# translation of gcompris.po to # translation of ro_org.po to # translation of ru_my.po to # translation of ru.po to # Copyright (C) 2001-2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Anna Polesskaya and Kirill Polesski , 2003. # AVL , 2004-2004. # Valek Filippov , 2001-2002. # Dubrovskiy Vyacheslav , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-20 15:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 14:34+0200\n" "Last-Translator: Dubrovskiy Vyacheslav \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "- В секции 'Игры' Вы можете изменять список доступных игр. Просто отключите их в дереве. Вы можете изменить язык, используемый для чтения, например выбрать другой язык используемый для произношения названий цветов. - Вы можете сохранять множество конфигураций, и легко их переключать. Добавьте профиль в секции 'Профиль', затем в секции 'Игры' выбирают профиль в области выбора, затем выберите игры которые будут доступны в данном профиле. Вы можете добавить несколько профилей, с различными списками игр, и на различных языках. Вы можете установить профиль по умолчанию в секции 'Профиля', выбирая профиль, который Вы хотите, и затем нажимая на кнопку 'По умолчанию'. Вы можете также выбрать профиль из командной строки. - Вы можете добавить пользователей, классы и для каждого класса, Вы можете создать группы пользователей. Заметьте, что Вы можете импортировать пользователей из файла. Назначьте одну или более групп на профиль, после которого те новые логины появятся после рестарта GCompris. Возможность идентифицировать детей в GCompris означает, что мы можем получить индивидуальные отчеты. Это также развивает индивидуальность у детей; они могут учиться печатать, и осознавать их собственные имена пользователя (логин)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris административное меню" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "Если вы хотите хорошо настроить GCompris для ваших потребностей, вы можете использовать административный интерфейс. Конечная цель, это предоставить родителям и учителям отчет, которые хотят наблюдать как их дети обучаются или испытывают трудности." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Щёлкни левой кнопкой мыши, чтобы выбрать задание" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Сложные цвета" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Навыки чтения" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Покажи правильный цвет" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Щелчком мыши покажи правильно закрашенный квадрат." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Обучение распознаванию редких цветов." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "миндаль" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "каштан" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "красное вино, бордо" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "кобальт" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "коралл" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "кукурузно-желтый" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "голубой" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "охра" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "лайм" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "полынь" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "лосось" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "сапфир" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "сепия" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "сера" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "чайный" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "бирюза" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "абсент" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "алебастр" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "янтарь" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "аметист" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "анис" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "аквамарин" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "красное дерево" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "киноварь" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "баклажан" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "свинцовые белила" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "шартрез" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "изумруд" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "бежевый" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "фуксия" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "сизый" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "рубин" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "шатен" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "лазурный" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "бистр" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "морская волна" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "лазурный" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "алый" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "серо-коричневый" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "голубь" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "гранат" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "индиго" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "слоновая кость" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "нефрит" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "лаванда" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "лишайник" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "винный" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "лиственница" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "сирень" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "пурпур" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "малахитовый" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "мимоза" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "темно-синий" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "охра" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "оливковый" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "серо-голубой" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "лиловый" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "опаловый" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "фисташковый" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "платина" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "пурпур" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ультрамарин" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "темно пурпурный" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "сливовый" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "берлинская лазурь" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "ржавчина" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "шафрановый" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "ваниль" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "ярь-медянка" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "веронез" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Показано умножение двух чисел. Напишите ответ справа от знака равенства. " "Пользуйтесь правой и левой стрелкой, чтобы изменить и клавишей enter, чтобы " "подтвердить свой ответ." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Ответь на несколько вопросов по математике" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "В ограниченное время найди произведение двух чисел" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Таблица умножения" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Упражнения на умножение" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Задания по математике" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Щёлкни левой кнопкой мыши, чтобы выбрать задание." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Фотографии животных взяты со страницы Ralf Schmode (http://schmode.net). " "Ральф разрешил GCompris использовать свои фотографии. Большое спасибо, Ральф." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Используй числа и арифметические операции в верхней части, чтобы получить " "заданный результат. Числа и операции можно отменить, щелкнув по ним мышью." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Правильно расположи числа и арифметические операции, чтобы прийти к " "указанному результату." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Посчитай правильно" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "" "Четыре арифметические операции. Используй сочетание нескольких " "арифметических операций." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Отыщи правильную комбинацию чисел и операций, \n" "для получения правильного ответа" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Показано неправильное вычитание двух чисел. Найдите отличие справа от знака " "равенства. \n" "Пользуйтесь правой и левой стрелкой, чтобы изменить свой ответ, и клавишей " "возврата, чтобы подтвердить свой ответ." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "В ограниченное время найди отличие между двумя числами" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Упражнения на вычитание" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Простое вычитание" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Показано неправильное вычитание двух чисел. Найдите отличие справа от знака " "равенства. \n" "Пользуйтесь правой и левой стрелкой, чтобы изменить свой ответ, и клавишей " "возврата, чтобы подтвердить свой ответ." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "За ограниченное время найти сумму двух чисел. Введение в простое сложение." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Упражнения на сложение" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Простое сложение. Умение читать числа" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Задания по простому счету" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Различные задания по математике." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Найди логическую последовательность расположения предметов" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "" "В верхней части в определенной логической последовательности расположены " "предметы. В нижней части расположены возможные предметы, кликнув на который " "вы можете их выбрать." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Упражнение на развитие логики" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Перемещай и щелкай мышью" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Алгоритм" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Создай рисунок или мультфильм" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Инструмент для рисования и анимации." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "В этой игре, ребенок может свободно рисовать.Задача состоит в том, чтобы \n" "разобраться,как можно создавать красивые рисунки, основанные на базовых \n" "формах: прямоугольниках, элипсах и линиях." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Необходимо умение свободно двигать и кликать мышкой" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Выберите инструмент для рисования слева, и цвет внизу. Затем щелкните и " "двигайте белую область, чтобы создать новую форму. Как только Вы закончили " "рисунок, Вы можете взять снимок этого с кнопкой 'камера'. Это создаст новое " "изображение с тем же самым содержанием, копией вашего изображения. Вы можете " "редактировать его, перемещая объекты или добавить/удалить объекты. Когда Вы " "создаете несколько рисунков и затем нажимаете на кнопку 'фильм', Вы будете " "видеть все ваши изображения в непрерывной демонстрации слайдов (бесконечная " "петля). Вы можете также изменить скорость просмотра. Нажмите на кнопку " "'рисунок', чтобы возвратиться к рисунку. Вы можете редактировать каждое " "изображение в вашей мультипликации, при использовании отборщика изображения " "в левом нижнем углу экрана. Вы можете также сохранить и загрузить ваши " "мультипликации с кнопками 'папка' и 'дискета'." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Играй в стратегическую игру \"Oware\" против Тукса" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "Объект игры состоит в том, чтобы захватить больше семян чем противник. Так как игра имеет только 48 семян, захватить 25 достаточно, чтобы выиграть. С тех пор, как есть четное количество семян, возможно игру закончиться в ничью, где каждый игрок захватил по 24. Игра закончена, когда один игрок захватил 25 или больше семян, или оба игрока взяли по 24 каждый (ничья)." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Сопоставь предметы близкие по значению" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "В основной части доски изображен набор предметов. Слева, на вертикальной " "панели, изображен другой набор предметов, каждый из который соответствует " "одному предмету из первого набора на основной доске. Найди логическую связь " "между предметами. Затем нужно с помощью мыши перенести предметы к " "обозначенным красными точками местам на основной доске." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Совпадающие объекты" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Моторная координация. Ассоциация идей." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Манипуляции с мышью: движение, драг-н-дроп. Обработка ссылок." