# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games 0.27\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-19 11:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 1998-08-20 02:38+01:00\n" "Last-Translator: Nuno Ferreira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gturing.desktop.in.h:1 msgid "Waste time with a simulated Turing machine" msgstr "" #: gturing.desktop.in.h:2 msgid "gTuring" msgstr "" #: src/graph_editor.c:82 msgid "gTuring Graph Editor Canvas based" msgstr "" #: src/gturing.c:156 msgid "No comment for this program." msgstr "" #: src/gturing.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "State: %d" msgstr "Total: %d%%" #: src/gturing.c:312 src/gturing.c:377 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Semente" #: src/gturing.c:442 msgid "Save gTuring Program File" msgstr "" #: src/gturing.c:444 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Computador" #: src/gturing.c:490 msgid "Open gTuring Program File" msgstr "" #: src/gturing.c:492 msgid "Examples" msgstr "" #: src/gturing.c:516 msgid "Tape Setting" msgstr "" #: src/gturing.c:516 msgid "Please enter the tape:" msgstr "" #: src/gturing.c:540 #, fuzzy msgid "Animation Speed" msgstr "Animação" #: src/gturing.c:540 msgid "Miliseconds between steps:" msgstr "" #: src/gturing.c:573 msgid "" "(c) 1997-2001 Free Software Foundation\n" "(c) 2001-2002 Germán Poo Caamaño" msgstr "" #: src/gturing.c:574 msgid "A Turing machine for GNOME" msgstr "" #: src/gturing.c:577 msgid "This is an untranslated version of gturing" msgstr "" #. GtkWidget *graph; #. treeview with scrolled window #: src/gturing.c:761 msgid "A Turing machine" msgstr "" #: src/gturing.c:773 #, fuzzy msgid "Welcome to gTuring" msgstr "Bem vindo ao Gnome Othello!" #: src/gturing.c:774 msgid "^ " msgstr "" #: src/gturing.c:855 msgid "Set the animation speed (miliseconds)" msgstr "" #: src/gturing.c:855 msgid "ms" msgstr "" #: src/turing.c:181 msgid "Wrong states file format." msgstr "" #: src/turing_table_editor.c:261 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Novo jogo" #: src/turing_table_editor.c:261 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Refazer" #: src/turing_table_editor.c:261 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "Brancas" #: src/turing_table_editor.c:261 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Mover o " #: src/turing_table_editor.c:262 #, fuzzy msgid "New State" msgstr "Novo jogo" #: src/turing_table_editor.c:262 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Computador" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar..." #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Seleccione Mapa:" #, fuzzy #~ msgid "_Comment..." #~ msgstr "Pontuação..." #, fuzzy #~ msgid "View the program's comment." #~ msgstr "Mostrar a pontuação" #, fuzzy #~ msgid "_States..." #~ msgstr "Gravar..." #, fuzzy #~ msgid "_Play Speed..." #~ msgstr "Semente do jogo..." #, fuzzy #~ msgid "_Tape..." #~ msgstr "Gravar..." #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Recomeçar" #, fuzzy #~ msgid "Agnes" #~ msgstr "Campo minado Gnome" #, fuzzy #~ msgid "Bakers game" #~ msgstr "Jogadores humanos" #~ msgid "Camelot" #~ msgstr "Camelot" #, fuzzy #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Mover o " #, fuzzy #~ msgid "Doublets" #~ msgstr "Resultados" #, fuzzy #~ msgid "Eagle wing" #~ msgstr "Activar debug" #, fuzzy #~ msgid "Easthaven" #~ msgstr "Este" #, fuzzy #~ msgid "Eight off" #~ msgstr "Altura do tabuleiro" #, fuzzy #~ msgid "Elevator" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "Freecell" #~ msgid "Klondike" #~ msgstr "Klondique" #, fuzzy #~ msgid "Neighbor" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Odessa" #~ msgstr "Odessa" #~ msgid "Osmosis" #~ msgstr "Osmosis" #, fuzzy #~ msgid "Pileon" #~ msgstr "Peças" #, fuzzy #~ msgid "Plait" #~ msgstr "Brancas" #, fuzzy #~ msgid "Poker" #~ msgstr "Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Cenário" #, fuzzy #~ msgid "Scuffle" #~ msgstr "Seleccione