# Galician translation of gnome-games. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego, # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans # # First Version: Not finished yet!!! # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games 1.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-19 11:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-14 16:26+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gturing.desktop.in.h:1 msgid "Waste time with a simulated Turing machine" msgstr "Gaste tempo cunha máquina de Turing simulada" #: gturing.desktop.in.h:2 msgid "gTuring" msgstr "gTuring" #: src/graph_editor.c:82 msgid "gTuring Graph Editor Canvas based" msgstr "" #: src/gturing.c:156 msgid "No comment for this program." msgstr "" #: src/gturing.c:308 #, c-format msgid "State: %d" msgstr "Estado: %d" #: src/gturing.c:312 src/gturing.c:377 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/gturing.c:442 #, fuzzy msgid "Save gTuring Program File" msgstr "Abrir un Ficheiro de Programa de gTuring" #: src/gturing.c:444 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Completa" #: src/gturing.c:490 msgid "Open gTuring Program File" msgstr "Abrir un Ficheiro de Programa de gTuring" #: src/gturing.c:492 msgid "Examples" msgstr "" #: src/gturing.c:516 msgid "Tape Setting" msgstr "" #: src/gturing.c:516 msgid "Please enter the tape:" msgstr "" #: src/gturing.c:540 msgid "Animation Speed" msgstr "Velocidade da Animación" #: src/gturing.c:540 msgid "Miliseconds between steps:" msgstr "Milisegundos entre os pasos:" #: src/gturing.c:573 #, fuzzy msgid "" "(c) 1997-2001 Free Software Foundation\n" "(c) 2001-2002 Germán Poo Caamaño" msgstr "(C) 1997-1999 a Free Software Foundation" #: src/gturing.c:574 #, fuzzy msgid "A Turing machine for GNOME" msgstr "Unha máquina de Turing para GNOME" #: src/gturing.c:577 msgid "This is an untranslated version of gturing" msgstr "" #. GtkWidget *graph; #. treeview with scrolled window #: src/gturing.c:761 #, fuzzy msgid "A Turing machine" msgstr "Unha máquina de Turing para GNOME" #: src/gturing.c:773 #, fuzzy msgid "Welcome to gTuring" msgstr "Benvido a gTuring." #: src/gturing.c:774 msgid "^ " msgstr "" #: src/gturing.c:855 msgid "Set the animation speed (miliseconds)" msgstr "" #: src/gturing.c:855 msgid "ms" msgstr "" #: src/turing.c:181 msgid "Wrong states file format." msgstr "" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Read" msgstr "Ler" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/turing_table_editor.c:262 msgid "New State" msgstr "Novo estado" #: src/turing_table_editor.c:262 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Completa" #~ msgid "Machine's states" #~ msgstr "Estados da máquina" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Estado" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Escoller" #~ msgid "gturing" #~ msgstr "gturing" #, fuzzy #~ msgid "_Comment..." #~ msgstr "Completa" #, fuzzy #~ msgid "View the program's comment." #~ msgstr "Mira-las puntuacións" #, fuzzy #~ msgid "_States..." #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Open a table with the machine's states." #~ msgstr "Abrir unha táboa cos estados da máquina." #~ msgid "_Play Speed..." #~ msgstr "_Velocidade de Reproducción..." #~ msgid "Set playing speed." #~ msgstr "Establece-la velocidade de reproducción." #, fuzzy #~ msgid "_Tape..." #~ msgstr "Estado" #, fuzzy #~ msgid "Set the machine's tape." #~ msgstr "Abrir unha táboa cos estados da máquina." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Dar un paso" #, fuzzy #~ msgid "Agnes" #~ msgstr "gnomos" #, fuzzy #~ msgid "Bakers game" #~ msgstr "Xogadores" #, fuzzy #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Mover" #, fuzzy #~ msgid "Diamond mine" #~ msgstr "Diamantes:" #, fuzzy #~ msgid "Doublets" #~ msgstr "Regras" #, fuzzy #~ msgid "Easthaven" #~ msgstr "Leste" #, fuzzy #~ msgid "Eight off" #~ msgstr "Altura do enreixado" #, fuzzy #~ msgid "Elevator" #~ msgstr "Limpar" #, fuzzy #~ msgid "Fourteen" #~ msgstr "raíña" #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "Freecell" #, fuzzy #~ msgid "Neighbor" #~ msgstr "oito" #, fuzzy #~ msgid "Poker" #~ msgstr "Propiedade" #, fuzzy #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Escenario" #, fuzzy #~ msgid "Seahaven" #~ msgstr "Estado" #, fuzzy #~ msgid "Sol" #~ msgstr "_Solucionar" #, fuzzy #~ msgid "Template" #~ msgstr "Completa" #, fuzzy #~ msgid "Thieves" #~ msgstr "tres" #, fuzzy #~ msgid "Thirteen" #~ msgstr "tres" #, fuzzy #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "nove" #, fuzzy #~ msgid "Westhaven" #~ msgstr "Oeste" #, fuzzy #~ msgid "Will o the wisp" #~ msgstr " a " #~ msgid "" #~ "Congratulations\n" #~ "\n" #~ "You Won!!!" #~ msgstr "" #~ "Noraboa\n" #~ "\n" #~ "¡¡Vostede gañou!!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Over.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Xogo Rematado.\n" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Nova partida" #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "Escoller Xogo" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regras" #~ msgid "" #~ "The game is over.\n" #~ "No hints are available" #~ msgstr "" #~ "O xogo rematou.\n" #~ "Non hai axudas dispoñibles." #~ msgid "This game does not have hint support yet." #~ msgstr "Este xogo aínda non ten soporte de axudas." #, fuzzy #~ msgid "Move the %s on %s." #~ msgstr "Mover " #, fuzzy #~ msgid "Move the %s %s." #~ msgstr "Mover " #~ msgid "This game is unable to provide a hint." #~ msgstr "Este xogo non pode dar axudas." #~ msgid "Main program: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "Programa principal: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" #~ msgstr " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" #, fuzzy #~ msgid " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)" #~ msgstr " Rosanna Yuen (rwsy@mit.edu)" #~ msgid "Card Games: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "Xogos de Cartas: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid " W. Borgert (debacle@debian.org)" #~ msgstr " W. Borgert (debacle@debian.org)" #~ msgid " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" #~ msgstr " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" #~ msgid " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" #~ msgstr " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" #~ msgid " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" #~ msgstr " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" #, fuzzy #~ msgid " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)" #~ msgstr " Rosanna Yuen (rwsy@mit.edu)" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid "" #~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " #~ "different games to be played" #~ msgstr "" #~ "AisleRiot fornece un motor de xogos tipo solitario baseados en regras, " #~ "que permite ter moitos xogos diferentes" #~ msgid "Game _options..." #~ msgstr "_Opcións do xogo..." #~ msgid "Modify the options for this game" #~ msgstr "Modifica-las opcións deste xogo" #~ msgid "New _game of..." #~ msgstr "Nova _partida de..." #~ msgid "Start a new game of a different variation" #~ msgstr "Comezar unha nova partida cunha distinta variación" #~ msgid "_Select..." #~ msgstr "_Seleccionar..." #~ msgid "Select a new game variation" #~ msgstr "Seleccionar unha nova variación do xogo" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Deal a new game" #~ msgstr "Xogar unha nova partida" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Escoller" #~ msgid "Select a new game" #~ msgstr "Escoller un novo xogo" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Axudiña" #~ msgid "Suggest a move" #~ msgstr "Suxerir un movemento" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "Desface-lo último movemento" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "Reface-lo último movemento" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Quit Aisleriot" #~ msgstr "Saír do Aisleriot" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "Aisleriot" #~ msgstr "Aisleriot" #~ msgid "Loading images..." #~ msgstr "Cargando imaxes..." #~ msgid "Score: " #~ msgstr "Puntuación: " #~ msgid "Time: " #~ msgstr "Tempo: " #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "Initializing scheme..." #~ msgstr "Inicializando scheme..