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Собери головоломку" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "Заверши головоломку перетаскивая части из набора слева." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Совмести каждый предмет с соответствующим ему контуром" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Хорошее управление мышью" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Собака предоставлена Andre Connes и защищена лицензией GPL" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Привет! Меня зовут Лок." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Лок на траве." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Лок и цветные контуры." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Брось мяч пингвиненку Туксу" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Нажми две клавиши shift одновременно, чтобы послать мяч прямо." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Логическое мышление" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Не используй последний мяч" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Упражнение на развитие логики" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Ходят по очереди. Укажите количество луз, которые вы хотите закрыть. " "Проигрывает тот, кто ходит последним. Если вы хотите, чтобы Тукс начал " "первым, кликните по нему." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Последний шар" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Попади шаром в лузу" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Попади шаром в ворота" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:16 ../boards/connect4.xml.in.h:7 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Работа с мышью" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Укажи и щелкни по шару, чтобы придать ему скорость и направление. Чем ближе " "к центру шара пришелся щелчок, тем медленнее будет его скорость перемещения." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Футбол" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Управление шлюзом" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "Помоги Туксу провести корабль через шлюз и узнай, как он работает." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Ты командуешь шлюзом. Тебе нужно открывать и закрывать ворота шлюза в \n" "правильном порядке. Пропусти Тукса через шлюз в обоих направлениях." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Сыграй в шахматы с компьютером в обучающем режиме" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Шахматы" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Изучение шахмат" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Шахматы управляются программой gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Обучение шахматам. Уничтожай пешки компьютера." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Закончи шахматную партию против компьютера" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Время" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Перетаскивай элементы, чтобы составить историю" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Фотографии луны взяты в NASA. Звуки космоса взяты из игр " "Tuxpaint·и·Vegastrike. Даты полетов основаны на информации из <http://www." "wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Бери рисунки слева и клади их затем на красные точки" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Расположи рисунки так, чтобы рассказать историю" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Умение представлять и рассказывать истории" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Лунный пешеход" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Autumn" msgstr "Осень" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 msgid "Spring" msgstr "Весна" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 msgid "Summer" msgstr "Лето" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "4 Сезона" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 msgid "Winter" msgstr "Зима" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Садоводство" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Пингвиненок Тукс и яблочное дерево" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Ракета Стефенсона\n" "Паровоз" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" msgstr "" "Положи каждое изображение \n" " по порядку на даты, когда они произошли. \n" "Если не уверен, проверь себя \n" " в энциклопедии по адресу <http://www.wikipedia.org>" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 msgid "Transportation" msgstr "Перевозка" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Братья Монгольфьеры\n" "горячий воздушный шар" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Пауль Корн\n" "Первый полет вертолета" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Братья Райт Flyer III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "1909 Луис Блериот пересек Ла-Манш" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Авиация" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Чарльз Линберг\n" "пересек Атлантический океан" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Елена Бошер\n" "рекорд скорости 444км/ч" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Чук Ягер\n" "преодолел звуковой барьер" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Первый бензиновый \n" " автомобиль Бенса" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "машина" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Рено \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Лянча Ламбада (Lancia Lambda)" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Ситроен ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Автомобили" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Произносится буква. Щелкни по соответствующей букве в главной части экрана. " "Можно еще раз прослушать букву щелчком по значку - громкоговорителю внизу " "экрана." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Щёлкни по букве" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Узнай букву" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Послушай и щёлкни по названной букве" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Визуальное распознавание букв. Умение двигать мышь." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Щёлкни по мне" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n" "Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) " "Collection\n" "at <http://www.photolib.noaa.gov>\n" "All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program " "(NURP),\n" "except for the first image, which is property of the University of North " "Carolina at Wilmington.\n" "The images used in each level are:\n" "Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " "Photographer: D. Kesling\n" "Location: Florida Keys (image nur03006)\n" "Location: Unknown (image nur03505)\n" "Location: Unknown (image nur03010)\n" "Location: Unknown (image nur03011)\n" "Location: Unknown (image nur03013)" msgstr "" "Рыба взята из юникс утилиты xfishtank. Изображения взяты из коллекции " "национальной программы исследования подводного мира (NURP) по адресу http://" "www.photolib.noaa.gov. Все благодарности за изображения относятся к OAR/" "National·Undersea·Research·Program·(NURP), за исключением первого " "изображения, которое принадлежит University·of·North·Carolina·at·Wilmington. " "Изображения используемые на всех уровнях, это ·место:" "·Tropical·Atlantic·Ocean,·Florida·Keys·(image·nur00523)·Фотограф:·D." "·Kesling·Location:·Florida·Keys·(image·nur03006)·место:·Unknown·" "(image·nur03505)·Место:·Unknown·(image·nur03010)·Место: Unknown·" "(image·nur03011)·Место:·Unknown·(image·nur03013)" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:14 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Щёлкай левой кнопкой мыши по всем плавающим рыбкампока они не уплыли из " "аквариума" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:15 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Не допустить чтобы рыбки уплыли." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:17 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Щелкни левой кнопкой мыши по движущейся рыбе." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "Отметить различия между часами, минутами и секундами.Набирать время на часах." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Учит, как сказать время" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Изучение часов" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Установите часы в данное время, в показанных единицах времени (часы:минуты " "или часы:минуты:секунды). Кликайте на различные стрелки, и перемещайте мышь, " "чтобы заставить числа повышаться или понижаться." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Понимание времени." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Умение перемещать мышь." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Щёлкните на правильном цвете" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Прослушай название цвета и щелкни на нужном рисунке." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Эта игра обучает узнавать различные цвета. Когда ты услышишь имя цвета, " "выбери его из набора раскрашеных игрушек." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Упражнения на работу с цветами." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Пойдите, в игры с цветом" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Изучение компьютера" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Работа с компьютерными устройствами..." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Расположите четыре шара в линию" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "Click anywhere in the line where you want to drop a piece" msgstr "Кликните на линии в которую ты хочешь поместить шар" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "4 в ряд" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down)\n" "or vertically (standing up)" msgstr "Создайте линию из 4 шаров. Из двух горизонтальных или вертикальных линий" #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Лорент Лакэни. Изображения и Искусственный интеллект, взятый из проекта " "4stattack Jeroen Vloothuis. Оригинальный проект может быть найден на <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Построй аналогичную модель" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Управляйте краном и скопируйте образец" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Моторная координация" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Работа с мышью" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "Двигай предметы в левом поле, чтобы скопировать их позицию в правом поле. Около крана находится пульт управления, с стрелочками. Нажимая на стрелочки вы управляете краном. Для выбора предмета, просто кликните на нем." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Переход к заданиям по исследованию" #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Цвета, звуки, память..." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Базовые навыки счета" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Таблица двойных вхождений" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Перетаскивай предложенные предметы на места их назначения" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Перетаскивать предметы в таблицу двойных вхождений" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "Перемещай элементы слева на присущие им места в таблице двойных вхождений." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Щелкни по элементу и слушай ее окончательную позицию" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Рисовальная доска, на которой можно что-нибудь нарисовать" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Простая векторная программа рисования" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "В этой игре, ребенок может свободно рисовать.Задача состоит в том, чтобы " "разобраться,как можно создавать красивые рисунки, основанные на базовых " "формах: прямоугольниках, элипсах и линиях." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Слева, выбрать инструмент рисования, внизу выбрать цвет, затем на белой \n" "области щелкнуть и далее перетаскивать мышью для создания новой формы.\n" "Для скорости, можно пользоваться средней кнопкой мыши для удаления объекта." #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Создайте и смоделируйте электрическую схему" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "Перемещайте доступные электрические компоненты на рабочее поле. Для создания проводов, кликните на соединительное место (черное пятнышко), двигайте мышь до другого соединительного места и отпускайте. Вы также можете двигать компоненты просто перетаскивая их мышкой. Вы можете удалить провода просто кликнув на них. Для удаления компонентов, выберите инструмент для удаления (резинку) и используйте его. Вы можете изменять значение реостата двигая его ползунок. Для моделирования что произойдет, когда зажигается лампа, вы можете зажечь её кликнув правой кнопкой мыши на ней. Моделирование производится в реальном времени." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Электричество" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Создайте электрическую схему в реальном времени по своему желанию." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "GCompris использует Gnucap - электрический симулятор. Вы можете получить больше информации по адресу <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Необходимы базовые понятия по электрическим схемам." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Простой счет" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Счет предметов" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Сначала, правильно организуй элементы, чтобы их можно бьло посчитать.Затем " "выбери внизу справа бокс для ответа. Введи ответ с клавиатуры и щелкни " "кнопку ОК или клавишу enter." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:92 msgid "Numeration training" msgstr "Сосчитать предметы" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:93 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Выстройте предметы оптимально, чтобы посчитать их" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Фотографии животных взяты со страницы Альбом животных Ральфа Шмоде (<" "http://schmode.net>) и у Лебере Дэниела. Эти люди любезно разрешили " "GCompris использовать свои фотографии. Большое им спасибо." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:110 #: ../src/boards/machpuzzle.c:92 msgid "Move the mouse" msgstr "Движения мышкой" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:111 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Двигать мышкой для того, чтобы очистить и посмотреть картинку" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Двигай мышью, пока все блоки не откроются." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Двигай и щелкай мышкой" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Двигай мышью, пока все блоки не откроются." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Передвигать мышь до полного удаления области и освобождения фона" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Передвигать мышь до полного удаления области и освобождения фона" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 msgid "Double-click the mouse" msgstr "Двигай и щелкай мышкой" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Двигай мышью, пока все блоки не откроются." #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Задания на смекалку" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Различные понятия основанные на физических явлениях..." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Экспериментальные задания" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Запустите \"gcompris --experimental\" чтобы увидеть это меню." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Щелкни по любому элементу, который стоит рядом с пустым местом.\n" "Этот элемент и займет пустое место, освободив свое." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Двигай каждый квадратик так, чтобы выстроить цифры\n" "по возрастанию от 1 до 15" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Оригинальный код взят из libgnomecanvas demo" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "Samuel Loyd" msgstr "Самуэль Лойд" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:6 msgid "The fifteen game" msgstr "Пятнашки" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:7 msgid "anticipate" msgstr "ожидать" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:8 msgid "logical" msgstr "логический" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:9 msgid "move" msgstr "движение" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:10 msgid "puzzle" msgstr "головоломка" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:11 msgid "slide" msgstr "слайд" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:12 msgid "taquin" msgstr "аквамарин" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Управление шлангом" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Хорошая моторная координация" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Перемещай мышь вдоль трубы, по красной черте, чтобы довести воду до цветов." "Будь осторожен, выход указателя мыши за пределы трубы вернет воду назад." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Пингвиненок Тукс должен полить цветы, но трубопровод не работает." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Различные развлечения..." #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Развлечения" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "gcompris анимация" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "gcompris рисование" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "Простая векторная программа рисования" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "Инструмент для рисования и анимации" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Перетаскивать образы стран до полного заполнения карты" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Укажите страны" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Манипуляции с мышью: движение, перемещение объектов" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Америка" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Антарктика" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Азия" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Континенты" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Западная европа" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Океания" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Аляска" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Багамы" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканская республика" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Гаити" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Северная Америка" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Соединенные Штаты Америки" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Французская Гвинея" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Южная Америка" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Суринаме" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Нидерланды" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Объединенное королевство" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Западная европа" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Беларусь" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Босния Герцеговина" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгария" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Хорватия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Кипр" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:69 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешская республика" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Западная европа" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Эстония" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Греция" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Молдавия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Польша" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Румыния" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Россия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Сербия" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словацкая республика" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Америка" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина-Фасо" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Central African Republic" msgstr "Центральная африканская республика" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экваториальная Гвинея" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Ethiopia" msgstr "Эфиопия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Гвинея Бисау" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Ivory Coast" msgstr "Кот-д'Ивуар" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Libya" msgstr "Ливия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 msgid "Northern Africa" msgstr "Северная Африка" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьерра Лионе" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Somalia" msgstr "Сомали" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:43 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:44 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:45 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 msgid "Western Sahara" msgstr "Западная сахара" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократическая республика Конго" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Malawi" msgstr "Малайский" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Республика Конго" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:40 msgid "South Africa" msgstr "Южная Америка" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Южная Америка" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:41 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:42 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:46 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:47 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Eritrea" msgstr "Эритрея" #: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Регионы Франции" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Задания по геометрии." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Манипуляции с клавиатурой" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Узнавание букв между экраном и клавиатурой" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 msgid "Simple Letters" msgstr "Простые буквы" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Нажимай падающие буквы пока они не упали на землю" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Цифроед равных чисел" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "Проведите Цифроеда к выражениям которые равны числу в верху экрана." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Упражнения на сложение, умножение, деление и вычитание." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Используйте клавиши курсора, чтобы провести по доске. Нажмите пробел, чтобы " "съесть число." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Цифроед множителей" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Проведите Цифроеда ко всем числам, которые являются множителем числа вверху " "экрана." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Обучение множителям и кратным числам." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Множители - это все числа, которые делят число равномерно. Например, " "множитель 6 - 1, 2, 3 и 6. 4 не множитель 6, потому что 6 не может быть " "разделено на 4 равные части. Если одно число - кратное число второго числа, " "то второе число - множитель первого числа. Используйте клавиши курсора, " "чтобы провести по доске. Нажмите пробел, чтобы съесть число." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "Проведите Цифроеда ко всем выражениям которые не равны числу вверху экрана." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Цифроед неравных чисел" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Упражнения на сложение, вычитание, умножение и деление." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Проведите Цифроеда ко всем числам, которые кратны числу в верху экрана." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Обучение кратным числам и множителям." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Цифроед кратных чисел" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Кратные числа - это все числа, которые являются больше в несколько раз. " "Например, 24, 36, 48 и 60 - все кратны 12. 25 не кратно числу 12, потому что " "нет никакого числа, которое может быть умножено на 12, чтобы получить 25. " "Если одно число - множитель второго числа, то второе число - кратное число " "первого числа. Используйте клавиши курсора, чтобы провести по доске. Нажмите пробел, чтобы съесть число." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Проведите Цифроеда ко всем числам, которые являются простыми числами." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Изучение простых чисел" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Цифроед простых чисел" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "Простое число, которое делится только на себя самого и на 1. Например 3 - простое число, а 4 - нет (потому, что 4 делется на 2). Используйте стрелочки, чтобы провести по доске и избежать Тогла. Нажимайте пробел, чтобы съесть число. " #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Игры с Цифроедом" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Игра с Цифроедом - арифметическая игра." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Задачи на догадливость" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Помогите Туксу убежать из пещеры.Тукс прячет число которое вы должны узнать." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Посчитай от 1 до 1000 для прохождения на следующий уровень." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Прочитайте инструкции, которые дают Вам диапазон чисел. Введите число в " "верхнее правое синее поле для ввода. Тукс скажет Вам, если ваше число больше или меньше. Тогда введите другое число. Расстояние между Туксом и областью спасения справа покажет, как далеко Вы - от правильного числа. Если Тукс - выше или под областью спасения, это означает, что ваше число больше или меньше правильного числа." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Концепция взята из EPI·игр." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Перетащи верхние части с одного штыря на другой, чтобы повторить башню " "справа на пустом месте слева." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:101 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Повторить заданную башню" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Повтори башню справа на пустом месте слева" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:100 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Упрощенная ханойская башня" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Перетащи верхние части с одного штыря на другой, чтобы повторить башню " "справа на пустом месте слева." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Повтори башню справа на пустом месте слева" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Упрощенная ханойская башня" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules: * only one disc may be moved at a time * no disc may be " "placed atop a smaller disc" msgstr "" "Объект игры состоит в том, чтобы переместить весь стек в другой ориентир, " "следуя следующим правилам: * только один диск может быть перемещен " "одновременно *, никакой диск не может быть помещен выше меньшего диска" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:6 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Головоломка была изобретена Французким математиком Edouard Lucas в 1883. " "Существует легенда о Индусском храме в котором монах все время занимался " "тем, что передвигал 64 диска по правилам головоломки Ханойская башня. " "Согласно легенде придет конец света когда монах соберет головоломку. " "Головоломка также известна как башня Брамы. Так же точно не известно выдумал " "ли Lucas эту легенду или был вдохновлен ею. (источник Wikipedia <http://" "en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Найди клубничку, щелкая по голубым полям" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Попробуй найти земляничку под голубым полем. Чем ближе к ней открываемые " "поля, тем они краснее." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Шестиугольник" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Щёлкните на слове соответствующем показанному изображению." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Практика чтения слов, соответствующих изображению" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:112 ../src/boards/missingletter.c:104 msgid "Reading" msgstr "Чтение" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Практика чтения" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "яблоко" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "назад" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "сумка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "мяч" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "банан" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "кровать" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "лодка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "книга" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "бутылка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "торт" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "верблюд" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "машина" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "кошка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "захват" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "сыр" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "корова" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "собака" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "финал" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "рыба" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "дом" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "груша" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "самолет" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "сумка" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Возьми и положи предметы над их названиями" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Перетаскивай изображение из вертикального бокса слева на соответствующее " "название справа. Щелкни кнопку ОК, чтобы проверить ответ." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Название изображения" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Расположить картинки над соответствующими словами" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "лампочка" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "катер" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "лампа" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "почтовый ящик" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "открытка" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "парусник" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "яйцо" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "подставка под яйцо" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "цветок" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "стакан" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "ваза" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "маяк" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "ракета" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "софа" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "звезда" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "велосипед" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "морковка" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "терка" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "дерево" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "карандаш" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "ель" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "грузовик" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "фургон" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "замок" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "корона" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "флаг" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "ракетка" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Изучение клавиатуры." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Игры для манипуляции с клавиатурой" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Определите, эта рука левая и правая" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "Отличать с разных точек зрения левую руку от правой. Пространственные образы" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Найди свою левую и правую руки" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Показывается рука. Необходимо определить, это правая или левая рука.\n" "Щелчок по красной кнопке - левая рука, по зеленой -правая." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris идентифицирует каждого ребенка, и поэтому возможно предоставление " "отчетов для каждого ребенка." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Экран логина GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Чтобы активизировать экран логина, Вы должны \n" "сначала добавить пользователей в административной части GCompris. \n" "Вы можете попасть в административную часть набрав 'gcompris -a '.\n" "В административной части, Вы можете создать различные профили. В каждом " "профиле\n" " Вы можете иметь различный набор пользователей и выбирать какие действия " "являются доступными для них \n" ", Чтобы управлять GCompris в определенном профиле, Вы можете запустить " "'gcompris -p профиль, 'где' профиль '\n" " - название профиля, так как Вы создали его в административной части." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Выберите или введите Ваше имя для того чтобы войти в GCompris" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Задания по математике..." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Можно использовать стрелки на клавиатуре для перемещения объекта." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:133 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Найди выход из лабиринта" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Помочь пингвину Туксу выйти из лабиринта." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:132 msgid "Maze" msgstr "Лабиринт" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Используя стрелки на клавиатуре передвигать Тукса к дверям." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Найди выход из лабиринта" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Используйте стрелки на клавиатуре для движения Тукса вверх к двери. В этом " "лабиринте движения от первого лица. Используйте стрелочку вверх для движения " "вперед. Другие стрелочки позволяют поворачивать Тукса в другие направления." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D Лабиринт" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Найди выход из 3D лабиринта" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Используя стрелки на клавиатуре, перемести пингвиненка Тукса к дверям." "Используй пробел для переключения между 2D и 3D режимами. 2D режим позволяет " "отобразить свою позицию, как на карте. В 2D режиме перемещаться нельзя." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Найди выход из невидимого лабиринта" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Используя стрелки на клавиатуре, перемести пингвиненка Тукса к дверям." "Используй пробел для переключения между видимым и невидимым режимами. " "Видимый режим позволяет отобразить свою позицию, как на карте. В видимом " "режиме перемещаться нельзя." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Найди выход из лабиринта" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Игры в лабиринте" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Упражнение на тренировку слуха" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Прослушай последовательность звуков и повтори ее щелкая по элементам. \n" "Последовательность можно прослушать еще раз, щелкнув по кнопке повтора." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Мелодия" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Повтори мелодию" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Показан набор карт. Каждая карта имеет пару с таким же рисунком на обратной " "стороне. \n" "При щелчке по карте, она переворачивается и показывает обратную сторону. \n" "Но вы можете видеть только две перевернутые карты одновременно.\n" "Вы должны запоминать позиции скрытых изображений.\n" "Для удаления пары одинаковых карт, откройте их обе." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Открывать карты и находить совпадающие пары" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Игра 'память' с изображениями" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Тренируем твою память и удаляем все карты" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Задания на развитие памяти" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Задания на развитие памяти (изображения, буквы, звуки)." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Показан набор карт. Каждая карта имеет пару с таким же рисунком на обратной " "стороне. При щелчке по карте, она переворачивается и показывает обратную " "сторону. Но вы можете видеть только две перевернутые карты одновременно.Вы " "должны запоминать позиции скрытых изображений. Для удаления пары одинаковых " "карт, откройте их обе." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Игра на развитие слуха" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Щелкни по скрипачу Туксу, прослушай мелодию и найди соответствующую" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Управление мышью, Мозг." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Тренируем твой слух и удали всех скрипачей Туксов" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Игра 'запоминание мелодий' против Тукса" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Играй в 'запоминание мелодий' против Тукса" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Соревнования на запоминание с Туксом." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Игра в \"Запоминание изображений\" против Тукса" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Показан набор карт. Каждая карта имеет пару с таким же рисунком на обратной " "стороне. При щелчке по карте, она переворачивается и показывает обратную сторону. Но вы можете видеть только две перевернутые карты одновременно." "Вы должны запоминать позиции скрытых изображений. Для удаления пары одинаковых карт, откройте их обе." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Просто щелкай по значкам для перехода к заданиям или в меню.\n" "Внизу экрана расположена панель управления gcompris.\n" "Справа налево, на ней представлены следующие значки:\n" "(замечание: значки отображаются только если они актуальны в текущем " "задании)\n" " Домик - возврат в предыдущее меню или выход из gcompris в самом начале.\n" " ОК - Подтверждение вашего ответа. \n" " Кубик - Отображает текущий уровень сложности. Щелчок по нему меняет " "уровень \n" " Нота - Повтор вопроса.\n" " Вопрос - Помощь.\n" " Ящик с инструментами - Конфигурация программы\n" " Самолет Тукса- Информация о программе\n" "Звезды означают подходящий возраст групп для каждой игры:\n" " 1 звезда - с 2 до 3 лет\n" " 2 звезды с 4 до 5 лет\n" " 3 звезды - с 6 до 7 лет." #: ../boards/menu.xml.in.h:15 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Главное меню GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris, это коллекция обучающих игр, которые представляют собой " "различные упражнения для детей 3-8 лет." #: ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Цель GCompris состоит в том, чтобы предоставить свободную альтернативу \n" "популярному проприетарному развивающему ПО" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Разнообразные игры" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Время, География, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Какой то объект отображается в главной части экрана \n" "Какое то незавершенное слово напечатано под ним. \n" "Выберите пропущенную букву для завершения слова." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Заполни пропущенные буквы" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Пропущенные буквы" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Базовые навыки счета" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Чтение" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "яблоко/_блоко/я/о/и" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "яблоко/ябло_о/к/р/ф" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "яблоко/яблок_/о/ы/а" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "мяч/_яч/м/п/о" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "мяч/м_ч/я/у/о" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "мяч/мя_/ч/г/л" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "банан/_анан/б/м/и" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "банан/б_нан/а/о/у" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "банан/ба_ан/н/р/д" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "кровать/_ровать/к/д/г" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "кровать/кро_ать/в/п/г" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "кровать/крова_ь/т/л/ч" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "бутылка/_утылка/б/г/м" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "бутылка/б_тылка/у/о/и" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "бутылка/бутыл_а/к/р/г" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "торт/_орт/т/к/ф" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "торт/то_т/р/с/л" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "торт/то_т/р/с/п" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "машина/_ашина/м/л/ч" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "машина/ма_ина/ш/р/л" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "машина/ма_ина/ш/л/р" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "собака/_обака/с/д/ц" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "собака/со_ака/б/р/л" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "собака/со_ака/б/п/р" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "рыба/_ыба/р/т/г" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "рыба/р_ба/ы/и/о" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "рыба/рыб_/а/о/у" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "дом/_ом/д/т/к" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "дом/д_м/о/ы/у" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "домик/доми_/к/ф/г" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "самолет/_амолет/c/з/к" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "самолет/с_молет/а/и/ц" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "самолет/само_ет/л/ч/д" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "сумка/_сумка/с/т/б" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "сумка/с_мка/у/ы/о" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "сумка/су_ка/м/л/к" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Уметь считать" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Щелчоком по монетке или бумажной банкноте внизу экрана чтобы оплатить " "покупку. Если необходимо вернуть монету или банкноту,щелкните по ней в " "верхней части экрана." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Деньги" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Практика использования денег" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Вы должны покупать различные предметы в соответствии с их ценой.\n" "На сложных уровнях отображается сразу несколько предметов \n" "и вы должны посчитать общую сумму." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Практика использования денег, включая копейки" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Восстановите мозайку" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Игры для развития движений мышью." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Различные задания с мышью (кликанье, движение)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Сосчитать предметы" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Сосчитать предметы" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Собери рисунок" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Перетаскивай кусочки рисунка для получения полного изображения" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Перетащи части изображения из бокса в левой части, чтобы создать полный " "рисунок в центральной части." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Манипуляции с мышью: движение, перемещение объектов" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Пространственное представление" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Эдгар Дега, \"Урок танцев\" - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Пьер-Август Ренуар, \"Le Moulin de la Galette\" - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Пьер-Август Ренуар, \"Пианистка\" - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Василий Кандинский, \"Композиция VIII\" - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Масло, холст 140 x 201 см; Solomon·R.·Guggenheim·музей,·Нью Йорк" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Базель, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassat, Mary - лето - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Винсент Ван-Гог, \"Village Street in Auvers\" - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Помоги Туксу-парашютисту безопасно приземлиться" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Нажми любую клавишу, чтобы пингвиненок Тукс прыгнул с самолета. Нажми другую " "клавишу или щелкни мышью, чтобы открыть парашют." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "В этой игре, Туксу-парашютисту требуется помощь, чтобы благополучно " "приземлиться на катер. Тебе необходимо учитывать направление и скорость " "ветра." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Парашютист" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Эта область для игр.·Здесь не требуются какие либо специальных навыки, чтобы " "играть." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Поймайте числа в увеличивающемся порядке, используя, вниз, правые и левые " "стрелки на клавиатуре, чтобы переместить вертолет." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "" "Перемещайте вертолет так чтобы поймать облака\n" "в правильном порядке" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Умение считать" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:77 msgid "Numbers in Order" msgstr "Числа в порядке" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Головоломка" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Различные головоломки..." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "Добавить поддержку этого языка в gcompris." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Крутой питон программист :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Тест питона" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Тестовая область для питон-плагина" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Спасибо Гвид Ван Россуму и команде питона за этот мощный язык " "программирования!" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Игра с поездами для развития памяти" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Поезд - локомотив и вагоны, отображается вверху экрана на несколько секунд.\n" "Теперь, вы должны составить такой же поезд, выбирая нужные вагоны и " "локомотив.\n" "Вы можете отменить выбор любого элемента, щелкнув по нему.\n" "Проверьте свой вариант, щелкнув по значку руки внизу экрана." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Тренировка памяти" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Железная дорога" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Щёлкни на правильно раскрашеном объекте." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Покажи правильный цвет" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Переход к заданиям с цветом" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Эта игра обучает простым цветам." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "черный" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "синий" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "коричневый" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "зеленый" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "серый" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "оранжевый" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "розовый" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "красный" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "фиолетовый" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "белый" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "желтый" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Различные задания на чтение..." #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Упражнения на чтение." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Слово показывается в вверху-справа. Список слов показывается и прячется " "слева.Ответьте, было ли или не было данное слово в списке?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Чтение по-горизонтали" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Прочитай вертикальный список слов и скажи есть ли в нем заданное слово" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Навыки чтения с лимитом времени" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Прочитай вертикальный список слов и скажи есть ли в нем заданное слово" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Навыки чтения с лимитом времени" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Чтение по-вертикали" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Повтори рисунок из правой области в левую область." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Сначала, выбери правильный инструмент в панели инструментов. Затем, " "перетаскивай мышь, чтобы создать объект. Когда закончишь, щелкни по кнопке " "ОК. Ошибки будут отмечены небольшим красным крестиком. Порядок объектов " "(сверху/снизу) не важен, но будь внимателен, чтобы под объектами не " "оказалось других ненужных объектов." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Перерисовать данный предмет" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "Повтори рисунок из правой области в левую в зеркальном отражении." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Сначала, выбери правильный инструмент в панели инструментов. Затем, " "перетаскивай мышь, чтобы создать объект. Когда закончишь, щелкни по кнопке " "ОК. Ошибки будут отмечены небольшим красным крестиком. Порядок объектов " "(сверху/снизу) не важен, но будь внимателен, чтобы под объектами не " "оказалось других ненужных объектов." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Перерисовать данный предмет" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "Умение перемещать мышь, читать числа и вычитать их в пределах до десяти для первого уровня" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Щелкай по кубику, чтобы показать, сколько ледышек между Туксом и рыбкой.\n" "Также можно пользоваться правой кнопкой для обратного счета.\n" "Когда закончите, щелкните по кнопке OK или клавише enter." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Упражнения на вычитание в виде игры" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Тукс голоден. Помоги ему найти рыбок, \n" "подсчитывая льдины на пути к ним." #: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Перетаскивать гири для уравновешивания весов" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Равновесие на весах" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Счет в уме, арифметическое равенство" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Картина изначально была нарисована Virginie·MOREAU·(virginie. \n" "moreau@free.fr)·в·2001 г. Она называется ·'spices·seller·in·egypt'.·\n" "Она выпущена под GPL·лицензией." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be " "arranged in any order." msgstr "" "Чтобы уравновесить весы,·перемещай гири в левой части.\n" "Гири могут располагаться в любом порядке." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Управляйте вашей лодкой, чтобы выиграть регату." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn " "forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal " "is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try " "to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "В месте ввода команд, введите одну команду на линию, для управления вашей " "лодкой. Возможные команды показаны между двумя областями ввода. \"Влево\" и " "\"Вправо\" команды должны оканчиваться углом в градусах. Угол также называют " "\"параметром\" для команд \"влево\" или \"вправо\". По умолчанию " "используется 45 градусов. Параметр для команды \"Вперед\"- расстояние. По " "умолчанию используется 1. Например: \"Влево 90\" => поворачивает " "перпендикулярно, \"Вперед 10\" => перемещается на10 единиц вперед (как " "показано на линейке). Цель состоит в том, чтобы достигнуть правого края " "экрана (красная линия). Когда закончите, Вы можете повторить гонку для " "улучшения вашей программы в тех же самых погодных условиях при использовании " "кнопки повторения. Вы можете щелкнуть на карте и тянуть мышью, чтобы " "измерить расстояние или угол. Следующий уровень даст Вам более сложные " "погодные условия." #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "В этой игре, Вы узнаете, как вводить в команды в компьютер. Даже если язык " "является базовым, Вы изучите как представлять и писать программу. Эта игра " "может использоваться, чтобы объяснить программирование детям." #: ../boards/searace.xml.in.h:4 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Морская регата (2 игрока)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Управляйте вашей лодкой, чтобы выиграть регату." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Морская регата (Один игрок)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "" "Посчитай количество точек на кубике до того,\n" "как он упадет на землю" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Навыки счета" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "За ограниченный промежуток времени посчитай точки" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Числа и кубик" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Набирайте на клавиатуре числа, соответствующие количеству точек на падающем кубике." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Парные числа для игры в кости" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Перейдите в игры с звуком" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Игры со звуком." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Стратегические игры" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Стратегические игры такие как шахматы, 4 в ряд, ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth." msgstr "" "Щелкайте по разным активным элементам: двигатель, рули и воздушные цистерны " "в том порядке, в котором это приведет к правильной навигации на заданной " "глубине." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Узнать, как работает подводная лодка" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Основы физики" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Управлять подводной лодкой" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "" "Управлять подводной лодкой используя воздушные \n" "цистерны и рули погружения" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Для разгадывания загадки требуется терпение и логика" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "На начальных уровнях с цветными символами, перемещайте символы влево на их позиции. На продвинутых уровнях, кликайте на пустой квадрат, чтобы получить возможность вводить с клавиатуры. Затем введите вероятную букву или число. GCompris не даст ввести не правильные данные." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Судоку, введите уникальные символы в квадрат." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Символы должны быть уникальны в строке, в колонке,\n" "и (если определено) в каждом регионе." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Цель головоломки состоит в том, чтобы ввести символ или цифру от 1 до 9 в " "каждой ячейке сетки, наиболее часто используется сетка 9x9, составленная из " "подсеток 3x3 (называется 'областью'), начинающаяся с различных символов или " "цифр, указанных в некоторых ячейках ('данные '). Каждый ряд, колонка и " "область должны содержать уникальный символ или цифру (Источник < http://" "en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Щелкни по элементам, пока вы не найдете, что это правильный вариант. Теперь " "щелчок по кнопке OK на панели управления. На простых уровнях Тукс отмечает " "элемент черным квадратиком, если вы попали на правильную позицию. Также " "можно использовать правую кнопку мыши для переключения цветов в обратном " "порядке." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:110 msgid "Super Brain" msgstr "Супермозг" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:111 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Тукс спрятал несколько предметов.\n" "Найди и расставь их в правильном порядке" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Из свободной энциклопедии Wikipedia. Танграм китайская головоломка (По " "китайски дословно: \"семь хитрых досок\"). Танграм, является древней " "головоломкой, его существование было подтверждено еще 1800 году. Он состоит из 7 частей, названных танс, которые соответствуют друг другу так, чтобы сформировать квадрат; взятие квадрата как единица: * 5 правильных " "равнобедренных треугольников o 2 маленький (ноги 1) o 1 средний размер (ноги " "квадратного корня 2) o 2 больших размера (ноги 2) * 1 квадрат (сторона 1) * " "1 параллелограм (стороны 1 и квадратный корень 2)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Сформировать заданную фигуру из семи кусочков" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Оригинальный код был написан Philippe Banwarth в 1999. И был портирован в " "GCompris Yves Combe в 2005." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Головоломка со сдвижными блокаPPhilippe Banwarthhilippe Banwarthми" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Навыки управления мышью, чтения чисел и \n" "сложения до 15 для первого уровня" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Сперва проверьте скорость и силу ветра.\n" "Затем щелчком на мишени запустите стрелку запомните счет.\n" "Когда все стрелки будут запущены, появится окно вопросом \n" "ведите свой счет с клавиатуры и нажмите enter или значок OK." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Кидать стрелки в мишень и подсчитывать выпавшие очки" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Упражнения на сложение с игрой в дартс" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Кидать стрелки в мишень и подсчитывать выпавшие очки." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Головоломка со сдвижными блоками" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "Remove all the red cars from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Убери все красные блоки с поля через ворота справа" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Упражнение на рисование" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Запуск Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "Используйте Tuxpaint для рисования." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Манипуляции с клавиатурой и мышкой" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Щелкайте по различным активным элементам: солнцу, облакам,\n" "насосной станции, водоочистительной станции в порядке запуска \n" "водной системы. Когда все будет завершено и Тукс войдет в душ,\n" "нажмите ему кнопку душа." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Круговорот воды в природе" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Изучение круговорота воды в природе" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Пингвиненок Тукс вернулся с долгой рыбалки на лодке. Настрой водяную " "систему, чтобы он смог принять душ." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Falling Words" msgstr "Падающие слова" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Тренировка навыков работы с клавиатурой" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Набирать слова, как они падают, пока они не упадут вниз" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:114 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Набирай падающие слова до того, как они упадут на землю" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Редактор для gcompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Обучающая игра для детей от 2 до 10 лет" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite gcompris" msgstr "Сборник игр gcompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multiple activities for kids" msgstr "Множество игр для детей" #: ../src/boards/awele.c:278 ../src/boards/awele.c:288 msgid "NORTH" msgstr "СЕВЕР" #: ../src/boards/awele.c:300 ../src/boards/awele.c:310 msgid "SOUTH" msgstr "ЮГ" #: ../src/boards/chess.c:189 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "Ошибка:·Внешняя программа gnuchess·обязательна\n" "для игры в шахматы в gcompris.\n" "Программу можно найти на·http://www.rpmfind.net·или в вашем\n" "GNU/Linux·дистрибутиве от альтлинукса :)\n" "Проверьте, что это так: " #: ../src/boards/chess.c:228 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is in " msgstr "" "Ошибка:·Внешняя программа gnuchess·обязательна\n" "для игры в шахматы в gcompris.\n" "Программа можно найти на·http://www.rpmfind.net·или в вашем\n" "GNU/Linux·дистрибутиве от альтлинукса :)\n" "Проверьте, что это так" #: ../src/boards/chess.c:569 msgid "White's Turn" msgstr "Ход белых" #: ../src/boards/chess.c:569 msgid "Black's Turn" msgstr "Ход черных" #: ../src/boards/chess.c:713 msgid "White checks" msgstr "Ход белых" #: ../src/boards/chess.c:715 msgid "Black checks" msgstr "Ход черных" #: ../src/boards/chess.c:1052 msgid "Black mates" msgstr "Черным мат" #: ../src/boards/chess.c:1057 msgid "White mates" msgstr "Белым мат" #: ../src/boards/chess.c:1062 ../src/gcompris/bonus.c:312 #: ../src/gcompris/bonus.c:321 msgid "Drawn game" msgstr "Рисование" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/click_on_letter.c:275 #: ../src/boards/gletters.c:228 ../src/boards/memory.c:565 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщэюя" #: ../src/boards/click_on_letter.c:287 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages assetml-voices-alphabet-%s or %s" msgstr "" "Ошибка:·это задание требует установленного \n" "пакета·assetml-voices-alphabet-%s or %s" #: ../src/boards/click_on_letter.c:294 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages assetml-voices-alphabet-%s ! Fallback to english, sorry!" msgstr "" "Ошибка:·это задание требует установленного \n" "пакета·assetml-voices-alphabet-%s ! Fallback to english, sorry!" #: ../src/boards/click_on_letter.c:302 ../src/boards/python/melody.py:116 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Ошибка:·это задание не может быть использовано \n" "при выключенном звуке.\n" "Надо включить звук в диалоге конфигурации" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:611 ../src/boards/gletters.c:813 #: ../src/boards/python/login.py:535 msgid "Uppercase only text" msgstr "Текст только в верхнем регистре" #: ../src/boards/clickgame.c:178 #, c-format msgid "Couldn't open dir: %s" msgstr "Не удалось открыть директорию: %s" #: ../src/boards/clockgame.c:536 ../src/boards/clockgame.c:546 msgid "Set the watch to:" msgstr "Установите часы на:" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Щелкни по голубой утке" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Щелкни по коричневой утке" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the green duck" msgstr "Щелкни по зеленой утке" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Щелкни по серой утке" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Щелкни по оранжевой утке" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Щелкни по фиолетовой утке" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the red duck" msgstr "Щелкни по красной утке" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Щелкни по желтой утке" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the black duck" msgstr "Щёлкни по черной утке" #: ../src/boards/colors.c:66 msgid "Click on the white duck" msgstr "Щелкни по белой утке" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:224 ../src/boards/memory.c:561 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:234 ../src/boards/memory.c:571 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ" #: ../src/boards/hanoi.c:335 ../src/boards/hanoi.c:346 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Повторить в пустой части такую же башню, как справа." #: ../src/boards/hanoi_real.c:76 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Упрощенная ханойская башня" #: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Передвинь всю стопку на правый штырь, по одному диску" #: ../src/boards/imageid.c:113 ../src/boards/missingletter.c:105 msgid "Learn how to read" msgstr "Обучение чтению" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:544 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "left" msgstr "левая" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:553 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "right" msgstr "правая" #: ../src/boards/maze.c:492 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Взгляни на свою позицию и переключись обратно\n" "в невидимый режим для перемещения" #: ../src/boards/maze.c:494 msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Взгляни на свою позицию и переключись обратно\n" "в 3d режим для перемещения" #: ../src/boards/memory.c:250 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../src/boards/memory.c:251 msgid "Find the matching pair" msgstr "Найти совпадающую пару" #: ../src/boards/menu.c:79 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: ../src/boards/menu.c:80 msgid "Select a Board" msgstr "Выбрать игру" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:489 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "$ %.2f" #: ../src/boards/money.c:502 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "$ %.0f" #: ../src/boards/planegame.c:78 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Перемещайте самолёт так чтобы поймать облака