peças:" #, fuzzy #~ msgid "Seahaven" #~ msgstr "Gravar..." #, fuzzy #~ msgid "Sol" #~ msgstr "Mover o " #, fuzzy #~ msgid "Spiderette" #~ msgstr "Spider" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Spider" #, fuzzy #~ msgid "Straight up" #~ msgstr "Sequência comprida [40]" #, fuzzy #~ msgid "Template" #~ msgstr "Computador" #, fuzzy #~ msgid "Thieves" #~ msgstr "Peças" #, fuzzy #~ msgid "Thirteen" #~ msgstr "Nível Três" #, fuzzy #~ msgid "Westhaven" #~ msgstr "Oeste" #, fuzzy #~ msgid "Whitehead" #~ msgstr "Brancas" #, fuzzy #~ msgid "Will o the wisp" #~ msgstr " no " #, fuzzy #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Você ganhou!" #~ msgid "" #~ "Congratulations\n" #~ "\n" #~ "You Won!!!" #~ msgstr "" #~ "Parabéns\n" #~ "\n" #~ "Você ganhou!!!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Over.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jogo terminado.\n" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Novo jogo" #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "Seleccione Jogo" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Semente" #, fuzzy #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Resultados" #~ msgid "" #~ "The game is over.\n" #~ "No hints are available" #~ msgstr "" #~ "O jogo terminou.\n" #~ "Não existem dicas" #~ msgid "This game does not have hint support yet." #~ msgstr "Este jogo ainda não tem suporte para dicas." #, fuzzy #~ msgid "Move the %s on %s." #~ msgstr "Mover o " #, fuzzy #~ msgid "Move the %s %s." #~ msgstr "Mover o " #, fuzzy #~ msgid "You are searching for a %s." #~ msgstr "Computador a jogar como %s" #~ msgid "This game is unable to provide a hint." #~ msgstr "Este jogo não consegue oferecer uma dica." #, fuzzy #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "Sair do Aisleriot" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " #~ "different games to be played" #~ msgstr "" #~ "O Solitaire genérico GNOME oferece um motor de solitaire baseado em " #~ "regras que permite que se joguem muitos jogos diferentes" #, fuzzy #~ msgid "Game _options..." #~ msgstr "Opções" #, fuzzy #~ msgid "New _game of..." #~ msgstr "Nova semente..." #, fuzzy #~ msgid "Select a new game variation" #~ msgstr "Começar um novo jogo" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #, fuzzy #~ msgid "Deal a new game" #~ msgstr "Começar um novo jogo" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Recomeçar" #, fuzzy #~ msgid "Start this game over" #~ msgstr "Recomeçar este jogo." #, fuzzy #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccione Mapa:" #, fuzzy #~ msgid "Select a new game" #~ msgstr "Começar um novo jogo" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Dica" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #, fuzzy #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "Cancelar o último movimento." #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #, fuzzy #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "Refazer o último movimento" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sair" #, fuzzy #~ msgid "Quit Aisleriot" #~ msgstr "Sair do Aisleriot" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #, fuzzy #~ msgid "Aisleriot" #~ msgstr "Sair do Aisleriot" #~ msgid "Score: " #~ msgstr "Pontuação: " #, fuzzy #~ msgid "Time: " #~ msgstr "Tempo:" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #, fuzzy #~ msgid " of " #~ msgstr " em " #, fuzzy #~ msgid "Deal a card" #~ msgstr "Começar um novo jogo" #, fuzzy #~ msgid "Deal a new card from the deck" #~ msgstr "Começar um novo jogo" #, fuzzy #~ msgid "Deal another card" #~ msgstr "Começar um novo jogo" #, fuzzy #~ msgid "Deal the cards" #~ msgstr "Mostrar a pontuação" #, fuzzy #~ msgid "Move waste back to stock" #~ msgstr "Mover um a um" #, fuzzy #~ msgid "Redeals left: " #~ msgstr "ganhou: %d, perdeu: %d" #, fuzzy #~ msgid "Remove the " #~ msgstr "Mover o " #, fuzzy #~ msgid "Stock left: " #~ msgstr "ganhou: %d, perdeu: %d" #, fuzzy #~ msgid "Stock left: 0" #~ msgstr "ganhou: %d, perdeu: %d" #, fuzzy #~ msgid "eight" #~ msgstr "Lista" #, fuzzy #~ msgid "five" #~ msgstr "Lista" #, fuzzy #~ msgid "hearts" #~ msgstr "Recomeçar" #, fuzzy #~ msgid "jack" #~ msgstr "Pretas" #, fuzzy #~ msgid "jacks" #~ msgstr "Pretas" #, fuzzy #~ msgid "three" #~ msgstr "Nível Três" #, fuzzy #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Exit this game?" #~ msgstr "Abandonar este jogo?" #~ msgid "Freecell #%d" #~ msgstr "Freecell #%d" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented." #~ msgstr "Desculpe, este característica (ainda) não foi implementada." #~ msgid "Changwoo Ryu." #~ msgstr "Changwoo Ryu." #~ msgid "Reimplement the popular solitaire card game." #~ msgstr "Reimplementação do popular jogo de cartas Solitaire." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, there are no more valid moves." #~ msgstr "Desculpe, não existe nenhuma carta para mover." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations. You won.\n" #~ "Do you want to play again?" #~ msgstr "" #~ "Parabéns. Você ganhou.\n" #~ "Deseja jogar novamente?" #, fuzzy #~ msgid "New game with seed..." #~ msgstr "Novo jogo com semente..." #, fuzzy #~ msgid "Start a new game with a different seed" #~ msgstr "Começar um novo jogo após escolher a semente." #~ msgid "Score" #~ msgstr "Pontuação" #, fuzzy #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "Mostrar a pontuação" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #, fuzzy #~ msgid "Configure Freecell" #~ msgstr "Sair do Freecell" #, fuzzy #~ msgid "Quit Freecell" #~ msgstr "Sair do Freecell" #~ msgid "Freecell Properties" #~ msgstr "Propriedades do Freecell" #, fuzzy #~ msgid "Warn on invalid moves" #~ msgstr "Informar de movimentos inválidos" #, fuzzy #~ msgid "Move stacks one by one" #~ msgstr "Mover um a um" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "This session: %d%%" #~ msgstr "Esta sessão: %d%%" #~ msgid "won: %d, lost: %d" #~ msgstr "ganhou: %d, perdeu: %d" #~ msgid "Total: %d%%" #~ msgstr "Total: %d%%" #~ msgid "wins: %d, losses: %d" #~ msgstr "vitórias: %d, derrotas: %d" #~ msgid "current: %d wins" #~ msgstr "corrente: %d vitórias" #~ msgid "current: %d losses" #~ msgstr "corrente: %d derrotas" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #, fuzzy #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr " Brancas ganham!" #, fuzzy #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr " Pretas ganham!" #, fuzzy #~ msgid "The game was a draw." #~ msgstr " O jogo ficou empatado." #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Tem a certeza que deseja sair?" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to end this game?" #~ msgstr "Tem a certeza que deseja começar um novo jogo?" #, fuzzy #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n" #~ msgstr "Não consegui encontrar a imagem '%s' para o Gnothello\n" #, fuzzy #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Lista" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to gataxx!" #~ msgstr "Bem vindo ao Gnome Othello!" #, fuzzy #~ msgid "Players" #~ msgstr "Jogadores humanos" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Humano" #, fuzzy #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Nível Um" #, fuzzy #~ msgid "Level two" #~ msgstr "Nível Dois" #, fuzzy #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Nível Três" #, fuzzy #~ msgid "Light" #~ msgstr "Lista" #, fuzzy #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animação" #, fuzzy #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Vertical:" #, fuzzy #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Computador" #, fuzzy #~ msgid "Tile set:" #~ msgstr " Peças " #, fuzzy #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Jogo terminado!" #, fuzzy #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Lista" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Propriedades..." #, fuzzy #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Nível Três" #, fuzzy #~ msgid "Select theme:" #~ msgstr "Seleccione Jogo" #, fuzzy #~ msgid "Select background:" #~ msgstr "Seleccione peças:" #, fuzzy #~ msgid "Fast moves" #~ msgstr "Modo seguro" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Glines!" #~ msgstr "Bem vindo ao Gnome Othello!" #, fuzzy #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Peças" #, fuzzy #~ msgid "Send comments and bug reports to: sjm@acm.org, itp@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "Envie comentários e relatórios de bugs para: ipeters@acm.org\n" #~ "Peças sob a \"General Public License.