# gnome-games it.po # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Traduzione di Fabrizio Stefani , 1999-2001. # Precedente traduttore: Tristan Tarrant msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games 1.0.51\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-19 11:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-19 22:29+02:00\n" "Last-Translator: Fabrizio Stefani \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gturing.desktop.in.h:1 msgid "Waste time with a simulated Turing machine" msgstr "" #: gturing.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "gTuring" msgstr "gturing" #: src/graph_editor.c:82 msgid "gTuring Graph Editor Canvas based" msgstr "" #: src/gturing.c:156 msgid "No comment for this program." msgstr "Questo programma non contiene nessun commento." #: src/gturing.c:308 #, c-format msgid "State: %d" msgstr "Stato: %d" #: src/gturing.c:312 src/gturing.c:377 msgid "Stopped" msgstr "Finito" #: src/gturing.c:442 msgid "Save gTuring Program File" msgstr "Salva il file di programma per gTuring" #: src/gturing.c:444 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/gturing.c:490 msgid "Open gTuring Program File" msgstr "Apri il file di programma per gTuring" #: src/gturing.c:492 msgid "Examples" msgstr "" #: src/gturing.c:516 msgid "Tape Setting" msgstr "Inserimento del Nastro" #: src/gturing.c:516 msgid "Please enter the tape:" msgstr "Nastro da inserire:" #: src/gturing.c:540 msgid "Animation Speed" msgstr "Velocità dell'animazione" #: src/gturing.c:540 msgid "Miliseconds between steps:" msgstr "Millisecondi fra i passi:" #: src/gturing.c:573 #, fuzzy msgid "" "(c) 1997-2001 Free Software Foundation\n" "(c) 2001-2002 Germán Poo Caamaño" msgstr "(C) 1997-2000 della Free Software Foundation" #: src/gturing.c:574 #, fuzzy msgid "A Turing machine for GNOME" msgstr "Una Macchina di Turing per GNOME" #: src/gturing.c:577 msgid "This is an untranslated version of gturing" msgstr "" #. GtkWidget *graph; #. treeview with scrolled window #: src/gturing.c:761 #, fuzzy msgid "A Turing machine" msgstr "Una Macchina di Turing per GNOME" #: src/gturing.c:773 #, fuzzy msgid "Welcome to gTuring" msgstr "Benvenuti in gTuring." #: src/gturing.c:774 #, fuzzy msgid "^ " msgstr "^ " #: src/gturing.c:855 msgid "Set the animation speed (miliseconds)" msgstr "" #: src/gturing.c:855 msgid "ms" msgstr "" #: src/turing.c:181 msgid "Wrong states file format." msgstr "" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Read" msgstr "Leggi" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Write" msgstr "Scrivi" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: src/turing_table_editor.c:262 msgid "New State" msgstr "Nuovo Stato" #: src/turing_table_editor.c:262 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Commento" #~ msgid "States must be numbers. Move can only be 'r' or 'l'." #~ msgstr "" #~ "Gli stati devono essere numerici. Le mosse possono essere solo 'r' o 'l'." #~ msgid "Editing is still alpha. Come back later or hack." #~ msgstr "L'editazione è ancora sperimentale. Ripassa in futuro o arrangiati." #~ msgid "Edit Or Create Row" #~ msgstr "Crea o modifica una riga" #~ msgid "Machine's states" #~ msgstr "Stati della macchina" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Imposta" #~ msgid "_Comment..." #~ msgstr "_Commento..." #~ msgid "View the program's comment." #~ msgstr "Mostra i commenti del programma" #~ msgid "_States..." #~ msgstr "_Stati..." #~ msgid "Open a table with the machine's states." #~ msgstr "Apre una tabella con gli stati della macchina." #~ msgid "_Play Speed..." #~ msgstr "_Velocità di esecuzione..." #~ msgid "Set playing speed." #~ msgstr "Imposta la velocità di esecuzione." #~ msgid "_Tape..." #~ msgstr "_Nastro..." #~ msgid "Set the machine's tape." #~ msgstr "Inserisce il nastro nella macchina" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #, fuzzy #~ msgid "Agnes" #~ msgstr "gnomi" #, fuzzy #~ msgid "Bakers game" #~ msgstr "Nomi dei giocatori" #, fuzzy #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Muovi" #, fuzzy #~ msgid "Diamond mine" #~ msgstr "Diamanti:" #, fuzzy #~ msgid "Doublets" #~ msgstr "Regole" #, fuzzy #~ msgid "Easthaven" #~ msgstr "Est" #, fuzzy #~ msgid "Eight off" #~ msgstr "Altezza della griglia" #, fuzzy #~ msgid "Elevator" #~ msgstr "Cancella" #, fuzzy #~ msgid "Fourteen" #~ msgstr "la regina" #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "Freecell" #, fuzzy #~ msgid "Neighbor" #~ msgstr "l'otto" #, fuzzy #~ msgid "Plait" #~ msgstr "Aspetta:" #, fuzzy #~ msgid "Poker" #~ msgstr "Proprietà" #, fuzzy #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Scenario" #, fuzzy #~ msgid "Scuffle" #~ msgstr "Mischia" #, fuzzy #~ msgid "Seahaven" #~ msgstr "Salva" #, fuzzy #~ msgid "Sol" #~ msgstr "Solu_zione" #, fuzzy #~ msgid "Straight up" #~ msgstr "Scala lunga [40]" #, fuzzy #~ msgid "Template" #~ msgstr "Completa" #, fuzzy #~ msgid "Thieves" #~ msgstr "Tessere" #, fuzzy #~ msgid "Thirteen" #~ msgstr "il tre" #, fuzzy #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "il nove" #, fuzzy #~ msgid "Westhaven" #~ msgstr "Ovest" #~ msgid "" #~ "Congratulations\n" #~ "\n" #~ "You Won!!!" #~ msgstr "" #~ "Congratulazioni\n" #~ "\n" #~ "Hai Vinto!!!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Over.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fine Gioco.\n" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Nuovo Gioco" #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "Scegli Gioco" # NdT: "Seed" = "Seme", ma si confonde col seme delle carte, meglio "Numero" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Numero" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regole" #~ msgid "" #~ "The game is over.\n" #~ "No hints are available" #~ msgstr "" #~ "Il gioco è terminato.