в правильном порядке" #: ../src/boards/python.c:62 msgid "Python Board" msgstr "Область питона" #: ../src/boards/python.c:63 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Специальная часть, которая встраивает питон в gcompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:90 msgid "Select a profile:" msgstr "Выбрать профайл:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:146 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:151 msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:156 msgid "Unselect all" msgstr "Снять все выделение" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236 msgid "Main menu" msgstr "Главное меню" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236 msgid "/" msgstr "/" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Board title" msgstr "Заголовок игры" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:410 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Фильтр сложности игр для профайла %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:441 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Выберите уровень сложности \n" "для профайла %s" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:632 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:650 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:51 ../src/boards/python/login.py:530 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:179 #, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s Настройка \n" " для профайла%s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:662 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 msgid "Select sound locale" msgstr "Выбор языка для звука" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Редактирование класса" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Редактирование класса" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Редактирование нового класса" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Учитель:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Назначить всех пользователей в этот класс" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:155 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:197 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:165 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:207 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Вы должны указать имя для класса" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Уже есть класс с таким именем" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:170 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:145 msgid "Class" msgstr "Класс" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:180 msgid "Teacher" msgstr "Учитель" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Редактирование группы" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Редактирование группы" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " для класса: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Редактирование новой группы" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Назначить всех пользователей в эту группу" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Вы должны указать имя для группы" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Уже есть группа с таким именем" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:87 msgid "Select a class:" msgstr "Выбрать класс:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:215 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:155 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:226 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:165 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:199 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:323 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Вы должны сначала выбрать группу в списке" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:145 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:187 msgid "Login" msgstr "Логин" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:175 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:217 msgid "Birth Date" msgstr "Дата рождения" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:62 msgid "Boards" msgstr "Игра" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:67 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:66 msgid "Profiles" msgstr "Профайлы" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 msgid "Classes" msgstr "Классы" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Редактирование профайла" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Редактирование профайла" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Редактирование нового профайла" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Профайл:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Назначить все группы в этот профайл" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Необходимо дать имя профайлу" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Уже есть профайл с таким именем" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:122 #: ../src/gcompris/board_config.c:602 ../src/gcompris/board_config.c:727 msgid "Default" msgstr "Установки по умолчанию" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:189 msgid "Profile" msgstr "Профайл" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:316 msgid "[Default]" msgstr "[Установки по умолчанию]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Редактирование пользователя" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Редактирование пользователя" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Редактирование нового пользователя" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Логин:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Имя:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Дата рождения:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "Необходимо заполнить логин, имя и фамилию для пользователей" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Уже есть пользователь с таким логином" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:292 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Для импорта списка пользователей из файла, сначала выберите класс.\n" "ФОРМАТ ФАЙЛА: Ваш файл должен быть отформатирован в таком порядке:\n" "Логин;Имя;Фамилия;Дота рождения\n" "Разделитель определяется автоматически и может быть один из ',', ';' или ':'" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:371 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Один или более логинов не уникальны !\n" "Их необходимо поменять: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:59 msgid "You need the python xml module. Disabling SVG." msgstr "Вам необходим xml модуль python. Отключаю SVG." #. gcompris.utils.dialog(_('Python xml module bot found. SVG is disabled. Install the python xml module to enable SVG Save/restore.'), None) #: ../src/boards/python/anim.py:417 msgid "" "Python xml module not found. SVG is disabled. Install the python xml module " "to enable SVG Save/restore." msgstr "" "Модуль xml Python xml не найден. SVG отключено. установите python xml модуль " "для включения SVG Сохранение/Восстановление." #: ../src/boards/python/anim.py:2206 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG отключен. Установите xml модуль python для включения его" #: ../src/boards/python/anim.py:2362 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "" "Внимание: невозможно получить доступ к следующим изображениям в Вашей " "системе.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2364 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Соответствующие пункты были пропущены." #: ../src/boards/python/electric.py:92 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Не возможно найти 'gnucap' электрический симулятор.\n" "Используйте #apt-get install gnucap\n" "Вы можете продолжать использовать это задание для рисования электрической схемы, но без компьютерного моделирования." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr "и %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d разделено на %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 не не простое число." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Простое число меньше чем %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %d include %s,\n" "but %d is not a multiple of %d." msgstr "" "Кратное от %d содержит %s,\n" "но %d не кратно %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:160 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Множитель %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:193 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s множитель %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:205 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Кратный %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:239 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:250 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:255 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:260 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:272 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Равно %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:293 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Не равно %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:435 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Вы были съедены Тоглом.\n" "Нажмите для продолжения." #: ../src/boards/python/gnumch.py:484 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "вы съели не правильное число.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:485 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Нажмите для продолжения." #: ../src/boards/python/gnumch.py:778 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "Е\n" "Р\n" "О\n" "Г\n" "Г\n" "Л\n" "Е" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:222 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Пожалуйста введите номер между %d и %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:336 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Пожалуйста введите номер между %d и %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:341 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:342 msgid "Out of range" msgstr "Вне области" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:348 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:349 msgid "Too high" msgstr "Слишком высоко" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:351 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:352 msgid "Too low" msgstr "Слишком низко" #: ../src/boards/python/login.py:115 msgid "Profile: " msgstr "Профайл: " #: ../src/boards/python/login.py:263 ../src/boards/python/login.py:272 msgid "Login: " msgstr "Логин: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:545 msgid "Enter login to log in" msgstr "Введите логин для входа" #: ../src/boards/python/mosaic.py:210 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Восстанови мозаику в правой области" #: ../src/boards/python/pythontest.py:149 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Это первый плагин в gcompris написанный на python.\n" "Питон, это такой язык программирования." #: ../src/boards/python/pythontest.py:158 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Теперь можно создавать упражнения на С и питоне \n" " Спасибо Olivier·Samys, который сделал это возможным." #: ../src/boards/python/pythontest.py:167 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Данное упражнение не играбельно. Это просто тест" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Запретите рисование линии в кругу" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Покажи правильный цвет" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Расстояние между окружностями" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Используйте окружности" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Используйте прямоугольники" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Выберите шаблон" #: ../src/boards/python/redraw.py:348 ../src/boards/python/redraw.py:358 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../src/boards/python/redraw.py:902 ../src/boards/python/redraw.py:905 msgid "Coordinate" msgstr "Координата" #: ../src/boards/python/searace.py:201 ../src/boards/python/searace.py:206 #: ../src/boards/python/searace.py:232 msgid "The race is already being run" msgstr "Гонка уже началась" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:535 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:978 #: ../src/boards/python/searace.py:984 ../src/boards/python/searace.py:992 msgid "forward" msgstr "вперед" #: ../src/boards/python/searace.py:526 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "КОМАНДА" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:752 msgid "This is a draw" msgstr "Это рисунок" #: ../src/boards/python/searace.py:759 msgid "The Red boat has won" msgstr "Красная лодка выиграла" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Green boat has won" msgstr "Зеленая лодка выиграла" #: ../src/boards/python/searace.py:780 ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: ../src/boards/python/searace.py:780 msgid "Wind:" msgstr "Ветер:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Синтаксическая ошибка в строке" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "Команда" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Неизвестная команда в строке" #: ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Distance:" msgstr "Расстояние:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:115 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Невозможно найти Tuxpaint. \n" "Установите его (#apt-get install tuxpaint)!