\"" #, fuzzy #~ msgid "Gnibbles Preferences" #~ msgstr "Campo minado Gnome" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Jogo" #, fuzzy #~ msgid "Starting level: " #~ msgstr "Recomeçar jogo" #, fuzzy #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Som" #, fuzzy #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Número de jogadores:" #, fuzzy #~ msgid "Board size" #~ msgstr "Tamanho do campo" #, fuzzy #~ msgid "Up:" #~ msgstr "Cima" #, fuzzy #~ msgid "Down:" #~ msgstr "Baixo" #, fuzzy #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Lista" #, fuzzy #~ msgid "Red" #~ msgstr "Refazer" #, fuzzy #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "Escolher cenário" #, fuzzy #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "Escolher cenário" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Robots II" #~ msgstr "Gnome Robots" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Gnome Robots\n" #~ msgstr "Não consegui encontrar a imagem '%s' para o Gnome Robots\n" #~ msgid "Do you really want to start a new game?" #~ msgstr "Tem a certeza que deseja começar um novo jogo?" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to quit the game?" #~ msgstr "Tem a certeza que deseja começar um novo jogo?" #, fuzzy #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Robots Game" #~ msgstr "Jogo Gnome Robots" #, fuzzy #~ msgid "Initial Number of Robots" #~ msgstr "Número de adversários" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Number of Robots" #~ msgstr "Número de adversários" #, fuzzy #~ msgid "Robot Score" #~ msgstr "Pontuação" #, fuzzy #~ msgid "Initial Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Gnome Robots - Teleportes seguros" #, fuzzy #~ msgid "Score Required To Get A Safe Teleport" #~ msgstr "Gnome Robots - Teleportes seguros" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Gnome Robots - Teleportes seguros" #, fuzzy #~ msgid "robots2" #~ msgstr "Gnobots" #, fuzzy #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "Gnome Robots - Teleportes seguros" #, fuzzy #~ msgid "robots" #~ msgstr "Gnobots" #, fuzzy #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "Campo minado Gnome" #, fuzzy #~ msgid "GnobotsII Preferences" #~ msgstr "Campo minado Gnome" #, fuzzy #~ msgid "Game Type:" #~ msgstr "Tipo de jogo" #, fuzzy #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "Safe Moves" #~ msgstr "Modo seguro" #, fuzzy #~ msgid "Super Safe Moves" #~ msgstr "Modo seguro" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Sem animação" #, fuzzy #~ msgid "NE" #~ msgstr "NOME" #, fuzzy #~ msgid "SE" #~ msgstr "TAMANHO" #, fuzzy #~ msgid "Teleport:" #~ msgstr "Teleportes seguros:" #, fuzzy #~ msgid "Random Teleport:" #~ msgstr "Teleportes seguros:" #, fuzzy #~ msgid "Wait:" #~ msgstr "Brancas" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Pontuação:" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "Teleportes seguros:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nível:" #, fuzzy #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr " Restantes: " #, fuzzy #~ msgid "Game to play" #~ msgstr "Número do jogo:" #, fuzzy #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "NOME" #, fuzzy #~ msgid "Game title:" #~ msgstr "Número do jogo:" #, fuzzy #~ msgid "Start cave:" #~ msgstr "Recomeçar jogo" #, fuzzy #~ msgid "Congratulations, you win!" #~ msgstr "" #~ "Parabéns\n" #~ "\n" #~ "Você ganhou!!!" #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "Jogo terminado!" #, fuzzy #~ msgid "Gnome-Stones" #~ msgstr "Campo minado Gnome" #, fuzzy #~ msgid "Seconds left: %d" #~ msgstr "ganhou: %d, perdeu: %d" #, fuzzy #~ msgid "Gnome-Stones Preferences" #~ msgstr "Campo minado Gnome" #, fuzzy #~ msgid "Game title" #~ msgstr "Número do jogo:" #, fuzzy #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Peças" #, fuzzy #~ msgid "disabled" #~ msgstr "Inactivo" #, fuzzy #~ msgid "Lives:" #~ msgstr "Lista" #, fuzzy #~ msgid "Game Status" #~ msgstr "Número do jogo:" #, fuzzy #~ msgid "Lines: " #~ msgstr "Lista" #, fuzzy #~ msgid "Level: " #~ msgstr "Nível:" #, fuzzy #~ msgid "Gnometris" #~ msgstr "Campo minado Gnome" #, fuzzy #~ msgid "Gnometris setup" #~ msgstr "Configuração do Gnome Mines" #, fuzzy #~ msgid "Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "Número de jogadores:" #, fuzzy #~ msgid "Starting Level:" #~ msgstr "Recomeçar jogo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Written for my wife, Matylda\n" #~ "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com" #~ msgstr "" #~ "Envie comentários e relatórios de bugs para: ipeters@acm.org\n" #~ "Peças sob a \"General Public License.\"" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Biiiig" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "À medida" #~ msgid "Gnome Mines" #~ msgstr "Campo minado Gnome" #, fuzzy #~ msgid "Score: HoraPe" #~ msgstr "Pontuação: " #~ msgid "Minesweeper clone" #~ msgstr "Clone do Minesweeper" #~ msgid "Field size" #~ msgstr "Tamanho do campo" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "À medida" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgid "Number of mines:" #~ msgstr "Número de minas:" #, fuzzy #~ msgid "Mine size:" #~ msgstr "Tamanho das minas:" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Mine Preferences" #~ msgstr "Campo minado Gnome" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Largura do tabuleiro" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Altura do tabuleiro" #~ msgid "Size of mines" #~ msgstr "Tamanho das minas" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "TAMANHO" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "Número de minas" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NUMERO" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Bandeiras:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tempo:" #, fuzzy #~ msgid "Sol_ve" #~ msgstr "Mover o " #, fuzzy #~ msgid "Solve the game" #~ msgstr "Mover o " #, fuzzy #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Cima" #, fuzzy #~ msgid "_Right" #~ msgstr "Lista" #, fuzzy #~ msgid "_Down" #~ msgstr "Baixo" #, fuzzy #~ msgid "_Move" #~ msgstr "Mover o " #, fuzzy #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "Não consegui encontrar a imagem '%s' para o Gnothello\n" #, fuzzy #~ msgid "... Game paused ..." #~ msgstr "Semente do jogo..." #, fuzzy #~ msgid "_Novice" #~ msgstr "Mover o " #, fuzzy #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "Médio" #, fuzzy #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Mover o " #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Gnome Klotski" #~ msgstr "Bem vindo ao Gnome Othello!" #, fuzzy #~ msgid "Playing level %s" #~ msgstr "Recomeçar jogo" #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" #~ msgstr "Já usado! Onde deseja colocar?" #~ msgid "Not enough lines on the terminal" #~ msgstr "Linhas insuficientes no terminal." #~ msgid "What dice to roll again ( for none)? " #~ msgstr "Que dados lançar novamente ( para nenhum)?" #~ msgid "Where do you want to put that? " #~ msgstr "Onde deseja colocar?" #~ msgid "No good! Where do you want to put that? " #~ msgstr "Não pode ser! Onde deseja colocar?" #~ msgid "Already used! Where do you want to put that? " #~ msgstr "Já usado! Omde deseja colocar?" #~ msgid "Rolling for %s" #~ msgstr "Lançando para %s" #~ msgid "%s wins the game with %d points" #~ msgstr "%s ganhou este jogo com %d pontos" #, fuzzy #~ msgid "Tali top scores" #~ msgstr "Melhores pontuações do Yahtzee" #~ msgid "Can't get at score file." #~ msgstr "Não consigo ler ficheiro das pontuações." #~ msgid "Hit Return" #~ msgstr "Carregue em Return" #~ msgid "obsolete function - delay turned off by default)" #~ msgstr "função obsoleta - atraso desligado por omissão)" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to the game of Tali" #~ msgstr "Bem vindo ao jogo do Yahtzee" #~ msgid "How many wish to play (max of %d)? " #~ msgstr "Quantos desejam jogar (%d no máximo)?" #~ msgid "What is the name of player #%d ? " #~ msgstr "Qual o nome do jogador nº%d ? " #~ msgid "Boo hoo... I can't play...