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " of " #~ msgstr " de " # Isto é para facer os plurais dos números: 2's, 3's, 4's... #~ msgid "'s" #~ msgstr "'s" #~ msgid "Base Card: " #~ msgstr "Carta Base: " #~ msgid "Base Card: Ace" #~ msgstr "Carta Base: As" #~ msgid "Base Card: Jack" #~ msgstr "Carta Base: Príncipe" #~ msgid "Base Card: King" #~ msgstr "Carta Base: Rei" #~ msgid "Base Card: Queen" #~ msgstr "Carta Base: Raíña" #~ msgid "Consider moving something into an empty slot" #~ msgstr "Considere mover algo a un espacio baleiro" #~ msgid "Consistency is key" #~ msgstr "A consistencia é a chave" #~ msgid "Deal a card" #~ msgstr "Coller unha carta" #~ msgid "Deal a card from the deck" #~ msgstr "Coller unha carta da baralla" #~ msgid "Deal a new card from the deck" #~ msgstr "Coller unha nova carta da baralla" #~ msgid "Deal another card" #~ msgstr "Coller outra carta" #~ msgid "Deal another round" #~ msgstr "Repartir outra rolda" #~ msgid "Deal the cards" #~ msgstr "Reparti-las cartas" # Estas son frases con sorna, polo tanto as traduzo con "ti" #~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss" #~ msgstr "Un cabo de pesca non é un bo fío dental" #~ msgid "Have you read the help file?" #~ msgstr "¿Leche-lo ficheiro de axuda?" #~ msgid "Look both ways before you cross the street" #~ msgstr "Mira ós dous lados antes de cruza-la rúa" #, fuzzy #~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." #~ msgstr "Os monitores non che van dar vitamina E -- pero a luz do sol si..." #~ msgid "Never blow in a dog's ear" #~ msgstr "Nunca sopres na orella dun can" #~ msgid "Odessa is a better game. Really." #~ msgstr "Odessa é un xogo mellor. De verdade." #~ msgid "Place something on empty slot" #~ msgstr "Coloque algo nun espacio baleiro" #~ msgid "Unknown color" #~ msgstr "Cor descoñecida" #~ msgid "Unknown value" #~ msgstr "Valor descoñecido" #~ msgid "ace" #~ msgstr "ás" #~ msgid "aces" #~ msgstr "ases" #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "diamantes" #~ msgid "eight" #~ msgstr "oito" #~ msgid "five" #~ msgstr "cinco" #~ msgid "four" #~ msgstr "catro" #~ msgid "hearts" #~ msgstr "corazóns" #~ msgid "king" #~ msgstr "rei" #~ msgid "kings" #~ msgstr "reis" #~ msgid "nine" #~ msgstr "nove" #~ msgid "queen" #~ msgstr "raíña" #~ msgid "queens" #~ msgstr "raíñas" #~ msgid "seven" #~ msgstr "sete" #~ msgid "six" #~ msgstr "seis" #~ msgid "spades" #~ msgstr "espadas" #~ msgid "ten" #~ msgstr "dez" #~ msgid "three" #~ msgstr "tres" #~ msgid "two" #~ msgstr "dous" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Cartas" #~ msgid "Exit this game?" #~ msgstr "¿Saír desta partida?" #~ msgid "Freecell #%d" #~ msgstr "Freecell #%d" #~ msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented." #~ msgstr "Esta característica (aínda) non está implementada." #~ msgid "Changwoo Ryu." #~ msgstr "Changwoo Ryu." #~ msgid "Reimplement the popular solitaire card game." #~ msgstr "Reimplementación do popular xogo de cartas solitario." #~ msgid "That move is invalid." #~ msgstr "Ese movemento non é válido." #~ msgid "Sorry, there are no more valid moves." #~ msgstr "Non hai máis movementos válidos." #~ msgid "" #~ "Congratulations. You won.\n" #~ "Do you want to play again?" #~ msgstr "" #~ "Noraboa. Vostede gañou.\n" #~ "¿Quere xogar de novo?