# Lithuanian translation of gnome-games # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games 1.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-19 11:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-07 23:44+0200\n" "Last-Translator: Gediminas Paulauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gturing.desktop.in.h:1 msgid "Waste time with a simulated Turing machine" msgstr "Eikvok laiką su simuliuojama Turing mašina" #: gturing.desktop.in.h:2 msgid "gTuring" msgstr "gTuring" #: src/graph_editor.c:82 msgid "gTuring Graph Editor Canvas based" msgstr "" #: src/gturing.c:156 msgid "No comment for this program." msgstr "" #: src/gturing.c:308 #, c-format msgid "State: %d" msgstr "Būsena: %d" #: src/gturing.c:312 src/gturing.c:377 msgid "Stopped" msgstr "Sustabdyta" #: src/gturing.c:442 #, fuzzy msgid "Save gTuring Program File" msgstr "Atidaryti gTuring programos bylą" #: src/gturing.c:444 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Pilna" #: src/gturing.c:490 msgid "Open gTuring Program File" msgstr "Atidaryti gTuring programos bylą" #: src/gturing.c:492 msgid "Examples" msgstr "" #: src/gturing.c:516 msgid "Tape Setting" msgstr "Juostelės nustatymas" #: src/gturing.c:516 msgid "Please enter the tape:" msgstr "Prašau, įvesk juostelę:" #: src/gturing.c:540 msgid "Animation Speed" msgstr "Animacijų greitis" #: src/gturing.c:540 msgid "Miliseconds between steps:" msgstr "Milisekundės tarp žingsnių:" #: src/gturing.c:573 #, fuzzy msgid "" "(c) 1997-2001 Free Software Foundation\n" "(c) 2001-2002 GermĆ”n Poo CaamaƱo" msgstr "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation" #: src/gturing.c:574 #, fuzzy msgid "A Turing machine for GNOME" msgstr "Turing mašina, skirta GNOME" #: src/gturing.c:577 msgid "This is an untranslated version of gturing" msgstr "" #. GtkWidget *graph; #. treeview with scrolled window #: src/gturing.c:761 #, fuzzy msgid "A Turing machine" msgstr "Turing mašina, skirta GNOME" #: src/gturing.c:773 #, fuzzy msgid "Welcome to gTuring" msgstr "Sveikas atvykęs į gTuring" #: src/gturing.c:774 msgid "^ " msgstr "" #: src/gturing.c:855 msgid "Set the animation speed (miliseconds)" msgstr "" #: src/gturing.c:855 msgid "ms" msgstr "" #: src/turing.c:181 msgid "Wrong states file format." msgstr "" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "State" msgstr "Būsena" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Read" msgstr "Skaito" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Write" msgstr "Rašo" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Move" msgstr "Juda" #: src/turing_table_editor.c:262 msgid "New State" msgstr "Nauja būsena" #: src/turing_table_editor.c:262 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Pilna" #~ msgid "Machine's states" #~ msgstr "Mašinų būsenos" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Urvai" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Pasirinkti" #~ msgid "gturing" #~ msgstr "gturing" #, fuzzy #~ msgid "_Comment..." #~ msgstr "Pilna" #, fuzzy #~ msgid "View the program's comment." #~ msgstr "Pažiūrėti taškus" #, fuzzy #~ msgid "_States..." #~ msgstr "Būsena" #~ msgid "Open a table with the machine's states." #~ msgstr "Atidaryti lentelę su mašinų būsenomis." #~ msgid "_Play Speed..." #~ msgstr "Žaidimo _greitis..." #~ msgid "Set playing speed." #~ msgstr "Nustatyti žaidimo greitį." #~ msgid "_Tape..." #~ msgstr "_Juostelė..." #~ msgid "Set the machine's tape." #~ msgstr "Nustatyti mašinos juostelę." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Perkrauti" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Sustabdyti" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Paleisti" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Žingsnis" #, fuzzy #~ msgid "Agnes" #~ msgstr "gnomai" #, fuzzy #~ msgid "Bakers game" #~ msgstr "Žaidėjų vardai" #, fuzzy #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Juda" #, fuzzy #~ msgid "Diamond mine" #~ msgstr "Deimantai:" #, fuzzy #~ msgid "Doublets" #~ msgstr "Taisyklės" #, fuzzy #~ msgid "Easthaven" #~ msgstr "Rytai" #, fuzzy #~ msgid "Eight off" #~ msgstr "Lauko aukštis" #, fuzzy #~ msgid "Elevator" #~ msgstr "Išvalyti" #, fuzzy #~ msgid "Fourteen" #~ msgstr "dama" #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "Freecell" #, fuzzy #~ msgid "Neighbor" #~ msgstr "aštuonakė" #, fuzzy #~ msgid "Plait" #~ msgstr "Laukti:" #, fuzzy #~ msgid "Poker" #~ msgstr "Savybė" #, fuzzy #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Scenarijus" #, fuzzy #~ msgid "Scuffle" #~ msgstr "Sumaišyti" #, fuzzy #~ msgid "Seahaven" #~ msgstr "Urvai" #, fuzzy #~ msgid "Sol" #~ msgstr "_Išspręsti" #, fuzzy #~ msgid "Straight up" #~ msgstr "Didžioji tiesė [40]" #, fuzzy #~ msgid "Template" #~ msgstr "Pilna" #, fuzzy #~ msgid "Thieves" #~ msgstr "Kokliai" #, fuzzy #~ msgid "Thirteen" #~ msgstr "triakė" #, fuzzy #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "devynakė" #, fuzzy #~ msgid "Westhaven" #~ msgstr "Vakarai" #, fuzzy #~ msgid "Will o the wisp" #~ msgstr " ant " #~ msgid "" #~ "Congratulations\n" #~ "\n" #~ "You Won!!!" #~ msgstr "" #~ "Sveikinimai!\n" #~ "\n" #~ "Tu laimėjai!!!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Over.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Žaidimas baigėsi.\n" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Naujas žaidimas" #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "Pasirink žaidimą" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Sėkla" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Taisyklės" #~ msgid "" #~ "The game is over.\n" #~ "No hints are available" #~ msgstr "" #~ "Žaidimas baigėsi.