# German message file for gnome-games. # Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Carsten Schaar , 1998. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Matthias Warkus , 1999. # # 1999-10-03 11:27:49 CEST # A "player" has to take over this message file... -ke- # 1999-11-07 # I took a stab at it again. All the card game related stuff should # be overhauled by someone more competent. -mw- # # 2001-02-06 # gnome-games is ready for GNOME1.4 -cm- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games 1.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-19 11:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-02 16:28+0100\n" "Last-Translator: Christian Meyer \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gturing.desktop.in.h:1 msgid "Waste time with a simulated Turing machine" msgstr "Nette Zeitverschwendung mittels einer simulierten Turingmaschine" #: gturing.desktop.in.h:2 msgid "gTuring" msgstr "gTuring" #: src/graph_editor.c:82 msgid "gTuring Graph Editor Canvas based" msgstr "" #: src/gturing.c:156 msgid "No comment for this program." msgstr "Kein Kommentar für dieses Programm." #: src/gturing.c:308 #, c-format msgid "State: %d" msgstr "Zustand: %d" #: src/gturing.c:312 src/gturing.c:377 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/gturing.c:442 msgid "Save gTuring Program File" msgstr "gTuring-Programmdatei speichern" #: src/gturing.c:444 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/gturing.c:490 msgid "Open gTuring Program File" msgstr "gTuring-Programmdatei öffnen" #: src/gturing.c:492 msgid "Examples" msgstr "" #: src/gturing.c:516 msgid "Tape Setting" msgstr "Bandeinstellung" #: src/gturing.c:516 msgid "Please enter the tape:" msgstr "Bitte geben Sie das Band ein:" #: src/gturing.c:540 msgid "Animation Speed" msgstr "Animationsgeschwindigkeit" #: src/gturing.c:540 msgid "Miliseconds between steps:" msgstr "Millisekunden zwischen Schritten:" #: src/gturing.c:573 #, fuzzy msgid "" "(c) 1997-2001 Free Software Foundation\n" "(c) 2001-2002 Germán Poo Caamaño" msgstr "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation" #: src/gturing.c:574 #, fuzzy msgid "A Turing machine for GNOME" msgstr "Eine Turingmaschine für GNOME" #: src/gturing.c:577 msgid "This is an untranslated version of gturing" msgstr "" #. GtkWidget *graph; #. treeview with scrolled window #: src/gturing.c:761 #, fuzzy msgid "A Turing machine" msgstr "Eine Turingmaschine für GNOME" #: src/gturing.c:773 #, fuzzy msgid "Welcome to gTuring" msgstr "Willkommen zu gTuring." #: src/gturing.c:774 #, fuzzy msgid "^ " msgstr "^ " #: src/gturing.c:855 msgid "Set the animation speed (miliseconds)" msgstr "" #: src/gturing.c:855 msgid "ms" msgstr "" #: src/turing.c:181 msgid "Wrong states file format." msgstr "" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "State" msgstr "Zustand" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Move" msgstr "Bewegen" #: src/turing_table_editor.c:262 msgid "New State" msgstr "Neuer Zustand" #: src/turing_table_editor.c:262 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #~ msgid "States must be numbers. Move can only be 'r' or 'l'." #~ msgstr "" #~ "Zustände müssen Nummern sein. Bewegung kann entweder 'r' oder 'l' sein." #~ msgid "Editing is still alpha. Come back later or hack." #~ msgstr "Bearbeitung ist noch alpha. Komme später zurück oder hacke." #~ msgid "Edit Or Create Row" #~ msgstr "Eine Zeile bearbeiten oder erstellen" #~ msgid "Machine's states" #~ msgstr "Maschinenzustände" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Wählen" #~ msgid "gturing" #~ msgstr "gTuring" #~ msgid "_Comment..." #~ msgstr "_Kommentar..." #~ msgid "View the program's comment." #~ msgstr "Den Kommentar des Programms anzeigen." #~ msgid "_States..." #~ msgstr "_Zustände..." #~ msgid "Open a table with the machine's states." #~ msgstr "Eine Tabelle mit den Maschinenzuständen öffnen." #~ msgid "_Play Speed..." #~ msgstr "_Ablaufgeschwindigkeit..." #~ msgid "Set playing speed." #~ msgstr "Die Ablaufgeschwindigkeit einstellen." #~ msgid "_Tape..." #~ msgstr "_Band..." #~ msgid "Set the machine's tape." #~ msgstr "Das Maschinenband festlegen." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Halt" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Los" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Schritt" #, fuzzy #~ msgid "Agnes" #~ msgstr "Zwerge" #, fuzzy #~ msgid "Bakers game" #~ msgstr "Spielernamen" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Uhr" #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Verbergen" #~ msgid "Diamond mine" #~ msgstr "Diamantenmine" #, fuzzy #~ msgid "Doublets" #~ msgstr "Regeln" #~ msgid "Eagle wing" #~ msgstr "Adlerflügel" #, fuzzy #~ msgid "Easthaven" #~ msgstr "Osten" #, fuzzy #~ msgid "Eight off" #~ msgstr "Spielfeldhöhe" #, fuzzy #~ msgid "Elevator" #~ msgstr "Werte löschen" #~ msgid "Fortress" #~ msgstr "Festung" #, fuzzy #~ msgid "Fourteen" #~ msgstr "Dame" #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "Freecell" #~ msgid "Golf" #~ msgstr "Golf" #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "Helsinki" #~ msgid "Isabel" #~ msgstr "Isabel" #~ msgid "Jamestown" #~ msgstr "Jamestown" #~ msgid "Jumbo" #~ msgstr "Jumbo" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" #~ msgid "King albert" #~ msgstr "König Albert" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Labyrinth" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Irrgarten" #~ msgid "Monte carlo" #~ msgstr "Monte Carlo" #~ msgid "Neighbor" #~ msgstr "Nachbar" #, fuzzy #~ msgid "Plait" #~ msgstr "Warten:" #, fuzzy #~ msgid "Poker" #~ msgstr "Eigenschaft" #, fuzzy #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Skorpion" #, fuzzy #~ msgid "Scuffle" #~ msgstr "Mischen" #~ msgid "Seahaven" #~ msgstr "Seehafen" #, fuzzy #~ msgid "Sol" #~ msgstr "Lö_sen" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Spinne" #, fuzzy #~ msgid "Straight up" #~ msgstr "Kleine Straße [30]" #~ msgid "Streets and alleys" #~ msgstr "Straßen und Alleen" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Vorlage" #~ msgid "Thieves" #~ msgstr "Diebe" #~ msgid "Thirteen" #~ msgstr "Dreizehn" #, fuzzy #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "Neun" #, fuzzy #~ msgid "Westhaven" #~ msgstr "Westhafen" #~ msgid "Yield" #~ msgstr "Ausbeute" #~ msgid "Zebra" #~ msgstr "Zebra" #~ msgid "" #~ "Congratulations\n" #~ "\n" #~ "You Won!!!" #~ msgstr "" #~ "Glückwunsch\n" #~ "\n" #~ "Sie haben gewonnen!!!