\n" #~ "Non ci sono suggerimenti" #~ msgid "This game does not have hint support yet." #~ msgstr "Non ci sono ancora i suggerimenti per questo solitario." #~ msgid "Move the %s on the %s." #~ msgstr "Muovi %s su %s." #~ msgid "Move the %s on %s." #~ msgstr "Muovi %s su %s." #~ msgid "Move the %s %s." #~ msgstr "Muovi %s %s." #~ msgid "You are searching for a %s." #~ msgstr "Stai cercando %s." #~ msgid "This game is unable to provide a hint." #~ msgstr "Questo solitario non può fornire suggerimenti." #~ msgid "Main program: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "Programma principale: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" #~ msgstr " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" #~ msgid " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)" #~ msgstr " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)" #~ msgid "Card Games: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "Solitari: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid " W. Borgert (debacle@debian.org)" #~ msgstr " W. Borgert (debacle@debian.org)" #~ msgid " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" #~ msgstr " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" #~ msgid " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" #~ msgstr " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" #~ msgid " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" #~ msgstr " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" #~ msgid " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)" #~ msgstr " Matthew Wilcox (matthew(wil.cx)" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid "" #~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " #~ "different games to be played" #~ msgstr "" #~ "AisleRiot contiene un motore basato su regole che permette di realizzare " #~ "solitari diversi" #~ msgid "Game _options..." #~ msgstr "_Opzioni di gioco..." #~ msgid "Modify the options for this game" #~ msgstr "Modifica le opzioni di questo gioco" #~ msgid "New _game of..." #~ msgstr "Scegli nuovo _gioco..." #~ msgid "Start a new game of a different variation" #~ msgstr "Inizia un nuovo gioco di tipo diverso" #~ msgid "_Select..." #~ msgstr "_Scegli..." #~ msgid "Select a new game variation" #~ msgstr "Scegli un nuovo gioco di tipo diverso" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Deal a new game" #~ msgstr "Inizia un nuovo gioco" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ricomincia" #~ msgid "Start this game over" #~ msgstr "Ricomincia dall'inizio" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Scegli" #~ msgid "Select a new game" #~ msgstr "Scegli un nuovo gioco" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Suggerisci" #~ msgid "Suggest a move" #~ msgstr "Suggerisci una mossa" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "Annulla l'ultima mossa" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "Ripristina l'ultima mossa annullata" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Quit Aisleriot" #~ msgstr "Chiudi Aisleriot" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Aisleriot" #~ msgstr "Aisleriot" #~ msgid "Loading images..." #~ msgstr "Caricamento immagini..." #~ msgid "Dealing game..." #~ msgstr "Distribuzione carte..." #~ msgid "Score: " #~ msgstr "Punteggio: " #~ msgid "Time: " #~ msgstr "Tempo: " #~ msgid "Variation on game rules" #~ msgstr "Variazione sulle regole del gioco" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "Initializing scheme..." #~ msgstr "Inizializzazione scheme..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " of " #~ msgstr " di " #~ msgid "'s" #~ msgstr " " #~ msgid "Base Card: " #~ msgstr "Carta base: " #~ msgid "Base Card: Ace" #~ msgstr "Carta base: Asso" #~ msgid "Base Card: Jack" #~ msgstr "Carta base: Fante" #~ msgid "Base Card: King" #~ msgstr "Carta base: Re" #~ msgid "Base Card: Queen" #~ msgstr "Carta base: Regina" #~ msgid "Consider moving something into an empty slot" #~ msgstr "Prova a muovere qualcosa su un posto vuoto" #~ msgid "Consistency is key" #~ msgstr "La consistenza è basilare" #~ msgid "Deal a card" #~ msgstr "Pesca una carta" #~ msgid "Deal a card from the deck" #~ msgstr "Prendi una carta dal mazzo" #~ msgid "Deal a new card from the deck" #~ msgstr "Prendi una nuova carta dal mazzo" #~ msgid "Deal another card" #~ msgstr "Pesca un'altra carta" #~ msgid "Deal another round" #~ msgstr "Distribuisci altre carte" #~ msgid "Deal the cards" #~ msgstr "Distribuisci le carte" #~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss" #~ msgstr "La lenza è un pessimo filo interdentale" #~ msgid "Have you read the help file?" #~ msgstr "Hai letto il file di aiuto?" #~ msgid "I could sure use a backrub right about now..." #~ msgstr "Mi gratteresti la schiena?" #~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" #~ msgstr "Se ti perdi da solo nella foresta, abbraccia un albero" #~ msgid "" #~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is " #~ "one" #~ msgstr "" #~ "Anche se le strisce pedonali somigliano al gioco della campana non sono " #~ "la stessa cosa" #~ msgid "Look both ways before you cross the street" #~ msgstr "Guarda da ambo le parti prima di attraversare la strada" #, fuzzy #~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." #~ msgstr "I monitor non ti danno la vitamina E -- il sole invece sì..." #~ msgid "Move card from Waste" #~ msgstr "Muovi una carta dallo Scarto" #~ msgid "Move waste back to stock" #~ msgstr "Muovi dallo scarto di nuovo sulla scorta" #~ msgid "Never blow in a dog's ear" #~ msgstr "Mai soffiare nell'orecchio di un cane" #~ msgid "Odessa is a better game. Really." #~ msgstr "Odessa è un gioco più bello. Davvero." #~ msgid "Place something on empty slot" #~ msgstr "Metti qualcosa su un posto vuoto" #~ msgid "Please fill in empty pile first." #~ msgstr "Prima riempi la pila vuota." #~ msgid "Redeals left: " #~ msgstr "Ridistribuzioni rimaste: " # NdT: gli articoli in italiano sono m/f, li tolgo dalle frasi e li metto