\n" #~ "Nebeturiu ką patarti" #~ msgid "This game does not have hint support yet." #~ msgstr "Šis žaidimas kol kas neturi patarimų palaikymo." #, fuzzy #~ msgid "Move the %s on %s." #~ msgstr "Perkelk " #, fuzzy #~ msgid "Move the %s %s." #~ msgstr "Perkelk " #, fuzzy #~ msgid "You are searching for a %s." #~ msgstr "Tu ieškai " #~ msgid "This game is unable to provide a hint." #~ msgstr "Šis žaidimas nesugeba duoti patarimų." #~ msgid "Main program: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "Pagrindinė programa: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" #~ msgstr " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" #, fuzzy #~ msgid " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)" #~ msgstr " Rosanna Yuen (rwsy@mit.edu)" #~ msgid "Card Games: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "Kortų žaidimai: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid " W. Borgert (debacle@debian.org)" #~ msgstr " W. Borgert (debacle@debian.org)" #~ msgid " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" #~ msgstr " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" #~ msgid " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" #~ msgstr " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" #~ msgid " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" #~ msgstr " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" #, fuzzy #~ msgid " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)" #~ msgstr " Rosanna Yuen (rwsy@mit.edu)" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid "" #~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " #~ "different games to be played" #~ msgstr "" #~ "AisleRiot pateikia taisyklėmis paremtą soliterio kortų variklį, kuris " #~ "leidžia žaisti daug skirtingų žaidimų" #~ msgid "Game _options..." #~ msgstr "Žaidimo _parinktys..." #~ msgid "Modify the options for this game" #~ msgstr "Pakeisti šio žaidimo parinktis" #~ msgid "New _game of..." #~ msgstr "Naujas _žaidimas..." #~ msgid "Start a new game of a different variation" #~ msgstr "Pradėti naują žaidimą kitomis taisyklėmis" #~ msgid "_Select..." #~ msgstr "Pasi_rink..." #~ msgid "Select a new game variation" #~ msgstr "Pasirink naują žaidimo variantą" #~ msgid "New" #~ msgstr "Naujas" #~ msgid "Deal a new game" #~ msgstr "Išdalinti naujam žaidimui" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Iš naujo" #~ msgid "Start this game over" #~ msgstr "Pradėti šį žaidimą iš naujo" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Pasirinkti" #~ msgid "Select a new game" #~ msgstr "Pasirinkti naują žaidimą" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Patarimas" #~ msgid "Suggest a move" #~ msgstr "Pasiūlyti ėjimą" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Atšaukti" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "Atšaukti paskutinį ėjimą" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Pakartoti" #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "Vėl įvykdyti atšauktą ėjimą" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Baigti" #~ msgid "Quit Aisleriot" #~ msgstr "Baigti žaisti AisleRiot" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pagalba" #~ msgid "Aisleriot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgid "Loading images..." #~ msgstr "Įkeliami paveikslėliai..." #~ msgid "Dealing game..." #~ msgstr "Dalinamas žaidimas..." #~ msgid "Score: " #~ msgstr "Taškai: " #~ msgid "Time: " #~ msgstr "Laikas: " #~ msgid "Variation on game rules" #~ msgstr "Žaidimo taisyklių variantas" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "VARDAS" #~ msgid "Initializing scheme..." #~ msgstr "Inicializuojama schema..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " of " #~ msgstr " iš " #~ msgid "'s" #~ msgstr " " #~ msgid "Base Card: " #~ msgstr "Pagrindinė korta: " #~ msgid "Base Card: Ace" #~ msgstr "Pagrindinė korta: Tūzas" #~ msgid "Base Card: Jack" #~ msgstr "Pagrindinė korta: Valetas" #~ msgid "Base Card: King" #~ msgstr "Pagrindinė korta: Karalius" #~ msgid "Base Card: Queen" #~ msgstr "Pagrindinė korta: Dama" #~ msgid "Consider moving something into an empty slot" #~ msgstr "Sugalvok, ką padėti į tuščią skylę" #~ msgid "Consistency is key" #~ msgstr "Vieningumas yra raktas" #~ msgid "Deal a card" #~ msgstr "Imk kortą" #~ msgid "Deal a card from the deck" #~ msgstr "Imk kortą iš kaladės" #~ msgid "Deal a new card from the deck" #~ msgstr "Imk naują kortą iš kaladės" #~ msgid "Deal another card" #~ msgstr "Imk kitą kortą" #~ msgid "Deal another round" #~ msgstr "Išdalink kitą raundą" #~ msgid "Deal the cards" #~ msgstr "Išdalink kortas" #~ msgid "Have you read the help file?" #~ msgstr "Ar perskaitei pagalbos bylą?" #~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" #~ msgstr "Jei kada nors pasiklysi ir būsi vienišas miške, apsikabink medį" #~ msgid "" #~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is " #~ "one" #~ msgstr "" #~ "Tai, kad kryžkelė panaši į „klasių“ brėžinį, nereiškia, kad joje gali " #~ "žaisti" #~ msgid "Look both ways before you cross the street" #~ msgstr "Pasižiūrėk į abi puses prieš pereidamas gatvę" #, fuzzy #~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." #~ msgstr "Vaizduoklis tau neduos vitamino E -- bet saulės šviesa duos..." #~ msgid "Move card from Waste" #~ msgstr "Perkelk kortą iš atliekų" #~ msgid "Move waste back to stock" #~ msgstr "Perkelk atliekas atgal į malką" #~ msgid "Never blow in a dog's ear" #~ msgstr "Niekada nepūsk į šuns ausį" #~ msgid "Odessa is a better game. Really." #~ msgstr "Odessa yra geresnis žaidimas. Tikrai." #~ msgid "Place something on empty slot" #~ msgstr "Padėk ką nors į tuščią skylę" #~ msgid "Please fill in empty pile first." #~ msgstr "Pirmiausia užpildyk tuščią krūvelę." #~ msgid "Redeals left: " #~ msgstr "Pervertimų liko: " #~ msgid "Remove the " #~ msgstr "Pašalink " #~ msgid "Reserve left: " #~ msgstr "Atsargoje liko: " #~ msgid "Return cards to Stock" #~ msgstr "Sugrąžink kortas į malką" #~ msgid "Stock left: " #~ msgstr "Malkoje liko: " #~ msgid "Stock left: 0" #~ msgstr "Malkoje liko: 0" #~ msgid "Three card deals" #~ msgstr "Traukiama po tris