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Over.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Spiel vorbei.\n" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Neues Spiel" #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "Spiel wählen" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Saat" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regeln" #~ msgid "" #~ "The game is over.\n" #~ "No hints are available" #~ msgstr "" #~ "Das Spiel ist vorbei.\n" #~ "Es gibt keine Hinweise mehr." #~ msgid "This game does not have hint support yet." #~ msgstr "Dieses Spiel unterstützt noch keine Hinweise." #~ msgid "Move the %s on the %s." #~ msgstr "Das %s auf das %s verschieben." #~ msgid "Move the %s on %s." #~ msgstr "Das %s auf %s verschieben." #~ msgid "Move the %s %s." #~ msgstr "%s %s verschieben." #~ msgid "You are searching for a %s." #~ msgstr "Sie suchen nach einem %s." #~ msgid "This game is unable to provide a hint." #~ msgstr "Dieses Spiel ist nicht in der Lage, einen Hinweis zu geben" #~ msgid "Main program: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "Hauptprogramm: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" #~ msgstr " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" #~ msgid " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)" #~ msgstr " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)" #~ msgid "Card Games: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "Kartenspiele: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid " W. Borgert (debacle@debian.org)" #~ msgstr " W. Borgert (debacle@debian.org)" #~ msgid " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" #~ msgstr " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" #~ msgid " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" #~ msgstr " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" #~ msgid " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" #~ msgstr " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" #~ msgid " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)" #~ msgstr " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid "" #~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " #~ "different games to be played" #~ msgstr "" #~ "AisleRiot bietet eine regelbasierte Patiencemaschine mit vielen " #~ "Spielvarianten" #~ msgid "Game _options..." #~ msgstr "Spiel_optionen..." #~ msgid "Modify the options for this game" #~ msgstr "Optionen für dieses Spiel ändern" #~ msgid "New _game of..." #~ msgstr "Anderes neues _Spiel..." #~ msgid "Start a new game of a different variation" #~ msgstr "Ein neues Spiel einer anderen Variante starten" #~ msgid "_Select..." #~ msgstr "Aus_wählen..." #~ msgid "Select a new game variation" #~ msgstr "Eine neue Spielvariation wählen" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Deal a new game" #~ msgstr "Ein neues Spiel geben" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "Start this game over" #~ msgstr "Dieses Spiel neu starten" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wählen" #~ msgid "Select a new game" #~ msgstr "Ein neues Spiel wählen" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Hinweis" #~ msgid "Suggest a move" #~ msgstr "Einen Zug vorschlagen" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zurücknehmen" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "Den letzten Zug zurücknehmen" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "Den letzten Zug wiederholen" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Quit Aisleriot" #~ msgstr "Aisleriot verlassen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Aisleriot" #~ msgstr "Aisleriot" #~ msgid "Loading images..." #~ msgstr "Lade Bilder..." #~ msgid "Dealing game..." #~ msgstr "Gebe Spiel..." #~ msgid "Score: " #~ msgstr "Punkte:" #~ msgid "Time: " #~ msgstr "Zeit: " #~ msgid "Variation on game rules" #~ msgstr "Variation der Spielregeln" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "Initializing scheme..." #~ msgstr "Schema wird initalisiert..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " of " #~ msgstr " " #~ msgid "'s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Base Card: " #~ msgstr "Grundkarte: " #~ msgid "Base Card: Ace" #~ msgstr "Grundkarte: As" #~ msgid "Base Card: Jack" #~ msgstr "Grundkarte: Bube" #~ msgid "Base Card: King" #~ msgstr "Grundkarte: König" #~ msgid "Base Card: Queen" #~ msgstr "Grundkarte: Dame" #~ msgid "Consider moving something into an empty slot" #~ msgstr "Bewegen Sie vielleicht etwas auf einen freien Platz" #~ msgid "Consistency is key" #~ msgstr "Gleichförmigkeit ist das A und O" #~ msgid "Deal a card" #~ msgstr "Eine Karte ziehen" #~ msgid "Deal a card from the deck" #~ msgstr "Eine Karte vom Stapel geben" #~ msgid "Deal a new card from the deck" #~ msgstr "Eine neue Karte vom Stapel geben" #~ msgid "Deal another card" #~ msgstr "Noch eine Karte geben" #~ msgid "Deal another round" #~ msgstr "Noch eine Runde geben" #~ msgid "Deal the cards" #~ msgstr "Karten geben" #~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss" #~ msgstr "Angelschnur eignet sich schlecht als Zahnseide" #~ msgid "Have you read the help file?" #~ msgstr "Haben Sie die Hilfe gelesen?" #~ msgid "I could sure use a backrub right about now..." #~ msgstr "Ich könnte im Moment eine Rückenmassage gebrauchen..." #~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich jemals alleine im Wald verirren, umarmen Sie einen Baum" #~ msgid "" #~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is " #~ "one" #~ msgstr "" #~ "Ein Zebrastreifen ist noch lange kein