dit doolhof is de beweging relatief (eerste persoon). Gebruik " "omhoog om naar voren te gaan. De andere pijlen bewegen Tux in een andere " "richting." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D-Doolhof" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Vind de uitgang van de doolhof" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Gebruik de pijltjestoetsen om Tux naar de deur te brengen. Gebruik de " "spatiebalk om te wisselen tussen weergave in twee of drie dimensies. " "Weergave in 2D geeft een idee van je positie zoals bij een landkaart. Je " "kunt Tux niet bewegen in tweedimensionale weergave." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Vind de weg door het onzichtare doolhof" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Gebruik de pijltjestoetsen om Tux naar de deur te brengen. Gebruik de " "spatiebalk om de weergave te wisselen tussen onzichtbaar en onzichtbaar. " "Zichtbare weergave geeft een idee van je positie zoals bij een landkaart. Je " "kunt Tux niet bewegen in zichtbare weergave." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Vind de uitweg in verschillende soorten doolhoven" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Ga naar de doolhoven" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Gehoortraining" # voorwerpen ipv elementen. # is dit correct? #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Luister naar een serie geluiden en probeer deze daarna te herhalen door op " "de verschillende voorwerpen te klikken. Je kunt het voorbeeld nogmaals horen " "door op de herhaalknop te klikken." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodie" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Een melodie herhalen" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Er wordt een verzameling blanco kaarten getoond. Vind de overeenkomstige " "kaarten. De afbeelding op een kaart ontdek je door erop te klikken. Je kan " "per beurt slechts twee kaarten omdraaien. Onthoud waar de afbeeldingen " "liggen en probeer twee dezelfde afbeeldingen te vinden in één beurt." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Vind de overeenkomstige kaarten door ze om te draaien" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Geheugenspel met afbeeldingen" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Train je geheugen en haal alle kaarten weg" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Geheugenspel met geluid" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Optellen oefenen totdat alle kaarten op zijn." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Draai de kaarten om teneinde twee getallen te vinden die opgeteld hetzelfde " "zijn, net zolang tot alle kaarten op zijn." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Sommige kaarten kun je zien, maar nooit de rugzijde. Elke kaart verbergt een " "optelsom of het aantwoord op een optelsom.\n" "Een optelsom ziet er alsvolgt uit: 2 + 2 = 4\n" "De getallen aan de linkerkant van het is-gelijk-teken moeten samen hetzelfde " "zijn als aan de rechterkant. Dus 2 (1, 2) en nog een keer 2 (3, 4) maakt " "samen 4. Dit lukt het best als je hardop en met je vingers telt. Je kunt ook " "blokken, legostenen of knikkers gebruiken om te tellen.\n" "In dit spel verbergen de kaarten de twee delen van een optelsom. Je moet de " "twee delen van de som vinden en ze weer bij elkaar brengen. Klik op een " "kaart om te zien welk getal deze vergbergt en probeer een andere kaart te " "vinden zodanig dat de getallen van deze kaarten samen gelijk zijn aan de " "hele som. Je kunt in één beurt slechts twee kaarten omdraaien. Je moet " "daarom onthouden welk getal bij welke kaart hoort. Als de getallen van twee " "gekozen kaarten samen gelijk zijn aan de som, verdwijnen ze. Als alle " "kaarten verdwenen zijn, heb je alle sommen opgelost en het spel gewonnen!" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Geheugenspel met optellen en aftrekken" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Oefenen met optellen, aftrekken, totdat de kaarten op zijn." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Draai de kaarten om teneinde twee getallen te vinden die bij elkaar opgeteld " "of van elkaar afgetrokken hetzelfde zijn totdat alle kaarten op zijn." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Sommige kaarten kun je zien, maar niet wat er op hun rugzijde staat. Elke " "kaart verbergt een rekensom of het antwoord daarop.\n" "In dit spel verbergen de kaarten de twee delen van een som. Je moet deze " "twee delen vinden zodanig dat zij samen de som compleet maken. Klik op een " "kaart om te zien welk getal het verbergt en probeer dan een andere kaart te " "vinden die de som compleet maakt. Je kunt elke beurt slechts twee kaarten " "omdraaien, daarom moet je onthouden welk getal bij welke kaart hoort. Als je " "met twee omgedraaide kaarten een kloppende som maakt, verdwijnen de kaarten. " "Als alle kaarten verdwenen zijn, heb je het spel gewonnen!" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Oefenen met optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Rekenkundig geheugenspel" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Oefen met optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen totdat de kaarten " "op zijn." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Draai de kaarten om teneinde een passende rekenkundige operatie (optellen, " "aftrekken, delen of vermenigvuldigen) te vinden, net zo lang tot alle " "kaarten op zijn." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Speel rekenkundige memoryspelletjes tegen Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Speel memory met optellen en aftrekken tegen Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Speel memory met optellen tegen Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Optellen" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Delen" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Geheugenspel met delen" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Oefen delen totdat de kaarten op zijn." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Speel memory met delen tegen Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Ga naar de memory spelletjes" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Verschillende geheugenspellen (plaatjes, letters, geluiden)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Oefen met aftrekken totdat de kaarten op zijn." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Geheugenspel met aftrekken" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Draai de kaarten om teneinde twee getallen te vinden die van elkaar " "afgetrokken hetzelfde zijn, net zolang tot alle kaarten op zijn." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Sommige kaarten kun je zien, maar nooit de rugzijde. Elke kaart verbergt een " "aftreksom of het aantwoord op een aftreksom.\n" "Een aftreksom ziet er alsvolgt uit: 3 - 1 = 2\n" "De getallen aan de linkerkant van het isgelijkteken (=) moeten samen " "hetzelfde zijn als aan de rechterkant. Dus 3 (1, 2, 3) met 1 eraf maakt " "samen 2 (1, 2). Dit lukt het best als je hardop en met je vingers telt. Je " "kunt ook blokken, legostenen of knikkers gebruiken om te tellen.\n" "\n" "In dit spel verbergen de kaarten de twee delen van een aftreksom. Je " "moet de twee delen van de som vinden en ze weer bij elkaar brengen. Klik op " "een kaart om te zien welk getal deze vergbergt en probeer een andere kaart " "te vinden zodanig dat de getallen van deze kaarten samen gelijk zijn aan de " "hele som. Je kunt in één beurt slechts twee kaarten omdraaien. Je moet " "daarom onthouden welk getal bij welke kaart hoort. Als de getallen van twee " "gekozen kaarten samen gelijk zijn aan de som, verdwijnen ze. Als alle " "kaarten verdwenen zijn, heb je alle sommen opgelost en het spel gewonnen! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Speel memory met aftrekken tegen Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Tafel van vermenigvuldiging" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Geheugenspel met tafels van vermenigvuldiging" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Oefenen met vermenigvuldigen totdat de kaarten op zijn." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Draai de kaarten om teneinde twee getallen te vinden die met elkaar " "vermenigvuldigd hetzelfde zijn, net zolang tot alle kaarten op zijn." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Memoryspel met vermenigvuldigen en delen" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Vermenigvuldigen, delen" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Oefenen met vermenigvuldigen en delen totdat de kaarten op zijn." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Speel memory met vermenigvuldigen en delen tegen Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Speel memory met vermenigvuldigen tegen Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Oefen met vermenigvuldigen totdat de kaarten op zijn." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Ga naar de rekenkundige memory spelletjes" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Speel rekenkundige memoryspelletjes" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Speel rekenkundige memoryspelletjes tegen Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Je ziet een verzameling Tux-figuren die allemaal viool spelen. Om een Tux te " "horen spelen klik je de Tux-figuur. Je kunt per beurt slechts twee violisten " "laten horen. Onthoud wie welke melodie speelt en vind de violisten die " "hetzelfde stuk spelen. " #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Geheugenspel met geluid" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Klik op een Tux-violist en luister goed om de overeenkomstige melodieën te " "vinden" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Omgaan met de muis" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Train je geheugen en haal alle Tux-violisten weg" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Speel memory met geluid tegen Tux" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Speel memory met geluid tegen Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Speel een geheugenspel met Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Geheugenspel met afbeeldingen tegen Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Er wordt een verzameling blanco kaarten getoond. Vind de overeenkomstige " "kaarten. De afbeelding op een kaart ontdek je door erop te klikken. Je kan " "per beurt slechts twee kaarten omdraaien. Onthoud waar de afbeeldingen " "liggen en probeer twee dezelfde afbeeldingen te vinden in één beurt. Om het " "spel te winnen moet je meer overeenkomstige kaarten vinden dan Tux." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Klikken op een pictogram brengt u naar een activiteit of een menu met activiteiten.\n" " Onderaan het scherm vindt u de bedieningsbalk van gcompris.\n" " Daarin vindt u van rechts naar links de volgende pictogrammen.\n" " Merk op dat de pictogrammen alleen zichtbaar zijn als ze in de activiteit " "een functie hebben.\n" " Huisje - De activiteit afsluiten, teruggaan naar het menu.\n" " Duim - OK, bevestig je antwoord.\n" " Dobbelsteen - De moeilijkheidsgraad instellen. Klik om een nader niveau te kiezen\n" " Lippen - De vraag herhalen.\n" " Vraagteken - Hulp.\n" " Gereedschapskist - Het configuratiemenu.\n" " Vliegtuig - Informatie over GCompris.\n" " De sterren laten zien of een spel geschikt is voor een bepaalde " "leeftijdsgroep:\n" " 1, 2 of 3 eenvoudige sterren - 2 tot 6 jaar oud.\n" " 1, 2 of 3 complexe sterren - vanaf 7 jaar oud." #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris hoofdmenu" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1003 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "Gcompris is een verzameling leerzame spelletjes voor kinderen vanaf twee " "jaar oud." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Het doel van gcompris is een vrij alternatief te bieden voor populaire " "'edutainment software'." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Verschillende bordspelen" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Tijd, geografie, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Je ziet een object op het bord, met een onvolledig woord eronder. Zoek de " "ontbrekende letters om het woord af te maken." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Vul de ontbrekende letter in" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Ontbrekende letter" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Oefening in leesvaardigheden" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Woorden lezen" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "appel/_ppel/a/u/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "appel/appe_/l/n/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "appel/app_l/e/a/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "bal/_al/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "bal/b_l/a/u/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "bal/ba_/l/d/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banaan/_anaan/b/d/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banaan/b_naan/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banaan/ba_aan/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "bed/_ed/b/p/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "bed/b_d/e/a/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "bed/be_/d/p/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "fles/_les/f/v/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "fles/f_es/l/r/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "fles/fl_s/e/o/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "taart/_aart/t/p/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "taart/t_art/a/u/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "taart/taa_t/r/p/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "auto/_uto/a/u/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "auto/au_o/t/r/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "auto/aut_/o/e/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "hond/_ond/h/g/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "hond/h_nd/o/a/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "hond/hon_/d/t/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "vis/_is/v/f/h" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "vis/v_s/i/u/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "vis/vi_/s/z/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "huis/_uis/h/f/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "huis/h_is/u/a/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "huis/hui_/s/z/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "vliegtuig/_liegtuig/v/f/w" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "vliegtuig/v_iegtuig/l/r/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "vliegtuig/vli_gtuig/e/i/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "schooltas/_chooltas/s/f/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "schooltas/schoolt_s/a/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "schooltas/schoo_tas/l/r/t" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Kan tellen" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klik op de muntjes of de briefjes onderaan het scherm om te betalen. Als je " "een muntje of briefje wilt weghalen klik je erop in het bovenste gedeelte " "van het scherm." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Geld" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Leren omgaan met geld" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Je moet de verschillende spullen kopen en de exacte prijs geven. Op een " "hoger niveay worden verschillende goederen getoond en moet je eerst de " "totale prijs berekenen." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Leren met geld en kleingeld omgaan" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Maak het mozaïek" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Oefeningen in omgaan met de muis" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Verschillende soorten activiteiten met de muis (klikken, bewegen)" #: ../boards/mypaint.xml.in.h:1 msgid "Choose brush and colors and draw. have fun!" msgstr "Kies een penseel, kleuren en verven maar. Veel plezier!" #: ../boards/mypaint.xml.in.h:2 msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: ../boards/mypaint.xml.in.h:3 msgid "Painting activity. Uses pressure device if any." msgstr "Schilderactiviteit. Gebruikt drukgevoelige invoer indien aanwezig." #: ../boards/mypaint.xml.in.h:4 msgid "Painting application" msgstr "Schildertoepassing" #: ../boards/mypaint.xml.in.h:5 msgid "mouse manipulation" msgstr "Omgaan met de muis" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Leren tellen" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Leren tellen" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." msgstr "Leesvaardigheid en tekstbegrip verbeteren." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 msgid "Read and play with the story" msgstr "Lezen en spelen met het verhaal" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 msgid "The story of Oscar and friend" msgstr "Het verhaal van Oscar en zijn vriendje" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 msgid "reading" msgstr "Lezen" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Maak de puzzel af" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Sleep de plaatjes naar de juiste plaats" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Sleep de stukken uit het linkergedeelte om een schilderij of het hoofdbord " "te maken." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Omgaan met de muis: bewegen, klikken en slepen " #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Ruimtelijke voorstelling" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, De Dansles - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, De Molen van la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Meisjes Aan De Piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Compositie VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Olie op doek, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, De Versterkingen te Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary - Zomer - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Dorpsstraat in Auvers - 1890" # Probeer de parachutist op de boot te laten landen #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Help Tux de parachutist veilig te landen" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Druk op een willekeurige toets of klik op het vliegtuig om Tux te laten " "springen. Druk nogmaals op een toets of klik op Tux om de parachute te " "openen." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "In dit spel heeft Tux de parachutist hulp nodig om veilig te landen op de " "vissersboot. Hij moet rekening houden met de windrichting en snelheid." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Parachutist" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Dit bord is spel-georiënteerd. Er zijn geen speciale vaardigheden voor nodig." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Pak de getallen in oplopende volgorde. Maak gebruik van de pijltjestoetsen " "om de helikopter te bewegen." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Vang met de helicopter de wolken in de juiste volgorde" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Getal" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Getallen op volgorde" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzels" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Verschillende soorten puzzels." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "Voeg een taalbinding toe aan gcompris." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Geavanceerde Python-programmeur :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Python-test" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Test-bord voor de python-plugin" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Met dank aan Guido van Rossum en het python team voor deze krachtige taal!" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Een geheugenspel met treinen" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Er wordt gedurende een aantal seconden een trein getoond (locomotief en " "wagons) bovenaan het hoofdbord. Bouw de trein na door de juiste wagons en " "locomotief te kiezen. Maak een keuze ongedaan door er nogmaals op te " "klikken. Controleer je keuze door op het handje onderaan te klikken." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Geheugentraining" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Spoorweg" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Klik op het juiste gekleurde voorwerp." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Klik op de juiste kleur" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Kleuren lezen" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Dit bord is voor het leren van eenvoudige kleuren." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "zwart" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "blauw" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "bruin" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "groen" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "grijs" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "oranje" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "roze" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "rood" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "violet" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "wit" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "geel" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Leren lezen" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Ga naar de leesoefeningen" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Er verschijnt een woord rechtsboven op het bord. Daarna verschijnt een lijst " "met woorden in het linkergedeelte. Geef aan of het gegeven woord in de lijst " "stond of niet." #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Horizontale leesoefening" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Lees een woordenlijst en zeg of het gevraagde woord in de lijst voorkomt" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Leesoefening met beperkte tijd" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Bekijk een verticale lijst met woorden en zeg of het gevraagde woord in de " "lijst voorkomt" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Leesoefening met beperkte tijd" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Verticale leesoefening" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Kopieer een tekening uit het rechtergedeelte in het linkergedeelte." # vormen ipv objecten #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Selecteer eerst het juiste gereedschap in de werkbalk. Sleep daarna met de " "muis om vormen te maken. Als je klaar bent klik je op de knop OK en zullen " "er kleine rode kruizen verschijnen op de plaatsen waar je fouten hebt " "gemaakt. De volgorde van de vormen (boven/onder) doet er niet toe, maar kijk " "uit dat er geen ongewilde vormen onder de andere staan." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Teken het gegeven item opnieuw" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Kopieer het spiegelbeeld van een object uit het rechtergedeelte naar het " "linkergedeelte." # vormen ipv objecten #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Selecteer eerst het juiste gereedschap in de werkbalk. Sleep daarna met de " "muis om de juiste figuren te maken. Als je klaar bent klik je op de knop OK " "en zullen er kleine rode kruizen verschijnen op de plaatsen waar je fouten " "hebt gemaakt. De volgorde van de figuren (boven/onder) doet er niet toe, " "maar kijk uit dat er geen ongewilde figuren onder de andere staan." # gespiegeld weergeven #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Het item spiegelen" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "De muis kunnen bewegen, getallen kunnen lezen en getallen tot 10 aftrekken " "voor het eerste niveau" # 2 x engels taalfout: Click the dict with the right mouse button to coun backwards #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Tel eerst over hoeveel ijsschotsen Tux moet lopen om de vis te vangen. Klik " "dan op de dobbelsteen om het juiste aantal te kiezen. Met de rechter " "muisknop tel je af. Controleer je keuze door op OK te klikken, of door de " "Enter-toets in te drukken." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Oefenen met aftrekken met een leuk spel" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux heeft honger. Help hem vissen te vinden door het aantal ijsschotsen te " "tellen om bij de vis te komen." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Breng de weegschaal in evenwicht" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Sleep gewichten om de schaal in evenwicht te brengen" # uit het geheugen rekenen #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Uit het hoofd rekenen, rekenkundige gelijkheid" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Dit is een origineel schilderij van Virginie MOREAU (virginie.moreau@free." "fr) uit 2001. De titel is 'Kruidenverkoper in Egypte'. Het is uitgebracht " "onder de GPL licentievoorwaarden." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Om de weegschaal in evenwicht te brengen sleep je gewichten naar de linker- " "of de rechteschaal. De gewichten mogen in willekeurige volgorde staan." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Bestuur je boot zo goed mogelijk om de wedstrijd te winnen." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "In de tekstinvoer geef je regel voor regel, besturingsopdrachten aan je " "boot. De mogelijke opdrachten worden getoond in de twee invoervelden. De " "opdrachten 'links' en 'rechts' moeten worden gevolgd door een hoek in " "graden. Deze hoek wordt ook wel een 'parameter' genoemd. Standaard wordt 45 " "graden gebruikt. De opdracht 'vooruit' mag gevolgd worden door een afstand. " "Standaard wordt 1 gebruikt. Bijvoorbeeld: links 90 betekent: draai een " "kwartslag naar links. Vooruit 10 betekent: Ga tien eenheden vooruit (zoals " "te zien is op de lineaal). Het doel is om de rechterkant van het scherm te " "bereiken (de rode lijn). Bij voltooiing kun je proberen je programma te " "verbeteren en een nieuwe race te starten onder dezelfde weersomstandigheden. " "Hiervoor druk je op de knop 'opnieuw'. Je kunt op de kaart klikken en slepen " "om afstanden en hoeken te meten. In het volgende level zul je moeilijker " "weersomstandigheden te maken krijgen. " #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "In deze activiteit leer je hoe je opdrachten geeft aan een computer. Zelfs " "al is de taal erg simpel, je leert vooruit denken en een programma invoeren. " "Deze activiteit kan worden gebruikt om kinderen het principe van " "programmeren te leren." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Zeerace (2 spelers)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "" "Geef goede opdrachten aan je schip om als eerste te eindigen in de race." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "In de tekstinvoer geef je regel voor regel, besturingsopdrachten aan je " "boot. De mogelijke opdrachten worden getoond in de twee invoervelden. De " "opdrachten 'links' en 'rechts' moeten worden gevolgd door een hoek in " "graden. Deze hoek wordt ook wel een 'parameter' genoemd. Standaard wordt 45 " "graden gebruikt. De opdracht 'vooruit' mag gevolgd worden door een afstand. " "Standaard wordt 1 gebruikt. Bijvoorbeeld: links 90 betekent: draai een " "kwartslag naar links. Vooruit 10 betekent: Ga tien eenheden vooruit (zoals " "te zien is op de lineaal). Het doel is om de rechterkant van het scherm te " "bereiken (de rode lijn). Bij voltooiing kun je proberen je programma te " "verbeteren en een nieuwe race te starten onder dezelfde weersomstandigheden. " "Hiervoor druk je op de knop 'opnieuw'. Je kunt op de kaart klikken en slepen " "om afstanden en hoeken te meten. In het volgende level zul je moeilijker " "weersomstandigheden te maken krijgen. " #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Zeerace (enkele speler)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Tel het aantal puntjes op de dobbelstenen voordat ze de grond raken" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Telvaardigheden" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Tel een aantal puntjes in een beperkte tijd" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Getallen met dobbelstenen" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Toets het getal in dat overeenkomt met het aantal puntjes op de vallende " "dobbelsteen." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Getallen met combinaties van dobbelstenen" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Ga naar de kleuroefeningen" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Ga naar de bordspellen met geluid" #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Strategische spellen" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Spellen zoals schaken, 4-op-een-rij, ..." # navigeren ipv manoeuvreren #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Klik op de verschillende actieve elementen: motor, roeren en luchttanks om " "naar de gevraagde diepte te manoeuvreren." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Leren hoe een onderzeeër werkt" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Elementaire natuurkunde" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Een onderzeeër besturen" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Bestuur een onderzeeër door middel van luchttanks en duikroeren" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Het oplossen van de puzzel vereist geduld en logisch nadenken" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "Op het eerste niveau met gekleurde symbolen, moeten de symbolen die links te " "zien zijn, naar de doelpositie gesleept worden. Op de hogere niveaus moet je " "eerst op een leeg vakje klikken en dan een letter of cijfer intoetsen. " "GCompris voorkomt ongeldige invoer." # unieke/afzonderlijke # plaats/zet #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, plaats unieke symbolen in een vierkant." # uniek/mogen maar 1 keer voorkomen #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "De symbolen mogen maar 1 keer voorkomen in elke rij, kolom, en zonodig in " "elk gebiedje." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Het doel van de puzzel is om in elke cel van het rooster een symbool of " "getal van 1 tot 9 in te voeren op een zodanige manier dat elk symbool of " "getal slechts één keer voorkomt in elke rij, kolom of deelrooster. Het " "rooster heeft meestal afmetingen van 9x9 en is dan onderverdeeld is groepjes " "van 3x3. Een gedeelte van het rooster is vooraf al ingevuld. (Bron: <" "http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Dit is het oorspronkelijke MasterMind-spel. Klik op de keuzes tot je denkt " "de juiste combinatie te hebben. Klik dan op OK. Tux tekent een zwart " "vierkant als je een positie juist hebt. Met de rechter muisknop draai je de " "volgorde van de kleuren om." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Super Brain" msgstr "Superbrein" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:107 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Tux heeft verschillende voorwerpen verstopt. Vind ze terug in de juiste " "volgorde" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Gebaseerd op Wikipedia, de vrije encyclopedie. Een tangram is een Chinese " "puzzel. Hoewel men vaak zegt dat zij uit de oudheid stamt, is haar bestaan " "niet verder terug te dateren dan tot 1800. De puzzel bestaat uit 7 (in het " "algemeen) zwarte stukjes die samen een vierkant vormen. Deze stukken zijn " "gebaseerd op de maat van het vierkant:\n" "\t* 5 gelijkbenige driehoeken (gelijkbenig: twee zijden zijn even lang) \n" "\t\to 2 kleine (zijden van 1)\n" "\t\to 1 middelmatige (zijden van wortel 2)\n" "\t\to 2 grote (zijden van 2)\n" "\t* 1 vierkant (zijden van 1)\n" "\t* 1 parallellogram (zijden van 1 en wortel 2) * 1 vierkant * 1 " "parallellogramMet deze stukken kan een groot aantal figuren gevormd worden." #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Selecteer het tangram dat je wilt maken. Probeer met de 7 stukken het " "tangram na te maken. Verplaats een stuk door het te verslepen. Een klik met " "de rechter muisknop spiegelt een stuk. Ook kun je de stukken draaien. Als je " "hulp nodig hebt kun je op het tangram klikken, de computer tekent dan de " "randen zodat het gemakkelijker is om het tangram na te maken." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Het doel is om de gegeven vorm na te maken met zeven basisvormen" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "De originele broncode is geschreven door Philippe Banwarthin 1999 en " "aangepast voor GCompris door Yves Combe in 2005. " #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Een puzzel met schuivende blokken" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Kan de muis bewegen, kan getallen lezen en optellen tot 15" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Controleer eerst de windkracht en richting, en klik dan op het doel om een " "pijl af te schieten. Als alle pijlen afgeschoten zijn krijg je een venster " "om je score te berekenen. Tik je score in op het toetsenbord, en druk dan op " "Enter, of klik op OK." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Raak het doel aan en tel de punten" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Optellen oefenen met een doelspel" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Gooi de pijlen naar het doel en bereken je score." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Een puzzel met schuivende blokken" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Iedere auto kan alleen horizontaal of verticaal bewegen. Je moet wat ruimte " "maken om de rode auto door de sluis aan de rechterkant te laten rijden." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Haal de rode auto uit de parkeerplaats door de sluis aan de rechterkant" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Tekenen van plaatjes" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint opstarten" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Gebruik Tuxpaint om te tekenen. Als Tuxpaint afgesloten wordt, eindigt ook " "dit bord." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "muis en toetsenbordvaardigheden" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klik op de verschillende actieve elementen: zon, wolk, waterpomp, " "waterzuivering om de watervoorziening op gang te krijgen. Als je klaar bent " "en Tux in de douche staat, kun je voor hem op de douchknop drukken." # watervoorziening beter? #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Ontdek de waterkringloop" # watervoorziening beter? #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "De waterkringloop ontdekken" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux komt terug van een lange visreis op zijn boot. Probeer de " "watervoorziening te herstellen zodat hij een douche kan nemen." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Falling Words" msgstr "Vallende woorden" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Toetsenbordtraining" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Typ het volledige woord terwijl het valt, voor het de grond raakt" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Typ de vallende woorden voordat ze de grond raken" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Een simpele tekstverwerker om teksten in te voeren en op te slaan" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "In deze tekstverwerker kun je de tekst typen die je wilt, deze opslaan en " "later weer terughalen. Je kunt een stijl op je tekst toepassen door de " "knoppen aan de linkerkant te gebruiken. De eerste 4 knoppen laten je de " "stijl selecteren van de regel waar je tekstinvoercursor staat. De 2 andere " "knoppen met meerdere keuzes laten je kiezen uit voorgedefinieerde document- " "en kleurthema's." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Leren hoe je tekst in een tekstverwerker invoert. Deze tekstverwerker is " "speciaal omdat hij het gebruik van stijlen afdwingt. Op deze manier begrijpen " "kinderen het voordeel ervan wanneer ze naar een completere tekstverwerker zoals " "OpenOffice.org overgaan." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "De kinderen kunnen hun eigen tekst typen of een door de docent gegeven tekst overschrijven." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Je tekstverwerker" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Beheer van gcompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Educatief spel voor kinderen van 2 tot 10 jaar" # vrij vertaald #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Educatieve software GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Educatief spel met meerdere activiteiten" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:182 ../src/boards/memory.c:846 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:350 ../src/boards/awele.c:360 msgid "NORTH" msgstr "Noord" #: ../src/boards/awele.c:372 ../src/boards/awele.c:382 msgid "SOUTH" msgstr "Zuid" #: ../src/boards/awele.c:551 msgid "Choose a house" msgstr "Kies een huis" #: ../src/boards/awele.c:679 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Jouw beurt om te spelen ..." #: ../src/boards/awele.c:748 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Niet toegestaan! Probeer het opnieuw." #: ../src/boards/chess.c:179 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Fout: het externe programma gnuchess is onverwacht afgebroken" #: ../src/boards/chess.c:199 msgid "" "Error: The external program gnuchess is required\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "Fout: Het externe programma gnuchess is vereist om\n" "te kunnen schaken in GCompris.\n" "U kunt dit programma vinden via http://www.rpmfind.net\n" "of in uw GNU/Linux distributie.\n" "Controleer ook of het hier staat: " #: ../src/boards/chess.c:244 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Fout: Het externe programma gnuchess is vereist om\n" "te kunnen schaken in GCompris.\n" "U kunt dit programma vinden via http://www.rpmfind.net\n" "of in uw GNU/Linux distributie.\n" "Controleer ook of het hier staat: " #: ../src/boards/chess.c:587 msgid "White's Turn" msgstr "Wit is aan de beurt" #: ../src/boards/chess.c:587 msgid "Black's Turn" msgstr "Zwart is aan de beurt" #: ../src/boards/chess.c:731 msgid "White checks" msgstr "Wit schaak" #: ../src/boards/chess.c:733 msgid "Black checks" msgstr "Zwart schaak" #: ../src/boards/chess.c:1090 msgid "Black mates" msgstr "Zwart schaakmat" #: ../src/boards/chess.c:1095 msgid "White mates" msgstr "Wit schaakmat" #: ../src/boards/chess.c:1100 ../src/gcompris/bonus.c:364 #: ../src/gcompris/bonus.c:373 msgid "Drawn game" msgstr "Onbeslist spel" #: ../src/boards/chess.c:1128 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Fout: het externe programma gnuchess is onverwacht afgesloten" #: ../src/boards/click_on_letter.c:259 ../src/boards/memory.c:813 #, fuzzy msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Fout: deze activiteit kan niet gespeeld worden\n" "als de geluidseffecten zijn uitgeschakeld.\n" "Ga naar het configuratiedialoogvenster om \n" "het geluid aan te zetten." #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:264 ../src/boards/gletters.c:231 #: ../src/boards/memory.c:835 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:286 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with gcompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Fout: voor deze activiteit dienst u eerst de pakketten\n" "met gcompris-stemmen voor de taalregio '%s' of '%s' te installeren" #: ../src/boards/click_on_letter.c:294 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Fout: voor deze activiteit dient u eerst de pakketten\n" "met stemmen voor de taalregio '%s' te installeren! Valt terug naar Engels, " "sorry!" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:623 ../src/boards/colors.c:165 #: ../src/boards/gletters.c:866 ../src/boards/imageid.c:749 #: ../src/boards/missingletter.c:772 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:631 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:649 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:50 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:406 ../src/boards/python/tuxpaint.py:206 #: ../src/boards/reading.c:833 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1863 ../src/boards/smallnumbers.c:590 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s configuratie\n" " voor profiel %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:646 ../src/boards/gletters.c:899 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Alleen hoofdletters" #: ../src/boards/clockgame.c:550 ../src/boards/clockgame.c:560 msgid "Set the watch to:" msgstr "Stel de klok in op:" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Klik op het blauwe eendje" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Klik op het bruine eendje" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the green duck" msgstr "Klik op het groene eendje" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Klik op het grijze eendje" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Klik op het oranje eendje" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Klik op het paarse eendje" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the red duck" msgstr "Klik op het rode eendje" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Klik op het gele eendje" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the black duck" msgstr "Klik op het zwarte eendje" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the white duck" msgstr "Klik op het witte eendje" #: ../src/boards/colors.c:177 ../src/boards/python/admin/board_list.py:661 #: ../src/boards/python/pythontest.py:470 ../src/boards/smallnumbers.c:610 msgid "Select sound locale" msgstr "Geluidstaal selecteren" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:227 ../src/boards/memory.c:831 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:237 ../src/boards/memory.c:841 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/gletters.c:895 ../src/boards/smallnumbers.c:608 msgid "Enable sounds" msgstr "Geluiden aanzetten" #: ../src/boards/hanoi.c:332 ../src/boards/hanoi.c:343 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Maak op een vrije plaats dezelfde toren als die rechts te zien is." #: ../src/boards/hanoi_real.c:72 