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:128 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Ожидаем пока Tuxpaint закроется" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:183 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Наследуем установку полного экрана из GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:187 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Наследуем установку разрешения экрана из GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:191 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Отключаем поворот формы" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:195 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Показывает текст только заглавными буквами" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:199 msgid "Disable stamps" msgstr "Отключаем печать" #: ../src/boards/railroad.c:95 msgid "Memory game" msgstr "Игра 'память'" #: ../src/boards/railroad.c:96 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Собрать поезд по образцу" #: ../src/boards/reading.c:366 msgid "Please, check if the word" msgstr "Будет ли это слово" #: ../src/boards/reading.c:386 msgid "is being displayed" msgstr "показано?" #: ../src/boards/reading.c:557 msgid "I am Ready" msgstr "Я готов" #: ../src/boards/reading.c:597 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Да, я видел его" #: ../src/boards/reading.c:627 msgid "No, it was not there" msgstr "Нет, его не было" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:665 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Слово для поиска было '%s'" #: ../src/boards/reading.c:668 msgid "But it was not displayed" msgstr "Но оно не будет показано" #: ../src/boards/reading.c:670 msgid "And it was displayed" msgstr "И оно будет показано" #: ../src/boards/reading.c:773 ../src/boards/wordsgame.c:776 msgid "Cannot open file of words for your locale" msgstr "Не могу открыть файл со словами для вашей локали" #. Enter Edit Mode #: ../src/boards/shapegame.c:425 msgid "" "You have entered Edit mode\n" "Move the puzzle items;\n" "type 's' to save, and\n" "'d' to display all the shapes" msgstr "" "Вы вошли в режим редактирования \n" "Перемещайте элементы головоломки и жмите \n" "'s'·для сохранения \n" "'d'·для отображения всех форм" #: ../src/boards/shapegame.c:433 msgid "" "The data from this activity are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" msgstr "" "Данные этой доски сохранены в\n" "/tmp/gcompris-board.xml" #: ../src/boards/submarine.c:201 msgid "Submarine" msgstr "Подводная лодка" #: ../src/boards/submarine.c:202 msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "Управление глубиной подводной лодки" #: ../src/boards/target.c:285 ../src/boards/target.c:538 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Очки = %s" #: ../src/boards/target.c:403 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Скорость ветра·=·%d\n" "километров/час" #: ../src/boards/target.c:465 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Расстояние до цели = %d метров" #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Автор:·Bruno·Coudoin\n" "Дополнения:·Pascal·Georges, Jose·Jorge\n" "Графика:·Renaud·Blanchard\n" "Вступительная музыка:·Djilali·Sebihi\n" "Фоновая музыка:·Rico·Da·Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:73 msgid "translator_credits" msgstr "Russian Translation Team" #: ../src/gcompris/about.c:105 ../src/gcompris/about.c:114 msgid "About GCompris" msgstr "О программе GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:124 ../src/gcompris/about.c:133 msgid "Translators:" msgstr "Переводчики:" #: ../src/gcompris/about.c:256 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "Домашняя страница GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:278 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "Это ПО является частью GNU и выпущено под GNU Public·Licence" #: ../src/gcompris/about.c:341 ../src/gcompris/about.c:350 #: ../src/gcompris/config.c:222 ../src/gcompris/config.c:231 #: ../src/gcompris/gameutil.c:1113 ../src/gcompris/help.c:362 #: ../src/gcompris/help.c:371 ../src/gcompris/images_selector.c:263 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../src/gcompris/board.c:176 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "" "Динамическая подгрузка модулей не поддерживается. gcompris не может " "загрузиться. \n" #: ../src/gcompris/board_config.c:632 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Выберите язык \n" " для использования в упражнении" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Your system default" msgstr "Ваши установки по умолчанию" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Турецкий (Азербайджанский)" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (Canada)" msgstr "Английский (Канадский)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Английский (Великобритания)" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Basque" msgstr "Басский" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "French" msgstr "Французский" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Ирландский (Галльский)" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейский" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hindi" msgstr "Индийский (Хинди)" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Gujarati" msgstr "Гуйарати" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Punjabi" msgstr "Индийский (Пенджаб)" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Malayalam" msgstr "Малайялам" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Nepal" msgstr "Непальский" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвежский (Букмал)" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежский (Нинорск)" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразильский)" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Slovenian" msgstr "Словацкий" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербский (Латинский)" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Walloon" msgstr "Валлонский" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайский (Упрощенный)" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайский (Традиционный)" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "No time limit" msgstr "Без лимита времени" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Slow timer" msgstr "Медленный таймер" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Normal timer" msgstr "Нормальный таймер" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Fast timer" msgstr "Быстрый таймер" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (Стандарт для gcompris)" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Используйте административный модуль Gcompris\n" "для фильтрации игр" #: ../src/gcompris/config.c:187 ../src/gcompris/config.c:196 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Настройка GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: ../src/gcompris/config.c:357 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/gcompris/config.c:385 msgid "Effect" msgstr "Эффекты" #: ../src/gcompris/config.c:418 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Не удалось открыть каталог с шкурками: %s" #: ../src/gcompris/config.c:454 ../src/gcompris/config.c:818 #: ../src/gcompris/config.c:829 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Шкурка : %s" #: ../src/gcompris/file_selector.c:341 msgid "CANCEL" msgstr "ОТМЕНА" #: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "LOAD" msgstr "ЗАГРУЗИТЬ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "SAVE" msgstr "СОХРАНИТЬ" #: ../src/gcompris/gameutil.c:190 msgid "Couldn't find file" msgstr "Не удалось найти файл" #: ../src/gcompris/gameutil.c:192 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Упражнение не выполнено." #: ../src/gcompris/gameutil.c:193 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Выходите из программы и \n" "сообщите об этой проблеме авторам." #: ../src/gcompris/gcompris.c:123 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "запустить gcompris в полноэкранном режиме." #: ../src/gcompris/gcompris.c:125 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "запустить gcompris в окне." #: ../src/gcompris/gcompris.c:127 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "Запуск gcompris с включенным звуком." #: ../src/gcompris/gcompris.c:129 msgid "run gcompris without sound." msgstr "запуск gcompris без звука." #: ../src/gcompris/gcompris.c:131 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "запускать gcompris·с курсором gnome по умолчанию." #: ../src/gcompris/gcompris.c:133 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "Отображать задания только с этим уровнем сложности." #: ../src/gcompris/gcompris.c:135 msgid "display debug informations on the console." msgstr "отображать отладочную информацию в консоли." #: ../src/gcompris/gcompris.c:137 msgid "Print the version of " msgstr "Вывод версии " #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Использовать канву со сглаживанием (медленнее)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:141 msgid "Disable XRANDR (No screen resolution change)." msgstr "Отключить XRANDR (Без изменений разрешения экрана)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:143 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /boards/connect4 only the connect4 " "activity)" msgstr "" "Запустите gcompris с ограниченным меню (т.е. '-l /reading' позволит играть в " "игры, указанные в reading директории, '-l /boards/connect4' только в игру " "connect4)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Запустите GCompris с ограниченным доступом к директориям, добавленных к меню" #: ../src/gcompris/gcompris.c:147 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "" "Запустите GCompris в административном режиме и режиме управления " "пользователями" #: ../src/gcompris/gcompris.c:149 msgid "Use alternate database for profiles" msgstr "Используйте другую базу данных для профайла" #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "Use alternate database for logs" msgstr "Используйте другую базу данных для логов" #: ../src/gcompris/gcompris.c:153 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Создайте другую базу данных для профайлов" #: ../src/gcompris/gcompris.c:155 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Перечитайте XML меню и сохраните их в базе данных" #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Установите профайл для использования. Используйте 'gcompris -a' для создания " "профайлов" #: ../src/gcompris/gcompris.c:159 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Список всех доступных профайлов. Используйте 'gcompris -a' для создания " "профайлов" #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "" "Shared directory location, for profiles and board-configuration data: " "[$HOME/.gcompris/shared]" msgstr "" "Расположение распределенной директории для профайлов и данных конфигурации " "игр: [$HOME/.gcompris/shared]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]" msgstr "Расположение пользовательских директорий: [$HOME/.gcompris/users]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:165 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Экспериментальные задания" #: ../src/gcompris/gcompris.c:782 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris, это свободное ПО, выпущенное под лицензией GPL.Для поддержки " "разработки Windows версия включает только %d из %d упражнений. Вы можете " "взять полную версию за небольшое вознаграждение по адресу \n" "http://gcompris.net\n" "Линукс версия не страдает этим ограничением. Заметим, что gcompris " "разрабатывается, чтобы освободить школы от ПО вендоров-монополистов. Если вы " "также верите, что необходимо учить свободе детей, пожалуйста проявите свою " "позицию, используя GNU/Linux. Более подробную информацию можно найти по " "адресу\n" "http://www.fsf.org/philosophy" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1170 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Версия:·%s\n" "Лицензия:·GPL\n" "Доп. информация·доступна на·http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1244 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Используйте -l для доступа к упражнениям напрямую.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1245 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Список доступных упражнений :\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1388 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Список доступных профайлов:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:253 msgid "Unaffected" msgstr "Истинный" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:254 msgid "Users without a class" msgstr "Пользователи без класса" #: ../src/gcompris/help.c:203 msgid "Prerequisite" msgstr "Необходимые навыки" #: ../src/gcompris/help.c:231 msgid "Goal" msgstr "Цель" #: ../src/gcompris/help.c:259 msgid "Manual" msgstr "Руководство" #: ../src/gcompris/help.c:287 msgid "Credit" msgstr "Благодарности" #: ../src/gcompris/timer.c:235 msgid "Time Elapsed" msgstr "Истекшее время" #: ../src/gcompris/timer.c:321 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Осталось времени = %d"