Himmel-und-Hölle-Spiel, nur weil er " #~ "so aussieht" #~ msgid "Look both ways before you cross the street" #~ msgstr "Schauen Sie in beide Richtungen, bevor Sie über die Straße gehen" #, fuzzy #~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." #~ msgstr "" #~ "Bildschirme geben Ihnen kein Vitamin D -- nur Sonnenlicht kann das..." #~ msgid "Move card from Waste" #~ msgstr "Karte vom Müll nehmen" #~ msgid "Move waste back to stock" #~ msgstr "Müll zurück auf den Talon" #~ msgid "Never blow in a dog's ear" #~ msgstr "Blasen Sie nie in ein Hundeohr" #~ msgid "Odessa is a better game. Really." #~ msgstr "Odessa ist ein besseres Spiel. Wirklich." #~ msgid "Place something on empty slot" #~ msgstr "Platzieren Sie etwas auf dem leeren Platz" #~ msgid "Please fill in empty pile first." #~ msgstr "Füllen Sie zuerst den leeren Stapel." # , c-format #~ msgid "Redeals left: " #~ msgstr "Verbliebene Neuverteilungen:  " #~ msgid "Remove the " #~ msgstr "Entfernen Sie " #~ msgid "Reserve left: " #~ msgstr "Verbliebene Reserve:  " #~ msgid "Return cards to Stock" #~ msgstr "Karten zurück auf Talon" # , c-format #~ msgid "Stock left: " #~ msgstr "Verbleibender Talon:  " # , c-format #~ msgid "Stock left: 0" #~ msgstr "Verbleibender Talon:  0" #~ msgid "Three card deals" #~ msgstr "Drei Karten geben" #~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" #~ msgstr "Aderpressen sind außer in größter Not nicht zu empfehlen" #~ msgid "Try moving cards down from the foundation" #~ msgstr "Versuchen Sie, Karten vom Fundament zu nehmen" #~ msgid "Try rearranging the cards" #~ msgstr "Versuchen Sie, die Karten neu anzuordnen" #~ msgid "Unknown color" #~ msgstr "Unbekannte Farbe" #~ msgid "Unknown suit" #~ msgstr "Unbekannte Rangfolge" #~ msgid "Unknown value" #~ msgstr "Unbekannter Wert" #~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" #~ msgstr "" #~ "Wenn kein Hefter da ist, tun es auch eine Heftklammer und ein Lineal" #~ msgid "ace" #~ msgstr "As" #~ msgid "aces" #~ msgstr "Asse" #~ msgid "an empty Foundation" #~ msgstr "ein leeres Fundament" #~ msgid "an empty Foundation pile" #~ msgstr "einen leeren Fundamentstapel" #~ msgid "an empty Tableau pile" #~ msgstr "einen leeren Tableaustapel" #~ msgid "an empty Tableau slot" #~ msgstr "einen leeren Tableauplatz" #~ msgid "an empty bottom slot" #~ msgstr "einen leeren Platz unten" #~ msgid "an empty corner slot" #~ msgstr "einen leeren Eckplatz" #~ msgid "an empty left slot" #~ msgstr "einen leeren Platz links" #~ msgid "an empty right slot" #~ msgstr "einen leeren Platz rechts" #~ msgid "an empty slot" #~ msgstr "einen leeren Platz" #~ msgid "an empty slot on tableau" #~ msgstr "einen leeren Platz auf dem Tableau" #~ msgid "an empty top slot" #~ msgstr "einen leeren Platz oben" #~ msgid "appropriate Foundation pile" #~ msgstr "den entsprechenden Fundamentstapel" #~ msgid "black joker" #~ msgstr "Schwarzer Joker" #~ msgid "borp" #~ msgstr "borp" #~ msgid "clubs" #~ msgstr "Kreuz" #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "Karo" #, fuzzy #~ msgid "eight" #~ msgstr "Hell" #~ msgid "empty slot on foundation" #~ msgstr "leerer Platz im Fundament" #~ msgid "empty space on tableau" #~ msgstr "leerer Platz auf dem Tableau" #~ msgid "five" #~ msgstr "Fünf" #~ msgid "four" #~ msgstr "Vier" #~ msgid "hearts" #~ msgstr "Herz" #~ msgid "itself" #~ msgstr "sie selbst" #~ msgid "jack" #~ msgstr "Bube" #~ msgid "jacks" #~ msgstr "Buben" #~ msgid "king" #~ msgstr "König" #~ msgid "kings" #~ msgstr "Könige" #, fuzzy #~ msgid "nine" #~ msgstr "Neun" #~ msgid "off the board" #~ msgstr "vom Brett herunter" #, fuzzy #~ msgid "queen" #~ msgstr "Damen" #~ msgid "queens" #~ msgstr "Damen" #~ msgid "seven" #~ msgstr "Sieben" #~ msgid "six" #~ msgstr "Sechs" #~ msgid "something" #~ msgstr "irgend etwas" #~ msgid "spades" #~ msgstr "Pik" #~ msgid "ten" #~ msgstr "Zehn" #~ msgid "the appropriate Foundation pile" #~ msgstr "den entsprechenden Fundamentstapel" #, fuzzy #~ msgid "three" #~ msgstr "Stufe drei" #~ msgid "to an empty foundation" #~ msgstr "auf ein leeres Fundament" #~ msgid "two" #~ msgstr "Zwei" #~ msgid "Card back:" #~ msgstr "Kartenrücken:" #~ msgid "Honor pictures:" #~ msgstr "Honneursblätter:" #~ msgid "Joker icon:" #~ msgstr "Jokersymbol:" #~ msgid "Rank font:" #~ msgstr "Kartenwert-Schriftart:" #~ msgid "Suit font (small):" #~ msgstr "Farbenschriftart (klein):" #~ msgid "Suit font (medium):" #~ msgstr "Farbenschriftart (mittel):" #~ msgid "Suit font (large):" #~ msgstr "Farbenschriftart (groß):" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Karten" #~ msgid "Exit this game?" #~ msgstr "Spiel beenden?" #~ msgid "Freecell #%d" #~ msgstr "Freecell #%d" #~ msgid "Seed value:" #~ msgstr "Saatwert:" #~ msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented." #~ msgstr "Diese Funktion ist leider (noch) nicht implementiert." #~ msgid "Changwoo Ryu." #~ msgstr "Changwoo Ryu" #~ msgid "Reimplement the popular solitaire card game." #~ msgstr "Neuimplementation der beliebten Patience." #~ msgid "That move is invalid." #~ msgstr "Dieser Zug ist ungültig." #~ msgid "Sorry, there are no more valid moves." #~ msgstr "Entschuldigung, es gibt keine gültigen Züge mehr." #~ msgid "" #~ "Congratulations. You won.\n" #~ "Do you want to play again?" #~ msgstr "" #~ "Herzlichen Glückwunsch. Sie haben gewonnen.