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Toren van Hanoi" #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "" "Verplaats de gehele stapel ringen naar het rechter stokje met slechts 1 ring " "per keer." #: ../src/boards/imageid.c:104 ../src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" msgstr "Leer lezen" #: ../src/boards/leftright.c:277 ../src/boards/leftright.c:287 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:548 ../src/boards/python/searace.py:857 #: ../src/boards/python/searace.py:890 ../src/boards/python/searace.py:987 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/boards/leftright.c:297 ../src/boards/leftright.c:307 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:557 ../src/boards/python/searace.py:859 #: ../src/boards/python/searace.py:892 ../src/boards/python/searace.py:981 msgid "right" msgstr "rechts" #: ../src/boards/maze.c:492 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Bekijk je positie en ga terug naar onzichtbare weergave om te kunnen bewegen" # modus/weergave #: ../src/boards/maze.c:494 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "Bekijk je positie en ga terug naar 3D-modus om te kunnen bewegen" #: ../src/boards/memory.c:266 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: ../src/boards/memory.c:267 msgid "Find the matching pair" msgstr "Zoek het gelijke paar" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Hoofdmenu tweede versie" #: ../src/boards/menu2.c:134 msgid "Select a Board" msgstr "Selecteer een spel" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:488 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "€ %.2f" #: ../src/boards/money.c:501 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "€ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Controleer de valsnelheid met de boven- en beneden-pijltjestoetsen." #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Vang met het vliegtuig de wolken in de juiste volgorde" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Python Board" msgstr "Python-bord" #: ../src/boards/python.c:64 ../src/boards/python.c:88 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Speciaal bord dat python in gcompris inbed." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:89 msgid "Select a profile:" msgstr "Selecteer een profiel:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "Alles deselecteren" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:160 msgid "Locales" msgstr "Locales" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "Taalregio's-geluid" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:170 msgid "Wordlist" msgstr "Woordenlijst" # dit is aanmeldnaam hier, niet 'aanmelden' of 'inloggen' # het gaat dus hier om de gebruikersnaam #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:177 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:144 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186 msgid "Login" msgstr "Aanmeldnaam" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:235 msgid "Main menu" msgstr "Hoofdmenu" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:292 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 msgid "Board title" msgstr "Bordtitel" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:409 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Borden filteren op moeilijkheidsgraad voor profiel %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:440 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Selecteer de moeilijkheidsgraad \n" "voor profiel %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Een klas bewerken" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Klas bewerken: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Een nieuwe klas bewerken" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Klas:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Docent:" # engels: bellonging #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Alle gebruikers in deze klas toevoegen" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:154 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "U moet uw klas ten minste een naam geven" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Er is al een klas met deze naam" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:144 msgid "Class" msgstr "Klas" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:179 msgid "Teacher" msgstr "Docent" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Een groep bewerken" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Groep bewerken: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " voor klas: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Een nieuwe groep bewerken" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Groep:" # beschrijving/omschrijving #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" # engels: bellonging #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Alle gebruikers toevoegen aan deze groep" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "U moet uw groep ten minste een naam geven" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Er is al een groep met deze naam" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:86 msgid "Select a class:" msgstr "Selecteer een klas:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:214 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:154 msgid "Group" msgstr "Groep" # beschrijving/omschrijving #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:225 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:198 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:322 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "U moet eerst een groep uit de lijst selecteren" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:174 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216 msgid "Birth Date" msgstr "Geboortedatum" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:91 msgid "Select a user:" msgstr "Selecteer een gebruiker:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:102 msgid "All users" msgstr "Alle gebruikers" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:108 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:287 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:121 #: ../src/gcompris/board_config.c:667 ../src/gcompris/board_config.c:925 msgid "Default" msgstr "Standaard" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:162 msgid "Reset" msgstr "Herinitialiseren" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:208 msgid "Date" msgstr "Datum" # leerling/gebruiker #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:218 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:228 msgid "Board" msgstr "Bord" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:238 #: ../src/boards/python/redraw.py:347 ../src/boards/python/redraw.py:357 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:248 msgid "Sublevel" msgstr "Subniveau" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:258 msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:268 msgid "Status" msgstr "Status" # wit rusland #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:67 msgid "Boards" msgstr "Borden" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:66 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:65 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 msgid "Reports" msgstr "Rapporten" # leerling/gebruiker #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Een nieuw profiel bewerken" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Profiel bewerken: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Een nieuw profiel bewerken" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profiel:" # engels: bellonging #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Wijs alle groepen aan die bij dit profiel horen" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "U dienst tenminste een naam aan uw profiel te geven" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Er is al een profiel met deze naam" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:188 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:315 msgid "[Default]" msgstr "[Standaard]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Gebruikers bewerken " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Gebruikers bewerken " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Een nieuwe gebruiker bewerken" # dit is aanmeldnaam hier, niet 'aanmelden' of 'inloggen' # het gaat dus hier om de gebruikersnaam/aanmeldnaam #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Voornaam:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Achternaam:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Geboortedatum:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "U moet uw gebruikers ten minste een gebruikersnaam, voornaam en achternaam " "geven" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Er is al een gebruiker met deze naam" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Om een gebruikerslijst uit een bestand te importeren selecteert u eerst een " "klas.\n" "BESTANDSFORMAAT: Uw bestand moet de volgende opmaak hebben:\n" "gebruikersnaam;Voornaam;Achternaam;Geboortedatum\n" "Het scheidingsteken wordt automatisch herkend en mag zowel ',', ';' als ':' " "zijn." #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:370 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Een of meerdere gebruikersnamen was niet uniek!\n" "U dient deze te wijzigen: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:2221 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "" "SVG is uitgezet. Installeer python xml-module om het te kunnen gebruiken" #: ../src/boards/python/anim.py:2377 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "" "Waarschuwing: de volgende afbeeldingen kunnen niet worden benaderd op uw " "systeem.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2379 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "De volgende items werden overgeslagen." #: ../src/boards/python/chat.py:80 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Alle berichten worden hier getoond.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:130 msgid "Your Friends" msgstr "Je vrienden" #: ../src/boards/python/chat.py:162 msgid "Your Channel" msgstr "Je kanaal" #: ../src/boards/python/chat.py:188 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Type je bericht hier om het te verzenden naar andere GCompris-gebruikers " "op het lokale netwerk." #: ../src/boards/python/chat.py:322 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Je moet eerst een kanaal instellen in het kanaalinvoerveld.