\n" #~ msgstr "Boo hoo... Não posso jogar...\n" #~ msgid "How many computers to play (max of %d) ? " #~ msgstr "Quantos computadores a jogar (%d no máximo) ? " #~ msgid "" #~ "Well, why did you run this anyways???\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bem, afinal porque é que executou isto???\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Tali" #~ msgstr "Campo minado Gnome" #~ msgid "Computer playing for %s" #~ msgstr "Computador a jogar como %s" #~ msgid "%s! -- You're up." #~ msgstr "%s! -- É a sua vez." #~ msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box." #~ msgstr "Só pode lançar três vezes! Seleccione um local para a pontuação." #~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded." #~ msgstr "Batoteiro! Os recordes não serão gravados." #~ msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot." #~ msgstr "" #~ "Seleccione dados para relançar, pressione Lançar! ou seleccione um local " #~ "para a pontuação." #~ msgid " Roll ! " #~ msgstr " Lançar ! " #~ msgid "Calculate random die throws (debug)" #~ msgstr "Calcular lançamentos aleatórios dos dados (debug)" #~ msgid "Delay computer moves" #~ msgstr "Atrasar movimentos do computador" #~ msgid "Show high scores and exit" #~ msgstr "Mostra melhores pontuações e sai" #~ msgid "Display computer thoughts" #~ msgstr "Mostrar pensamentos do computador" #~ msgid "Number of computer opponents" #~ msgstr "Número de adversários automáticos" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "Número de adversários humanos" #~ msgid "Current game will complete with original number of players." #~ msgstr "Jogo corrente irá completar-se com o nº original de jogadores." #, fuzzy #~ msgid "GTali setup" #~ msgstr "Configuração do Gyahtzee" #~ msgid "Computer Opponents" #~ msgstr "Adversários automáticos" #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "Pausa entre lançamentos" #~ msgid "Show thoughts during turn" #~ msgstr "Mostrar pensamentos durante a volta" #~ msgid "Number of opponents:" #~ msgstr "Número de adversários" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "Jogadores humanos" #~ msgid "Number of players:" #~ msgstr "Número de jogadores:" #, fuzzy #~ msgid "Optional Rules" #~ msgstr "Opções" #, fuzzy #~ msgid "Player Names" #~ msgstr "Jogadores humanos" #~ msgid "1's [total of 1s]" #~ msgstr "1's [total de 1s]" #~ msgid "2's [total of 2s]" #~ msgstr "2's [total de 2s]" #~ msgid "3's [total of 3s]" #~ msgstr "3's [total de 3s]" #~ msgid "4's [total of 4s]" #~ msgstr "4's [total de 4s]" #~ msgid "5's [total of 5s]" #~ msgstr "5's [total de 5s]" #~ msgid "6's [total of 6s]" #~ msgstr "6's [total de 6s]" #~ msgid "3 of a Kind [total]" #~ msgstr "Trio [total]" #~ msgid "4 of a Kind [total]" #~ msgstr "Quatro iguais [total]" #~ msgid "Full House [25]" #~ msgstr "Full House [25]" #~ msgid "Small Straight [30]" #~ msgstr "Sequência curta [30]" #~ msgid "Large Straight [40]" #~ msgstr "Sequência comprida [40]" #~ msgid "Yahtzee [50]" #~ msgstr "Yahtzee [50]" #~ msgid "Chance [total]" #~ msgstr "Sorte [total]" #~ msgid "Lower Total" #~ msgstr "Total inferior" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Grande total" #~ msgid "Upper total" #~ msgstr "Total superior" #~ msgid "Bonus" #~ msgstr "Bónus" #~ msgid "How many times to you wish to roll? " #~ msgstr "Quantas vezes deseja lançar?" #~ msgid "Generating" #~ msgstr "Gerando" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Resultados" #~ msgid "Num Rolls" #~ msgstr "Num Lançamentos" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send comments and bug reports to: itp@gnu.org\n" #~ "Tiles under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "Envie comentários e relatórios de bugs para: ipeters@acm.org\n" #~ "Peças sob a \"General Public License.