\n" #~ "Wollen Sie noch einmal spielen?" #~ msgid "New game with seed..." #~ msgstr "Neues Spiel mit Startwert..." #~ msgid "Start a new game with a different seed" #~ msgstr "Ein neues Spiel einem anderen Startwert starten" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punkte" #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "Die Bestenliste anzeigen" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Configure Freecell" #~ msgstr "Freecell konfigurieren" #~ msgid "Quit Freecell" #~ msgstr "Freecell verlassen" #~ msgid "Freecell Properties" #~ msgstr "Freecell-Einstellungen" #~ msgid "Warn on invalid moves" #~ msgstr "Bei ungültigen Zügen warnen" #~ msgid "Move stacks one by one" #~ msgstr "Stapel kartenweise bewegen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "This session: %d%%" #~ msgstr "Diese Runde: %d%%" # , c-format #~ msgid "won: %d, lost: %d" #~ msgstr "gewonnen: %d, verloren: %d" #~ msgid "Total: %d%%" #~ msgstr "Insgesamt:" #~ msgid "Streaks" #~ msgstr "Glücks-, Pechsträhnen" # , c-format #~ msgid "wins: %d, losses: %d" #~ msgstr "Siege: %d, Niederlagen: %d" # , c-format #~ msgid "current: %d wins" #~ msgstr "aktuell: %d Siege" # , c-format #~ msgid "current: %d losses" #~ msgstr "aktuell: %d Niederlagen" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Werte löschen" #~ msgid "Dark's move" #~ msgstr "Dunkel ist am Zug" #~ msgid "Light's move" #~ msgstr "Hell ist am Zug" #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "Hell gewinnt!" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "Dunkel gewinnt!" #~ msgid "The game was a draw." #~ msgstr "Remis." #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "Hell muss passen, Dunkel ist am Zug" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "Dunkel muss passen, Hell ist am Zug" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Spiel wirklich beenden?" #~ msgid "Do you really want to end this game?" #~ msgstr "Wollen Sie dieses Spiel wirklich beenden?" #~ msgid "gataxx" #~ msgstr "gataxx" #~ msgid "" #~ "gataxx is a Gnome port of the old game ataxx. It is derived from Ian " #~ "Peters' iagno code." #~ msgstr "" #~ "gataxx ist eine Gnome-Portierung des alten Spiels ataxx. Es wurde von Ian " #~ "Peters' iagno-Code abgeleitet." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n" #~ msgstr "Pixmapdatei '%s' für gataxx konnte nicht gefunden werden\n" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "Dunkel:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Hell:" #~ msgid "Welcome to gataxx!" #~ msgstr "Willkommen zu gataxx!" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Spieler" #~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)" #~ msgstr "Schnelle Züge (Computerverzögerung halbieren)" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Dunkel" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Menschlich" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Stufe eins" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "Stufe zwei" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Stufe drei" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Hell" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Teilweise" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Vollständig" #~ msgid "Flip final results" #~ msgstr "Endergebnis durch Umdrehen darstellen" #~ msgid "Tile set:" #~ msgstr "Kachelsatz:" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Spiel vorbei!" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgid "Can't move there!" #~ msgstr "Da komme ich nicht hin!" #~ msgid "Robert Szokovacs " #~ msgstr "Robert Szokovacs " #~ msgid "Szabolcs Ban " #~ msgstr "Szabolcs Ban " #~ msgid "Gnome port of the once-popular Color Lines game" #~ msgstr "GNOME-Portierung des ehemals populären »Color Lines«-Spiels" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen..." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thema" #~ msgid "Select theme:" #~ msgstr "Thema wählen:" #~ msgid "Select background:" #~ msgstr "Hintergrund wählen:" #~ msgid "Fast moves" #~ msgstr "Schnelle Züge" #~ msgid "Ask confirmation when quitting" #~ msgstr "Bestätigen beim Beenden" #~ msgid "Welcome to Glines!" #~ msgstr "Willkommen bei Same Gnome!" #~ msgid "Next Balls" #~ msgstr "Die nächsten Bälle" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgid "Send comments and bug reports to: sjm@acm.org, itp@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "Senden Sie Kommentare und Fehlerberichte an: sjm@acm.org, itp@gnu.org" #~ msgid "Gnibbles Preferences" #~ msgstr "Gnibbles-Einstellungen" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Spiel" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "Nibbles-Neuling" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "Mein zweiter Tag" #~ msgid "Not too shabby" #~ msgstr "Nicht allzu grauslich" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "Leistungsgrenze der Anatomie" #~ msgid "Starting level: " #~ msgstr "Anfangsebene: " #~ msgid "Levels in random order" #~ msgstr "Ebenen in Zufallsreihenfolge" #~ msgid "Fake bonuses" #~ msgstr "Unechte Boni" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Klänge" #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Anzahl der Spieler: " #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "Brettgröße" #~ msgid "Tiny (184x132)" #~ msgstr "Winzig (184x132)" #~ msgid "Small (368x264)" #~ msgstr "Klein (368x264)" #~ msgid "Medium (460x330)" #~ msgstr "Mittel (460x330)" #~ msgid "Large (736x528)" #~ msgstr "Groß (736x528)" #~ msgid "Extra large (920x660)" #~ msgstr "Sehr groß (920x660)" #~ msgid "Huge (1840x1320)" #~ msgstr "Riesig (1840x1320)" #~ msgid "Worm %d" #~ msgstr "Wurm %d" #~ msgid "Up:" #~ msgstr "Rauf:" #~ msgid "Down:" #~ msgstr "Runter:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Nach links:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Nach rechts:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farbe:" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rot" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grün" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gelb" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Zyan" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Purpur" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grau" #~ msgid "Relative movement" #~ msgstr "Relative Bewegung" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "Wurm %d:" #~ msgid "'%s' with super-safe moves" #~ msgstr "`%s' mit extrem sicheren Zügen" #~ msgid "'%s' with safe moves" #~ msgstr "`%s' mit sicheren Zügen" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "Glückwunsch, Sie haben die Roboter besiegt!! \n" #~ "Doch werden Sie es wieder schaffen?" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "Es sind keine Teleportziele übrig!!" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "Sie haben keine sicheren Orte zum Teleportieren!!" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "Spielszenarium" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "Spielkonfiguration einstellen" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Gnome Robots II" #~ msgstr "Gnome Robots II" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Gnome Robots\n" #~ msgstr "Pixmapdatei `%s' für Gnome Robots konnte nicht gefunden werden\n" #~ msgid "Do you really want to start a new game?" #~ msgstr "Wollen Sie wirklich ein neues Spiel starten?" #~ msgid "Do you really want to quit the game?" #~ msgstr "Wollen Sie das Spiel wirklich verlassen?" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgid "Gnome Robots Game" #~ msgstr "Das Gnome-Robots-Spiel" #~ msgid "Initial Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Anfängliche Anzahl Typ-1-Roboter" #~ msgid "Initial Number of Robots" #~ msgstr "Anfängliche Anzahl Roboter" #~ msgid "Initial Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Anfängliche Anzahl Typ-2-Roboter" #~ msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level" #~ msgstr "Steigende Anzahl Typ-1-Roboter pro Ebene" #~ msgid "Increasing Number of Robots per Level" #~ msgstr "Steigende Anzahl Roboter pro Ebene" #~ msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level" #~ msgstr "Steigende Anzahl Typ-2-Roboter pro Ebene" #~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Maximale Anzahl Typ-1-Roboter" #~ msgid "Maximum Number of Robots" #~ msgstr "Maximale Anzahl Roboter" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Bildschirm füllen" #~ msgid "Maximum Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Maximale Anzahl Typ-2-Roboter" #~ msgid "Type 1 Robot Score" #~ msgstr "Typ-1-Roboterpunktzahl" #~ msgid "Robot Score" #~ msgstr "Roboterpunktzahl" #~ msgid "Type 2 Robot Score" #~ msgstr "Typ-2-Roboterpunktzahl" #~ msgid "Type 1 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Typ-1-Roboterpunktzahl wenn wartend" #~ msgid "Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Roboterpunktzahl wenn wartend" #~ msgid "Type 2 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Typ-2-Roboterpunktzahl wenn wartend" #~ msgid "Type 1 Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Typ-1-Roboterpunktzahl when zerquetscht" #~ msgid "Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Roboterpunktzahl wenn zerquetscht" #~ msgid "Type 2 Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Typ-2-Roboterpunktzahl  wenn zerquetscht" #~ msgid "Initial Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Anfängliche Anzahl sichere Teleports" #~ msgid "Number of Free Safe Teleports per Level" #~ msgstr "Anzahl sicherer Gratisteleports pro Ebene" #~ msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport" #~ msgstr "Benötigte Anzahl Zerstörungen beim Warten für sicheren Teleport" #~ msgid "Score Required To Get A Safe Teleport" #~ msgstr "Benötigte Punktzahl für sicheren Teleport" #~ msgid "Maximum Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Maximale Anzahl sichere Teleports" #~ msgid "Moveable Junkheaps" #~ msgstr "Bewegliche Schrotthaufen" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "klassisches robots" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "robots2" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "robots2, einfach" #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "robots mit sicherem Teleporter" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "Alptraum" #~ msgid "robots" #~ msgstr "robots" #~ msgid "cows" #~ msgstr "Kühe" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "Eier" #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "Zwerge" #~ msgid "mice" #~ msgstr "Mäuse" #~ msgid "windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "GnobotsII Preferences" #~ msgstr "GnobotsII-Einstellungen" #~ msgid "Game Type:" #~ msgstr "Spieltyp:" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenschaft" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Safe Moves" #~ msgstr "Sichere Züge" #~ msgid "Super Safe Moves" #~ msgstr "Extrem sichere Züge" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ton" #~ msgid "Splats" #~ msgstr "Zerquetschungen" #~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing" #~ msgstr "Sie können den Spieltyp nicht während des Spieles ändern" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "Grafik:" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NW" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NO" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "E" #~ msgstr "O" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SW" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SO" #~ msgid "Teleport:" #~ msgstr "Teleport:" #~ msgid "Random Teleport:" #~ msgstr "Zufalls-Teleport:" #~ msgid "Wait:" #~ msgstr "Warten:" #~ msgid "Standard Robots Keys" #~ msgstr "Standard-Robots-Tasten" #~ msgid "Predefined Set 1" #~ msgstr "Vordefinierter Satz 1" #~ msgid "Predefined Set 2" #~ msgstr "Vordefinierter Satz 2" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Punkte:" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "Sichere Teleports:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Ebene:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Verbleibend:" #~ msgid "The cave you are trying to load it to big for this game." #~ msgstr "" #~ "Die Höhle, die Sie zu laden versuchen, ist zu groß für dieses Spiel." #~ msgid "" #~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared." #~ msgstr "" #~ "Die Höhle, die Sie zu laden versuchen, enthält ein undeklariertes\n" #~ "Objekt." #~ msgid "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar" #~ msgstr "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar" #~ msgid "Game to play" #~ msgstr "Zu spielendes Spiel" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "DATEINAME" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the image file \"%s\".