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:323 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "Je vrienden moeten hetzelfde kanaal instellen om met je te kunnen praten" #: ../src/boards/python/electric.py:95 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Kan de 'gnucap' elektronica simulator niet vinden.\n" " Je kunt deze ophalen en installeren van:\n" "\n" "Om door gcompris gevonden te worden, dien je gnucap te installeren in /usr/" "bin/gnucap of /usr/local/bin/gnucap.\n" "Ook zonder dit programma kunt u elektronische schakelingen tekenen, " "simuleren is dan echter niet mogelijk." #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:97 #, python-format msgid " and %d" msgstr " en %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:117 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d is deelbaar door %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:121 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 is geen priemgetal." #: ../src/boards/python/gnumch.py:131 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Priemgetallen kleiner dan %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:153 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Veelvouden van %(d1)d zijn %(s)s,\n" "maar %(d2)d is geen veelvoud van %(d3)d." # priemfactoren/factoren #: ../src/boards/python/gnumch.py:164 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Factoren van %d" # priemfactoren/factoren #: ../src/boards/python/gnumch.py:197 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s zijn de factoren van %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:209 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Veelvouden van %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:243 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:254 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:259 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:268 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:276 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Gelijk aan %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:297 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Niet gelijk aan %d" # return zit niet op een toetsenbord #: ../src/boards/python/gnumch.py:441 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Je bent opgegeten door een Troggel.\n" "Druk op om door te gaan." #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Je hebt een verkeerd getal opgegeten.\n" # return zit niet op een toetsenbord #: ../src/boards/python/gnumch.py:491 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Druk op om door te gaan." #: ../src/boards/python/gnumch.py:784 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "E\n" "L" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:205 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Raad een getal tussen %d en %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:319 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Geef een getal tussen %d en %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:325 msgid "Out of range" msgstr "Buiten het bereik" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:332 msgid "Too high" msgstr "Te hoog" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 msgid "Too low" msgstr "Te laag" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Profiel: " # dit is aanmeldnaam hier, niet 'aanmelden' of 'inloggen' # het gaat dus hier om de gebruikersnaam/aanmeldnaam #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Gebruikersnaam: " # huh? Enter login to log #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Voer een gebruikersnaam in om in te loggen" #: ../src/boards/python/mosaic.py:194 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "" "Maak in het rechter gedeelte van het bord hetzelfde mozaïek als aan de " "linkerkant" #: ../src/boards/python/melody.py:118 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Fout: deze activiteit kan niet gespeeld worden\n" "als de geluidseffecten zijn uitgeschakeld.\n" "Ga naar het configuratiedialoogvenster om \n" "het geluid aan te zetten." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 msgid "" "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" "watching the bad weather above them." msgstr "" "Onder de oppervlakte zaten Oscar de octopus en zijn vrienden op een rots, \n" "kijkend naar het slechte weer boven ze." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "" "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "" "Ze waren allemaal blij dat de stormen nooit diep genoeg kwamen om bij hun te komen." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "" "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "" "Hoe slecht het weer ook was daarboven, de bodem was altijd kalm en rustig." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." msgstr "Oscars beste vrienden waren Karel de krab en Sanne de zeester." #: ../src/boards/python/pythontest.py:145 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Dit is de eerste plugin van gcompris die in Python is \n" "geprogrammeerd." #: ../src/boards/python/pythontest.py:154 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Het is nu mogelijk om gcompris activiteiten te ontwikkelen in C of in " "Python.\n" "Met dank aan Olivier Samys die dit mogelijk heeft gemaakt." #: ../src/boards/python/pythontest.py:163 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Deze activiteit is nog niet speelbaar, alleen een test" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:411 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Lijnen tekenen in cirkels uitzetten" # kleur van de lijn/lijnkleur #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:420 msgid "Color of the line" msgstr "Lijnkleur" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:431 msgid "Distance between circles" msgstr "Afstand tussen cirkels" # cirkels gebruiken/gebruik cirkels #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:442 msgid "Use circles" msgstr "Gebruik cirkels" #: ../src/boards/python/pythontest.py:443 msgid "Use rectangles" msgstr "Gebruik rechthoeken" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Choice of pattern" msgstr "Patroonkeuze" # coördineren ? #: ../src/boards/python/redraw.py:909 ../src/boards/python/redraw.py:912 msgid "Coordinate" msgstr "Coördinaat" #: ../src/boards/python/searace.py:191 msgid "The race is already being run" msgstr "De race is al begonnen" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:539 ../src/boards/python/searace.py:855 #: ../src/boards/python/searace.py:884 ../src/boards/python/searace.py:979 #: ../src/boards/python/searace.py:985 ../src/boards/python/searace.py:993 msgid "forward" msgstr "vooruit" #: ../src/boards/python/searace.py:530 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "OPDRACHTEN ZIJN" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:756 msgid "This is a draw" msgstr "Dit is een gelijkspel" #: ../src/boards/python/searace.py:763 msgid "The Red boat has won" msgstr "De rode boot heeft gewonnen" #: ../src/boards/python/searace.py:766 msgid "The Green boat has won" msgstr "De groene boot heeft gewonnen" #: ../src/boards/python/searace.py:784 ../src/boards/python/searace.py:1023 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #: ../src/boards/python/searace.py:784 msgid "Wind:" msgstr "Wind:" #: ../src/boards/python/searace.py:862 msgid "Syntax error at line" msgstr "Syntaxfout op regel" #: ../src/boards/python/searace.py:880 msgid "The command" msgstr "De opdracht" #: ../src/boards/python/searace.py:899 msgid "Unknown command at line" msgstr "Onbekende opdracht op regel" #: ../src/boards/python/searace.py:1023 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Kan Tuxpaint niet vinden.\n" "Installeer dit eerst voor deze opdracht!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:157 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Wachten op het afsluiten van Tuxpaint" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:210 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Neem volledig scherm instelling over van GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:214 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Neem scherminstelling over van GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:218 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Draaien van vormen uitzetten" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:222 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Alleen hoofdletters tonen" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Disable stamps" msgstr "Stempels uitzetten" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Memory game" msgstr "Geheugenspel" #: ../src/boards/railroad.c:92 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Bouw een trein zoals in het voorbeeld" #: ../src/boards/reading.c:229 ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Fout: Het is niet mogelijk\n" "een woordenlijst te vinden om dit spel te spelen.\n" #: ../src/boards/reading.c:381 msgid "Please, check if the word" msgstr "Ga na of het woord" #: ../src/boards/reading.c:401 msgid "is being displayed" msgstr "getoond wordt" #: ../src/boards/reading.c:575 msgid "I am Ready" msgstr "Ik ben klaar" #: ../src/boards/reading.c:615 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Ja, ik heb het gezien" #: ../src/boards/reading.c:645 msgid "No, it was not there" msgstr "Nee, het was er niet bij" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:683 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Het te vinden woord was: '%s'" #: ../src/boards/reading.c:686 msgid "But it was not displayed" msgstr "Maar het zat er niet bij" #: ../src/boards/reading.c:688 msgid "And it was displayed" msgstr "En het zat er bij" #: ../src/boards/scale.c:265 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Gewicht = %s" #: ../src/boards/scale.c:714 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Let op, je kunt de gewichten op beide schalen zetten." #: ../src/boards/target.c:281 ../src/boards/target.c:546 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Punten = %s" #: ../src/boards/target.c:403 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Windsnelheid = %d\n" "kilometer/uur" #: ../src/boards/target.c:470 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Afstand tot het doel = %d meter" #: ../src/boards/wordprocessor.c:55 msgid "Research" msgstr "Onderzoek" #: ../src/boards/wordprocessor.c:66 msgid "Sentimental" msgstr "Sentimenteel" #: ../src/boards/wordprocessor.c:77 msgid "Official" msgstr "Officieel" #: ../src/boards/wordprocessor.c:88 ../src/boards/wordprocessor.c:436 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/boards/wordprocessor.c:99 msgid "Flyer" msgstr "Folder" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 1" msgstr "Kop 