kortas" #~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" #~ msgstr "Turniketų geriau nenaudoti, nebent baisiausiame pavojuje" #~ msgid "Try moving cards down from the foundation" #~ msgstr "Bandyk kortas iš fondo nukelti žemyn" #~ msgid "Try rearranging the cards" #~ msgstr "Bandyk pertvarkyti kortas" #~ msgid "Unknown color" #~ msgstr "Nežinoma spalva" #~ msgid "Unknown suit" #~ msgstr "Nežinoma rūšis" #~ msgid "Unknown value" #~ msgstr "Nežinoma vertė" #~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" #~ msgstr "Jei neturi susegiklio, pabandyk sąsagą įsegti liniuote" #~ msgid "ace" #~ msgstr "tūzas" #~ msgid "aces" #~ msgstr "tūzai" #~ msgid "an empty Foundation" #~ msgstr "tuščią fondą" #~ msgid "an empty Foundation pile" #~ msgstr "tuščią fondo krūvelę" #~ msgid "an empty Tableau pile" #~ msgstr "tuščią krūvelę ant stalo" #~ msgid "an empty Tableau slot" #~ msgstr "tuščią skylę ant stalo" #~ msgid "an empty bottom slot" #~ msgstr "tuščią apatinę skylę" #~ msgid "an empty corner slot" #~ msgstr "tuščią kampinę skylę" #~ msgid "an empty left slot" #~ msgstr "tuščią kairiąją skylę" #~ msgid "an empty right slot" #~ msgstr "tuščią dešiniąją skylę" #~ msgid "an empty slot" #~ msgstr "tuščią skylę" #~ msgid "an empty slot on tableau" #~ msgstr "tuščią skylę ant stalo" #~ msgid "an empty top slot" #~ msgstr "tuščią viršutinę skylę" #~ msgid "appropriate Foundation pile" #~ msgstr "atitinkamą fondo krūvelę" #~ msgid "black joker" #~ msgstr "juodasis jokeris" #~ msgid "clubs" #~ msgstr "kryžių" #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "būgnų" #~ msgid "eight" #~ msgstr "aštuonakė" #~ msgid "empty slot on foundation" #~ msgstr "tuščią skylę fonde" #~ msgid "empty space on tableau" #~ msgstr "tuščią vietą ant stalo" #~ msgid "five" #~ msgstr "penkiakė" #~ msgid "four" #~ msgstr "keturakė" #~ msgid "hearts" #~ msgstr "širdžių" #~ msgid "itself" #~ msgstr "pačios" #~ msgid "jack" #~ msgstr "valetas" #~ msgid "jacks" #~ msgstr "valetai" #~ msgid "king" #~ msgstr "karalius" #~ msgid "kings" #~ msgstr "karaliai" #~ msgid "nine" #~ msgstr "devynakė" #~ msgid "off the board" #~ msgstr "lauk iš lentos" #~ msgid "queen" #~ msgstr "dama" #~ msgid "queens" #~ msgstr "damos" #~ msgid "seven" #~ msgstr "septynakė" #~ msgid "six" #~ msgstr "šešiakė" #~ msgid "something" #~ msgstr "ką nors" #~ msgid "spades" #~ msgstr "vynų" #~ msgid "ten" #~ msgstr "dešimtakė" #~ msgid "the appropriate Foundation pile" #~ msgstr "atitinkamą fondo krūvelę" #~ msgid "three" #~ msgstr "triakė" #~ msgid "to an empty foundation" #~ msgstr "į tuščią fondą" #~ msgid "two" #~ msgstr "dviakė" #~ msgid "Card back:" #~ msgstr "Kortos nugarėlė:" #~ msgid "Honor pictures:" #~ msgstr "Veidukų paveikslėliai:" #~ msgid "Joker icon:" #~ msgstr "Jokerio ikona:" #~ msgid "Rank font:" #~ msgstr "Rango šriftas:" #~ msgid "Suit font (small):" #~ msgstr "Rūšies šriftas (mažas):" #~ msgid "Suit font (medium):" #~ msgstr "Rūšies šriftas (vidutinis):" #~ msgid "Suit font (large):" #~ msgstr "Rūšies šriftas (didelis)" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Kortos" #~ msgid "Exit this game?" #~ msgstr "Baigti šį žaidimą?" #~ msgid "Freecell #%d" #~ msgstr "Freecell #%d" #~ msgid "Seed value:" #~ msgstr "Sėklos reikšmė:" #~ msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented." #~ msgstr "Atsiprašau, ši ypatybė dar neįgyvendinta." #~ msgid "Changwoo Ryu." #~ msgstr "Changwoo Ryu." #~ msgid "Reimplement the popular solitaire card game." #~ msgstr "Įgyvendintas populiarus soliterio žaidimas." #~ msgid "That move is invalid." #~ msgstr "Toks ėjimas negalimas." #~ msgid "Sorry, there are no more valid moves." #~ msgstr "Gaila, bet daugiau nėra galimų ėjimų." #~ msgid "" #~ "Congratulations. You won.\n" #~ "Do you want to play again?" #~ msgstr "" #~ "Sveikinimai! Tu laimėjai!\n" #~ "Ar norėtum žaisti dar?" #~ msgid "New game with seed..." #~ msgstr "Naujas žaidimas su sėkla..." #~ msgid "Start a new game with a different seed" #~ msgstr "Pradėti naują žaidimą su kitokia sėkla" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Taškai" #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "Pažiūrėti taškus" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Savybės" #~ msgid "Configure Freecell" #~ msgstr "Nustatyti Freecell savybes" #~ msgid "Quit Freecell" #~ msgstr "Baigti Freecell" #~ msgid "Freecell Properties" #~ msgstr "Freecell savybės" #~ msgid "Warn on invalid moves" #~ msgstr "Įspėti, jei ėjimas negalimas" #~ msgid "Move stacks one by one" #~ msgstr "Kelti krūveles po vieną" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Parinktys" #~ msgid "This session: %d%%" #~ msgstr "Ši sesija: %d%%" #~ msgid "won: %d, lost: %d" #~ msgstr "laimėta: %d, pralošta: %d" #~ msgid "Total: %d%%" #~ msgstr "Iš viso: %d%%" #~ msgid "Streaks" #~ msgstr "Bruožai" #~ msgid "wins: %d, losses: %d" #~ msgstr "laimėjimai: %d, pralošimai: %d" #~ msgid "current: %d wins" #~ msgstr "sąskaita: %d laimėjimų" #~ msgid "current: %d losses" #~ msgstr "sąskaita: %d pralošimų" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Išvalyti" #~ msgid "Dark's move" #~ msgstr "Tamsiojo ėjimas" #~ msgid "Light's move" #~ msgstr "Šviesiojo ėjimas" #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "Šviesusis žaidėjas laimi!" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "Tamsusis žaidėjas laimi!" #~ msgid "The game was a draw." #~ msgstr "Žaidimas baigėsi lygiosiomis." #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "Šviesusis turi praleisti, Tamsiojo ėjimas" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "Tamsusis turi praleisti, Šviesiojo ėjimas" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Ar tikrai nori išeiti?" #~ msgid "Do you really want to end this game?" #~ msgstr "Ar tikrai nori baigti šį žaidimą?" #~ msgid "gataxx" #~ msgstr "gataxx" #~ msgid "" #~ "gataxx is a Gnome port of the old game ataxx. It is derived from Ian " #~ "Peters' iagno code." #~ msgstr "" #~ "gataxx yra seno žaidimo ataxx Gnome portas. Jis kilęs iš Ian Peters'o " #~ "iagno kodo." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n" #~ msgstr "Negaliu rasti „%s“ atvaizdo bylos gataxx'ui\n" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "Tamsusis:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Šviesusis:" #~ msgid "Welcome to gataxx!" #~ msgstr "Malonu matyti tave gataxx!" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Žaidėjai" #~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)" #~ msgstr "Greiti ėjimai (sutrumpinti kompiuterio delsą perpus)" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Tamsusis" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Žmogus" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Pirmas lygis" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "Antras lygis" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Trečias lygis" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Šviesusis" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacija" #~ msgid "None" #~ msgstr "Jokios" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Dalinė" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Pilna" #~ msgid "Flip final results" #~ msgstr "Sprigtelėti galutinius rezultatus" #~ msgid "Tile set:" #~ msgstr "Skridinėlių rūšis:" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Žaidimas baigtas!" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgid "Can't move there!" #~ msgstr "Negaliu nueiti tenai!" #~ msgid "Robert Szokovacs " #~ msgstr "Robert Szokovacs " #~ msgid "Szabolcs Ban " #~ msgstr "Szabolcs Ban " #~ msgid "Gnome port of the once-popular Color Lines game" #~ msgstr "Kažkada populiaraus Color Lines žaidimo Gnome variantas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Savybės" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Select theme:" #~ msgstr "Pasirink temą:" #~ msgid "Select background:" #~ msgstr "Pasirink foną:" #, fuzzy #~ msgid "Fast moves" #~ msgstr "Tamsiojo ėjimas" #~ msgid "Ask confirmation when quitting" #~ msgstr "Paklausti patvirtinimo prieš išeinant" #~ msgid "Welcome to Glines!" #~ msgstr "Malonu, kad pasileidai Glines!" #~ msgid "Next Balls" #~ msgstr "Kiti kauliukai" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgid "Send comments and bug reports to: sjm@acm.org, itp@gnu.org" #~ msgstr "Siųsk komentarus ir klaidų pranešimus į: sjm@acm.org, itp@gnu.org" #~ msgid "Gnibbles Preferences" #~ msgstr "Gnibbles Nustatymai" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Žaidimas" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Greitis" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "Nibbles naujokas" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "Mano antroji diena" #~ msgid "Not too shabby" #~ msgstr "Ne toks ir menkas" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "Pirštus trukčioju gerai " #~ msgid "Starting level: " #~ msgstr "Pradinis lygis: " #~ msgid "Levels in random order" #~ msgstr "Lygiai atsitiktine tvarka" #~ msgid "Fake bonuses" #~ msgstr "Suklastoti premijas" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Garsai" #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Žaidėjų skaičius: " #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "Lentos dydis" #~ msgid "Tiny (184x132)" #~ msgstr "Smulkutis (184x132)" #~ msgid "Small (368x264)" #~ msgstr "Mažas (368x264)" #~ msgid "Medium (460x330)" #~ msgstr "Vidutinis (460x330)" #~ msgid "Large (736x528)" #~ msgstr "Didelis (736x528)" #~ msgid "Extra large (920x660)" #~ msgstr "Labai didelis (920x660)" #~ msgid "Huge (1840x1320)" #~ msgstr "Milžiniškas (1840x1320)" #~ msgid "Worm %d" #~ msgstr "Kirminas %d" #~ msgid "Up:" #~ msgstr "Aukštyn:" #~ msgid "Down:" #~ msgstr "Žemyn:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Kairėn:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Dešinėn:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Spalva:" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Raudona" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Žalia" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Mėlyna" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Geltona" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Ciano" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Violetinė" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Pilka" #~ msgid "Relative movement" #~ msgstr "Reliatyvus judėjimas" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "Kirminas %d:" #~ msgid "'%s' with super-safe moves" #~ msgstr "„%s“ su ypač saugiais ėjimais" #~ msgid "'%s' with safe moves" #~ msgstr "„%s“ su saugiais ėjimais" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "Sveikinimai, tu nugalėjai robotus! \n" #~ "Bet ar gali tai vėl padaryti?" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "Neliko nei vienos teleporto vietos!!" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "Nėra saugios vietos kur teleportuotis!!" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "Nustatyti žaidimo scenarijų" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "Nustatyti žaidimo savybes" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Gnome Robots II" #~ msgstr "Gnome Robots II" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Gnome Robots\n" #~ msgstr "Negaliu rasti „%s“ atvaizdo bylos žaidimui Gnome Robots\n" #~ msgid "Do you really want to start a new game?" #~ msgstr "Ar tikrai nori pradėti naują žaidimą?" #~ msgid "Do you really want to quit the game?" #~ msgstr "Ar tikrai nori išeiti iš žaidimo?" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgid "Gnome Robots Game" #~ msgstr "Gnome Robots Žaidimas" #~ msgid "Initial Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Pradinis skaičius tipo 1 robotų" #~ msgid "Initial Number of Robots" #~ msgstr "Pradinis robotų skaičius" #~ msgid "Initial Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Pradinis skaičius tipo 2 robotų" #~ msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level" #~ msgstr "Prisidedantis per lygį tipo 1 robotų skaičius" #~ msgid "Increasing Number of Robots per Level" #~ msgstr "Prisidedantis per lygį robotų skaičius" #~ msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level" #~ msgstr "Prisidedantis per lygį tipo 2 robotų skaičius" #~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Didžiausias tipo 1 robotų skaičius" #~ msgid "Maximum Number of Robots" #~ msgstr "Didžiausias robotų skaičius" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Užpildyti ekraną" #~ msgid "Maximum Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Didžiausias tipo 2 robotų skaičius" #~ msgid "Type 1 Robot Score" #~ msgstr "Tipo 1 robotų taškai" #~ msgid "Robot Score" #~ msgstr "Robotų taškai" #~ msgid "Type 2 Robot Score" #~ msgstr "Tipo 2 robotų taškai" #~ msgid "Type 1 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Tipo 1 robotų taškai, kai laukiama" #~ msgid "Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Robotų taškai, kai laukiama" #~ msgid "Type 2 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Tipo 2 robotų taškai, kai laukiama" #~ msgid "Type 1 Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Tipo 1 robotų taškai, kai sutrėškia" #~ msgid "Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Robotų taškai, kai sutrėškia" #~ msgid "Type 2 Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Tipo 2 robotų taškai, kai sutrėškia" #~ msgid "Initial Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Pradinis saugių teleportų skaičius" #~ msgid "Number of Free Safe Teleports per Level" #~ msgstr "Laisvų saugių teleportų skaičius lygyje" #~ msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport" #~ msgstr "Nužudymai, reikalingi sulaukti naujo saugaus teleporto" #~ msgid "Score Required To Get A Safe Teleport" #~ msgstr "Taškai, reikalingi gauti saugiam teleportui" #~ msgid "Maximum Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Didžiausias saugių teleportų skaičius" #~ msgid "Moveable Junkheaps" #~ msgstr "Judinamos šiukšlių krūvos" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Taip" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "klasikiniai robots" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "robots2" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "palengvinti robots2" #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "robotai su saugiais teleportu" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "košmaras" #~ msgid "robots" #~ msgstr "robotai" #~ msgid "cows" #~ msgstr "karvės" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "kiaušiniai" #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "gnomai" #~ msgid "mice" #~ msgstr "pelės" #~ msgid "windows" #~ msgstr "windowsai" #~ msgid "GnobotsII Preferences" #~ msgstr "GnobotsII Nustatymai" #~ msgid "Game Type:" #~ msgstr "Žaidimo tipas:" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Savybė" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Reikšmė" #~ msgid "Safe Moves" #~ msgstr "Saugūs ėjimai" #~ msgid "Super Safe Moves" #~ msgstr "Itin saugūs ėjimai" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Garsai" #~ msgid "Splats" #~ msgstr "Sutrėškimai" #~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing" #~ msgstr "Tu negali pakeisti žaidimo tipo bežaisdamas" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfigūracija" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "Grafika:" #~ msgid "NW" #~ msgstr "ŠV" #~ msgid "N" #~ msgstr "Š" #~ msgid "NE" #~ msgstr "ŠR" #~ msgid "W" #~ msgstr "V" #~ msgid "E" #~ msgstr "R" #~ msgid "SW" #~ msgstr "PV" #~ msgid "S" #~ msgstr "P" #~ msgid "SE" #~ msgstr "PR" #~ msgid "Teleport:" #~ msgstr "Teleportas:" #~ msgid "Random Teleport:" #~ msgstr "Atsitiktinis teleportas:" #~ msgid "Wait:" #~ msgstr "Laukti:" #~ msgid "Standard Robots Keys" #~ msgstr "Standartiniai Robots klavišai" #~ msgid "Predefined Set 1" #~ msgstr "Išankstinė aibė 1" #~ msgid "Predefined Set 2" #~ msgstr "Išankstinė aibė 2" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klaviatūra" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Taškai:" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "Saugūs teleportai:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Lygis:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Liko:" #~ msgid "The cave you are trying to load it to big for this game." #~ msgstr "Urvas, kurį tu bandai įkelti, yra per didelis šiam žaidimui" #~ msgid "" #~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared." #~ msgstr "" #~ "Urve, kurį tu bandai įkelti, yra objektas, kuris nebuvo deklaruotas." #~ msgid "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar" #~ msgstr "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar" #~ msgid "Game to play" #~ msgstr "Žaidimas, kurį žaisti" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "BYLOS_VARDAS" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the image file \"%s\".\n" #~ "Please make sure, that Gnome-Stones is correctly installed!" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida, bandant įkelti paveikslėlio bylą „%s“.