\n" #~ "Please make sure, that Gnome-Stones is correctly installed!" #~ msgstr "" #~ "Ein Fehler trat beim Laden der Bilddatei \"%s\" auf.\n" #~ "Stellen Sie sicher, daß Gnome-Stones korrekt installiert ist!" #~ msgid "Game title:" #~ msgstr "Spieltitel:" #~ msgid "Start cave:" #~ msgstr "Starthöhle:" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Congratulations, you win!" #~ msgstr "Glückwunsch, Sie haben gewonnen!" #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "Spiel vorbei!" #~ msgid "Gnome-Stones" #~ msgstr "Gnome-Stones" #~ msgid "A game." #~ msgstr "Ein Spiel." #~ msgid "Scanning private object directory..." #~ msgstr "Privates Objektverzeichnis wird durchsucht..." #~ msgid "Scanning public object directory..." #~ msgstr "Öffentliches Objektverzeichnis wird duchrsucht..." #~ msgid "Filling game widget..." #~ msgstr "Spielwidget wird ausgefüllt..." #~ msgid "Scanning private game directory..." #~ msgstr "Privates Spielverzeichnis wird duchrsucht..." #~ msgid "Scanning public game directory..." #~ msgstr "Öffentliches Spielverzeichnis wird durchsucht..." #~ msgid "Restoring preferences..." #~ msgstr "Einstellungen werden wiederhergestellt..." #~ msgid "You gained an extra life!" #~ msgstr "Sie haben ein Extraleben erhalten!" # , c-format #~ msgid "Seconds left: %d" #~ msgstr "Verbleibende Sekunden: %d" #~ msgid "Gnome-Stones Preferences" #~ msgstr "Gnome-Stones-Einstellungen" #~ msgid "Game title" #~ msgstr "Spieltitel" #~ msgid "Caves" #~ msgstr "Höhlen" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gerät" #~ msgid "Joystick device:" #~ msgstr "Joystickgerät" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "abgeschaltet" #~ msgid "Digital joystick emulation" #~ msgstr "Digitale Joystickemulation" #~ msgid "Switch level:" #~ msgstr "Stufe umschalten:" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Diamonds:" #~ msgstr "Diamanten:" #~ msgid "Cave:" #~ msgstr "Höhle:" #~ msgid "Lives:" #~ msgstr "Leben:" #~ msgid "Set starting level (1-10)" #~ msgstr "Anfangsstufe einstellen (1-10)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "STUFE" #~ msgid "Game Status" #~ msgstr "Spielstatus" #~ msgid "Lines: " #~ msgstr "Zeilen: " #~ msgid "Level: " #~ msgstr "Stufe: " #~ msgid "Gnometris" #~ msgstr "Gnometris" #~ msgid "Gnometris setup" #~ msgstr "Gnometris-Konfiguration" #~ msgid "Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "Anzahl anfänglich gefüllter Zeilen" #~ msgid "Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "Dichte der Blöcke in einer vorgefüllten Zeile:" #~ msgid "Starting Level:" #~ msgstr "Anfangsstufe:" #~ msgid "Preview next block" #~ msgstr "Vorschau auf nächsten Block" #~ msgid "Random block colors" #~ msgstr "Zufällige Blockfarben" #~ msgid "Rotate counterclockwise" #~ msgstr "Entgegen dem Uhrzeigersinn drehen" #~ msgid "Block Pixmap: " #~ msgstr "Blockpixmap: " #~ msgid "Background Pixmap: " #~ msgstr "Hintergrundpixmap: " #~ msgid "" #~ "Written for my wife, Matylda\n" #~ "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben für meine Frau, Matylda\n" #~ "Senden Sie Kommentare und Fehlerberichte an: janusz.gorycki@intel.com" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "Biiiig" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdef." #~ msgid "Gnome Mines" #~ msgstr "Gnome Mines" #~ msgid "Code: Pista" #~ msgstr "Code: Pista" #~ msgid "Faces: tigert" #~ msgstr "Gesichter: Tigert" #~ msgid "Score: HoraPe" #~ msgstr "Punkte: HoraPe" #~ msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation" #~ msgid "Minesweeper clone" #~ msgstr "\"Minesweeper\" Klon" #~ msgid "Field size" #~ msgstr "Feldgröße" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertikal:" #~ msgid "Number of mines:" #~ msgstr "Anzahl der Minen:" #~ msgid "Mine size:" #~ msgstr "Minengröße:" #~ msgid "Gnome Mine Preferences" #~ msgstr "Gnome-Mine-Einstellungen" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Spielfeldbreite" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Spielfeldhöhe" #~ msgid "Size of mines" #~ msgstr "Minengröße" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "GRÖSSE" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "Anzahl der Minen" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "ANZAHL" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Fahnen:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Zeit:" #~ msgid "Sol_ve" #~ msgstr "Lö_sen" #~ msgid "Solve the game" #~ msgstr "Das Spiel lösen" #~ msgid "_2x2" #~ msgstr "_2x2" #~ msgid "Play on a 2x2 board" #~ msgstr "Auf einem 2x2er-Brett spielen" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Play on a 3x3 board" #~ msgstr "Auf einem 3x3er-Brett spielen" #~ msgid "_4x4" #~ msgstr "_4x4" #~ msgid "Play on a 4x4 board" #~ msgstr "Auf einem 4x4er-Brett spielen" #~ msgid "_5x5" #~ msgstr "_5x5" #~ msgid "Play on a 5x5 board" #~ msgstr "Auf einem 5x5er-Brett spielen" #~ msgid "_6x6" #~ msgstr "_6x6" #~ msgid "Play on a 6x6 board" #~ msgstr "Auf einem 6x6er-Brett spielen" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Rauf" #~ msgid "Move the selected piece up" #~ msgstr "Das ausgewählte Teil nach oben verschieben" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Nach _links" #~ msgid "Move the selected piece left" #~ msgstr "Das ausgewählte Teil nach links verschieben" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "Nach _rechts" #~ msgid "Move the selected piece right" #~ msgstr "Das ausgewählte Teil nach rechts verschieben" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "R_unter" #~ msgid "Move the selected piece down" #~ msgstr "Das ausgewählte Teil nach unten verschieben" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Bewegen" #~ msgid "Size of board (2-6)" #~ msgstr "Brettgröße (2-6)" #~ msgid "Puzzle solved! Well done!" #~ msgstr "Puzzle gelöst! Gut gemacht!" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "Puzzle gelöst! " #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "Pixmapdatei '%s' konnte nicht gefunden werden\n" #~ msgid "... Game paused ..." #~ msgstr "... Spiel pausiert ..." #~ msgid "Playing %dx%d board" #~ msgstr "Spiele auf %dx%der-Brett" #~ msgid "" #~ "Tetravex clone\n" #~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgstr "" #~ "Tetravex-Klon\n" #~ "(Komentare an: Lars.Rydling@HIG.SE)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Novice" #~ msgstr "_Neuling" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Mittel" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Fortgeschritten" #~ msgid "Level completed. Well done." #~ msgstr "Puzzle gelöst. Gut gemacht." #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Züge:" #~ msgid "Welcome to Gnome Klotski" #~ msgstr "Willkommen zu Gnome Klotski" #~ msgid "Playing level %s" #~ msgstr "Spiele Ebene %s" #~ msgid "" #~ "Klotski clone\n" #~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgstr "" #~ "Klotski-Klon\n" #~ "(Komentare an: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" #~ msgstr "Schon benutzt! Wo wollen Sie damit hin?" #~ msgid "Not enough lines on the terminal" #~ msgstr "Nicht genug Zeilen auf dem Terminal" #~ msgid "What dice to roll again ( for none)? " #~ msgstr "Welchen Würfel nochmal werfen ( für keinen)? " #~ msgid "Where do you want to put that? " #~ msgstr "Wo wollen Sie damit hin? " #~ msgid "No good! Where do you want to put that? " #~ msgstr "Nicht gut! Wo wollen Sie damit hin? " #~ msgid "Already used! Where do you want to put that? " #~ msgstr "Schon benutzt! Wo wollen Sie damit hin? " #~ msgid "Rolling for %s" #~ msgstr "Würfle für %s" #~ msgid "%s wins the game with %d points" #~ msgstr "%s gewinnt das Spiel mit %d Punkten" #~ msgid "Tali top scores" #~ msgstr "Tali-Rangliste" #~ msgid "Can't get at score file." #~ msgstr "Auf Rangdatei kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Hit Return" #~ msgstr "Return drücken" #~ msgid "obsolete function - delay turned off by default)" #~ msgstr "veraltete Funktion - Verzögerung standardmäßig abgeschaltet" #~ msgid "Welcome to the game of Tali" #~ msgstr "Willkommen zu Tali" #~ msgid "How many wish to play (max of %d)? " #~ msgstr "Wie viele möchten mitspielen (maximal %d)? " #~ msgid "What is the name of player #%d ? " #~ msgstr "Wie ist der Name von Spieler #%d ? " #~ msgid "Boo hoo... I can't play...\n" #~ msgstr "Schluchz... ich kann es einfach nicht...\n" #~ msgid "How many computers to play (max of %d) ? " #~ msgstr "Wie viele Computerspieler sollen mitspielen (maximal %d)? " #~ msgid "" #~ "Well, why did you run this anyways???\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Na, warum hast du dies hier überhaupt aufgerufen???\n" #~ "\n" #~ msgid "Gnome Tali" #~ msgstr "Gnome Tali" #~ msgid "Computer playing for %s" #~ msgstr "Computer spielt für %s" #~ msgid "%s! -- You're up." #~ msgstr "%s! -- Sie sind dran." #~ msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box." #~ msgstr "" #~ "Sie dürfen nur dreimal Würfeln! Wählen Sie einen Abrechnungseintrag." #~ msgid "Scott Heavner" #~ msgstr "Scott Heavner" #~ msgid "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992" #~ msgstr "Orest Zborowski - curses-Version (C) 1992" #~ msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation" #~ msgstr "(C) 1998 the Free Software Fundation" #~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded." #~ msgstr "Sie Schlingel, Sie...! Es werden keine Punktzahlen aufgezeichnet." #~ msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot." #~ msgstr "" #~ "Würfel zum Neuwerfen wählen, und Würfeln! drücken, oder Rechnungseintrag " #~ "wählen." #~ msgid " Roll ! " #~ msgstr " Würfeln! " #~ msgid "Calculate random die throws (debug)" #~ msgstr "Zufällige Würfe berechnen (Fehlerdiagnose)" #~ msgid "Delay computer moves" #~ msgstr "Computerzüge verzögern" #~ msgid "Show high scores and exit" #~ msgstr "Rangliste anzeigen und beenden" #~ msgid "Display computer thoughts" #~ msgstr "Computergedanken anzeigen" #~ msgid "Number of computer opponents" #~ msgstr "Anzahl der Computergegner" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "Anzahl menschlicher Gegner" #~ msgid "Current game will complete with original number of players." #~ msgstr "" #~ "Aktuelles Spiel wird mit ursprünglicher Spielerzahl zu Ende gebracht." #~ msgid "GTali setup" #~ msgstr "GTali-Konfiguration" #~ msgid "Computer Opponents" #~ msgstr "Computergegner" #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "Verzögerung zwischen Würfen" #~ msgid "Show thoughts during turn" #~ msgstr "Gedanken wärend des Zuges zeigen" #~ msgid "Number of opponents:" #~ msgstr "Anzahl an Gegnern:" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "Menschliche Spieler" #~ msgid "Number of players:" #~ msgstr "Anzahl an Spielern:" #~ msgid "Optional Rules" #~ msgstr "Optionale Regeln" #~ msgid "Extra Yahtzee Bonus" #~ msgstr "Extra Yahtzee Bonus" #~ msgid "Enforce Joker Rules" #~ msgstr "Joker Regeln erzwingen" #~ msgid "Player Names" #~ msgstr "Spielernamen" #~ msgid "1's [total of 1s]" #~ msgstr "1er [Summe an 1ern]" #~ msgid "2's [total of 2s]" #~ msgstr "2er [Summe an 2ern]" #~ msgid "3's [total of 3s]" #~ msgstr "3er [Summe an 3ern]" #~ msgid "4's [total of 4s]" #~ msgstr "4er [Summe an 4ern]" #~ msgid "5's [total of 5s]" #~ msgstr "5er [Summe an 5ern]" #~ msgid "6's [total of 6s]" #~ msgstr "6er [Summe an 6ern]" #~ msgid "3 of a Kind [total]" #~ msgstr "Dreierpasch [Summe]" #~ msgid "4 of a Kind [total]" #~ msgstr "Viererpasch [Summe]" #~ msgid "Full House [25]" #~ msgstr "Full House [25]" #~ msgid "Small Straight [30]" #~ msgstr "Kleine Straße [30]" #~ msgid "Large Straight [40]" #~ msgstr "Große Straße [40]" #~ msgid "Yahtzee [50]" #~ msgstr "Yahtzee [50]" #~ msgid "Chance [total]" #~ msgstr "Chance [Summe]" #~ msgid "Lower Total" #~ msgstr "Untere Summe" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Gesamtsumme" #~ msgid "Upper total" #~ msgstr "Obere Summe" #~ msgid "Bonus" #~ msgstr "Bonus" #~ msgid "How many times to you wish to roll? " #~ msgstr "Wie oft möchten Sie würfeln? " #~ msgid "Generating" #~ msgstr "Berechnung läuft" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Ergebnisse" #~ msgid "Num Rolls" #~ msgstr "Anzahl Würfe" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Insgesamt" #~ msgid "IOR of remote Iagno server" #~ msgstr "IOR des fernen Iagno-Servers" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "(C) 1998 Ian Peters" #~ msgstr "(C) 1998 Ian Peters" #~ msgid "" #~ "Send comments and bug reports to: itp@gnu.org\n" #~ "Tiles under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "Senden Sie Kommentare und Fehlerberichte an: itp@gnu.org.