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Heading 2" msgstr "Kop 2" #: ../src/gcompris/about.c:57 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Auteur: Bruno Coudoin\n" "Bijdragen: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Plaatjes: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intromuziek: Djilali Sebihi\n" "Achtergrondmuziek: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "translator_credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Dirk Schouten\n" "Herman Bruyninckx\n" "Sander Devrieze\n" "Reinout van Schouwen\n" "Johan Blok\n" "\n" "Bezoek http://nl.gnome.org voor meer informatie" #: ../src/gcompris/about.c:96 ../src/gcompris/about.c:106 msgid "About GCompris" msgstr "Over GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:117 msgid "Translators:" msgstr "Vertalers:" #: ../src/gcompris/about.c:193 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "GCompris startpagina\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:215 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Deze software is een GNU pakket en is uitgebracht onder de Gnu Public License" #: ../src/gcompris/about.c:278 ../src/gcompris/about.c:288 #: ../src/gcompris/config.c:470 ../src/gcompris/config.c:480 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:382 #: ../src/gcompris/help.c:392 ../src/gcompris/images_selector.c:317 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:579 msgid "GCompris confirmation" msgstr "GCompris bevestiging" #: ../src/gcompris/bar.c:580 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Weet je zeker dat je wilt stoppen?" #: ../src/gcompris/bar.c:581 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Ja, ik weet het zeker!" #: ../src/gcompris/bar.c:582 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Nee, ik wil doorgaan" #: ../src/gcompris/board.c:187 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "" "Dynamisch modules laden wordt niet ondersteund. gcompris kan niet laden.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:699 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Kies de taal voor\n" "het bord" #: ../src/gcompris/board_config.c:762 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Globale GCompris-modus" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 msgid "2 clicks" msgstr "2 klikken" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "both modes" msgstr "beide modi" #: ../src/gcompris/board_config.c:793 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Kies de sleepmodus voor gebruik \n" "in het bord" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Your system default" msgstr "Uw systeemstandaard" # moet mogelijk vertaald worden als Abisinisch #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Ethiopisch" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turks (Azerbaijan)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "German" msgstr "Duits" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "English (Canada)" msgstr "Engels (Canada)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Engels (Groot Britannië)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (United States)" msgstr "Engels (Verenigde Staten)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "French" msgstr "Frans" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Iers (Gaelic)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Malay" msgstr "Maleisisch" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noors Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors Nynorsk" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugees (Brazilië)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Servisch (latijns)" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #. "ta_IN.UTF-8", N_("Tamil"), #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" # Vlaams? # Waals #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Walloon" msgstr "Walloons" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinees (Simpel)" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinees (Traditioneel)" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "No time limit" msgstr "Geen tijdslimiet" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Slow timer" msgstr "Trage tijdopnemer" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "Normal timer" msgstr "Normale tijdopnemer" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "Fast timer" msgstr "Snelle tijdopnemer" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (standaard voor gcompris)" #: ../src/gcompris/config.c:135 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Administratieonderdeel van Gcompris\n" "gebruiken om borden te filteren" #: ../src/gcompris/config.c:190 ../src/gcompris/config.c:200 msgid "GCompris Configuration" msgstr "GCompris configuratie" #: ../src/gcompris/config.c:276 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: ../src/gcompris/config.c:319 msgid "Music" msgstr "Muziek" #: ../src/gcompris/config.c:347 msgid "Effect" msgstr "Effect" #: ../src/gcompris/config.c:383 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Kon skin-map niet openen: %s" #: ../src/gcompris/config.c:414 ../src/gcompris/config.c:865 #: ../src/gcompris/config.c:879 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Skin: %s" #: ../src/gcompris/config.c:416 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "SKINS NIET GEVONDEN" #: ../src/gcompris/config.c:541 msgid "English (United State)" msgstr "Engels (Verenigde Staten)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:337 msgid "CANCEL" msgstr "ANNULEREN" #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 msgid "LOAD" msgstr "LADEN" #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 msgid "SAVE" msgstr "OPSLAAN" #: ../src/gcompris/gameutil.c:80 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Kan bestand niet vinden of laden!" #: ../src/gcompris/gameutil.c:82 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Deze activiteit is niet voltooid." #: ../src/gcompris/gameutil.c:83 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Sluit het af en meld\n" "ons het probleem." # Beter: schermvullend? #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "gcompris uitvoeren in volledig scherm." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "gcompris uitvoeren in een venster." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "gcompris uitvoeren met geluid." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run gcompris without sound." msgstr "gcompris uitvoeren zonder geluid." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "gcompris uitvoeren met de normale cursor." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "alleen activiteiten weergeven met deze moeilijkheidsgraad." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "display debug informations on the console." msgstr "debug informatie tonen op het console." #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Print the version of " msgstr "Toont de versie van " #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Gebruik anti-aliasing (trager)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "XF86VidMode uitzetten (geen schermresolutie-verandering)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:169 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity)" msgstr "" "GCompris uitvoeren met een lokaal menu (bijv. -l /reading laat u alleen de " "leesoefeningen doen, -l /boards/connect4 alleen de 'vier-op-een-rij' " "activiteit)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:172 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "GCompris uitvoeren met lokale activiteitenmap aan het menu toegevoegd." #: ../src/gcompris/gcompris.c:175 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "GCompris uitvoeren met beheerdersrechten en in beheersmodus" #: ../src/gcompris/gcompris.c:178 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Alternatieve database gebruiken voor profielen" "[$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:181 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "De alternatieve database aanmaken voor profielen" # herlezen/opnieuw inlezen #: ../src/gcompris/gcompris.c:184 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "XML-menus opnieuw inlezen en opslaan in de database" #: ../src/gcompris/gcompris.c:187 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Geef het te gebruiken profiel. Gebruik 'gcompris -a' om profielen aan te " "maken" #: ../src/gcompris/gcompris.c:190 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Geef een lijst met alle beschikbare profielen. Gebruik 'gcompris -a' om " "profielen aan te maken" #: ../src/gcompris/gcompris.c:193 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Locatie van configuratiemap: [$HOME/.config/gcompris]. Alternatief is om " "$XDG_CONFIG_HOME in te stellen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:196 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "De locatie voor gebruikersmappen: [$HOME/My GCompris] " #: ../src/gcompris/gcompris.c:199 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Ga naar de experimentele activiteiten" #: ../src/gcompris/gcompris.c:202 msgid "Disable the quit button" msgstr "Maak de afsluitknop onbruikbaar" #: ../src/gcompris/gcompris.c:205 msgid "Disable the config button" msgstr "Maak de configuratieknop onbruikbaar" #: ../src/gcompris/gcompris.c:210 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "De bronnen op stdout weergeven gebaseerd op de geselecteerde activiteiten" #: ../src/gcompris/gcompris.c:214 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "GCompris haalt afbeeldingen, geluiden en activiteitengegevens van deze server " "als ze niet lokaal gevonden kunnen worden." #: ../src/gcompris/gcompris.c:217 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Alleen wanneer --server is gegeven, controle op lokale bronnen uitschakelen. " "Gegevens worden altijd van de webserver gehaald." #: ../src/gcompris/gcompris.c:221 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "In servermodus, de buffermap voor het vermijden van zinloze downloads specificeren." #: ../src/gcompris/gcompris.c:224 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Globale slepen-en-neerzettenmodus: normaal, 2 klikken, beide. Standaardmodus is normaal." #: ../src/gcompris/gcompris.c:227 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "De achtergrondafbeeldingen van activiteiten niet weergeven." #: ../src/gcompris/gcompris.c:230 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Het uitvoeren van meerdere instanties van GCompris niet voorkómen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:844 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Voor het " "steunen van de ontwikkeling van het programma zijn onder de Windows-versie " "slechts %d van de %d activiteiten beschikbaar. Voor een kleine vergoeding " "kunt u de volledige versie verkrijgen op \n" "De GNU/Linux-versie heeft deze beperking niet. Het programma GCompris wordt " "ontwikkeld om scholen te bevrijden van monopolistische software-" "leveranciers. Indien u ook vindt dat we kinderen over vrijheid moeten " "onderwijzen, overweeg dan ook GNU/Linux te gebruiken. Meer informatie vindt u " "bij de FSF:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1520 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versie: %s\n" "Licentie: GPL\n" "Meer informatie op http://gcompris.net\n" "\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1604 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Gebruik -l activity om direct naar een activiteit te gaan.