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "Mira-las puntuacións" #~ msgid "Configure Freecell" #~ msgstr "Configurar Freecell" #~ msgid "Quit Freecell" #~ msgstr "Saír do Freecell" #~ msgid "Freecell Properties" #~ msgstr "Propiedades do Freecell" #~ msgid "Warn on invalid moves" #~ msgstr "Avisar nos movementos inválidos" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "This session: %d%%" #~ msgstr "Esta sesión: %d%%" #~ msgid "won: %d, lost: %d" #~ msgstr "gañadas: %d, perdidas: %d" #~ msgid "Total: %d%%" #~ msgstr "Total: %d%%" #~ msgid "wins: %d, losses: %d" #~ msgstr "victorias: %d, derrotas: %d" #~ msgid "current: %d wins" #~ msgstr "actual: %d victorias" #~ msgid "current: %d losses" #~ msgstr "actual: %d derrotas" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Dark's move" #~ msgstr "Movemento das negras" #~ msgid "Light's move" #~ msgstr "Movemento das brancas" #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "¡Gañan as brancas!" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "Gañan as negras!" #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "As brancas teñen que pasar, moven as negras" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "As negras teñen que pasar, moven as brancas" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "¿Desexa saír realmente?" #~ msgid "Do you really want to end this game?" #~ msgstr "¿Desexa realmente rematar esta partida?" #~ msgid "gataxx" #~ msgstr "gataxx" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n" #~ msgstr "Non se puido atopa-lo ficheiro pixmap '%s' para gataxx\n" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "Negras:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Brancas:" #~ msgid "Welcome to gataxx!" #~ msgstr "¡Benvido a gataxx!" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Xogadores" #~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)" #~ msgstr "Movementos Rápidos (o ordenador ten un retraso da metade)" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Negras" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Humano" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Nivel un" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "Nivel dous" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Nivel tres" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Brancas" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Parcial" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completa" #, fuzzy #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "¡Xogo rematado!" #, fuzzy #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Liñas: " #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~ msgid "Theme" #~ msgstr "tres" #, fuzzy #~ msgid "Select theme:" #~ msgstr "Escoller Xogo" #, fuzzy #~ msgid "Select background:" #~ msgstr "Fondo:" #, fuzzy #~ msgid "Fast moves" #~ msgstr "Movemento das negras" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Glines!" #~ msgstr "¡Benvido a Same Gnome!" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgid "Send comments and bug reports to: sjm@acm.org, itp@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "Envíe os comentarios e os informes de erro a: sjm@acm.org, itp@gnu.org" #~ msgid "Gnibbles Preferences" #~ msgstr "Preferencias do Gnibbles" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Xogo" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "Novo co Nibbles" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "O meu segundo día" #~ msgid "Not too shabby" #~ msgstr "Non tan malo" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "Ben, mais cos dedos cruzados" #~ msgid "Starting level: " #~ msgstr "Nivel de comezo: " #~ msgid "Levels in random order" #~ msgstr "Niveis en orde aleatoria" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Número de xogadores: " #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "Tamaño do taboleiro" #~ msgid "Tiny (184x132)" #~ msgstr "Anano (184x132)" #~ msgid "Small (368x264)" #~ msgstr "Pequeno (368x264)" #~ msgid "Medium (460x330)" #~ msgstr "Medio (460x330)" #~ msgid "Large (736x528)" #~ msgstr "Grande (736x528)" #~ msgid "Extra large (920x660)" #~ msgstr "Extra Grande (920x660)" #~ msgid "Huge (1840x1320)" #~ msgstr "Xigante (1840x1320)" #~ msgid "Worm %d" #~ msgstr "Verme %d" #~ msgid "Up:" #~ msgstr "Arriba:" #~ msgid "Down:" #~ msgstr "Abaixo:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerda:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Dereita:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Cor:" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermello" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cian" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Púrpura" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Relative movement" #~ msgstr "Movemento relativo" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "Verme %d:" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "Felicitacións, ¡¡Vostede venceu ós Robos!! \n" #~ "¿Pero pode facelo de novo?" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Gnome Robots II" #~ msgstr "Gnome Robots II" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Gnome Robots\n" #~ msgstr "Non se puido atopa-lo ficheiro pixmap '%s' para Gnome Robots\n" #~ msgid "Do you really want to start a new game?" #~ msgstr "¿Quere realmente comezar unha nova partida?" #~ msgid "Do you really want to quit the game?" #~ msgstr "¿Quere realmente saír do xogo?" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgid "Gnome Robots Game" #~ msgstr "Xogo de Robots de Gnome" #~ msgid "Initial Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Número Inicial de Robots Tipo 1" #~ msgid "Initial Number of Robots" #~ msgstr "Número Inicial de Robots" #~ msgid "Initial Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Número Inicial de Robots Tipo 2" #~ msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level" #~ msgstr "Número de Robots tipo 1 a incrementer por nivel" #~ msgid "Increasing Number of Robots per Level" #~ msgstr "Número de Robots a incrementar por nivel" #~ msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level" #~ msgstr "Número de Robots tipo 2 a incrementar por nivel" #~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Número Máximo de Robots Tipo 1" #~ msgid "Maximum Number of Robots" #~ msgstr "Número Máximo de Robots" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Encher Pantalla" #~ msgid "Maximum Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Número Máximo de Robots Tipo 2" #~ msgid "Robot Score" #~ msgstr "Puntuación do Robot" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "robots clásico" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "robots2" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "pesadelo" #~ msgid "robots" #~ msgstr "robots" #~ msgid "cows" #~ msgstr "vacas" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "ovos" #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "gnomos" #~ msgid "mice" #~ msgstr "ratos" #~ msgid "windows" #~ msgstr "fiestras" #~ msgid "GnobotsII Preferences" #~ msgstr "Preferencias do Gnobots II" #~ msgid "Game Type:" #~ msgstr "Tipo de Xogo:" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propiedade" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Safe Moves" #~ msgstr "Movementos Seguros" #~ msgid "Super Safe Moves" #~ msgstr "Movementos Super Seguros" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing" #~ msgstr "Non pode cambia-lo tipo de xogo cando está a xogar" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "Gráficos:" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NO" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NE" #~ msgid "W" #~ msgstr "O" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SO" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SE" #~ msgid "Standard Robots Keys" #~ msgstr "Teclas de Robots estándar" #~ msgid "Predefined Set 1" #~ msgstr "Conxunto Predefinido 1" #~ msgid "Predefined Set 2" #~ msgstr "Conxunto Predefinido 2" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Puntuación:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivel:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Restante:" #~ msgid "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar" #~ msgstr "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "NOME_DE_FICH" #~ msgid "Game title:" #~ msgstr "Título do Xogo:" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Congratulations, you win!" #~ msgstr "¡Noraboa, vostede