avanti # alle carte cui si riferiscono (es: il fante, la regina, l'asso, ecc.) #~ msgid "Remove the " #~ msgstr "Togli " #~ msgid "Reserve left: " #~ msgstr "Carte nella Riserva: " #~ msgid "Return cards to Stock" #~ msgstr "Rimetti le carte sulla Scorta" #~ msgid "Stock left: " #~ msgstr "Carte nella Scorta: " #~ msgid "Stock left: 0" #~ msgstr "Carte nella Scorta: 0" #~ msgid "Three card deals" #~ msgstr "Distribuisci tre carte" #~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" #~ msgstr "" #~ "Le pinze emostatiche non sono raccomandate, tranne che nelle peggiori " #~ "emergenze" #~ msgid "Try moving cards down from the foundation" #~ msgstr "Prova a togliere le carte dalle fondamenta" #~ msgid "Try rearranging the cards" #~ msgstr "Prova a risistemare le carte" #~ msgid "Unknown color" #~ msgstr "Colore sconosciuto" #~ msgid "Unknown suit" #~ msgstr "Seme sconosciuto" #~ msgid "Unknown value" #~ msgstr "Valore sconosciuto" #~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" #~ msgstr "" #~ "In mancanza di una cucitrice meccanica, una graffetta e un righello " #~ "possono bastare" #~ msgid "ace" #~ msgstr "l'asso" #~ msgid "aces" #~ msgstr "gli assi" #~ msgid "an empty Foundation" #~ msgstr "una Fondamenta vuota" #~ msgid "an empty Foundation pile" #~ msgstr "una pila vuota delle Fondamenta" #~ msgid "an empty Tableau pile" #~ msgstr "una pila vuota della Tavola" #~ msgid "an empty Tableau slot" #~ msgstr "un posto vuoto della Tavola" #~ msgid "an empty bottom slot" #~ msgstr "un posto vuoto in fondo" #~ msgid "an empty corner slot" #~ msgstr "un posto vuoto su un angolo" #~ msgid "an empty left slot" #~ msgstr "un posto vuoto a sinistra" #~ msgid "an empty right slot" #~ msgstr "un posto vuoto a destra" #~ msgid "an empty slot" #~ msgstr "un posto vuoto" #~ msgid "an empty slot on tableau" #~ msgstr "un posto vuoto sulla tavola" #~ msgid "an empty top slot" #~ msgstr "un posto vuoto in cima" #~ msgid "appropriate Foundation pile" #~ msgstr "appropriata pila delle Fondamenta" #~ msgid "black joker" #~ msgstr "il Jolly nero" #~ msgid "borp" #~ msgstr "borp" #~ msgid "clubs" #~ msgstr "fiori" #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "quadri" #~ msgid "eight" #~ msgstr "l'otto" #~ msgid "empty slot on foundation" #~ msgstr "posto vuoto sulle fondamenta" #~ msgid "empty space on tableau" #~ msgstr "spazio vuoto sulla tavola" #~ msgid "five" #~ msgstr "il cinque" #~ msgid "four" #~ msgstr "il quattro" #~ msgid "hearts" #~ msgstr "cuori" #~ msgid "itself" #~ msgstr "sé stesso" #~ msgid "jack" #~ msgstr "il fante" #~ msgid "jacks" #~ msgstr "i fanti" #~ msgid "king" #~ msgstr "il re" #~ msgid "kings" #~ msgstr "i re" #~ msgid "nine" #~ msgstr "il nove" #~ msgid "off the board" #~ msgstr "via dalla tavola" #~ msgid "queen" #~ msgstr "la regina" #~ msgid "queens" #~ msgstr "le regine" #~ msgid "seven" #~ msgstr "il sette" #~ msgid "six" #~ msgstr "il sei" #~ msgid "something" #~ msgstr "qualcosa" #~ msgid "spades" #~ msgstr "picche" #~ msgid "ten" #~ msgstr "il dieci" #~ msgid "the appropriate Foundation pile" #~ msgstr "l'appropriata pila delle Fondamenta" #~ msgid "three" #~ msgstr "il tre" #~ msgid "to an empty foundation" #~ msgstr "su una fondamenta vuota" #~ msgid "two" #~ msgstr "il due" #~ msgid "Card back:" #~ msgstr "Dorso:" #~ msgid "Honor pictures:" #~ msgstr "Figure:" #~ msgid "Joker icon:" #~ msgstr "Jolly:" #~ msgid "Rank font:" #~ msgstr "Font del Valore:" #~ msgid "Suit font (small):" #~ msgstr "Font del Seme (piccolo):" #~ msgid "Suit font (medium):" #~ msgstr "Font del Seme (medio):" #~ msgid "Suit font (large):" #~ msgstr "Font del Seme (grande):" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Carte" #~ msgid "Exit this game?" #~ msgstr "Esci da questo gioco?" #~ msgid "Freecell #%d" #~ msgstr "Freecell n.%d" #~ msgid "Seed value:" #~ msgstr "Numero:" #~ msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented." #~ msgstr "Spiacente, questa caratteristica non è (ancora) implementata." #~ msgid "Changwoo Ryu." #~ msgstr "Changwoo Ryu." #~ msgid "Reimplement the popular solitaire card game." #~ msgstr "Reimplementazione del popolare solitario." #~ msgid "That move is invalid." #~ msgstr "Mossa non valida." #~ msgid "Sorry, there are no more valid moves." #~ msgstr "Spiacente, non ci sono più mosse valide." #~ msgid "" #~ "Congratulations. You won.\n" #~ "Do you want to play again?" #~ msgstr "" #~ "Congratulazioni. Hai vinto.\n" #~ " Vuoi giocare ancora?" #~ msgid "New game with seed..." #~ msgstr "Nuovo gioco numero..." #~ msgid "Start a new game with a different seed" #~ msgstr "Inizia un nuovo gioco con diverso numero" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punteggio" #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "Mostra i punteggi" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "Configure Freecell" #~ msgstr "Configura Freecell" #~ msgid "Quit Freecell" #~ msgstr "Chiudi Freecell" #~ msgid "Freecell Properties" #~ msgstr "Proprietà Freecell" #~ msgid "Warn on invalid moves" #~ msgstr "Avvisa se la mossa non è valida" #~ msgid "Move stacks one by one" #~ msgstr "Sposta le pile una carta alla volta" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "This session: %d%%" #~ msgstr "Questa sessione: %d%%" #~ msgid "won: %d, lost: %d" #~ msgstr "vinte: %d, perse: %d" #~ msgid "Total: %d%%" #~ msgstr "Totale: %d%%" #~ msgid "Streaks" #~ msgstr "Consecutive" #~ msgid "wins: %d, losses: %d" #~ msgstr "vinte: %d, perse: %d" #~ msgid "current: %d wins" #~ msgstr "corrente: %d vinte" #~ msgid "current: %d losses" #~ msgstr "corrente: %d perse" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Dark's move" #~ msgstr "Muove il Nero" #~ msgid "Light's move" #~ msgstr "Muove il Bianco" #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "Ha vinto il Bianco!" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "Ha vinto il Nero!" #~ msgid "The game was a draw." #~ msgstr "Parità." #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "Il Bianco deve passare, muove il Nero" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "Il Nero deve passare, muove il Bianco" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Vuoi veramente uscire?" #~ msgid "Do you really want to end this game?" #~ msgstr "Vuoi veramente terminare il gioco in corso?" #~ msgid "gataxx" #~ msgstr "gataxx" #~ msgid "" #~ "gataxx is a Gnome port of the old game ataxx. It is derived from Ian " #~ "Peters' iagno code." #~ msgstr "" #~ "Gataxx è una trasposizione per Gnome del vecchio gioco ataxx. E` derivato " #~ "dal codice di iagno di Ian Peters" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n" #~ msgstr "Impossibile trovare il tema '%s' per Gataxx\n" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "Nero:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Bianco:" #~ msgid "Welcome to gataxx!" #~ msgstr "Benvenuti in Gataxx!" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Giocatori" #~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)" #~ msgstr "Mosse veloci (dimezza il ritardo del computer)" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Nero" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Umano" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Livello uno" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "Livello due" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Livello tre" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Bianco" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animazione" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Parziale" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completa" #~ msgid "Flip final results" #~ msgstr "Raggruppa alla fine" #~ msgid "Tile set:" #~ msgstr "Pedine:" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Fine gioco!" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgid "Can't move there!" #~ msgstr "Irraggiungibile!" #~ msgid "Robert Szokovacs " #~ msgstr "Robert Szokovacs " #~ msgid "Szabolcs Ban " #~ msgstr "Szabolcs Ban " #~ msgid "Gnome port of the once-popular Color Lines game" #~ msgstr "Trasposizione per Gnome del glorioso gioco Color Lines" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Select theme:" #~ msgstr "Scegli il tema:" #~ msgid "Select background:" #~ msgstr "Scegli lo sfondo:" #~ msgid "Fast moves" #~ msgstr "Mosse rapide" #~ msgid "Ask confirmation when quitting" #~ msgstr "Chiedi conferma prima di uscire" #~ msgid "Welcome to Glines!" #~ msgstr "Benvenuti in Glines!" #~ msgid "Next Balls" #~ msgstr "Prossime biglie" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgid "Send comments and bug reports to: sjm@acm.org, itp@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "Spedire commenti e rapporti di malfunzionamento a: sjm@acm.org, itp@gnu." #~ "org" #~ msgid "Gnibbles Preferences" #~ msgstr "Preferenze di Gnibbles" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Gioco" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocità" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "Novizio" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "Il mio secondo giorno" #~ msgid "Not too shabby" #~ msgstr "Niente male" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "Per intrecciarsi le dita" #~ msgid "Starting level: " #~ msgstr "Livello iniziale: " #~ msgid "Levels in random order" #~ msgstr "Livelli in ordine casuale" #~ msgid "Fake bonuses" #~ msgstr "Bonus fasulli" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Suoni" #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Numero di giocatori: " #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafica" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "Dimensione campo" #~ msgid "Tiny (184x132)" #~ msgstr "Minuscolo (184x132)" #~ msgid "Small (368x264)" #~ msgstr "Piccolo (368x264)" #~ msgid "Medium (460x330)" #~ msgstr "Medio (460x330)" #~ msgid "Large (736x528)" #~ msgstr "Grande (736x528)" #~ msgid "Extra large (920x660)" #~ msgstr "Grandissimo (920x660)" #~ msgid "Huge (1840x1320)" #~ msgstr "Enorme (1840x1320)" #~ msgid "Worm %d" #~ msgstr "Verme %d" #~ msgid "Up:" #~ msgstr "Su:" #~ msgid "Down:" #~ msgstr "Giù:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Sinistra:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Destra:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Colore:" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rosso" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blu" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Giallo" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Ciano" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Viola" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grigio" #~ msgid "Relative movement" #~ msgstr "Movimento relativo" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "Verme %d:" #~ msgid "'%s' with super-safe moves" #~ msgstr "'%s' con mosse super sicure" #~ msgid "'%s' with safe moves" #~ msgstr "'%s' con mosse sicure" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "Congratulazioni, hai sconfitto i Robot!! \n" #~ "Ma ci riusciresti di nuovo?" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "Non è rimasto nessun posto in cui teletrasportarsi!!" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "Non c'è nessun posto sicuro in cui teletrasportarsi!!" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "Imposta scenario di gioco:" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "Imposta configurazione di gioco" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "S" #~ msgid "Gnome Robots II" #~ msgstr "Gnome Robots II" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Gnome Robots\n" #~ msgstr "Impossibile trovare il tema '%s' per Gnome Robots\n" #~ msgid "Do you really want to start a new game?" #~ msgstr "Vuoi davvero iniziare un nuovo gioco?" #~ msgid "Do you really want to quit the game?" #~ msgstr "Vuoi veramente uscire?" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgid "Gnome Robots Game" #~ msgstr "Gioco Robots per Gnome" #~ msgid "Initial Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Numero iniziale di Robot di tipo 1" #~ msgid "Initial Number of Robots" #~ msgstr "Numero iniziale di Robot" #~ msgid "Initial Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Numero iniziale di Robot di tipo 2" #~ msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level" #~ msgstr "Numero di Robot di tipo 1 in più per livello" #~ msgid "Increasing Number of Robots per Level" #~ msgstr "Numero di Robot in più per livello" #~ msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level" #~ msgstr "Numero di Robot di tipo 2 in più per livello" #~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Massimo numero di Robot di tipo 1" #~ msgid "Maximum Number of Robots" #~ msgstr "Massimo numero di Robot" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Schermo pieno" #~ msgid "Maximum Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Massimo numero di Robot di tipo 2" #~ msgid "Type 1 Robot Score" #~ msgstr "Punteggio Robot di tipo 1" #~ msgid "Robot Score" #~ msgstr "Punteggio Robot" #~ msgid "Type 2 Robot Score" #~ msgstr "Punteggio Robot di tipo 2" #~ msgid "Type 1 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Punteggio Robot di tipo 1 quando in attesa" #~ msgid "Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Punteggio Robot quando in attesa" #~ msgid "Type 2 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Punteggio Robot di tipo 2 quando in attesa" #~ msgid "Type 1 Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Punteggio Robot di tipo 1 quando spiaccicati" #~ msgid "Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Punteggio Robot quando spiaccicati" #~ msgid "Type 2 Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Punteggio Robot di tipo 2 quando spiaccicati" #~ msgid "Initial Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Numero iniziale di Teletrasporti sicuri" #~ msgid "Number of Free Safe Teleports per Level" #~ msgstr "Numero Teletrasporti sicuri disponibili per livello" #~ msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport" #~ msgstr "Uccisioni richieste, mentre si aspetta, per un Teletrasporto sicuro" #~ msgid "Score Required To Get A Safe Teleport" #~ msgstr "Punteggio necessario per ottenere un Teletrasporto sicuro" #~ msgid "Maximum Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Massimo numero di Teletrasporti sicuri" #~ msgid "Moveable Junkheaps" #~ msgstr "Rottami spostabili" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "robots classico" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "robots2" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "robots2 facile" #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "robots con teletrasporto sicuro" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "incubo" #~ msgid "robots" #~ msgstr "robot" #~ msgid "cows" #~ msgstr "mucche" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "uova" #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "gnomi" #~ msgid "mice" #~ msgstr "topi" #~ msgid "windows" #~ msgstr "windows" #~ msgid "GnobotsII Preferences" #~ msgstr "Preferenze Gnobots II" #~ msgid "Game Type:" #~ msgstr "Tipo di gioco:" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgid "Safe Moves" #~ msgstr "Mosse sicure" #~ msgid "Super Safe Moves" #~ msgstr "Mosse Super sicure" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Suono" #~ msgid "Splats" #~ msgstr "Splat!" #~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing" #~ msgstr "Non è possibile cambiare il tipo di gioco durante una partita" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "Grafica:" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NO" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NE" #~ msgid "W" #~ msgstr "O" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SO" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SE" #~ msgid "Teleport:" #~ msgstr "Teletrasporto:" #~ msgid "Random Teleport:" #~ msgstr "Teletrasporto a caso:" #~ msgid "Wait:" #~ msgstr "Aspetta:" #~ msgid "Standard Robots Keys" #~ msgstr "Tasti Standard" #~ msgid "Predefined Set 1" #~ msgstr "Insieme predefinito 1" #~ msgid "Predefined Set 2" #~ msgstr "Insieme predefinito 2" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastiera" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Punteggio:" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "Teletrasporti Sicuri:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Livello:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Rimasti:" #~ msgid "The cave you are trying to load it to big for this game." #~ msgstr "" #~ "La miniera che si sta tentando di caricare è troppo grande per questo " #~ "gioco." #~ msgid "" #~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared." #~ msgstr "" #~ "La miniera che si sta tentando di caricare include un oggetto che non era " #~ "stato dichiarato." #~ msgid "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar" #~ msgstr "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar" #~ msgid "Game to play" #~ msgstr "Gioco" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "NOMEFILE" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the image file \"%s\".\n" #~ "Please make sure, that Gnome-Stones is correctly installed!" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il caricamento del file immagine \"%s" #~ "\".