\n" #~ "Grafikkacheln unter der General Public License." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n" #~ msgstr "Pixmapdatei '%s' für Iagno konnte nicht gefunden werden\n" #~ msgid "Welcome to Iagno!" #~ msgstr "Willkommen zu Iagno!" #~ msgid "Quick Moves" #~ msgstr "Schnelle Züge" #~ msgid "Stagger flips" #~ msgstr "Umdreh-Animationen versetzen" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Gitter anzeigen" #~ msgid "New game with _seed..." #~ msgstr "Neues Spiel mit Start_wert..." #~ msgid "Start a new game giving a seed number..." #~ msgstr "Ein neues Spiel mit anzugebendem Saatwert starten..." #~ msgid "Shu_ffle tiles" #~ msgstr "_Kacheln mischen" #~ msgid "Shuffle tiles" #~ msgstr "Kacheln mischen" #~ msgid "Show _Tool Bar" #~ msgstr "Zeige _Werkzeugleiste" #~ msgid "Toggle display of the toolbar" #~ msgstr "Anzeige der Werkzeugleiste umschalten" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Ton" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Mischen" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Tiles don't match!" #~ msgstr "Diese Steine passen nicht!" #~ msgid "No more moves" #~ msgstr "Keine Züge mehr" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Select Tiles:" #~ msgstr "Kacheln wählen:" #~ msgid "Make it the default" #~ msgstr "Zum Standard machen" #~ msgid "Tile Background:" #~ msgstr "Hintergrund:" #~ msgid "Select Background Tiles:" #~ msgstr "Kacheln wählen:" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Karten" #~ msgid "Select Map:" #~ msgstr "Karte wählen:" #~ msgid "Colours" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Hintergrund:" #~ msgid "Tile Background" #~ msgstr "Hintergrund:" #~ msgid "Select Tile Background:" #~ msgstr "Kacheln wählen:" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "Warn when tiles don't match" #~ msgstr "Warnen, wenn die Steine passen nicht" #~ msgid "Confirm before quitting game" #~ msgstr "Bestätigung vor dem Beenden des Spiels" #~ msgid "Gnome Mahjongg" #~ msgstr "Gnome Mahjongg" #~ msgid "" #~ "Send comments and bug reports to:\n" #~ " pancho@nuclecu.unam.mx or\n" #~ " mmeeks@gnu.org\n" #~ "\n" #~ "Tiles under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "Senden Sie Kommentare und Fehlerberichte an:\n" #~ " pancho@nuclecu.unam.mx oder\n" #~ " mmeeks@gnu.org\n" #~ "\n" #~ "Kacheln unter der General Public License." #~ msgid "Game Number:" #~ msgstr "Spielnummer:" #~ msgid "Could not find file %s" #~ msgstr "Datei %s konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "" #~ "Sorry, I can't find\n" #~ "a playable configuration." #~ msgstr "" #~ "Pardon, spielbare Konfiguration\n" #~ "wurde nicht gefunden." #~ msgid "Tiles Left: " #~ msgstr "Verbliebene Steine: " #~ msgid "Moves Left: " #~ msgstr "Verbliebene Züge: " #~ msgid "The Same Gnome" #~ msgstr "Same Gnome" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find the theme:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check you Same Gnome instalation" #~ msgstr "Same-Gnome-Szenarium `%s' für konnte nicht gefunden werden\n" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Szenarium" #~ msgid "Select scenario:" #~ msgstr "Szenarium:" #~ msgid "Make it the default scenario" #~ msgstr "als Standardszenarium verwenden." #~ msgid "Original idea from KDE's same game program." #~ msgstr "Original Idee: KDEs same game" #~ msgid "Debugging mode" #~ msgstr "Fehlerdiagnosemodus" #~ msgid "Same Gnome" #~ msgstr "Same Gnome" #~ msgid "Welcome to Same Gnome!" #~ msgstr "Willkommen zu Same Gnome!" #, fuzzy #~ msgid "Marked: " #~ msgstr "Dunkel:" #~ msgid "Not yet implemented!" #~ msgstr "Noch nicht implementiert!" #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Nichts ist runtergefallen.\n" #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Was ? " #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Es liegt außerhalb deiner Macht, das zu tun.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Es liegt außerhalb meiner Macht, das zu tun.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Du benutzt Wörter, die ich nicht kenne! " #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Ich verstehe deinen Befehl nicht. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Ich kann dies noch nicht tun." #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Das Licht ist ausgegangen! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "Dein Licht ist dir ausgegangen. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "Licht geht dir aus in " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " Zügen. " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "Dein Licht wird schwächer. " #~ msgid "Copyright (C) 1997 Alan Cox" #~ msgstr "Copyright (C) 1997 Alan Cox" #~ msgid "North" #~ msgstr "Norden" #~ msgid "East" #~ msgstr "Osten" #~ msgid "South" #~ msgstr "Süden" #~ msgid "West" #~ msgstr "Westen" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "What am I carrying" #~ msgstr "Was trage ich" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Neu" #~ msgid "Could not find the '%s' theme for Glines\n" #~ msgstr "Thema '%s' für Glines konnte nicht gefunden werden\n" #~ msgid "Couldn't find pixmap file!\n" #~ msgstr "Pixmapdatei konnte nicht gefunden werden!\n" #~ msgid "Ack! Couldn't load level file %s\n" #~ msgstr "Würg!  Spieldatei %s konnte nicht geladen werden\n" #~ msgid "Could not find the '%s' theme for gnometris\n" #~ msgstr "Thema '%s' für Gnometris konnte nicht gefunden werden\n"