# translation of pt.po to # Jose Jorge , 2003, 2004. # Jose Jorge , 2004, 2005, 2007. # Jose JORGE , 2005. # José JORGE , 2006, 2007. # translation of pt.po to português # GCOMPRIS PORTUGUESE. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-13 21:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 22:46+0200\n" "Last-Translator: Jose Jorge \n" "Language-Team: português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- Na secção 'Actividades' pode mudar a lista das actividades. Basta tirar a " "cruz na árvore. Pode mudar a língua utilizada para ler, por exemplo, ou para " "dizer o nome das cores.\n" " - Pode gravar configurações múltiplas, e mudar entre elas fácilmente. Na " "secção 'Perfil' adicione um perfil, depois na secção 'Actividades' " "seleccione o perfil na lista, depois escolha as actividades que deseja. Pode " "adicionar muitos perfiles, com listas de actividades diferentes,e línguas " "diferentes. Define o perfil predefinido na secção 'Perfil', carregando no " "perfil desejado e no botão 'Predefinido'. Pode também escolher um perfil a " "partir da linha de comando.\n" " - Pode adicionar utilizadores, turmas e para cada turma, pode criar grupos " "de utilizadores. Note que pode importar utilizadores a partir dum ficheiro " "separado por vírgulas. Inscreva um ou vários grupos a um perfil, para que os " "login apareçam ao reiniciar GCompris. Poder identificar as crianças no " "GCompris significa poder ter relatórios individuais.Também reconhece as " "crianças como indivíduos, podem aprender a escrever e reconhecer o login " "deles (que é configurável)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Menu de Administração do GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Se deseja adaptar o GCompris às suas necessidades, pode utilizar o módulo de " "administração aqui. O objectivo é de fornecer resultados por criança aos " "pais ou professores que desejam controlar a progressão, as qualidades e " "fraquezas das crianças." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato para escolher uma actividade" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Cores avançadas" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Pode ler" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Carrega na boa cor" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Carrega na boa caixa colorida." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprender a reconhecer cores raras." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "amêndoa" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "castanha" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "clarete" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "cobalto" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "coral" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "milho" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cião" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "terra de Sena" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "calcário" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "sálvia(molho)" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "salmão" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safira" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sépia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "enxofre" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "chá" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absinto" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastro" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "âmbar" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametista" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "água-marinha" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mogno" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "vermelhão" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "beringela" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "alvaiade" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "esmeralda" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "veado" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuchia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "amarelada" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubi" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "auburn" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "zurro" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "bistre" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "celadão" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "celeste" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "carmesim" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "castanho-cinzento" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "pombo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "grana" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "marfim" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "rosmaninho" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "líquen" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vinho" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "lárix" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lilás" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malaquite" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "marina" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ocre" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "azeitona" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "azul cinzento" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "parma" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistacho" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "violeta" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramar" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "purpúreo" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "ameixa" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "azul prussiano" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "ferrugem" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "safra" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "baunilha" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "verde acinzentado" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronese" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Uma multiplicação de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal " "igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar o produto, a " "tecla Entrada para verificar a sua resposta. Se for errada, tente outra vez." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Responder a algumas perguntas de álgebra" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Num tempo limitado, dê o resultado duma multiplicação de dois números" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Tabela de multiplicação" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Treinar a fazer multiplicações" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Aceder às actividades de Álgebra" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato numa actividade para a escolher." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "As fotografias de animais vêm da pagina de Fotografias de Animais do Ralf " "Schmode <http://schmode.net/> O Ralf autorizou o GCompris a incluir as " "suas fotos. Muito obrigado Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Escolhe os números e os operadores aritméticos no cimo para obter o " "resultado indicado. Os números e operadores podem ser largados carregando " "neles outra vês." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Encontra uma estratégia para arranjar umas operações aritméticas para obter " "um valor." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Descobre a série de boas operações para obter o resultado dado." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "As quatro operações aritméticas. Combina varias operações aritméticas." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Encontra a boa operação com os números e operadores para obter o resultado " "indicado." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Uma substrução de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal " "igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, " "a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Se for errada, tente outra " "vez." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Num tempo limitado, dê o resultado duma substrução de dois números" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Treinar a operação de subtracção" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Subtracção simples" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Uma substrução de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal " "igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, " "a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Se for errada, tente outra " "vez." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Num tempo limitado, dê o resultado duma adição de dois números. Introdução " "às adições simples." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Treinar a operação de adição" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Adição simples. Pode reconhecer números escritos" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Aceder às actividades de cálculo" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Várias actividades de cálculo." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Complete a lista dos símbolos" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Encontra o símbolo seguinte numa lista." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Actividade de treino da lógica" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Mover e carregar no rato" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algoritmo" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Criar um desenho ou uma animação" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Instrumento de desenho e animação livres" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Nesta actividade, a criança vai poder desenhar livremente. O objectivo é só " "de descobrir como se podem criar desenhos bonitos com formas básicas : " "rectângulos, elipses e linhas. Para aumentar a escolha, algumas imagens são " "fornecidas." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "É preciso saber manipular e carregar nos botões do rato fácilmente" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Seleccione uma ferramenta de desenho na esquerda e uma cor em baixo. " "Carregue e puxe então na zona branca para criar uma nova forma. Quando o " "desenho estiver pronto, pode tomar uma fotografia dele com o botão 'câmara'. " "Uma nova imagem com o mesmo desenho é criada. Pode então mover um pouco ou " "adicionar/tirar os objectos. Faça assim vários desenhos e carregue então no " "botão 'filme'.Vais ver todas as suas imagens passarem em repetição infinita. " "Pode mudar a velocidade de vista neste modo. Carregue no botão 'desenhar' " "para voltar ao modo edição. Pode então mudar cada imagem da sua animação " "usando o selector em baixo do ecrã. Pode gravar e abrir as suas animações " "com os botões 'disquete' e 'pasta'." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Ao principio do jogo 4 sementes são metidas em cada casa. O jogadores movem " "as sementes por vês. A cada torno, um jogador escolhe uma das 6 casas que " "controla. Pega todas as sementes nela, e as distribui, 'semeando' uma em " "cada casa a partir desta no sentido dos ponteiros dum relógio. As sementes " "não são metidas nas casas de pontuação, nem na casa inicial. Ou seja, a casa " "onde são pegadas as sementes fica vazia ; se tinha 12 sementes, é saltada, e " "a última semente é metida na casa seguinte. No fim dum torno, se a última " "semente foi metida numa casa do adversário onde o total chega a 2 ou 3, " "todas as sementes dessa casa são capturadas e metidas na casa de pontuação " "do jogador ( ou deixadas de lado se o jogo não tiver casas de pontuação). Se " "a penúltima semente também fês um total de 2 ou 3 numa casa do adversário, " "as sementes também são capturadas, e assim de seguida. No entanto, se um " "movimento permite de capturar todas as sementes do adversário, a captura é " "anulada, porque impediria o adversário de continuar a jogar. Este interdito " "é ligado a uma ideia mais geral, os jogadores devem sempre permitir ao " "adversário de continuar a jogar. Se todas as casas do adversário estão " "vazias, o jogador deve fazer um movimento que lhe dá sementes. Se um tal " "movimento for impossível, o jogador captura todas as sementes no seu " "territ'orio, acabando o jogo. (Fonte Wikipedia <http://en.wikipedia.org/" "wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Joga o joga de estratégia Oware contra o Tux" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "O objectivo do jogo é de capturar mais sementes do que o adversário. Como o " "jogo tem só 48 sementes, basta capturar 25 para conseguir. Como o número de " "sementes é par, é possível que o jogo acabe com um empate, quando ambos " "jogadores capturam 24 sementes. O jogo acaba quando um jogador capturou 25 " "ou mais sementes, ou ambos os jogadores empataram. Se os jogadores se " "acordam no facto que o jogo está num ciclo sem fim, cada jogador captura as " "sementes do seu lado." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Carrega e puxa os elementos para que correspondam" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Na zona principal, uma lista de objectos é dada. No quadro vertical (à " "esquerda da zona principal) outra lista de objectos é dada, cada um deles " "corresponde exactamente com um objecto da zona principal. É preciso " "adivinhar a ligação lógica entre estes objectos, puxando-os no bom ponto " "vermelho na área principal." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Elementos Correspondentes" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordenação dos movimentos. Correspondência de ideias." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Utilizar o rato : movimentos, pegar e largar. Referências culturais." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Acaba o puzzle" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "Acaba o puzzle puxando as peças a partir da lista na esquerda." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Pega e Larga as formas nos alvos respectivos" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Bom controlo do rato" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "O cão é fornecido por André Connes sob a GPL" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Olá ! Chamo-me Lock." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock na erva." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock com peças coloridas" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Envia a bola ao Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Acciona as duas teclas shift conjuntamente para lançar a bola em linha recta." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Cérebro" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Não meta a última bola" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Actividade de treino da lógica" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Mete bolas nos buracos. Tu ganhas se o computador mete a última bola. Se " "quiseres que seja o Tux que comece, carrega nele." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Jogo de bolas" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Envia a bola no buraco preto á direita" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Envia a bola nas redes" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipular o rato" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "O ponto de clique na bola vai definir a velocidade e a direcção da bola. " "Quanto mais o clique está perto do centro, mais lento será o movimento da " "bola." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "O jogo de futebol" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fechar um canal" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "O Tux tem um problema, ele precisa de passar com o seu barco através duma " "porta.\n" "Ajuda o Tux e compreende como funciona uma porta de canal." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Você controla uma porta de canal. Deve abrir as torneiras e portas na boa " "ordem, para permitir ao Tux de navegar através das portas nos dois sentidos." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Conversa com os teus amigos" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Esta actividade de conversa só funciona na rede local." #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Esta actividade de conversa só funciona com outros utilizadores do GCompris " "na rede local, não no Internet. Para o utilizar, basta escrever mensagens " "e carregar em entrada. A sua mensagem é enviada na rede local e qualquer " "GCompris com a actividade de conversa lançada vai receber e mostrar a " "mensagem." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Jogar xadrez contra o computador em modo aprendiz" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Treinar xadrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Aprender o Xadrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "O sistema de xadrez vem do gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Treinar xadrez. Pega as peças do computador." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Jogar o fim dum jogo de xadrez contra o computador" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Carrega e puxa os elementos para organizar a historia" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "A foto da lua vem da NASA. Os sons do espaço do Tuxpaint e do Vegastrike. As " "imagens dos transportes são do Franck Doucet. As datas nos transportes vêm " "da <http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Pega as imagens na esquerda e meta-las nos pontos vermelhos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Organiza as imagens na ordem em que contam a historia" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Conta uma pequena historia" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Passeio na Lua" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Autumn" msgstr "Outono" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Summer" msgstr "Verão" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "As 4 estações" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:119 msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "jardinar" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux e a macieira" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 o \"fardier\" a vapor do Cugnot" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "1829 Stephenson Locomotiva a Vapor Rocket" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Mete cada imagem na ordem e \n" "na data em que foi inventada.\n" "Se não tiveres a certeza,verifica \n" "em linha na wikipedia em :\n" "<http://www.wikipedia.org>" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Transportes" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Irmãos Montgolfier\n" "Balão de ar quente" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 O Eole do Clément Ader" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Primeiro voo de helicóptero" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Conde de Sivrac\n" "Celerífero" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 O Flyer III dos irmãos Wright" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Blériot atravessa\n" "o Canal da Mancha" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Aviação" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "atravessa o Oceano Atlântico" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Hélène Boucher obtem o \n" "recorde de velocidade com 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "ultrapassa o muro do som" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 O primeiro automóvel\n" "a gasolina pelo Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Os automóveis" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Carros" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Carrega e desenha" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Desenha uma forma carregando em cada ponto azul da sequência." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Desenha uma forma carregando nos pontos azuis." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Uma letra é dita. Carrega na letra que corresponde. Podes ouvir outra vez a " "letra, carregando na boca da barra de controlo horizontal." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Carrega numa letra" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconhecer o nome das letras" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Oiça uma letra e carregue na boa letra" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Reconhecer letras de vista. Pode mover o rato." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Carrega Em Mim" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "O peixes vêm do programa Unix xfishtank. Todas as imagens pertencem ao " "Guillaume Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Carrega com o botão esquerdo do rato em todos os peixes que passam antes que " "saiam do aquário" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Coordenação dos movimentos: mover o rato e carregar nele." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato nos peixes que passam." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Distinguir as diferenças entre as horas, os minutos e os segundos. Definir e " "indicar uma hora num relógio." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Aprende como mostrar as horas" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Aprender o Relógio" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Puxa as setas para que indiquem a hora indicada pelos números (horas:minutos " "ou horas:minutos:segundos). Podes mover as setas carregando nelas e movendo " "o rato." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Conceber o tempo. Ler as horas." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Pode mexer o rato." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Carrega na boa cor" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Ouve uma cor e carrega no pato que corresponde." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Esta actividade ensina a reconhecer cores. Escolhe a cor dita a partir da " "lista de patos coloridos." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Aceder às actividades de cores." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Aceder às actividades de Cores" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Descobrir o Computador" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Joga com os periféricos do computador." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Arruma quatro moedas em linha" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Carrega na posição onde quiseres meter uma peça. Também podes utilizar as " "teclas flechas para mover para os lados e abaixo ou espaço para meter a peça." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "4 em linha" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "Cria uma linha de 4 peças seja horizontalmente, verticalmente ou em diagonal" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Imagens e IA pegadas no projecto 4stattack por Jeroen " "Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "4 em linha (2 Jogadores)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "Cria uma linha de 4 peças seja horizontalmente ou verticalmente ou em diagonal" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Código de origem escrito por Laurent Lacheny em 2005. Em 2006, Miguel de " "Izarra escreveu a versão para dois jogadores. Imagens e IA pegadas no " "projecto 4stattack por Jeroen Vloothuis. O projecto original pode ser " "encontrado em <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Constrói o mesmo modelo" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Dirije o guindaste e copía o modelo" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Controlo dos movimentos" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Manipular o rato" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Mexe os elementos em baixo na esquerda para reproduzir a posição do modeloem " "cima à direita. Abaixo da grua, vai achar quatro setas que te permitem de " "mexer os elementos. Para escolher o elemento a mover, basta carregares nele." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Cores, sons, memória..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Aceder ás actividades de descoberta" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Saber contar básicamente" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Tabela de entrada dupla" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Puxa e Larga as peças no bom sitio" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Puxa e Larga as peças na tabela de entrada dupla" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "Move os elementos da esquerda para o bom sitio na tabela de entrada dupla" #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Carrega num elemento e ouve onde o meter" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Uma tabela de criação onde podes desenhar livremente" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Um simples programa de desenho vectorial" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Nesta actividade, a criança vai poder desenhar livremente. O objectivo é só " "de descobrir como se podem criar desenhos bonitos com formas básicas : " "rectângulos, elipses e linhas." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Selecciona uma ferramenta de desenho na esquerda e uma cor em baixo, e " "carrega e puxa na zona branca para criar uma nova forma. Para ir mais " "depressa, podes utilizar o botão central do rato para apagar um objecto." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Saber contar de 1 a 50" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Desenhar por Números" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Desenha a imagem carregando nos números na boa ordem." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Desenha a imagem seguindo números" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Criar e simular um esquema eléctrico" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Pega elementos electrónicos e larga-os na zona de trabalho. Cria ligações " "carregando num ponto de ligação, e puxando o rato para o próximo ponto de " "ligação, e assim de seguida. Podes também mover os elementos carregando " "neles. Podes apagar as ligações carregando nelas. Para apagar um elemento, " "seleciona a borracha acima do selector de elementos. Podes carregar no " "interruptor para o abrir e fechar. Podes regular o reostato puxando o seu " "cursor. Para simular o que acontece quando uma lampada se funde, podes fundi-" "la carrengando com o botão direito nela. A simulação é actualizada após " "qualquer acção tua." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Electricidade" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Cria livremente um circuito eléctrico com uma simulação imediata dele." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris utiliza o simulador eléctrico Gnucap por detrás. Podes saber mais " "acerca do gnucap em <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Pede um conhecimento básico do conceito da electricidade." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeração básica" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Conta os elementos" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Primeiro, organiza bem os elementos para poder contar-los. Depois, escolhe o " "elemento para o qual queres responder em baixo à direita. Escreve a resposta " "com o teclado e carrega no botão OK ou na tecla 'Entrada'." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Numeration training" msgstr "Treinar a contar" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:90 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Mete os elementos da melhor maneira para os contar" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "As fotografias de animais vêm da pagina de Fotografias de Animais do Ralf " "Schmode (http://schmode.net/) e do Daniel Le Berre. Eles autorizaram o " "Gcompris a incluir as suas fotos. Muito obrigado a ambos." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:118 #: ../src/boards/machpuzzle.c:88 msgid "Move the mouse" msgstr "Mover o rato" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:119 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Move o rato para apagar o quadro e descobrir o que está detrás" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Move o rato até que todos os blocos desapareçam." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Carregar com o rato" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Carrega nos rectângulos com o rato até que todos os blocos desapareçam." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Carrega com o rato para apagar o quadro e descobrir o que está detrás" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Aceder às actividades de experiências" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Várias actividades baseadas em movimentos físicos." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Aceder às actividades experimentais" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Lança gcompris --experimental para obter este menu." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Carrega em qualquer elemento que tem uma zona livre ao lado dele. Ele vai ir " "para ela." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Arruma os elementos para obter uma série do mais pequeno ao maior." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "O código original vem da demo do libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "O jogo quinze" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controla o tubo" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordenação dos movimentos" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Move o rato acima para parte vermelha do tubo. Isso vai puxar a agua, pouco " "a pouco até às flores. Cuidado, se moveres fora do tubo a água volta para " "trás." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "O Tux precisa de regar as flores mas o tubo está entupido" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Aceder às actividades de Divertimento" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Várias actividades divertidas." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "Animação do GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "Desenho do Gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "Desenho SVG" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "Animação SVG mozilla" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "Organizador de texto" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Puxa e Larga os elementos para redesenhar todo o mapa" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Identifica os países" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Utilizar o rato : movimentos, pegar e largar" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Africa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "America" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antartica" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oceânia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Républica Dominicana" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Gronelândia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguaio" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "França" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europa do Oeste" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bósnia-Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Czech Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa do Leste" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Letónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Roménia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Sérvia Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "República Eslovaca" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiópia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfim" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Norte da África" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leõa" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudano" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Saara do Oeste" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Quénia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "República do Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "África do Sul" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tânzania" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Puxa e Larga as regiões para redesenhar todo o país" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Identifica as regiões" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "O plano da Alemanha vem da Wikipedia sob a licença de Documentos Livres GNU. " "Olaf Ronneberger e as suas filhas Lina and Julia Ronneberger criaram o nível alemão." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regiões da França" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Regiões da Alemanha" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Províncias Argentinas" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Províncias da Polónia" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districtos da Turquia" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districtos do Leste da Turquia" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Concelhos da Noruega" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Actividades de geometria" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulação do Teclado" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associar as letras entre o ecrã e o teclado" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Letras Simples" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escreve as letras que caem antes que toquem o chão" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Iguais" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Guia o Comilão de Números até ás expressões que igualam o número no cimo do " "ecrã." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e substruções." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Usa a teclas com setas para te mover e evitar os Troggles. Carrega na tecla " "espaço para comer um número." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Fatores" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "Guia o Comilão de Números até aos factores do número no cimo do ecrã." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Aprende sobre fatores e múltiplos." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os fatores de um número são todos os números que dividem esse número " "uniformente. Por exemplo, os fatores de 6 são 1, 2, 3 e 6. 4 não é um fator " "de 6 porque 6 não pode ser dividido em 4 partes iguais. Se um número for um " "múltiplo de um segundo número, então o segundo número é um fator do primeiro " "número. Podes pensar nos múltiplos como em famílias, onde os fatores são os " "membros. Assim 1,2,3 e 6 pertencem todos à família 6, mas 4 pertence a outra " "família. Usa as teclas de seta para mover e evitar os Troggles. Carrega na " "tecla espaço para comer um número." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Guia o Comilão de Números até ás expressões que não igualam o número no cimo " "do ecrã." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Desiguais" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e substruções." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Guia o Comilão de Números até aos múltiplos do número no cimo do ecrã." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprende sobre múltiplos e fatores." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Múltiplos" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os múltiplos de um número são todos os números que são iguais ao número " "original vezes um outro número. Por exemplo, 24, 36, 48 e 60 são todos os " "múltiplos de 12. 25 não é um múltiplo de 12 porque não há nenhum número que " "pode ser multiplicado por 12 para obter 25. Se um número for um fator de um " "segundo número, então o segundo número é um múltiplo do primeiro número. Usa " "as teclas de seta para mover e evitar os Troggles. Carrega na tecla espaço " "para comer um número." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guia o Comilão de Números até aos números primos." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Aprende os números primos." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Primos" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os números primos são os números que são somente divisíveis por si e por 1. " "Por exemplo, 3 é um número primo, mas 4 não é (porque 4 é divisível por 2). " "Podes pensar nos números primos como em famílias muito pequenas : só têm " "duas pessoas nelas! Só elas-mesmas e 1. Não é possível meter qualquer outro " "número se tirar outro. 5 é um desses números (só 5 x 1 = 5), mas podes ver " "que 6 também tem 2 e 3 na sua família (6 x 1 = 6, 2 × 3 = 6). Portanto 6 não " "é um números primo.Usa as teclas de seta para mover e evitar os Troggles. " "Carrega na tecla espaço para comer um número." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Aceder às actividades de Comilões de Números" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Os Comilões de Números são jogos com aritmética." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Adivinha um número" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Ajuda o Tux a sair da cave. Tux esconde um número que deves adivinhar." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Números de 1 a 1000 para o último nível." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Lê as instruções que te dão a zona em que está o número a adivinhar. Escreve " "um número na caixa azul em cima. Tux diz-te se o número é maior ou mais " "pequeno. Escreve então outro número . A distância entre o Tux e a saída à " "direita representa quanto longe estás do bom número. Se o Tux estiver acima " "ou abaixo da saída, quer dizer que o teu número é superior ou inferior ao " "bom número." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Ideia pegada nos jogos EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Puxa e Larga uma peça por vês, de uma pilha a outra, para reproduzir a torre " "na direita no espaço vazio na esquerda." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:97 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduz a torre dada" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduzir a torre na direita no espaço vazio na esquerda" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torres de Hanoi simplificadas" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arraste e deixe cair as partes superiores somente de uma pilha a outra, para " "reproduzir a torre na direita no espaço vazio na esquerda." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduz a torre à direita" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Torres de Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "O objectivo do jogo é de mover a pilha inteira para outro bico, respeitando " "as regras seguintes:\n" "* só um disco pode ser movido de cada vez\n" "* nenhum disco pode ser metido por cima dum disco mais pequeno" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Há uma lenda acerca dum templo Hindu onde os religiosos deviam mover sempre " "64 discos conforme as regras do quebra-cabeças Torres de Hanoi. Seguinte " "esta lenda, o mundo acabaria quando os religiosos acabariam o trabalho " "deles. O quebra-cabeças também é conhecido sob o nome Torres de Brama. Não " "se sabe bem se o Lucas inventou esta lenda ou se inspirou dela. (fonte " "Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Encontra o morango carregando nas zonas azuis" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Tenta encontrar o morango carregando nas zonas azuis. As zonas ficam cada " "vez mais vermelhas quando estás mais perto do morango." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "hexágono" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Carregue na palavra que corresponde à imagem mostrada." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Treinar a ler encontrando a palavra que corresponde à imagem" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Treinar a leitura" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "maçã" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "voltar" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "saco" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "bola" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banana" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "cama" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "barco" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "livro" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "garrafa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "bolo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "camelo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "carro" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "gato" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "pega" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "queijo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "vaca" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "cão" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "chegada" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "peixe" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "casa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "pêra" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "avião" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "algibeira" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Puxa e Larga os desenhos em cima dos seus nomes" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Puxa as imagens da caixa vertical na esquerda para o seu nome na direita. " "Carrega no botão OK para verificar a tua resposta." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Nome da Imagem" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulário e Leitura" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "lâmpada" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "barco de pesca" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "candeeiro" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "caixa do correio" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "carta postal" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "barco de navegação" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ovo" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "taça de ovo" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "flor" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "copo" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vaso" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "farol" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "foguetão" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofá" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "estrela" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "cenoura" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "rapador" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "arvore" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "lápis" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "camião" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "camioneta" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "castelo" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "coroa" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "bandeira" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raqueta" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Descobrir o teclado." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Actividades de manipulação do Teclado" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determinar se uma mão é a direita ou a esquerda" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Diferenciar a mão direita e esquerda a partir de diferentes pontos de vista. " "Representação espacial" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Encontra a tua mão esquerda e direita" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Uma mão é mostrada. Tens de dizer se é uma mão esquerda ou direita. Carrega " "no botão vermelho à esquerda ou no verde à direita." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "GCompris identifica cada criança, para poder dar resumos por criança." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Janela de identificação do GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Para activar o ecrã de identificação, deve primeiro\n" "adicionar utilizadores com o administrador do GCompris.\n" "Pode aceder ao administrador lançando 'gcompris -a'.\n" "No administrador, pode criar diferentes perfiles. Em cada\n" "perfil pode ter um grupo de utilizadores diferentes e escolher as " "actividades disponivéis para eles.\n" "Para iniciar Gcompris sob um perfil, pode lançar 'gcompris -p perfil' onde " "'perfil'\n" "é o nome dum perfil que criou no administrador." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Selecciona ou escreve o teu nome para entrar no GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Carrega no chapéu para o abrires ou fechares. Debaixo do chapéu, quantas " "estrelas consegues ver a moverem? Conta attentamente. :) Carrega na zona em " "baixo à direita para meter a tua resposta." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Conta quantos elementos estão debaixo do chapéu mágico" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Aprende a adicão" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "O chapéu mágico" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Conta quantos elementos estão debaixo do chapéu mágico depois que alguns " "tenham saído" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Aprende a subtracção" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Olha para o mágico, ele indica quantas estrelas estão debaixo do seu chapéu " "mágico. Depois, carrega no chapéu para o abrir. Algumas estrelas fogem. " "Carrega outra vês no chapéu para o fechares. Deves contar quantas ainda " "estão debaixo do chapéu. Carrega na zona em baixo à direita para responderes." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Subtracção" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Actividades de matemáticas" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Podes utilizar as flechas do teclado para mover um objecto." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:129 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Ajuda o Tux a sair do labirinto." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Utiliza as flechas do teclado para guiar o Tux até à saída." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto (os movimentos são relativos)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Utiliza as flechas do teclado para guiar o Tux até à saída. Neste labirinto, " "os movimentos são relativos (a ti). Usa a flecha para cima para avançar. as " "outras flechas permitem de guiar o Tux para outras direcções." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Labirinto 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Utiliza as flechas do teclado para levar o Tux até à porta. Utiliza a barra " "espaço para mudar entre os modos 2D e 3D. O modo 2D só indica a tua posição " "como um mapa. Não podes mover o Tux no modo 2D." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto invisível" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Utiliza as flechas do teclado para levar o Tux até à porta. Utiliza a barra " "espaço para mudar entre os modos visível e invisível. O modo visível só " "indica a tua posição como um mapa. Não podes mover o Tux no modo visível." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Encontra o caminho para sair dos diferentes tipos de labirintos" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Aceder ás actividades de Labirinto" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Actividade de treino da escuta" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escute a sequência de sons jogada, e repita-a carregando nos elementos, ou " "carregando no número do som no teclado. Você pode escutar outra vez " "carregando no botão repetir." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodia" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Repete uma melodia" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Uma lista de cartas viradas de costas é mostrada. Cada par está associado " "pelo mesmo desenho no lado escondido. Carregando numa carta pode virar-la e " "ver o desenho. No entanto, só pode ver dois desenhos ao mesmo tempo. Tem de " "se lembrar da posição dos desenhos para os associar. Para tirar um par de " "cartas, vire as duas cartas." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Vira as cartas para encontrar os pares associados" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Jogo de Memória com imagens" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Treina a tua memoria e tira todas as cartas" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Jogo de memória com adições" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Treina a adição, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo, até que todas as " "cartas desapareçam." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Podes ver algumas cartas mas não podes ver as costas delas. Cada carta " "esconde uma adição, ou o resultado dela.\n" "A adiçãoaparece assim: 2 + 2 = 4\n" "O números de cada lado do sinal igual (=) deve ser iguais. Portanto 2 mais 2 " "fazem 4. Conta oralmente quando jogas isto, ou com os dedos, porque mais " "sabes fazer uma coisa de maneira diferentes, melhor te lembras dela. Se " "tiveres muitos irmãos e irmãs, podes contar-los! Ou os alunos na tua escola. " "Conta cantigas de contar. Conta muitas coisas, para te treinar, e acabarás " "por ser mesmo bom em contas.\n" "\n" "Neste jogo, as cartas escondem as duas partes duma adição. Tu deves meter " "juntas a partes que se valem. Carrega numa carta para ver o que vale, e " "procura a outra carta que vale o mesmo. Quando a achares, elas desaparecem! " "Quando tiveres achado todas as adições, ganhás-te o jogo!" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jogo de memória com adições e subtracções" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Treina adição, subtracção até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo por adição ou " "subtracção, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Podes ver algumas cartas mas não podes ver as costas delas. Cada carta " "esconde uma operação, ou o resultado dela.\n" "\n" "Neste jogo, as cartas escondem as duas partes duma operação. Tu deves meter " "juntas a partes que se valem. Carrega numa carta para ver o que vale, e " "procura a outra carta que vale o mesmo. Quando a achares, elas desaparecem! " "Quando tiveres achado todas as operações, ganhás-te o jogo!" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Adição, subtracção, multiplicação, divisão" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Jogo de memória com todas as operações" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "Treina todas as operações, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo pela operação, até " "que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória com todas as operações contra o Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória com adições e subtracções contra o Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória com adições contra o Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Adição" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Jogo de memória com divisões" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Treina a divisão, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória com divisões contra o Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Aceder ás actividades de Memória" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Várias actividades de memória (imagens, letras, sons)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Treina a subtracção, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jogo de memória com subtracções" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo por subtracção, até " "que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Podes ver algumas cartas mas não podes ver as costas delas. Cada carta " "esconde uma substrução, ou o resultado dela.\n" "A substrução aparece assim: 3 - 1 = 2\n" "O números de cada lado do sinal igual (=) deve ser iguais. Portanto 3 menos " "1 faz 2. Conta oralmente quando jogas isto, ou com os dedos, porque mais " "sabes fazer uma coisa de maneira diferentes, melhor te lembras dela. Se " "tiveres muitos irmãos e irmãs, podes contar-los! Ou os alunos na tua escola. " "Conta cantigas de contar. Conta muitas coisas, para te treinar, e acabarás " "por ser mesmo bom em contas.\n" "\n" "Neste jogo, as cartas escondem as duas partes duma substrução. Tu deves " "meter juntas a partes que se valem. Carrega numa carta para ver o que vale, " "e procura a outra carta que vale o mesmo. Quando a achares, elas " "desaparecem! Quando tiveres achado todas as substrução, ganhás-te o jogo!" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória com subtracções contra o Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicação" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jogo de memória com multiplicações" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Treina a multiplicação, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo por multiplicação, " "até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jogo de memória com multiplicações e divisões" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicação, divisão" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Treina a multiplicação e a divisão, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória com multipplicações e divisões contra o Tux." #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória com multiplicações contra o Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Treina a multiplicação, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Aceder ás actividades de Memória Matemática" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Actividades de Memória com operações" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Aceder ás actividades de Memória Matemática contra o Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Uma lista de Tux é mostrada. Cada um está associado a um som, e cada som tem " "um par. Carregando num Tux pode o som, tente achar os pares.Só pode activar " "dois Tux ao mesmo tempo. Tem de se lembrar da posição dos sons para os " "associar. Para tirar um par de sons, ouça os dois." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Jogo de memória auditiva" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Carrega no violinista Tux e ouve para encontrar os pares de sons" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Manipular o rato, memória." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Treina a tua memoria auditiva e tira todas os violinistas Tux." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jogo de Memória auditiva contra o Tux" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Joga a memória auditiva contra o Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Compete a tua memória com o Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Jogo de Memória com imagens, contra o Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Uma lista de cartas todas iguais. Cada par está associado pelo mesmo desenho " "no lado escondido. Carregando numa carta pode virar-la e ver o desenho. No " "entanto, só pode ver dois desenhos ao mesmo tempo. Tem de se lembrar da " "posição dos desenhos para os associar. Para tirar um par de cartas, vire as " "duas cartas." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Um simples clique num ícone propõe-lhe uma acção ou um menu de acções.\n" "Em baixo do écran fica situada a barra de controlo do GCompris.\n" "As ícones seguintes são apresentadas da direita para a esquerda.\n" "(Tenha-se em conta que cada ícone só aparece se for válida na actividade " "executada)\n" " Casa - Retorno ao menu precedente ou sair do GCompris se estiver no " "cimo\n" " Punho - OK. Confirma a sua resposta\n" " Dado - Mostra o nível actual. Carregue nele para seleccionar outro " "nível\n" " Nota de música - Repetir a pergunta\n" " Ponto de interrogação - Ajuda\n" " Ferramentas - Configuração\n" " Avião - Acerca do GCompris\n" " Noite - Saír do GCompris\n" "As estrelas significam :\n" " 1,2 ou 3 estrelas simples - 2 a 6 anos de idade\n" " 1,2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 anos de idade" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Lista Principal do GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1003 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "Gcompris é uma série de jogos educativos que fornece diferentes actividades " "para jovens a partir de 2 anos." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "O objectivo do GCompris é de fornecer uma alternativa livre aos programas " "educativos populares" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Actividades diversas" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Hora, geografia,..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Um objecto é apresentado na área principal, e uma palavra incompleta aparece " "sob a imagem. Escolha a letra que falta para completar a palavra." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Escreve a letra que falta" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Falta uma letra" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Treinar leitura" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Ler palavras" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "maçã/m_çã/a/i/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "maçã/maç_/a/ã/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "maçã/ma_ã/ç/l/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "bola/_ola/b/s/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "bola/bo_a/l/c/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "bola/bol_/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banana/b_nana/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banana/ba_ana/n/c/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banana/banan_/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "cama/_ama/c/l/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "cama/ca_a/m/n/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "cama/cam_/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "garrafa/_arrafa/g/t/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "garrafa/garraf_/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "garrafa/gar_afa/r/h/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "bolo/bo_o/l/c/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "bolo/b_lo/o/e/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "bolo/_olo/b/t/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "carro/_arro/c/f/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "carro/carr_/o/e/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "carro/c_rro/a/e/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "cão/_ão/c/p/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "cão/cã_/o/e/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "cão/c_o/ã/a/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "peixe/_eixe/p/d/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "peixe/pei_e/x/d/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "peixe/p_ixe/e/a/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "casa/cas_/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "casa/c_sa/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "casa/_asa/c/n/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "avião/_vião/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "avião/a_ião/v/g/z" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "avião/av_ão/i/u/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "algibeira/_lgibeira/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "algibeira/_lgibeira/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "algibeira/algi_eira/b/t/m" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Pode contar" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique nas moedas ou nas notas em baixo do ecrã para pagar. Se pretender " "retirar uma moeda ou uma nota, clique nela." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Treina a utilização do dinheiro" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Deves comprar as coisas dando o preço exacto.\n" "Nos níveis superiores, várias coisas são mostradas, deves\n" "calcular primeiro o preço total." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Treina a utilização do dinheiro incluindo os cêntimos" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Fabrica o mosaico" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Actividades de manipulação do rato" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Várias actividades com o rato (cliques, movimentos)" #: ../boards/mypaint.xml.in.h:1 msgid "Choose brush and colors and draw. have fun!" msgstr "Escolhe o pincel e a cor e desenha." #: ../boards/mypaint.xml.in.h:2 msgid "MyPaint" msgstr "O meu desenho" #: ../boards/mypaint.xml.in.h:3 msgid "Painting activity. Uses pressure device if any." msgstr "Actividade de desenho. Utiliza um dispositivo de pressão se tiver." #: ../boards/mypaint.xml.in.h:4 msgid "Painting application" msgstr "Actividade de pintura" #: ../boards/mypaint.xml.in.h:5 msgid "mouse manipulation" msgstr "Manipular o rato" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Numerar" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Actividades de numeração." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." msgstr "Melhora a capacidade a ler e a perceber o que é lido" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 msgid "Read and play with the story" msgstr "Ler e jogar com a história" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 msgid "The story of Oscar and friend" msgstr "A história do Óscar e seus amigos" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 msgid "reading" msgstr "Leitura" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Acaba o puzzle" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Puxa e Larga as peças para reconstruir as pinturas de origem" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Transferir as parcelas da imagem da caixa à esquerda para criar uma pintura " "no quadro principal.ligado esquerda ligado." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Utilizar o rato : movimentos, pegar e largar" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Situação Espacial" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, A Aula de Dança - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, O Moinho da Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Meninas Ao Piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composição VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Óleo na lona, 140 x 201 cm; Solomon R. Museu Guggenheim, Nova Iorque" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, As Muralhas em Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassat, Mary - Verão - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Rua de Aldeia em Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Ajuda o paraquedista Tux a aterrar bem" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Accione qualquer tecla ou clique no avião para fazer saltar o Tux. Accione " "outra tecla ou clique no Tux para abrir o paraquedas.qualquer ligado avião " "Tux ligado Tux." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Neste jogo o paraquedista Tux precisa de ajuda para aterrar com segurança no " "barco de pesca. Tem de ter em conta a direcção e a velocidade do vento." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Paraquedista" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Esta actividade é para jogar. Não é preciso nada de especial para poder " "jogar." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Pega os números em ordem crescente, utilizando as teclas flechas para mover " "o helicóptero." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mexe o helicóptero para pegar as nuvens na boa ordem" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Números Ordenados" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Puzzles diversos." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "Adiciona uma língua de codificação para o Gcompris." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Programador Python Avançado :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Teste Python" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Actividade de teste do Python" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "Agradecemos o Guido van Rossum e a equipa Python por esta língua potente !" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Um jogo de memória com comboios" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Um comboio - locomotiva e vagões - aparece durante poucos segundos no cimo " "da área principal. Reconstitua-o no cimo do écran seleccionando os vagões e " "a locomotiva adequados. Elimine um elemento repetindo o clique sobre ele. " "Confirme a sua construção clicando na mão em baixo do ecrã." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Treino de Memória" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Comboio" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Carrega no bom objecto colorido." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Carrega na boa cor" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Ler os nomes das Cores" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Esta actividade ensina cores simples." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "preto" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "castanho" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "verde" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "cinzento" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "laranja" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "cor de rosa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "violeta" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "branco" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Aceder às actividades de Leitura" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Actividades de Leitura" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Uma palavra aparece no canto superior direito do quadro. Uma lista de " "palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. Apareceu essa palavra na " "lista?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Treinar a leitura horizontal" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Lê uma lista de palavras e diz se uma palavra estava nela" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Treinar a leitura em tempo limitado" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Lê uma lista vertical de palavras e diz se uma palavra estava nela" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Treinar a leitura em tempo limitado" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Treinar a leitura vertical" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "" "Copie um desenho da caixa à direita na caixa da esquerda.Cópia ligado " "direita ligado esquerda." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Comece seleccionando a ferramenta mais adequada no barra. Depois utilize o " "rato para criar objectos. Quando tiver acabado clique em OK. Um erro vai " "aparecer marcado com uma cruz vermelha.A ordem de apresentação dos objectos " "não tem importância mas há que ter cuidado em não ter objectos indesejáveis " "debaixo de outros." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Reproduz o elemento dado" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Copia a imagem simétrica do objecto da zona direita na zona esquerda." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Começa seleccionando a ferramenta mais adequada na barra. Depois utiliza o " "rato para criar objectos. Quando tiver acabado carrega em OK. Os erros vai " "aparecer marcados com uma cruz vermelha. A ordem de apresentação dos objectos" "(acima/abaixo) não tem importância mas há que ter cuidado em não ter " "objectos indesejáveis escondidos por outros." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Simetria do elemento dado" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "Saber mover o rato, ler números e subtrair-los até 10 para o primeiro nível" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Carrega no dado para indicar quantos gelos há entre o Tux e o peixe. Carrega " "no dado com o botão direito para contar para trás. Quando acabas-te, carrega " "no botão OK ou na tecla Entrada." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Treina a subtracção com um jogo giro" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "O Tux tem fome. Ajuda-o a encontrar peixes contando os gelos necessários " "para os atingir." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Equilibra as balanças" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Puxa e Larga os pesos para equilibrar a balança" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calculo de cabeça, equilíbrios aritméticos" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "O desenho é uma pintura feita por Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) " "em 2001. Chama-se 'Vendedor de Especiaria no Egipto'. É fornecida sob a " "licença GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Para equilibrar a balança, mete os pesos no lado esquerdo. O pesos podem ser " "metidos em qualquer ordem." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Dirige o teu barco para ganhar a corrida." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Na zona de escritura, escreve linha por linha os comandos para dirigir o " "barco. Os comandos aceites estão mostrados entre as duas zonas de escritura. " "Os comandos 'esquerda' e 'direita' devem ser seguidos dum ângulo em graus. O " "valor do ângulo é chamado um 'parâmetro' do comando esquerdo ou direito. Por " "omissão o valor é 45 graus. O comando 'avança' aceita uma distância em " "parâmetro. Por omissão vale 1. Por exemplo: esquerda 90 => Vira " "perpendicularmente à esquerda; avança 10 => Avança de 10 unidades (como " "indicadas na régua). O objectivo é de atingir a direita do ecrã (a linha " "vermelha). Quando conseguiste, podes tentar melhorar o teu programa e correr " "outra vês com as mesmas condições de vento carregando no botão Recomeçar. Ao " "avançares para um nível superior, obtens condições mais complexas de vento." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "Nesta actividade, vais aprender como dar ordens ao computador. Mesmo se a " "língua é extremamente simples, podes aprender aqui como pensar e escrever um " "programa. Esta actividade pode ser usada para introduzir as crianças á " "escritura de programas." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Corrida em Alto Mar (2 Jogadores)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Indica as boas ordens para que o teu barco ganhe a corrida." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Na zona de escritura, escreve linha por linha os comandos para dirigir o " "barco. Os comandos aceites estão mostrados entre as duas zonas de escritura. " "Os comandos 'esquerda' e 'direita' devem ser seguidos dum ângulo em graus. O " "valor do ângulo é chamado um 'parâmetro' do comando esquerdo ou direito. Por " "omissão o valor é 45 graus. O comando 'avança' aceita uma distância em " "parâmetro. Por omissão vale 1. Por exemplo: esquerda 90 => Vira " "perpendicularmente à esquerda; avança 10 => Avança de 10 unidades (como " "indicadas na régua). O objectivo é de atingir a direita do ecrã (a linha " "vermelha). Quando conseguiste, podes tentar melhorar o teu programa e correr " "outra vês com as mesmas condições de vento carregando no botão Recomeçar. Ao " "avançares para um nível superior, obtens condições mais complexas de vento." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Corrida em Alto Mar (1 Jogador)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Conta os pontos nos dados antes que eles caiam no chão" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Saber contar" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Num tempo limitado, conta o número de pontos" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números Com Dados" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Com o teclado, escreve o número de pontos que vês nos dados que caêm." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Números Com Pares de Dados" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Aceder às actividades de Sons" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Actividades de sons" #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Jogos de estratégia" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Jogos de estratégia como xadrez, ligam4, ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Carrega nos diferentes elementos activos : motor, palas e reservatórios de " "ar, para navegar até à profundidade indicada. Há um portão à direita. Pega a jóia para o abrir, e passa através dele para atingir o nível seguinte." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Aprende como funciona um submarino" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Bases de física" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Pilota um submarino" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "" "Pilota um submarino utilizando os reservatórios de ar e os lemes de " "profundidade" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Acabar o quebra-cabeças pede paciência e lógica" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "Para o primeiro nível com símbolos coloridos, puxa os símbolos na esquerda " "para o bom sitio. Para os niveis seguintes, carrega num quadrado vazio para " "o activar. Escreve então um número válido. O GCompris não vai aceitar que " "escrevas um número inválido." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, mete símbolos únicos num quadrado." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "Cada símbolo deve ser único na linha, na coluna, e (se houver) na zona." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "O objectivo do quebra-cabeças é de entrar cifres entre 1 e 9 em cada " "quadrado da grelha, frequentemente grelhas de 9x9 que contêem grelhas de 3x3 " "(chamadas 'zonas'), começando com alguns números já metidos (os 'dados'). " "Cada linha, coluna, e zona só pode ter uma vez um símbolo ou cifre igual. " "(Fonte http://pt.wikipedia.org/wiki/Sudoku)" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Carrega nos elementos até pensares que encontras-te a boa resposta. Então, " "carrega no botão OK na barra de controlo. Nos níveis mais baixos, o Tux " "indica-te onde encontras-te uma boa cor marcando o elemento com um ponto " "preto. Podes utilizar o botão direito do rato para mudar as cores no sentido " "contrario." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Super Brain" msgstr "Super Cérebro" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:107 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "O Tux escondeu algumas coisas. Encontra-las na boa ordem" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Segundo a Wikipedia, a enciclopédia livre. Tangram (em chinês : " "literalmente \"Tábua das 7 sabedorias\") é um quebra-cabeça chinês. Quando " "o tangram for dito frequentemente ser antigo, sua existência foi somente " "verificada em 1800. Consiste em 7 peças, chamadas tans, que podem ser " "posicionadas de maneira a formar um quadrado; pegando o quadrado como " "unidade:\n" "\t* 5 triângulos isosceles direitos\n" "\t\to 2 pequenos (pés de 1)\n" "\t\to 1 médio (pé da raíz quadrada de 2)\n" "\t\to 2 grandes (pés de 2)\n" "\t* 1 quadrado (lados de 1)\n" "\t* 1 paralelograma (lados de 1 e raíz quadrada de 2)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Escolhe o tangram a formar. Mexe as peças puxando-las. Carrega com o botão " "direito nelas para as virar. Selecciona uma peça e roda à volta dela para a " "rodar. Quando a forma pedida estiver feita, o computador vai reconhecer-la. " "Se precisares de ajuda, carrega no botão da forma, as beiras serão " "desenhadas." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "O objectivo é de fabricar um forma dada com sete peças" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "O código original foi escrito por Philippe Banwarth em 1999. Foi integrado " "no GCompris por Yves Combe em 2005." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "O jogo de puzzle tangram" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Sabe mover o rato, ler números e contar até quinze para o primeiro nível" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Observa a direcção e a força do vento, e carrega então no alvo para enviar " "uma seta. Quando tiveres lançado todas as setas, uma janela aparece pedindo-" "te para contares a tua pontuação. Escreve-a com o teclado e carrega em " "Entrada ou no botão OK." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Atinge o alvo e conta a tua pontuação" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Treina a adição com um jogo de alvo" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Envia setas num alvo e conta a tua pontuação." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Um jogo de puzzle com peças que deslizam" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Cada automóvel só pode mover horizontalmente ou verticalmente. Tu deves " "ganhar espaço para permitir ao carro vermelho de sair pelo portão à direita." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Retira o automóvel vermelho do estacionamento passando pelo portão à direita" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Actividade de desenho (pontual)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Lança o Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Usa o Tuxpaint para desenhar. Quando o Tuxpaint terminar esta actividade " "também se termina." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Manipulação do teclado e do rato" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Carrega nos diferentes elementos activos: sol, nuvem, bombas de gua, e " "unidade de tratamento para reactivar inteiramente o sistema de aua. Quando o " "sistema funcionar e o Tux estiver em casa, activa o botão do duche." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Aprende o ciclo da água" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Aprende o ciclo da água" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux volta de uma grande pesca no seu barco. Activa o sistema da água para " "que ele se possa lavar." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Falling Words" msgstr "Palavras Caindo" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Treinar o Teclado" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Escreve a palavra completa enquanto ela cai, antes que ela toque no chão" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escreve as palavras que caem, antes que elas toquem no chão" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Um simples editor de texto para escrever e gravar qualquer texto" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "Neste processador podes escrever o texto que quiseres, gravar-lo e continuar-lo mais tarde. Podes estilizar o teu texto utilizando os botões à esquerda. " "Os 4 primeiros permitem a escolha do estilo da linha em que está o cursor. Os 2 outros com múltiplas escolhas permitem de escolher tipos de documentos e temas coloridos pré-definidos." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "Aprende a escrever texto num processador. Este processador é especial em que obriga o uso de estilos. Assim, a criança vai perceber o interesse deles quando passar a um processador mais poderoso como o OpenOffice.org." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "As crianças podem escrever o seu próprio texto ou copiar um dado pelo professor." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "O teu editor de texto" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administração do GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Jogo educativo de 2 a 10 anos" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "GCompris programas educativos" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Jogo educativo com múltiplas actividades" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:182 ../src/boards/memory.c:846 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:350 ../src/boards/awele.c:360 msgid "NORTH" msgstr "NORTE" #: ../src/boards/awele.c:372 ../src/boards/awele.c:382 msgid "SOUTH" msgstr "SUL" #: ../src/boards/awele.c:551 msgid "Choose a house" msgstr "Escolhe uma casa" #: ../src/boards/awele.c:679 msgid "Your turn to play ..." msgstr "É a tua vêz de jogar ..." #: ../src/boards/awele.c:748 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Proibido! Tenta outra vês!" #: ../src/boards/chess.c:179 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Erro : o programa externo gnuchess estoirou de maneira inesperada" #: ../src/boards/chess.c:199 msgid "" "Error: The external program gnuchess is required\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "Erro : O programa externo gnuchess é necessário\n" "para jogar xadrez com o gcompris.\n" "Encontre este programa em http://www.rpmfind.net\n" "ou na sua distribuição GNU/Linux.\n" "E verifique a sua presença aqui: " #: ../src/boards/chess.c:244 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Erro : O programa externo gnuchess é necessário\n" "para jogar xadrez com o Gcompris.\n" "Instale este programa , e verifique que está em " #: ../src/boards/chess.c:587 msgid "White's Turn" msgstr "Torno dos Brancos" #: ../src/boards/chess.c:587 msgid "Black's Turn" msgstr "Torno dos Pretos" #: ../src/boards/chess.c:731 msgid "White checks" msgstr "Xeque dos Brancos" #: ../src/boards/chess.c:733 msgid "Black checks" msgstr "Xeque dos Pretos" #: ../src/boards/chess.c:1090 msgid "Black mates" msgstr "Mate dos Pretos" #: ../src/boards/chess.c:1095 msgid "White mates" msgstr "Mate dos Brancos" #: ../src/boards/chess.c:1100 ../src/gcompris/bonus.c:364 #: ../src/gcompris/bonus.c:373 msgid "Drawn game" msgstr "Empate" #: ../src/boards/chess.c:1128 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Erro : o programa externo gnuchess estoirou" #: ../src/boards/click_on_letter.c:259 ../src/boards/memory.c:813 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Erro: esta actividade não pode ser jogada com\n" "os sons desactivados.\n" "Abra o dialogo de configuração para\n" "activar os sons" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:264 ../src/boards/gletters.c:231 #: ../src/boards/memory.c:835 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijlmnopqrstuvxz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:286 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with gcompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Erro: esta actividade precisa que você instale\n" "primeiro o pacote com as vozes para a linguagem '%s' ou '%s'" #: ../src/boards/click_on_letter.c:294 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Erro: esta actividade precisa que você instale\n" "primeiro o pacote com as vozes para a linguagem %s ! Vou passar em inglês, " "desculpe!" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:623 ../src/boards/colors.c:165 #: ../src/boards/gletters.c:866 ../src/boards/imageid.c:749 #: ../src/boards/missingletter.c:772 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:631 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:649 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:50 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:406 ../src/boards/python/tuxpaint.py:206 #: ../src/boards/reading.c:833 ../src/boards/scale.c:862 #: ../src/boards/shapegame.c:1863 ../src/boards/smallnumbers.c:590 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s configuração\n" " para o perfil %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:646 ../src/boards/gletters.c:899 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Texto sómente em maiúsculas" #: ../src/boards/clockgame.c:550 ../src/boards/clockgame.c:560 msgid "Set the watch to:" msgstr "Regule o relógio para :" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Carrega no pato azul" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Carrega no pato castanho" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the green duck" msgstr "Carrega no pato verde" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Carrega no pato cinzento" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Carrega no pato cor de laranja" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Carrega no pato violeta" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the red duck" msgstr "Carrega no pato vermelho" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Carrega no pato amarelo" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the black duck" msgstr "Carrega no pato preto" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the white duck" msgstr "Carrega no pato branco" #: ../src/boards/colors.c:177 ../src/boards/python/admin/board_list.py:661 #: ../src/boards/python/pythontest.py:470 ../src/boards/smallnumbers.c:610 msgid "Select sound locale" msgstr "Seleccionar o língua do som" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:227 ../src/boards/memory.c:831 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:237 ../src/boards/memory.c:841 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJLMNOPQRSTUVXZ" #: ../src/boards/gletters.c:895 ../src/boards/smallnumbers.c:608 msgid "Enable sounds" msgstr "Activar os sons" #: ../src/boards/hanoi.c:332 ../src/boards/hanoi.c:343 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Reproduz na zona vazia a mesma torre que a que está na direita" #: ../src/boards/hanoi_real.c:72 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Torres de Hanoi" #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Move a pilha inteira para o bico direito, um disco de cada vês." #: ../src/boards/imageid.c:104 ../src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" msgstr "Aprender a ler" #: ../src/boards/leftright.c:277 ../src/boards/leftright.c:287 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:548 ../src/boards/python/searace.py:857 #: ../src/boards/python/searace.py:890 ../src/boards/python/searace.py:987 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/boards/leftright.c:297 ../src/boards/leftright.c:307 #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:557 ../src/boards/python/searace.py:859 #: ../src/boards/python/searace.py:892 ../src/boards/python/searace.py:981 msgid "right" msgstr "direita" #: ../src/boards/maze.c:492 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "Vê a tua posição, e volta ao modo invisível para continuar a mover." #: ../src/boards/maze.c:494 msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "Vê a tua posição, e volta à vista 3D para moveres" #: ../src/boards/memory.c:266 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../src/boards/memory.c:267 msgid "Find the matching pair" msgstr "Descubra os pares" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Lista Principal Segunda Versão" #: ../src/boards/menu2.c:134 msgid "Select a Board" msgstr "Escolha uma Actividade" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:488 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "€ %.2f" #: ../src/boards/money.c:501 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "€ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Controla a velocidade da queda com as teclas de flechas verticais." #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mover um avião para pegar as nuvens na ordem correcta" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Python Board" msgstr "Actividade Python" #: ../src/boards/python.c:64 ../src/boards/python.c:88 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Actividade especial que activa o python no GCompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:89 msgid "Select a profile:" msgstr "Seleccionar um perfil:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "De-seleccionar tudo" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:160 msgid "Locales" msgstr "Língua" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "Língua dos sons" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:170 msgid "Wordlist" msgstr "Lista de palavras" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:177 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:144 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:235 msgid "Main menu" msgstr "Menu Principal" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:292 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 