gañou!" #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "¡Xogo rematado!" #~ msgid "Gnome-Stones" #~ msgstr "Gnome-Stones" #~ msgid "You gained an extra life!" #~ msgstr "¡Vostede gañou unha vida extra!" #~ msgid "Seconds left: %d" #~ msgstr "Segundos que quedan: %d" #~ msgid "Gnome-Stones Preferences" #~ msgstr "Preferencias do Gnome-Stones" #~ msgid "Game title" #~ msgstr "Título do xogo" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome de Ficheiro" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Joystick device:" #~ msgstr "Dispositivo de Joystick:" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Diamonds:" #~ msgstr "Diamantes:" #~ msgid "Lives:" #~ msgstr "Vidas:" #~ msgid "Set starting level (1-10)" #~ msgstr "Establece-lo nivel de comezo (1-10)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVEL" #~ msgid "Game Status" #~ msgstr "Estado do Xogo" #~ msgid "Lines: " #~ msgstr "Liñas: " #~ msgid "Level: " #~ msgstr "Nivel: " #~ msgid "Gnometris" #~ msgstr "Gnometris" #~ msgid "Gnometris setup" #~ msgstr "Configuración do Gnometris" #~ msgid "Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "Número de ringleiras pre-enchidas:" #~ msgid "Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "Densidade de bloques nunha ringleira pre-enchida:" #~ msgid "Starting Level:" #~ msgstr "Nivel de Comezo:" #~ msgid "Preview next block" #~ msgstr "Previsualiza-lo seguinte bloque" #~ msgid "Random block colors" #~ msgstr "Cores dos bloque aleatorios" #~ msgid "Rotate counterclockwise" #~ msgstr "Rotar no sentido das agullas do reloxio" #~ msgid "Block Pixmap: " #~ msgstr "Pixmap dos Bloques: " #~ msgid "Background Pixmap: " #~ msgstr "Pixmap do Fondo: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Written for my wife, Matylda\n" #~ "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com" #~ msgstr "" #~ "Escrito para a miña muller, Matylda\n" #~ "Envíe os comentarios e os informes de erro a: marcin.gorycki@intel.com" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Biiiig" #~ msgstr "Graaande" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Persoalizado" #~ msgid "Gnome Mines" #~ msgstr "Gnome Minas" #~ msgid "Code: Pista" #~ msgstr "Código: Pista" #~ msgid "Faces: tigert" #~ msgstr "Debuxos: tigert" #~ msgid "Score: HoraPe" #~ msgstr "Puntuación: HoraPe" #~ msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1997-1999 a Free Software Foundation" #~ msgid "Minesweeper clone" #~ msgstr "Clon do Buscaminas" #~ msgid "Field size" #~ msgstr "Tamaño do cadro" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Tamaño persoalizado" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgid "Number of mines:" #~ msgstr "Número de minas:" #~ msgid "Mine size:" #~ msgstr "Tamaño da mina:" #~ msgid "Gnome Mine Preferences" #~ msgstr "Preferencias do Gnome Minas" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Largura do enreixado" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Altura do enreixado" #~ msgid "Size of mines" #~ msgstr "Tamaño das minas" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "TAMAÑO" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "Número de minas" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NÚMERO" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Bandeiras:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tempo:" #~ msgid "Sol_ve" #~ msgstr "_Solucionar" #~ msgid "Solve the game" #~ msgstr "Soluciona-la partida" #~ msgid "_2x2" #~ msgstr "_2x2" #~ msgid "Play on a 2x2 board" #~ msgstr "Xogar nun taboleiro 2x2" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Play on a 3x3 board" #~ msgstr "Xogar nun taboleiro 3x3" #~ msgid "_4x4" #~ msgstr "_4x4" #~ msgid "Play on a 4x4 board" #~ msgstr "Xogar nun taboleiro 4x4" #~ msgid "_5x5" #~ msgstr "_5x5" #~ msgid "Play on a 5x5 board" #~ msgstr "Xogar nun taboleiro 5x5" #~ msgid "_6x6" #~ msgstr "_6x6" #~ msgid "Play on a 6x6 board" #~ msgstr "Xogar nun taboleiro 6x6" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Arriba" #~ msgid "Move the selected piece up" #~ msgstr "Move-la peza escollida para arriba" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgid "Move the selected piece left" #~ msgstr "Move-la peza escollida para a esquerda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dereita" #~ msgid "Move the selected piece right" #~ msgstr "Move-la peza escollida para a dereita" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "A_baixo" #~ msgid "Move the selected piece down" #~ msgstr "Move-la peza escollida para abaixo" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "Size of board (2-6)" #~ msgstr "Tamaño do taboleiro (2-6)" #~ msgid "Puzzle solved! Well done!" #~ msgstr "¡Problema solucionado! ¡Ben feito!" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "¡Problema solucionado!" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "Non se puido atopa-lo ficheiro pixmap '%s'\n" #~ msgid "... Game paused ..." #~ msgstr "... Xogo parado ..." #~ msgid "Playing %dx%d board" #~ msgstr "Xogando nun taboleiro de %dx%d" #~ msgid "" #~ "Tetravex clone\n" #~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgstr "" #~ "Clon do Tetravex\n" #~ "(Comentarios a: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Novice" #~ msgstr "_Principiante" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Medio" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Avanzado" #~ msgid "Level completed. Well done." #~ msgstr "Nivel completado. Ben feito." #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Movementos:" #~ msgid "Welcome to Gnome Klotski" #~ msgstr "Benvido ó Klotski de Gnome" #~ msgid "Playing level %s" #~ msgstr "Xogando no nivel %s" #~ msgid "" #~ "Klotski clone\n" #~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgstr "" #~ "Clon do Klotski\n" #~ "(Comentarios a: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" #~ msgstr "¡Xa está usado! ¿Onde quere poñer iso?" #~ msgid "Not enough lines on the terminal" #~ msgstr "Non hai liñas abondo no terminal" #~ msgid "Where do you want to put that? " #~ msgstr "¿Onde quere poñer iso? " #~ msgid "No good! Where do you want to put that? " #~ msgstr "¡Non está ben! ¿Onde quere poñer iso? " #~ msgid "Already used! Where do you want to put that? " #~ msgstr "¡Xa está usado! ¿Onde quere poñer iso? " #~ msgid "%s wins the game with %d points" #~ msgstr "%s gaña a partida con %d puntos" #~ msgid "Welcome to the game of Tali" #~ msgstr "Benvido ó xogo de Tali" #~ msgid "How many wish to play (max of %d)? " #~ msgstr "¿Cantas persoas queren xogar (máx: %d)? " #~ msgid "What is the name of player #%d ? " #~ msgstr "¿Cal é o nome do xogador #%d ? " #~ msgid "Boo hoo... I can't play...\n" #~ msgstr "Buaaa... Non podo xogar...\n" #~ msgid "How many computers to play (max of %d) ? " #~ msgstr "¿Cantos ordenadores van xogar (máx: %d)? " #~ msgid "Gnome Tali" #~ msgstr "Gnome Tali" #~ msgid "Scott Heavner" #~ msgstr "Scott Heavner" #~ msgid "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992" #~ msgstr "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992" #~ msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation" #~ msgstr "(C) 1998 the Free Software Fundation" #~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded." #~ msgstr "¡ Trampón ! Non se gardarán as puntuacióins máximas." #~ msgid "Show high scores and exit" #~ msgstr "Amosar puntuacións máximas e saír" #~ msgid "Display computer thoughts" #~ msgstr "Amosa-los pensamentos do ordenador" #~ msgid "Number of computer opponents" #~ msgstr "Número de opoñentes manexados polo ordenador" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "Número de opoñentes humanos" #~ msgid "GTali setup" #~ msgstr "Configuración do GTali" #~ msgid "Number of opponents:" #~ msgstr "Número de opoñentes:" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "Xogadores humanos:" #~ msgid "Number of players:" #~ msgstr "Número de xogadores:" #, fuzzy #~ msgid "Optional Rules" #~ msgstr "Opcións" #, fuzzy #~ msgid "Player Names" #~ msgstr "Xogadores" #~ msgid "1's [total of 1s]" #~ msgstr "1's [total de 1s]" #~ msgid "2's [total of 2s]" #~ msgstr "2's [total de 2s]" #~ msgid "3's [total of 3s]" #~ msgstr "3's [total de 3s]" #~ msgid "4's [total of 4s]" #~ msgstr "4's [total de 4s]" #~ msgid "5's [total of 5s]" #~ msgstr "5's [total de 5s]" #~ msgid "6's [total of 6s]" #~ msgstr "6's [total de 6s]" #~ msgid "Full House [25]" #~ msgstr "Casa Chea [25]" #~ msgid "Bonus" #~ msgstr "Bnus" #~ msgid "IOR of remote Iagno server" #~ msgstr "IOR do servidor Iagno remoto" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "(C) 1998 Ian Peters" #~ msgstr "(C) 1998 Ian Peters" #~ msgid "" #~ "Send comments and bug reports to: itp@gnu.org\n" #~ "Tiles under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "Mande os comentarios e os informes de erro a: itp@gnu.org\n" #~ "Debuxos baixo a Licencia Pública Xeral (GPL)." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n" #~ msgstr "Non se puido atopa-lo pixmap '%s' para Iagno\n" #~ msgid "Welcome to Iagno!" #~ msgstr "¡Benvido a Iagno!" #~ msgid "Quick Moves" #~ msgstr "Movementos Rápidos" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Amosar enreixado" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Son" #~ msgid "No more moves" #~ msgstr "Non hai máis movementos" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgid "Select Map:" #~ msgstr "Escoller Mapa:" #~ msgid "Colours" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fondo:" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Avisos" #~ msgid "Confirm before quitting game" #~ msgstr "Confirmar antes de saír" #~ msgid "Gnome Mahjongg" #~ msgstr "Mahjongg de Gnome" #~ msgid "Could not find file %s" #~ msgstr "Non se puido atopa-lo ficheiro %s" #~ msgid "The Same Gnome" #~ msgstr "O Same Gnome" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find the theme:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check you Same Gnome instalation" #~ msgstr "Non se puido atopa-lo tema '%s' para SameGnome\n" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Escenario" #~ msgid "Select scenario:" #~ msgstr "Seleccionar escenario:" #~ msgid "Make it the default scenario" #~ msgstr "Facelo o escenario por defecto" #~ msgid "Original idea from KDE's same game program." #~ msgstr "Idea orixinal do programa de KDE co mesmo nome." #~ msgid "Debugging mode" #~ msgstr "Modo debug" #~ msgid "Same Gnome" #~ msgstr "Same Gnome" #~ msgid "Welcome to Same Gnome!" #~ msgstr "¡Benvido a Same Gnome!" #, fuzzy #~ msgid "Marked: " #~ msgstr "Negras:" #~ msgid "Not yet implemented!" #~ msgstr "¡Aínda non implementado!" #~ msgid "What ? " #~ msgstr "¿ Que ? " #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "¡ Está a usar palabras que descoñezo ! " #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Non entendo o seu comando. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Aínda non podo facer iso. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "¡A luz apagouse! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "A súa luz apagouse. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "A luz apagarase en " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " turnos. " #~ msgid "Copyright (C) 1997 Alan Cox" #~ msgstr "Copyright (C) 1997 Alan Cox" #~ msgid "North" #~ msgstr "Norte" #~ msgid "East" #~ msgstr "Leste" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sur" #~ msgid "West" #~ msgstr "Oeste" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the '%s' theme for Glines\n" #~ msgstr "Non se puido atopa-lo tema '%s' para SameGnome\n" #~ msgid "Couldn't find pixmap file!\n" #~ msgstr "Non se puido atopa-lo ficheiro de pixmap\n" #~ msgid "Ack! Couldn't load level file %s\n" #~ msgstr "¡Ack! Non se puido carga-lo ficheiro de nivel %s\n" #~ msgid "Could not find the '%s' theme for gnometris\n" #~ msgstr "Non se puido atopa-lo tema '%s' para gnometris\n" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " on " #~ msgstr " a " #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "PlayerName%1d" #~ msgstr "Xogadores" #~ msgid "_View States" #~ msgstr "Mira-los _Estados"