\n" #~ "Prašau, patikrink, ar Gnome-Stones yra teisingai įdiegtas!" #~ msgid "Game title:" #~ msgstr "Žaidimo pavadinimas:" #~ msgid "Start cave:" #~ msgstr "Pradinis urvas:" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauzė" #~ msgid "Congratulations, you win!" #~ msgstr "Sveikinu, tu laimėjai!" #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "Žaidimas baigtas!" #~ msgid "Gnome-Stones" #~ msgstr "Gnome-Stones" #~ msgid "A game." #~ msgstr "Žaidimas." #~ msgid "Scanning private object directory..." #~ msgstr "Skanuoju privatų objektų katalogą..." #~ msgid "Scanning public object directory..." #~ msgstr "Skanuoju viešą objektų katalogą..." #~ msgid "Filling game widget..." #~ msgstr "Užpildau žaidimo lauką..." #~ msgid "Scanning private game directory..." #~ msgstr "Skanuoju privatų žaidimo katalogą..." #~ msgid "Scanning public game directory..." #~ msgstr "Skanuoju viešą žaidimo katalogą..." #~ msgid "Restoring preferences..." #~ msgstr "Atstatau nustatymus..." #~ msgid "You gained an extra life!" #~ msgstr "Tu gavai papildomą gyvybę!" #~ msgid "Seconds left: %d" #~ msgstr "Sekundės liko: %d" #~ msgid "Gnome-Stones Preferences" #~ msgstr "Gnome-Stones nustatymai" #~ msgid "Game title" #~ msgstr "Žaidimo pavadinimas" #~ msgid "Caves" #~ msgstr "Urvai" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bylos vardas" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Įrenginys" #~ msgid "Joystick device:" #~ msgstr "Vairalazdės įrenginys:" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "uždraustas" #~ msgid "Digital joystick emulation" #~ msgstr "Skaitmeninis vairalazdės emuliavimas" #~ msgid "Switch level:" #~ msgstr "Šokti į lygį:" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Vairalazdė" #~ msgid "Diamonds:" #~ msgstr "Deimantai:" #~ msgid "Cave:" #~ msgstr "Urvas:" #~ msgid "Lives:" #~ msgstr "Gyvybės:" #~ msgid "Set starting level (1-10)" #~ msgstr "Nustatyti pradinį lygį (1-10)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "LYGIS" #~ msgid "Game Status" #~ msgstr "Žaidimo eiga" #~ msgid "Lines: " #~ msgstr "Eilutės: " #~ msgid "Level: " #~ msgstr "Lygis: " #~ msgid "Gnometris" #~ msgstr "Gnometris" #~ msgid "Gnometris setup" #~ msgstr "Gnometris savybės" #~ msgid "Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "Iš anksto užpildytų eilučių skaičius:" #~ msgid "Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "Blokų tankumas iš anksto užpildant:" #~ msgid "Starting Level:" #~ msgstr "Pradinis lygis:" #~ msgid "Preview next block" #~ msgstr "Sekančio bloko peržiūra" #~ msgid "Random block colors" #~ msgstr "Atsitiktinės blokų spalvos" #~ msgid "Rotate counterclockwise" #~ msgstr "Sukti prieš laikrodžio rodyklę" #~ msgid "Block Pixmap: " #~ msgstr "Bloko paveikslėlis: " #~ msgid "Background Pixmap: " #~ msgstr "Fono paveikslėlis: " #~ msgid "" #~ "Written for my wife, Matylda\n" #~ "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com" #~ msgstr "" #~ "Parašytas mano žmonai, Matyldai\n" #~ "Siųsk komentarus ir klaidų pranešimus man: janusz.gorycki@intel.com" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Mažiukas" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Vidutinis" #~ msgid "Biiiig" #~ msgstr "Diiiidelis" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pasirinktas" #~ msgid "Gnome Mines" #~ msgstr "Gnome Minos" #~ msgid "Code: Pista" #~ msgstr "Kodas: Pista" #~ msgid "Faces: tigert" #~ msgstr "Veidukai: tigert" #~ msgid "Score: HoraPe" #~ msgstr "Taškai: HoraPe" #~ msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation" #~ msgid "Minesweeper clone" #~ msgstr "Minesweeper'io klonas" #~ msgid "Field size" #~ msgstr "Lauko dydis" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Pasirinktas dydis" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Gulsčiai:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Stačiai:" #~ msgid "Number of mines:" #~ msgstr "Minų skaičius:" #~ msgid "Mine size:" #~ msgstr "Minos dydis:" #~ msgid "Gnome Mine Preferences" #~ msgstr "Gnome Minų nustatymai" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Lauko plotis" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Lauko aukštis" #~ msgid "Size of mines" #~ msgstr "Langelių dydis" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "DYDIS" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "Minų skaičius" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "SKAIČIUS" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Vėliavėlės:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Laikas:" #~ msgid "Sol_ve" #~ msgstr "_Išspręsti" #~ msgid "Solve the game" #~ msgstr "Išspręsti žaidimą" #~ msgid "_2x2" #~ msgstr "_2x2" #~ msgid "Play on a 2x2 board" #~ msgstr "Žaisti 2x2 lentoje" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Play on a 3x3 board" #~ msgstr "Žaisti 3x3 lentoje" #~ msgid "_4x4" #~ msgstr "_4x4" #~ msgid "Play on a 4x4 board" #~ msgstr "Žaisti 4x4 lentoje" #~ msgid "_5x5" #~ msgstr "_5x5" #~ msgid "Play on a 5x5 board" #~ msgstr "Žaisti 5x5 lentoje" #~ msgid "_6x6" #~ msgstr "_6x6" #~ msgid "Play on a 6x6 board" #~ msgstr "Žaisti 6x6 lentoje" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Aukštyn" #~ msgid "Move the selected piece up" #~ msgstr "Perkelti pasirinktą dalį aukštyn" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Kairėn" #~ msgid "Move the selected piece left" #~ msgstr "Perkelti pasirinktą dalį kairėn" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dešinėn" #~ msgid "Move the selected piece right" #~ msgstr "Perkelti pasirinktą dalį dešinėn" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Žemyn" #~ msgid "Move the selected piece down" #~ msgstr "Perkelti pasirinktą dalį žemyn" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Perkelti" #~ msgid "Size of board (2-6)" #~ msgstr "Lentos dydis (2-6)" #~ msgid "Puzzle solved! Well done!" #~ msgstr "Galvosūkis išspręstas! Gerai padirbėjai!" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "Galvosūkis išspręstas!" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "Negalėjau rasti „%s“ paveikslėlio bylos\n" #~ msgid "... Game paused ..." #~ msgstr "... Pauzė žaidime ..." #~ msgid "Playing %dx%d board" #~ msgstr "Žaidžiama %dx%d lentoje" #~ msgid "" #~ "Tetravex clone\n" #~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgstr "" #~ "Tetravex klonas\n" #~ "(Komentarų laukia: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Novice" #~ msgstr "_Naujokas" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Vidutiniokas" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Meistras" #~ msgid "Level completed. Well done." #~ msgstr "Lygis baigtas. Gerai padirbėjai." #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Ėjimai:" #~ msgid "Welcome to Gnome Klotski" #~ msgstr "Sveikas patekęs į Gnome Klotski" #~ msgid "Playing level %s" #~ msgstr "Žaidimo lygis %s" #~ msgid "" #~ "Klotski clone\n" #~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgstr "" #~ "Klotski klonas\n" #~ "(Komentarus siųskite: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" #~ msgstr "Jau panaudota! Kur norėtum padėti šitai?" #~ msgid "Not enough lines on the terminal" #~ msgstr "Nepakanka eilučių terminale" #~ msgid "What dice to roll again ( for none)? " #~ msgstr "Kuriuos kauliukus ridenti vėl ( jei nei vieno)?" #~ msgid "Where do you want to put that? " #~ msgstr "Kur nori tai padėti?" #~ msgid "No good! Where do you want to put that? " #~ msgstr "Nepavyks! Kur nori šitai padėti?" #~ msgid "Already used! Where do you want to put that? " #~ msgstr "Jau panaudota! Kur norėtum padėti šitai?" #~ msgid "Rolling for %s" #~ msgstr "Ridena %s" #~ msgid "%s wins the game with %d points" #~ msgstr "%s laimi žaidimą su %d taškais" #~ msgid "Tali top scores" #~ msgstr "Tali geriausi rezultatai" #~ msgid "Can't get at score file." #~ msgstr "Negaliu gauti rekordų bylos." #~ msgid "Hit Return" #~ msgstr "Spausk Enter" #~ msgid "obsolete function - delay turned off by default)" #~ msgstr "pasenusi funkcija - delsimas paprastai būna išjungtas" #~ msgid "Welcome to the game of Tali" #~ msgstr "Sveikas atradęs žaidimą Tali" #~ msgid "How many wish to play (max of %d)? " #~ msgstr "Kiek žaidėjų nori lošti (daugiausiai %d)?" #~ msgid "What is the name of player #%d ? " #~ msgstr "Koks žaidėjo #%d vardas? " #~ msgid "Boo hoo... I can't play...\n" #~ msgstr "Boo hoo... Aš negaliu lošti...\n" #~ msgid "How many computers to play (max of %d) ? " #~ msgstr "Kiek kompiuterinių lošėjų (daugiausiai %d)? " #~ msgid "" #~ "Well, why did you run this anyways???\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gerai, o kodėl tu tai vis dėlto paleidai???\n" #~ "\n" #~ msgid "Gnome Tali" #~ msgstr "Gnome Tali" #~ msgid "Computer playing for %s" #~ msgstr "Kompiuteris žaidžia už %s" #~ msgid "%s! -- You're up." #~ msgstr "%s! -- Tavo eilė." #~ msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box." #~ msgstr "Tau leidžiama ridenti triskart! Pasirink rezultatų eilutę" #~ msgid "Scott Heavner" #~ msgstr "Scott Heavner" #~ msgid "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992" #~ msgstr "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992" #~ msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation" #~ msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded." #~ msgstr "Sukčius! Jokie rekordai nebus įrašyti." #~ msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot." #~ msgstr "" #~ "Pasirink kauliukus kuriuos perridenti, spausk Ridenti! arba pasirink " #~ "rezultatų eilutę." #~ msgid " Roll ! " #~ msgstr "Ridenti!" #~ msgid "Calculate random die throws (debug)" #~ msgstr "Skaičiuoti atsitiktinius kauliukų metimus (derinimui)" #~ msgid "Delay computer moves" #~ msgstr "Uždelsti kompiuterio ėjimus" #~ msgid "Show high scores and exit" #~ msgstr "Parodyti rekordus ir išeiti" #~ msgid "Display computer thoughts" #~ msgstr "Rodyti kompiuterio mintis" #~ msgid "Number of computer opponents" #~ msgstr "Kompiuterinių varžovų kiekis" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "Žmogiškų varžovų kiekis" #~ msgid "Current game will complete with original number of players." #~ msgstr "Esamas žaidimas bus baigtas su originaliu žaidėjų skaičiumi." #~ msgid "GTali setup" #~ msgstr "GTali paruošimas" #~ msgid "Computer Opponents" #~ msgstr "Kompiuterio varžovai" #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "Delsa tarp metimų" #~ msgid "Show thoughts during turn" #~ msgstr "Rodyti mintis ėjimo metu" #~ msgid "Number of opponents:" #~ msgstr "Varžovų skaičius:" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "Žmogiški žaidėjai" #~ msgid "Number of players:" #~ msgstr "Žaidėjų skaičius:" #~ msgid "Optional Rules" #~ msgstr "Nebūtinos taisyklės" #~ msgid "Extra Yahtzee Bonus" #~ msgstr "Papildomi Yahtzee taškai" #~ msgid "Enforce Joker Rules" #~ msgstr "Priverstinės Joker taisyklės" #~ msgid "Player Names" #~ msgstr "Žaidėjų vardai" #~ msgid "1's [total of 1s]" #~ msgstr "1-tukai [1-tukų suma]" #~ msgid "2's [total of 2s]" #~ msgstr "2-tukai [2-tukų suma]" #~ msgid "3's [total of 3s]" #~ msgstr "3-tukai [3-tukų suma]" #~ msgid "4's [total of 4s]" #~ msgstr "4-tukai [4-tukų suma]" #~ msgid "5's [total of 5s]" #~ msgstr "5-tukai [5-tukų suma]" #~ msgid "6's [total of 6s]" #~ msgstr "6-tukai [6-tukų suma]" #~ msgid "3 of a Kind [total]" #~ msgstr "3 vienodi [suma]" #~ msgid "4 of a Kind [total]" #~ msgstr "4 vienodi [suma]" #~ msgid "Full House [25]" #~ msgstr "Pilni namai [25]" #~ msgid "Small Straight [30]" #~ msgstr "Mažoji tiesė [30]" #~ msgid "Large Straight [40]" #~ msgstr "Didžioji tiesė [40]" #~ msgid "Yahtzee [50]" #~ msgstr "Yahtzee [50]" #~ msgid "Chance [total]" #~ msgstr "Šansas [suma]" #~ msgid "Lower Total" #~ msgstr "Žemesniųjų suma" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Visa suma" #~ msgid "Upper total" #~ msgstr "Aukštesniųjų suma" #~ msgid "Bonus" #~ msgstr "Premija" #~ msgid "How many times to you wish to roll? " #~ msgstr "Kiek kartų tu nori ridenti?" #~ msgid "Generating" #~ msgstr "Generuojama" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Rezultatai" #~ msgid "Num Rolls" #~ msgstr "Metimų skaičius" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "IOR of remote Iagno server" #~ msgstr "Nutolusio Iagno serverio IOR" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "(C) 1998 Ian Peters" #~ msgstr "(C) 1998 Ian Peters" #~ msgid "" #~ "Send comments and bug reports to: itp@gnu.org\n" #~ "Tiles under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "Siųsk komentarus ir klaidų pranešimus į: itp@gnu.org\n" #~ "Išleista pagal General Public License." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n" #~ msgstr "Negalėjau rasti „%s“ paveikslėlio bylos, reikalingos Iagno\n" #~ msgid "Welcome to Iagno!" #~ msgstr "Sveikas patekęs į Iagno!" #~ msgid "Quick Moves" #~ msgstr "Greiti ėjimai" #~ msgid "Stagger flips" #~ msgstr "Svaigstantys apsivertimai" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Rodyti groteles" #~ msgid "New game with _seed..." #~ msgstr "Naujas žaidimas su _sėkla..." #~ msgid "Start a new game giving a seed number..." #~ msgstr "Pradėti naują žaidimą su duotu sėklos skaičiumi..." #~ msgid "Shu_ffle tiles" #~ msgstr "Su_maišyti koklius" #~ msgid "Shuffle tiles" #~ msgstr "Sumaišyti koklius" #~ msgid "Show _Tool Bar" #~ msgstr "Rodyti įrankių _juostą" #~ msgid "Toggle display of the toolbar" #~ msgstr "Perjungti įrankių juostos rodymą" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Garsas" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Sumaišyti" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Savybės" #~ msgid "Tiles don't match!" #~ msgstr "Kokliai skirtingi!" #~ msgid "No more moves" #~ msgstr "Daugiau ėjimų nėra" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Kokliai" #~ msgid "Select Tiles:" #~ msgstr "Pasirink koklius:" #~ msgid "Make it the default" #~ msgstr "Naudoti šiuos visada" #~ msgid "Tile Background:" #~ msgstr "Koklių fonas:" #~ msgid "Select Background Tiles:" #~ msgstr "Pasirink koklius fonui:" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Planai" #~ msgid "Select Map:" #~ msgstr "Pasirink planą:" #~ msgid "Colours" #~ msgstr "Spalvos" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fonas:" #~ msgid "Tile Background" #~ msgstr "Koklių fonas" #~ msgid "Select Tile Background:" #~ msgstr "Pasirink koklių foną:" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Įspėjimai" #~ msgid "Warn when tiles don't match" #~ msgstr "Įspėti, kai kokliai nesutampa" #~ msgid "Confirm before quitting game" #~ msgstr "Patvirtinti prieš baigiant žaidimą" #~ msgid "Gnome Mahjongg" #~ msgstr "Gnome Mahjongg" #~ msgid "" #~ "Send comments and bug reports to:\n" #~ " pancho@nuclecu.unam.mx or\n" #~ " mmeeks@gnu.org\n" #~ "\n" #~ "Tiles under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "Siųsk komentarus ir klaidų pranešimus mums:\n" #~ " pancho@nuclecu.unam.mx or\n" #~ " mmeeks@gnu.org\n" #~ "\n" #~ "Išdėliota pagal General Public License." #~ msgid "Game Number:" #~ msgstr "Žaidimo numeris:" #~ msgid "Could not find file %s" #~ msgstr "Negaliu rasti bylos %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, I can't find\n" #~ "a playable configuration." #~ msgstr "" #~ "Labai gaila, bet nebėra\n" #~ "kaip žaisti toliau." #~ msgid "Tiles Left: " #~ msgstr "Koklių liko: " #~ msgid "Moves Left: " #~ msgstr "Ėjimų liko: " #~ msgid "The Same Gnome" #~ msgstr "The Same Gnome" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find the theme:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check you Same Gnome instalation" #~ msgstr "Negaliu rasti SameGnome temos „%s“ \n" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Scenarijus" #~ msgid "Select scenario:" #~ msgstr "Pasirink scenarijų:" #~ msgid "Make it the default scenario" #~ msgstr "Padaryti tai įprastu scenarijumi" #~ msgid "Original idea from KDE's same game program." #~ msgstr "Originali idėja iš KDE same game programos." #~ msgid "Debugging mode" #~ msgstr "Derinimo režimas" #~ msgid "Same Gnome" #~ msgstr "Same Gnome" #~ msgid "Welcome to Same Gnome!" #~ msgstr "Malonu, kad pasileidai Same Gnome!" #, fuzzy #~ msgid "Marked: " #~ msgstr "Tamsusis:" #~ msgid "Not yet implemented!" #~ msgstr "Kol kas neįgyvendinta!" #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Nieko nenumesta.\n" #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Kas? " #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Šito padarymas viršija tavo jėgas.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Šito padarymas viršija mano jėgas.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Gerai" #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Tu naudoji žodį kurio aš nežinau! " #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Aš nesuprantu tavo komandos. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Aš to dar negaliu padaryti " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Šviesa išseko! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "Tavo šviesa išseko. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "Šviesa išsenka per " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " ėjimus. " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "Tavo šviesa išblėsta. " #~ msgid "Copyright (C) 1997 Alan Cox" #~ msgstr "Copyright (C) 1997 Alan Cox" #~ msgid "North" #~ msgstr "Šiaurė" #~ msgid "East" #~ msgstr "Rytai" #~ msgid "South" #~ msgstr "Pietūs" #~ msgid "West" #~ msgstr "Vakarai" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aukštyn" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Žemyn" #~ msgid "List" #~ msgstr "Sąrašas" #~ msgid "What am I carrying" #~ msgstr "Ką aš nešu" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Naujas" #~ msgid "Could not find the '%s' theme for Glines\n" #~ msgstr "Negaliu rasti Glines temos „%s“\n" #~ msgid "Couldn't find pixmap file!\n" #~ msgstr "Negaliu rasti paveikslėlio bylos!\n" #~ msgid "Ack! Couldn't load level file %s\n" #~ msgstr "Ajaj! Negaliu įkelti lygio bylos %s\n" #~ msgid "Could not find the '%s' theme for gnometris\n" #~ msgstr "Negaliu rasti gnometris temos %s“\n" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " on " #~ msgstr " ant " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "PlayerName%1d" #~ msgstr "ŽaidėjoVardas%1d" #~ msgid "_View States" #~ msgstr "Žiūrėti _būsenas"