msgid "Board title" msgstr "Titulo da Actividade" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:409 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filtra a dificuldade das Actividades para o perfil %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:440 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Seleccionar os níveis de dificuldade\n" " para o perfil %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "A editar uma Turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "A editar a turma: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "A editar uma nova turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Turma:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Professor:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Inscreve todos os utilizadores que pertencem a esta turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:154 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 msgid "First Name" msgstr "Apelido" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206 msgid "Last Name" msgstr "Nome" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Precisa indicar pelo menos um nome para a sua turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Já existe uma turma com esse nome" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:144 msgid "Class" msgstr "Turma" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:179 msgid "Teacher" msgstr "Professor" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "A editar um Grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "A editar o grupo: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " para a turma: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "A editar um novo grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Inscreve todos os utilizadores que pertencem a este grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Precisa indicar pelo menos um nome para o seu grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Já existe um grupo com esse nome" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:86 msgid "Select a class:" msgstr "Seleccionar uma turma:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:214 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:154 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:225 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:198 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:322 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Deve primeiro seleccionar um grupo na lista" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:174 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216 msgid "Birth Date" msgstr "Aniversário" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:91 msgid "Select a user:" msgstr "Seleccione um utilizador:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:102 msgid "All users" msgstr "Todos os utilizadores" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:108 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:287 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:121 #: ../src/gcompris/board_config.c:667 ../src/gcompris/board_config.c:925 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:162 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:208 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:218 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:228 msgid "Board" msgstr "Actividade" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:238 #: ../src/boards/python/redraw.py:347 ../src/boards/python/redraw.py:357 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:248 msgid "Sublevel" msgstr "Subnível" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:258 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:268 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:67 msgid "Boards" msgstr "Actividades" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:66 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:65 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 msgid "Reports" msgstr "Registos" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Classes" msgstr "Turmas" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "A editar um Perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "A editar o perfil: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "A editar um novo perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Inscreve todos os grupos que pertencem a este perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Precisa indicar pelo menos um nome para o seu perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Já existe um perfil com esse nome" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:188 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:315 msgid "[Default]" msgstr "[Por omissão]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "A editar um Utilizador" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "A editar um Utilizador " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "A editar um novo utilizador" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Primeiro Nome:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Nome:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Aniversário:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Precisas indicar pelo menos um login, um apelido e um nome para os " "utilizadores" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Já existe um utilizador com esse nome" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Para importar uma lista de utilizadores a partir dum ficheiro, selecciona " "primeiro uma turma.\n" "FORMATO DE FICHEIRO: O teu ficheiro deve estar formatado assim:\n" "login;nome;apelido;data de aniversário\n" "O separador pode ser um de ',', ';' ou ':'" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:370 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Alguns login não são únicos!\n" "Deve mudar-los : %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:2225 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG está desactivado. Instale o módulo xml do python para o activar." #: ../src/boards/python/anim.py:2381 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Atenção: as imagens seguintes não pode ser acedidas no seu sistema.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2383 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Os elementos seguintes foram omitidos." #: ../src/boards/python/chat.py:80 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Todas as mensagens serão mostradas aqui.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:130 msgid "Your Friends" msgstr "Os teus amigos" #: ../src/boards/python/chat.py:162 msgid "Your Channel" msgstr "O teu Canal" #: ../src/boards/python/chat.py:188 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Escreve aqui a tua mensagem, para a enviar aos outros utilizadores do GCompris na rede " "local." #: ../src/boards/python/chat.py:322 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Deves indicar um canal primeiro.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:323 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "Os teus amigos devem escolher o mesmo canal para comunicarem contigo." #: ../src/boards/python/electric.py:95 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Não consigo encontrar o simulador eléctrico 'gnucap'.\n" "Podes descarregar-lo e instalar-lo a partir de :\n" "\n" "Para ser detectado, deve ser instalado em\n" "/usr/bin/gnucap ou /usr/local/bin/gnucap.\n" "Podes entretanto utilizar esta actividade para desenhar esquemas sem a " "simulação do funcionamento." #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:97 #, python-format msgid " and %d" msgstr " e %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:117 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d é divisível por %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:121 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 não é um número primo." #: ../src/boards/python/gnumch.py:131 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Primos inferiores a %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:153 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Os múltiplos de %(d1)d incluem %(s)s,\n" "mas %(d2)d não é um múltiplo de %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:164 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Fatores de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:197 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s são os fatores de %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:209 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Múltiplos de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:243 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:254 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:259 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:268 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:276 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Iguais a %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:297 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Desguais de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:441 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Foste comido por um Troggle.\n" "Carrega para continuar." #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Tu comeste um número errado.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:491 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Carrega para continuar." #: ../src/boards/python/gnumch.py:784 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "C\n" "O\n" "M\n" "I\n" "L\n" "Ã\n" "O" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:205 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Adivinhe um número entre %d e %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:319 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Por favor escreva um número entre %d e %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:325 msgid "Out of range" msgstr "Fora da zona" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:332 msgid "Too high" msgstr "Demasiado grande" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 msgid "Too low" msgstr "Demasiado pequeno" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Login: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Escreve o login para abrir" #: ../src/boards/python/mosaic.py:194 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Fabrique o mesmo mosaico na zona à direita" #: ../src/boards/python/melody.py:118 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Erro: esta actividade não pode ser jogada com\n" "os sons desactivados.\n" "Abra o dialogo de configuração para\n" "activar os sons" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 msgid "" "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" "watching the bad weather above them." msgstr "" "Debaixo do mar, o polvo Óscar e os seus amigos estão assentados numa rocha,\n" "olhando para o mau tempo acima deles." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "Eles estão todos felizes que as tempestades nunca desçam até eles." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "" "Mesmo se o tempo acima se estragava muito, o fundo do mar era sempre calmo e " "silençioso." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." msgstr "" "Os melhores amigos do Óscar eram o caranguejo Carlos e a estrela do mar " "Sónia." #: ../src/boards/python/pythontest.py:145 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Este é o primeiro elemento de GCompris escrito na língua\n" "de programação Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:154 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "É agora possível de criar actividades para o GCompris em C ou em Python.\n" " Obrigado ao Olivier Samys que permitiu isto." #: ../src/boards/python/pythontest.py:163 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Esta actividade não pode ser jogada, é só um teste" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:411 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Desactivar o desenho de linhas nos círculos" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:420 msgid "Color of the line" msgstr "Cor da Linha" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:431 msgid "Distance between circles" msgstr "Distância entre círculos" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:442 msgid "Use circles" msgstr "Usar círculos" #: ../src/boards/python/pythontest.py:443 msgid "Use rectangles" msgstr "Usar rectângulos" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Choice of pattern" msgstr "Escolha do desenho" #: ../src/boards/python/redraw.py:909 ../src/boards/python/redraw.py:912 msgid "Coordinate" msgstr "Coordenada" #: ../src/boards/python/searace.py:191 msgid "The race is already being run" msgstr "O corrida já começou" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:433 ../src/boards/python/searace.py:458 #: ../src/boards/python/searace.py:539 ../src/boards/python/searace.py:855 #: ../src/boards/python/searace.py:884 ../src/boards/python/searace.py:979 #: ../src/boards/python/searace.py:985 ../src/boards/python/searace.py:993 msgid "forward" msgstr "avança" #: ../src/boards/python/searace.py:530 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "O COMANDOS SÃO" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:756 msgid "This is a draw" msgstr "Empate" #: ../src/boards/python/searace.py:763 msgid "The Red boat has won" msgstr "O Barco Vermelho ganhou" #: ../src/boards/python/searace.py:766 msgid "The Green boat has won" msgstr "O Barco Verde ganhou" #: ../src/boards/python/searace.py:784 ../src/boards/python/searace.py:1023 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/boards/python/searace.py:784 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../src/boards/python/searace.py:862 msgid "Syntax error at line" msgstr "Erro de sintaxe na linha " #: ../src/boards/python/searace.py:880 msgid "The command" msgstr "O comando" #: ../src/boards/python/searace.py:899 msgid "Unknown command at line" msgstr "Comando desconhecido na linha" #: ../src/boards/python/searace.py:1023 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Não consigo encontrar Tuxpaint. \n" "Instala-o para usar esta actividade !" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:157 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Á espera que o Tuxpaint termine" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:210 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Herdar a configuração do ecrã do GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:214 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Herdar o tamanho do GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:218 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Desactivar a rotação das formas" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:222 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Mostrar o texto sómente em maiúsculas" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Disable stamps" msgstr "Desactivar os carimbos" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Memory game" msgstr "Jogo de memória" #: ../src/boards/railroad.c:92 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Montar um comboio conforme o modelo" #: ../src/boards/reading.c:229 ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Erro: não consigo encontrar\n" "a lista de palavras para jogar esta actividade.