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1605 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "De lijst met beschikbare activiteiten is:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1792 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "De lijst met beschikbare profielen is:\n" # niet beinvloed/gewijzigd #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:266 msgid "Unaffected" msgstr "Niet gewijzigd" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:267 msgid "Users without a class" msgstr "Gebruikers zonder klas" #: ../src/gcompris/help.c:197 msgid "Prerequisite" msgstr "Vereisten" # doel/doelstelling #: ../src/gcompris/help.c:225 msgid "Goal" msgstr "Doelstelling" #: ../src/gcompris/help.c:253 msgid "Manual" msgstr "Handleiding" #: ../src/gcompris/help.c:281 msgid "Credit" msgstr "Met dank aan" #: ../src/gcompris/properties.c:487 ../src/gcompris/properties.c:494 msgid "readme" msgstr "leesmij" #: ../src/gcompris/properties.c:489 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" "Deze map bevat de bestanden die u aanmaakt met de GCompris educatieve " "software.\n" #: ../src/gcompris/properties.c:496 msgid "" "Put any numer of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image format supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Zet een willekeurig aantal afbeeldingen in deze map.\n" "U kunt deze afbeeldingen opnemen in uw tekeningen en animaties.\n" "De ondersteunde beeldformaten zijn jpeg, png en svg.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:250 msgid "Time Elapsed" msgstr "Verstreken tijd" #: ../src/gcompris/timer.c:339 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Resterende tijd = %d" #~ msgid "" #~ "Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n" #~ "Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) " #~ "Collection\n" #~ "at <http://www.photolib.noaa.gov>\n" #~ "All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program " #~ "(NURP),\n" #~ "except for the first image, which is property of the University of North " #~ "Carolina at Wilmington.\n" #~ "The images used in each level are:\n" #~ "Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " #~ "Photographer: D. Kesling\n" #~ "Location: Florida Keys (image nur03006)\n" #~ "Location: Unknown (image nur03505)\n" #~ "Location: Unknown (image nur03010)\n" #~ "Location: Unknown (image nur03011)\n" #~ "Location: Unknown (image nur03013)" #~ msgstr "" #~ "De vissen komen uit het Unix programma xfishtank.\n" #~ "De foto's komen van het National Undersea Research Program (NURP)\n" #~ "<http://www.photolib.noaa.gov>\n" #~ "Alle beeldrechten behoren toe aan het OAR/National Undersea Research " #~ "Program (NURP)\n" #~ "behalve de eerste afbeelding, dat eigendom is van de University of North " #~ "Carolina in Wilmington.\n" #~ "De verschillende niveaus in GCompris gebruiken de volgende afbeeldingen:\n" #~ "Locatie: Tropische Atlantische Oceaan, Florida Keys (afbeelding nur00523) " #~ "Photograaf: D. Kesling\n" #~ "Locatie: Florida Keys (afbeelding nur03006)\n" #~ "Locatie: Onbekend (afbeelding nur03505)\n" #~ "Locatie: Onbekend (afbeelding nur03010)\n" #~ "Locatie: Onbekend (afbeelding nur03011)\n" #~ "Locatie: Onbekend (afbeelding nur03013)" #~ msgid "Click anywhere in the line where you want to drop a piece" #~ msgstr "Klik ergens op de lijn waar je het stuk wilt laten vallen" #~ msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" #~ msgstr "Dubbelklik met de muis om de achtergrond zichtbaar te maken" #~ msgid "Double-click the mouse" #~ msgstr "Dubbelklik met de muis" #~ msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." #~ msgstr "" #~ "Dubbelklik met de muis op de rechthoekjes tot alle blokken verdwijnen." #~ msgid "Samuel Loyd" #~ msgstr "Samuel Loyd" #~ msgid "anticipate" #~ msgstr "anticiperen" #~ msgid "logical" #~ msgstr "logisch" #~ msgid "move" #~ msgstr "bewegen" #~ msgid "puzzle" #~ msgstr "puzzel" # wat betekent dit in deze context? #, fuzzy #~ msgid "slide" #~ msgstr "limoen" # ? #~ msgid "taquin" #~ msgstr "taquin" #~ msgid "spruce" #~ msgstr "den" #~ msgid "" #~ "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " #~ "activities.\n" #~ "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" #~ "The following icons are displayed from right to left.\n" #~ "(note that each icon is displayed only if available in the current " #~ "activity)\n" #~ " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" #~ " Thumb - OK. Confirm your answer\n" #~ " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" #~ " Music note - Repeat the question\n" #~ " Question Mark - Help\n" #~ " Tool - The configuration menu\n" #~ " Tux Plane - About game\n" #~ "The stars, show suitable age groups for each game:\n" #~ " 1, 2 or 3 simple stars - 2 to 6 years old\n" #~ " 1, 2 or 3 complex stars - From 7 years old" #~ msgstr "" #~ "Klikken op een pictogram geeft u een bordspel of een menu met " #~ "bordspellen.\n" #~ " Onderaan het scherm vindt u de bedieningsbalk van gcompris.\n" #~ " Daarin vindt u van rechts naar links de volgende pictogrammen.\n" #~ " Merk op dat de pictogrammen alleen zichtbaar zijn als ze in het bordspel " #~ "een functie hebben.\n" #~ " Huisje - Teruggaan naar het vorige menu of gcompris afsluiten.\n" #~ " Duim - OK, bevestig je antwoord.\n" #~ " Dobbelsteen - De moeilijkheidsgraad instellen.\n" #~ " Muzieknoot - De vraag herhalen.\n" #~ " Vraagteken - Hulp.\n" #~ " Gereedschapskist - Het configuratiemenu.\n" #~ " Vliegtuig - Informatie over het spel.\n" #~ " De sterren laten zien of een bordspel geschikt is voor een bepaalde " #~ "leeftijdsgroep:\n" #~ " 1, 2 of 3 eenvoudige sterren - 2 tot 6 jaar oud.\n" #~ " 1, 2 of 3 complexe sterren - vanaf 7 jaar oud." #~ msgid "" #~ "GCompris is a collection of educational games that provides for children " #~ "from 2 years old with different activities." #~ msgstr "" #~ "Gcompris is een verzameling leerzame spelletjes voor kinderen vanaf twee " #~ "jaar oud." # tooltip voor de desktop #~ msgid "Multiple activities for kids" #~ msgstr "Verschillende activiteiten voor kinderen" #~ msgid "Couldn't open dir: %s" #~ msgstr "Kon de map niet openen: %s" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Hoofdmenu" #~ msgid "You need the python xml module. Disabling SVG." #~ msgstr "U heeft de python xml-module nodig. SVG wordt uitgezet." #~ msgid "" #~ "Python xml module not found. SVG is disabled. Install the python xml " #~ "module to enable SVG Save/restore." #~ msgstr "" #~ "Python xml-module niet gevonden. SVG is uitgezet. Installeer de python " #~ "xml-module om SVG opslaan/herstellen te kunnen gebruiken." #~ msgid "Cannot open file of words for your locale" #~ msgstr "Kan geen woordenbestand openen voor uw locale" #~ msgid "" #~ "You have entered Edit mode\n" #~ "Move the puzzle items;\n" #~ "type 's' to save, and\n" #~ "'d' to display all the shapes" #~ msgstr "" #~ "U zit nu in Edit-modus\n" #~ "Verschuif de puzzelstukjes en\n" #~ "geef 's' voor opslaan\n" #~ "'d' om alle stukjes te tonen" #~ msgid "" #~ "The data from this activity are saved under\n" #~ "/tmp/gcompris-board.xml" #~ msgstr "" #~ "De gegevens van dit bord zijn opgeslagen\n" #~ "onder /tmp/gcompris-board.xml" #~ msgid "Submarine" #~ msgstr "Onderzeeër" #~ msgid "Control the depth of a submarine" #~ msgstr "De diepte van een onderzeeër controleren" #~ msgid "Use alternate database for logs" #~ msgstr "Alternatieve database gebruiken voor logboeken" #~ msgid "" #~ "Shared directory location, for profiles and board-configuration data: " #~ "[$HOME/.gcompris/shared]" #~ msgstr "" #~ "De locatie voor gedeelde mappen. Voor profielen en bordconfiguraties: " #~ "[$HOME/.gcompris/shared]" #~ msgid "Various physical based activities." #~ msgstr "Ontdek hoe alles werkt." #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Moroco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "" #~ "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. " #~ "For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by " #~ "2). Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the spacebar to eat a number." #~ msgstr "" #~ "Priemgetallen zijn getallen die alleen deelbaar zijn door zichzelf en " #~ "door 1. Bijvoorbeeld: 3 is een priemgetal maar 4 niet (omdat 4 deelbaar " #~ "is door 2). Gebruik de pijltjestoetsen om op het bord te bewegen en om " #~ "uit de buurt te blijven van de Troggels. Druk op de spatiebalk om een " #~ "getal op te eten." #, fuzzy #~ msgid "Left-Click the mouse on an activity to select it." #~ msgstr "Klik met de linker muisknop om een bordspel te kiezen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A set of blank cards is shown. Each pair is associated by the same " #~ "picture in their hidden faces. Click on a card to can uncover it and see " #~ "its hidden picture. However, you can only see two hidden pictures at " #~ "once. You have to remember the position of the pictures to associate " #~ "them. To remove a pair of cards, uncover both of them. You play " #~ "alternatively with Tux, and must take more pairs of cards than him." #~ msgstr "" #~ "Er wordt een verzameling blanco kaarten getoond. Vind de overeenkomstige " #~ "kaarten. De afbeelding op een kaart ontdek je door erop te klikken. Je " #~ "kan per beurt slechts twee kaarten omdraaien. Onthoud waar de " #~ "afbeeldingen liggen en probeer twee dezelfde afbeeldingen te vinden in " #~ "één beurt." #~ msgid "" #~ "Copy the mirror image of an object from the box\n" #~ "on the right into the box on the left." #~ msgstr "" #~ "Kopieer het spiegelbeeld van een object uit het rechtergedeelte naar het " #~ "linkergedeelte." #~ msgid "Couldn't find file %s !" #~ msgstr "Kan bestand %s niet vinden !" #~ msgid "find file %s !" #~ msgstr "bestand %s zoeken !" #~ msgid "Couldn't get GTK settings" #~ msgstr "Kon de GTK-instellingen niet laden"