\n" #~ "Prego, assicurarsi che Gnome-Stones è installato correttamente!" #~ msgid "Game title:" #~ msgstr "Titolo gioco:" #~ msgid "Start cave:" #~ msgstr "Miniera di partenza:" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Congratulations, you win!" #~ msgstr "Congratulazioni, hai vinto!" #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "Fine gioco!" #~ msgid "Gnome-Stones" #~ msgstr "Gnome-Stones" #~ msgid "A game." #~ msgstr "Un gioco." #~ msgid "Scanning private object directory..." #~ msgstr "Scansione directory private object..." #~ msgid "Scanning public object directory..." #~ msgstr "Scansione directory public object..." #~ msgid "Filling game widget..." #~ msgstr "Riempimento widget..." #~ msgid "Scanning private game directory..." #~ msgstr "Scansione directory private game..." #~ msgid "Scanning public game directory..." #~ msgstr "Scansione directory public game..." #~ msgid "Restoring preferences..." #~ msgstr "Ripristino preferenze..." #~ msgid "You gained an extra life!" #~ msgstr "Hai guadagnato una vita extra!" #~ msgid "Seconds left: %d" #~ msgstr "Secondi rimasti: %d" #~ msgid "Gnome-Stones Preferences" #~ msgstr "Preferenze di Gnome-Stones" #~ msgid "Game title" #~ msgstr "Titolo gioco" #~ msgid "Caves" #~ msgstr "Miniere" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Joystick device:" #~ msgstr "Joystick:" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "disabilitato" #~ msgid "Digital joystick emulation" #~ msgstr "Emulazione joystick digitale" #~ msgid "Switch level:" #~ msgstr "Livello attivazione:" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Diamonds:" #~ msgstr "Diamanti:" #~ msgid "Cave:" #~ msgstr "Miniera:" #~ msgid "Lives:" #~ msgstr "Vite:" #~ msgid "Set starting level (1-10)" #~ msgstr "Imposta livello iniziale (1-10)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "LIVELLO" #~ msgid "Game Status" #~ msgstr "Situazione" #~ msgid "Lines: " #~ msgstr "Righe: " #~ msgid "Level: " #~ msgstr "Livello: " #~ msgid "Gnometris" #~ msgstr "Gnometris" #~ msgid "Gnometris setup" #~ msgstr "Configurazione gnometris" #~ msgid "Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "Numero di righe già occupate:" #~ msgid "Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "Densità dei blocchi nelle righe già occupate:" #~ msgid "Starting Level:" #~ msgstr "Livello Iniziale:" #~ msgid "Preview next block" #~ msgstr "Anteprima prossimo blocco" #~ msgid "Random block colors" #~ msgstr "Colori casuali dei blocchi" #~ msgid "Rotate counterclockwise" #~ msgstr "Ruota in senso antiorario" #~ msgid "Block Pixmap: " #~ msgstr "Grafica del blocco: " #~ msgid "Background Pixmap: " #~ msgstr "Disegno di sfondo: " #~ msgid "" #~ "Written for my wife, Matylda\n" #~ "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com" #~ msgstr "" #~ "Scritto per mia moglie, Matylda\n" #~ "Mandare commenti e rapporti di malfunzionamento a: janus.gorycki@intel.com" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Piccolo" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Biiiig" #~ msgstr "Graaande" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzata" #~ msgid "Gnome Mines" #~ msgstr "Campo Minato di Gnome" #~ msgid "Code: Pista" #~ msgstr "Codice: Pista" #~ msgid "Faces: tigert" #~ msgstr "Faccine: tigert" #~ msgid "Score: HoraPe" #~ msgstr "Punteggio: HoraPe" #~ msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1997-1999 della Free Software Foundation" #~ msgid "Minesweeper clone" #~ msgstr "Clone di Campo Minato" #~ msgid "Field size" #~ msgstr "Dimensione campo" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Dimensione personalizzata" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Orizzontale:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Verticale:" #~ msgid "Number of mines:" #~ msgstr "Numero di mine:" #~ msgid "Mine size:" #~ msgstr "Dimensione mina:" #~ msgid "Gnome Mine Preferences" #~ msgstr "Preferenze Campo Minato" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Larghezza della griglia" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Altezza della griglia" #~ msgid "Size of mines" #~ msgstr "Dimensione delle mine" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "DIMENSIONE" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "Numero di mine" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NUMERO" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Bandiere:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tempo:" #~ msgid "Sol_ve" #~ msgstr "Solu_zione" #~ msgid "Solve the game" #~ msgstr "Risolve il gioco" #~ msgid "_2x2" #~ msgstr "_2x2" #~ msgid "Play on a 2x2 board" #~ msgstr "Tavola di 2x2 pezzi" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Play on a 3x3 board" #~ msgstr "Tavola di 3x3 pezzi" #~ msgid "_4x4" #~ msgstr "_4x4" #~ msgid "Play on a 4x4 board" #~ msgstr "Tavola di 4x4 pezzi" #~ msgid "_5x5" #~ msgstr "_5x5" #~ msgid "Play on a 5x5 board" #~ msgstr "Tavola di 5x5 pezzi" #~ msgid "_6x6" #~ msgstr "_6x6" #~ msgid "Play on a 6x6 board" #~ msgstr "Tavola di 6x6 pezzi" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "S_u" #~ msgid "Move the selected piece up" #~ msgstr "Sposta in alto il pezzo selezionato" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Sinistra" #~ msgid "Move the selected piece left" #~ msgstr "Sposta a sinistra il pezzo selezionato" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Destra" #~ msgid "Move the selected piece right" #~ msgstr "Sposta a destra il pezzo selezionato" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Giù" #~ msgid "Move the selected piece down" #~ msgstr "Sposta in basso il pezzo selezionato" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Muovi" #~ msgid "Size of board (2-6)" #~ msgstr "Dimensione della tavola (2-6)" #~ msgid "Puzzle solved! Well done!" #~ msgstr "Puzzle risolto! Ben fatto!" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "Puzzle risolto!" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "Impossibile trovare il file '%s' col tema\n" #~ msgid "... Game paused ..." #~ msgstr "... Gioco in pausa ..." #~ msgid "Playing %dx%d board" #~ msgstr "Gioco in corso, tavola %dx%d" #~ msgid "" #~ "Tetravex clone\n" #~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgstr "" #~ "Clone di Tetravex\n" #~ "(Commenti a: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Novice" #~ msgstr "_Novizio" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Medio" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Avanzato" #~ msgid "Level completed. Well done." #~ msgstr "Livello completato! Ben fatto!" #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Mosse:" #~ msgid "Welcome to Gnome Klotski" #~ msgstr "Benvenuti in Gnome Klotski" #~ msgid "Playing level %s" #~ msgstr "Livello corrente: %s" #~ msgid "" #~ "Klotski clone\n" #~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgstr "" #~ "Clone di Klotski\n" #~ "(Commenti a: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" #~ msgstr "Già usato! Dove vuoi metterlo?" #~ msgid "Not enough lines on the terminal" #~ msgstr "Non ci sono abbastanza righe sul terminale" #~ msgid "What dice to roll again ( for none)? " #~ msgstr "Quale dado lanciare ancora ( per nessuno)? " #~ msgid "Where do you want to put that? " #~ msgstr "Dove vuoi metterlo? " #~ msgid "No good! Where do you want to put that? " #~ msgstr "Non va bene! Dove vuoi metterlo? " #~ msgid "Already used! Where do you want to put that? " #~ msgstr "Già usato! Dove vuoi metterlo? " #~ msgid "Rolling for %s" #~ msgstr "Lancio per %s" #~ msgid "%s wins the game with %d points" #~ msgstr "%s ha vinto con %d punti" #~ msgid "Tali top scores" #~ msgstr "Migliori punteggi" #~ msgid "Can't get at score file." #~ msgstr "Impossibile accedere al file con i punteggi." #~ msgid "Hit Return" #~ msgstr "Premere Invio" #~ msgid "obsolete function - delay turned off by default)" #~ msgstr "funzione obsoleta - il ritardo è tolto per default)" #~ msgid "Welcome to the game of Tali" #~ msgstr "Benvenuti nel gioco di Tali" #~ msgid "How many wish to play (max of %d)? " #~ msgstr "Quanti vogliono giocare (max %d) ? " #~ msgid "What is the name of player #%d ? " #~ msgstr "Qual è il nome del giocatore n.%d ? " #~ msgid "Boo hoo... I can't play...\n" #~ msgstr "Buuuh... io non posso giocare...\n" #~ msgid "How many computers to play (max of %d) ? " #~ msgstr "Quanti computer giocano (max %d) ? " #~ msgid "" #~ "Well, why did you run this anyways???\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bene, ma allora perché ci giochi???\n" #~ "\n" #~ msgid "Gnome Tali" #~ msgstr "Gnome Tali" #~ msgid "Computer playing for %s" #~ msgstr "Il computer gioca per %s" #~ msgid "%s! -- You're up." #~ msgstr "%s! -- Tocca a te." #~ msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box." #~ msgstr "Sono permessi solo tre lanci! Scegli un punteggio." #~ msgid "Scott Heavner" #~ msgstr "Scott Heavner" #~ msgid "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992" #~ msgstr "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992" #~ msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation" #~ msgstr "(C) 1998 della Free Software Fundation" #~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded." #~ msgstr "Imbroglione! Non verrà registrato nessun punteggio." #~ msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot." #~ msgstr "Scegli i dadi da rilanciare, premi Lancia!, o scegli un punteggio." #~ msgid " Roll ! " #~ msgstr " Lancia ! " #~ msgid "Calculate random die throws (debug)" #~ msgstr "Calcola lanci casuali del dado (debug)" #~ msgid "Delay computer moves" #~ msgstr "Ritarda le mosse del computer" #~ msgid "Show high scores and exit" #~ msgstr "Mostra i punteggi ed esce" #~ msgid "Display computer thoughts" #~ msgstr "Mostra i pensieri del computer" #~ msgid "Number of computer opponents" #~ msgstr "Numero di avversari computerizzati" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "Numero di avversari umani" #~ msgid "Current game will complete with original number of players." #~ msgstr "" #~ "Il gioco corrente sarà completato con il numero di giocatori originale." #~ msgid "GTali setup" #~ msgstr "Configurazione GTali" #~ msgid "Computer Opponents" #~ msgstr "Avversari (computer)" #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "Ritardo fra i lanci" #~ msgid "Show thoughts during turn" #~ msgstr "Mostra i pensieri durante il turno" #~ msgid "Number of opponents:" #~ msgstr "Numero di avversari:" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "Giocatori (umani)" #~ msgid "Number of players:" #~ msgstr "Numero di giocatori:" #~ msgid "Optional Rules" #~ msgstr "Regole opzionali" #~ msgid "Extra Yahtzee Bonus" #~ msgstr "Bonus Extra Yahtzee" #~ msgid "Enforce Joker Rules" #~ msgstr "Forza regole Jolly" #~ msgid "Player Names" #~ msgstr "Nomi dei giocatori" #~ msgid "1's [total of 1s]" #~ msgstr "1 [totale di 1]" #~ msgid "2's [total of 2s]" #~ msgstr "2 [totale di 2]" #~ msgid "3's [total of 3s]" #~ msgstr "3 [totale di 3]" #~ msgid "4's [total of 4s]" #~ msgstr "4 [totale di 4]" #~ msgid "5's [total of 5s]" #~ msgstr "5 [totale di 5]" #~ msgid "6's [total of 6s]" #~ msgstr "6 [totale di 6]" #~ msgid "3 of a Kind [total]" #~ msgstr "Tris [totale]" #~ msgid "4 of a Kind [total]" #~ msgstr "Poker [totale]" #~ msgid "Full House [25]" #~ msgstr "Full [25]" #~ msgid "Small Straight [30]" #~ msgstr "Scala corta [30]" #~ msgid "Large Straight [40]" #~ msgstr "Scala lunga [40]" #~ msgid "Yahtzee [50]" #~ msgstr "Yahtzee [50]" #~ msgid "Chance [total]" #~ msgstr "Fortuna [totale]" #~ msgid "Lower Total" #~ msgstr "Totale inferiore" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Totale complessivo" #~ msgid "Upper total" #~ msgstr "Totale superiore" #~ msgid "Bonus" #~ msgstr "Bonus" #~ msgid "How many times to you wish to roll? " #~ msgstr "Quante volte vuoi lanciare? " #~ msgid "Generating" #~ msgstr "Generazione" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Risultati" #~ msgid "Num Rolls" #~ msgstr "Numero di Lanci" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "IOR of remote Iagno server" #~ msgstr "IOR del server remoto Iagno" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "(C) 1998 Ian Peters" #~ msgstr "(C) 1998 Ian Peters" #~ msgid "" #~ "Send comments and bug reports to: itp@gnu.org\n" #~ "Tiles under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "Spedire commenti e rapporti di malfunzionamento a:itp@gnu.org\n" #~ "Pedine sotto la Licenza Pubblica Generica." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n" #~ msgstr "Impossibile trovare il tema '%s' per Iagno\n" #~ msgid "Welcome to Iagno!" #~ msgstr "Benvenuti in Iagno!" #~ msgid "Quick Moves" #~ msgstr "Mosse rapide" #~ msgid "Stagger flips" #~ msgstr "Rotazioni sfalsate" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Mostra griglia" #~ msgid "New game with _seed..." #~ msgstr "Nuovo gioco n_umero..." #~ msgid "Start a new game giving a seed number..." #~ msgstr "Inizia un nuovo gioco, quello numero..." #~ msgid "Shu_ffle tiles" #~ msgstr "_Mischia le tessere" #~ msgid "Shuffle tiles" #~ msgstr "Mischia le tessere" #~ msgid "Show _Tool Bar" #~ msgstr "Mostra la barra degli strumen_ti" #~ msgid "Toggle display of the toolbar" #~ msgstr "Mostra/Nascondi la barra degli strumenti" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Suono" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Mischia" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Pref." #~ msgid "Tiles don't match!" #~ msgstr "Le tessere sono diverse!" #~ msgid "No more moves" #~ msgstr "Non ci sono più mosse disponibili" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Tessere" #~ msgid "Select Tiles:" #~ msgstr "Scegli Tessere:" #~ msgid "Make it the default" #~ msgstr "Imposta come scelta predefinita" #~ msgid "Tile Background:" #~ msgstr "Sfondo delle Tessere:" #~ msgid "Select Background Tiles:" #~ msgstr "Scegli sfondo delle tessere:" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Disposizione" #~ msgid "Select Map:" #~ msgstr "Scegli disposizione:" #~ msgid "Colours" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Sfondo:" #~ msgid "Tile Background" #~ msgstr "Sfondo delle tessere" #~ msgid "Select Tile Background:" #~ msgstr "Scegli lo sfondo delle tessere" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Avvertimenti" #~ msgid "Warn when tiles don't match" #~ msgstr "Avverti quando le tessere non corrispondono" #~ msgid "Confirm before quitting game" #~ msgstr "Chiedi conferma prima di abbandonare il gioco" #~ msgid "Gnome Mahjongg" #~ msgstr "Mahjongg per Gnome" #~ msgid "" #~ "Send comments and bug reports to:\n" #~ " pancho@nuclecu.unam.mx or\n" #~ " mmeeks@gnu.org\n" #~ "\n" #~ "Tiles under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "Spedire commenti e rapporti di malfunzionamento a:\n" #~ " pancho@nuclecu.unam.mx o\n" #~ " mmeeks@gnu.org\n" #~ "\n" #~ "Tessere sotto la Licenza Pubblica Generica." #~ msgid "Game Number:" #~ msgstr "Gioco numero:" #~ msgid "Could not find file %s" #~ msgstr "Impossibile trovare il file %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, I can't find\n" #~ "a playable configuration." #~ msgstr "" #~ "Spiacente, non riesco a trovare\n" #~ "una configurazione giocabile." #~ msgid "Tiles Left: " #~ msgstr "Tessere rimaste: " #~ msgid "Moves Left: " #~ msgstr "Mosse rimaste: " #~ msgid "The Same Gnome" #~ msgstr "Same Gnome" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find the theme:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check you Same Gnome instalation" #~ msgstr "Impossibile trovare il tema '%s' per SameGnome\n" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Scenario" #~ msgid "Select scenario:" #~ msgstr "Seleziona scenario:" #~ msgid "Make it the default scenario" #~ msgstr "Imposta come scenario predefinito" #~ msgid "Original idea from KDE's same game program." #~ msgstr "Idea originale dal gioco Same Game per KDE." #~ msgid "Debugging mode" #~ msgstr "Modo Debug" #~ msgid "Same Gnome" #~ msgstr "Same Gnome" #~ msgid "Welcome to Same Gnome!" #~ msgstr "Benvenuti in Same Gnome!" #, fuzzy #~ msgid "Marked: " #~ msgstr "Nero:" #~ msgid "Not yet implemented!" #~ msgstr "Non ancora implementato!" #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Non è stato lasciato niente.\n" #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Cosa ?" #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Non puoi farlo.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Non posso farlo.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Hai usato parole che non conosco!" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Non capisco il tuo comando. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Non posso ancora farlo. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "La luce si è spenta! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "La tua luce si è spenta. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "La luce si spegnerà tra " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " turni. " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "La tua luce si sta affievolendo. " #~ msgid "Copyright (C) 1997 Alan Cox" #~ msgstr "Copyright (C) 1997 Alan Cox" #~ msgid "North" #~ msgstr "Nord" #~ msgid "East" #~ msgstr "Est" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sud" #~ msgid "West" #~ msgstr "Ovest" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Giù" #~ msgid "List" #~ msgstr "Elenca" #~ msgid "What am I carrying" #~ msgstr "Cosa sto trasportando" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuovo" #~ msgid "Could not find the '%s' theme for Glines\n" #~ msgstr "Impossibile trovare il tema '%s' per Glines\n" #~ msgid "Couldn't find pixmap file!\n" #~ msgstr "Impossibile trovare il file del tema!\n" #~ msgid "Ack! Couldn't load level file %s\n" #~ msgstr "Ach! Impossibile caricare il file %s del livello\n" #~ msgid "Could not find the '%s' theme for gnometris\n" #~ msgstr "Impossibile trovare il tema '%s' di gnometris\n"