\n" #: ../src/boards/reading.c:381 msgid "Please, check if the word" msgstr "Por favor, verifique se a palavra" #: ../src/boards/reading.c:401 msgid "is being displayed" msgstr "está a ser mostrada" #: ../src/boards/reading.c:575 msgid "I am Ready" msgstr "Eu estou Pronto" #: ../src/boards/reading.c:615 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Sim eu vi-o" #: ../src/boards/reading.c:645 msgid "No, it was not there" msgstr "Não, não estava aqui" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:683 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "A palavra a encontrar era '%s'" #: ../src/boards/reading.c:686 msgid "But it was not displayed" msgstr "Mas não foi mostrada" #: ../src/boards/reading.c:688 msgid "And it was displayed" msgstr "E foi mostrada" #: ../src/boards/scale.c:265 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Peso = %s" #: ../src/boards/scale.c:714 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Atenção, podes largar os pesos dos dois lados da balança." #: ../src/boards/target.c:281 ../src/boards/target.c:546 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Pontos = %s" #: ../src/boards/target.c:403 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Velocidade do vento = %d\n" "quilometros/hora" #: ../src/boards/target.c:470 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Ponto a atingir = %d metros" #: ../src/boards/wordprocessor.c:55 msgid "Research" msgstr "Cientifico" #: ../src/boards/wordprocessor.c:66 msgid "Sentimental" msgstr "Sentimental" #: ../src/boards/wordprocessor.c:77 msgid "Official" msgstr "Oficial" #: ../src/boards/wordprocessor.c:88 ../src/boards/wordprocessor.c:436 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/boards/wordprocessor.c:99 msgid "Flyer" msgstr "Cartão" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 1" msgstr "Cabeçalho 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Heading 2" msgstr "Cabeçalho 2" #: ../src/gcompris/about.c:57 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Contribuição: Pascal Georges, José Jorge, Yves Combe\n" "Gráficos: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Música de Introdução: Djilali Sebihi\n" "Música de acompanhamento: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "translator_credits" msgstr "José JORGE" #: ../src/gcompris/about.c:96 ../src/gcompris/about.c:106 msgid "About GCompris" msgstr "Acerca do GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:117 msgid "Translators:" msgstr "Tradutores :" #: ../src/gcompris/about.c:193 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "Página do GCompris\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:215 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "Este programa é um Pacote GNU e é fornecido sob a Licença Publica GNU." #: ../src/gcompris/about.c:278 ../src/gcompris/about.c:288 #: ../src/gcompris/config.c:470 ../src/gcompris/config.c:480 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:382 #: ../src/gcompris/help.c:392 ../src/gcompris/images_selector.c:317 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:579 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Confirmação do GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:580 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Tens a certeza que queres saír?" #: ../src/gcompris/bar.c:581 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Sim, certo!" #: ../src/gcompris/bar.c:582 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Não, quero continuar" #: ../src/gcompris/board.c:187 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "" "O carregamento dinâmico dos módulos não é suportado. O GCompris não pode " "carregar.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:699 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Seleccionar a língua que deseja\n" "para esta actividade" #: ../src/gcompris/board_config.c:762 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Modo global do GCompris" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 msgid "2 clicks" msgstr "2 cliques" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "both modes" msgstr "ambos modos" #: ../src/gcompris/board_config.c:793 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Seleccione o modo de puxar e largar\n" "que deseja para esta actividade" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Your system default" msgstr "O seu sistema por omissão" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turco (Azerbaijano)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "German" msgstr "Alemao" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglês (Canadá)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Inglês (Grã Bretanha)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (United States)" msgstr "Inglês (Estados Unidos)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irlandês (Gaélico)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoniano" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norueguês (Bokmal)" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês (Nynorsk)" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Slovak" msgstr "Esloveno" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Somali" msgstr "Somália" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbo (Latim)" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. "ta_IN.UTF-8", N_("Tamil"), #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiano" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "No time limit" msgstr "Nenhum limite de tempo" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Slow timer" msgstr "Tempo lento" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "Normal timer" msgstr "Tempo normal" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "Fast timer" msgstr "Tempo rápido" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (Por omissão para GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:135 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Utilize o módulo de administração do\n" "Gcompris para filtrar as actividades" #: ../src/gcompris/config.c:190 ../src/gcompris/config.c:200 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Configuração do GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:276 msgid "Fullscreen" msgstr "Pleno Ecrã" #: ../src/gcompris/config.c:319 msgid "Music" msgstr "Musica" #: ../src/gcompris/config.c:347 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: ../src/gcompris/config.c:383 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Não pude abrir a pasta das peles : %s" #: ../src/gcompris/config.c:414 ../src/gcompris/config.c:865 #: ../src/gcompris/config.c:879 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Pele : %s" #: ../src/gcompris/config.c:416 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "NÃO ENCONTRO OS ESTILOS" #: ../src/gcompris/config.c:541 msgid "English (United State)" msgstr "Inglês (Estados Unidos)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:337 msgid "CANCEL" msgstr "ANULAR" #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 msgid "LOAD" msgstr "CARREGAR" #: ../src/gcompris/file_selector.c:368 msgid "SAVE" msgstr "GRAVAR" #: ../src/gcompris/gameutil.c:80 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Não pude encontrar ou ler o ficheiro" #: ../src/gcompris/gameutil.c:82 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Esta actividade está incompleta." #: ../src/gcompris/gameutil.c:83 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Sair e indicar o\n" "problema aos autores." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "lança GCompris sobre todo o ecrã." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "lança GCompris numa janela." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "lança GCompris com o som activo." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run gcompris without sound." msgstr "lança GCompris sem som." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "lança Gcompris com o cursor por omissão do gnome." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "só mostrar as actividades deste nível de dificuldade." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "display debug informations on the console." msgstr "mostra informaçoes para buscar erros na consola." #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Print the version of " msgstr "Imprimir a versão de " #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Utilizar o canvas alisado (mais lento)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Desactivar XF86VidMode ( (Não muda a definição do ecrã)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:169 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity)" msgstr "" "Lança GCompris com um menu local (ex. -l /reading permite-lhe de jogar " "somente a directoria das actividades de leitura, -l /boards/connect4 só a " "actividade 4 em linha)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:172 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Inicia o GCompris com uma pasta de actividades local adicionada ao menu" #: ../src/gcompris/gcompris.c:175 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Inicia o GCompris em modo de administração e gestão de utilizadores" #: ../src/gcompris/gcompris.c:178 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Utilizar uma base de dados alternativa para os perfiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:181 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Criara base de dados alternativa para os perfiles" #: ../src/gcompris/gcompris.c:184 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Re-ler os Menus XML e gravar-los na base de dados" #: ../src/gcompris/gcompris.c:187 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Define o perfil a utilizar. Utilize 'gcompris -a' para criar perfiles" #: ../src/gcompris/gcompris.c:190 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Lista todos os perfiles disponíveis. Utilize 'gcompris -a' para criar " "perfiles" #: ../src/gcompris/gcompris.c:193 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Pasta de configuração : [$HOME/.config/gcompris]. Outra solução é definir" "$XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:196 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Localização das pastas do utilizador : [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:199 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Aceder às actividades experimentais" #: ../src/gcompris/gcompris.c:202 msgid "Disable the quit button" msgstr "Desactivar o botão para saír" #: ../src/gcompris/gcompris.c:205 msgid "Disable the config button" msgstr "Desactivar o botão para configurar" #: ../src/gcompris/gcompris.c:210 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "Indica as resources em stdout seguinte as actividades selecionadas" #: ../src/gcompris/gcompris.c:214 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "GCompris vai pegar imagens, sons, e dados para actividades a partir deste " "servidor se não os encontrar localmente." #: ../src/gcompris/gcompris.c:217 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Válido só quando --server foi indicado, não verifica a existencia local dos " "dados em primeiro. Os dados são sempre copiados a partir do servidor." #: ../src/gcompris/gcompris.c:221 msgid "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "Em modo servidor, indica a pasta cache para evitar descarregamentos inúteis." #: ../src/gcompris/gcompris.c:224 msgid "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Modo de puxar e largar global : normal, 2 cliques, ambos. Por omissão é " "normal." #: ../src/gcompris/gcompris.c:227 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "Não mostrar as imagens de fundo nas actividades." #: ../src/gcompris/gcompris.c:230 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Não impedir o lançamento simultâneo de múltiplos GCompris." #: ../src/gcompris/gcompris.c:844 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris é um programa livre fornecido sob a Licença GPL. Para ajudar o seu " "desenvolvimento, a versão Windows só tem %d das %d actividades. Pode obter a " "versão completa por pouco dinheiro em\n" "http://gcompris.net\n" "O versão Linux não tem este limite. Note que GCompris está a ser feito para " "livrar as escolas dos vendedores de programas monopolizadores. Se você " "também pensa que deveriamos ensinar a liberdade aos alunos, pense por favor " "em utilizar GNU/Linux. Obtenha mais informações na FSF :\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1539 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versão : %s\n" "Licença : GPL\n" "Mais informações em http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1623 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Utilize -l actividade para aceder directamente à actividade.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1624 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "A lista das actividades disponíveis é:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1811 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "A lista dos perfiles disponíveis é:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:266 msgid "Unaffected" msgstr "Não afetado" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:267 msgid "Users without a class" msgstr "Utilizadores sem turma" #: ../src/gcompris/help.c:197 msgid "Prerequisite" msgstr "Necessário" #: ../src/gcompris/help.c:225 msgid "Goal" msgstr "Objectivo" #: ../src/gcompris/help.c:253 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gcompris/help.c:281 msgid "Credit" msgstr "Agradecimentos a" #: ../src/gcompris/properties.c:487 ../src/gcompris/properties.c:494 msgid "readme" msgstr "a ler" #: ../src/gcompris/properties.c:489 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "Esta pasta contém os ficheiros que criou com as actividades do GCompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:496 msgid "" "Put any numer of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image format supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Mete quantas imagens quiseres nesta pasta.\n" "Vais poder incluir-las nos teus desenhos e animações.\n" "Os formatos aceites são jpeg, png e svg.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:250 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo Passado" #: ../src/gcompris/timer.c:339 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Tempo restante = %d"