\"" #, fuzzy #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n" #~ msgstr "Não consegui encontrar a imagem '%s' para o Gnothello\n" #, fuzzy #~ msgid "Quick Moves" #~ msgstr "Movimentos rápidos" #, fuzzy #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Largura do tabuleiro" #, fuzzy #~ msgid "New game with _seed..." #~ msgstr "Novo jogo com semente..." #, fuzzy #~ msgid "Start a new game giving a seed number..." #~ msgstr "Começar um novo jogo após escolher a semente" #, fuzzy #~ msgid "Shuffle tiles" #~ msgstr "Seleccione peças:" #, fuzzy #~ msgid "Show _Tool Bar" #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Som" #, fuzzy #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Propriedades..." #~ msgid "Tiles don't match!" #~ msgstr "Peças não correspondem!" #, fuzzy #~ msgid "No more moves" #~ msgstr "Não existem mais movimentos" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Peças" #~ msgid "Select Tiles:" #~ msgstr "Seleccione peças:" #, fuzzy #~ msgid "Make it the default" #~ msgstr "Usar como mapa por omissão" #, fuzzy #~ msgid "Select Background Tiles:" #~ msgstr "Seleccione peças:" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgid "Select Map:" #~ msgstr "Seleccione Mapa:" #, fuzzy #~ msgid "Select Tile Background:" #~ msgstr "Seleccione peças:" #, fuzzy #~ msgid "Warn when tiles don't match" #~ msgstr "Peças não correspondem!" #~ msgid "Gnome Mahjongg" #~ msgstr "Mahjongg Gnome" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send comments and bug reports to:\n" #~ " pancho@nuclecu.unam.mx or\n" #~ " mmeeks@gnu.org\n" #~ "\n" #~ "Tiles under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "Envie comentários e relatórios de bugs para:\n" #~ " pancho@nuclecu.unam.mx ou\n" #~ " michael@imaginator.com\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Peças sob a \"General Public License.\"" #~ msgid "Game Number:" #~ msgstr "Número do jogo:" #, fuzzy #~ msgid "Tiles Left: " #~ msgstr " Peças " #, fuzzy #~ msgid "Moves Left: " #~ msgstr " Peças " #~ msgid "The Same Gnome" #~ msgstr "O Same Gnome" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find the theme:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check you Same Gnome instalation" #~ msgstr "Não consegui encontrar o tema '%s' para o SameGnome\n" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Cenário" #~ msgid "Select scenario:" #~ msgstr "Seleccione cenário:" #~ msgid "Make it the default scenario" #~ msgstr "Usar como cenário por omissão" #~ msgid "Original idea from KDE's same game program." #~ msgstr "Ideia original do jogo same do KDE." #~ msgid "Same Gnome" #~ msgstr "Same Gnome" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Same Gnome!" #~ msgstr "Bem vindo ao Gnome Othello!" #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Não largou nada.\n" #~ msgid "What ? " #~ msgstr "O quê ? " #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Não pode fazer isso.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Não posso fazer isso.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Você usou palavra(s) que eu não conheço! " #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Não percebo a sua ordem. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Ainda não posso fazer isso. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "A luz acabou! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "A sua luza acabou. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "A luz acabe dentro de " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " voltas. " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "A sua luz está a enfraquecer. " #~ msgid "Copyright (C) 1997 Alan Cox" #~ msgstr "Copyright (C) 1997 Alan Cox" #~ msgid "North" #~ msgstr "Norte" #~ msgid "East" #~ msgstr "Este" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sul" #~ msgid "West" #~ msgstr "Oeste" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Cima" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "What am I carrying" #~ msgstr "O que carrego" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "Novo" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the '%s' theme for Glines\n" #~ msgstr "Não consegui encontrar o tema '%s' para o SameGnome\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find pixmap file!\n" #~ msgstr "Não consegui encontrar a imagem '%s' para o Gnothello\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the '%s' theme for gnometris\n" #~ msgstr "Não consegui encontrar o tema '%s' para o SameGnome\n" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " on " #~ msgstr " em " #, fuzzy #~ msgid "_View States" #~ msgstr "Novo jogo" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~ msgid "Random Player Configuration" #~ msgstr "Escolher cenário" #, fuzzy #~ msgid "Could not find '%s' tileset for Iagno II\n" #~ msgstr "Não consegui encontrar a imagem '%s' para o Gnothello\n" #, fuzzy #~ msgid " Welcome to Iagno II!" #~ msgstr "Bem vindo ao Gnome Othello!" #, fuzzy #~ msgid " The game was a tie at %d" #~ msgstr " O jogo ficou empatado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Game already in progress!\n" #~ "Start a new game?" #~ msgstr "Tem a certeza que deseja começar um novo jogo?" #, fuzzy #~ msgid "Iagno II Preferences" #~ msgstr "Campo minado Gnome" #, fuzzy #~ msgid "Dark Player" #~ msgstr " Pretas ganham!" #, fuzzy #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Sem animação" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #, fuzzy #~ msgid "Light Player" #~ msgstr " Brancas ganham!" #, fuzzy #~ msgid "Tileset:" #~ msgstr " Peças " #, fuzzy #~ msgid "Show valid moves" #~ msgstr "Informar de movimentos inválidos" #~ msgid "Move one by one" #~ msgstr "Mover um a um" #~ msgid "Gnobots" #~ msgstr "Gnobots" #~ msgid "Gnome Robots game" #~ msgstr "Jogo Gnome Robots" #~ msgid "Gnome Robots - Safe Teleports" #~ msgstr "Gnome Robots - Teleportes seguros" #~ msgid "Gnome Robots" #~ msgstr "Gnome Robots" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Safe mode" #~ msgstr "Modo seguro" #, fuzzy #~ msgid "Super safe mode" #~ msgstr "Modo seguro" #~ msgid "Safe Teleports" #~ msgstr "Teleportes seguros" #, fuzzy #~ msgid "New _seed..." #~ msgstr "Nova semente..." #~ msgid "Enter the seed." #~ msgstr "Digite a semente." #~ msgid "You can't move in that way." #~ msgstr "Não pode mover desse modo." #, fuzzy #~ msgid "Setup Freecell." #~ msgstr "Configurar o Freecell" #, fuzzy #~ msgid "Gnomekoban" #~ msgstr "Gnome Robots" #~ msgid "Gnome Mines setup" #~ msgstr "Configuração do Gnome Mines" #~ msgid "Re-do" #~ msgstr "Refazer" #, fuzzy #~ msgid "Prop." #~ msgstr "Props" #~ msgid "Make it the default tile set" #~ msgstr "Usar como conjunto de peças por omissão" #~ msgid "GNOME Solitaire" #~ msgstr "Gnome Solitaire" #, fuzzy #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computador" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Gyahtzee" #~ msgstr "Gyahtzee" #~ msgid "Gnomified Yahtzee" #~ msgstr "Yahtzee gnomificado." #, fuzzy #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "Novo jogo" #, fuzzy #~ msgid "_Restart Game" #~ msgstr "Recomeçar jogo" #, fuzzy #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Desfazer" #, fuzzy #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Propriedades..." #, fuzzy #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Sair" #, fuzzy #~ msgid "_About..." #~ msgstr "Acerca de..." #, fuzzy #~ msgid "_Game" #~ msgstr "Jogo" #, fuzzy #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Start a new game" #~ msgstr "Começar um novo jogo" #~ msgid "Cancel a last move" #~ msgstr "Cancelar o último movimento" #, fuzzy #~ msgid "_No Animation" #~ msgstr "Sem animação" #, fuzzy #~ msgid "Turn animation off" #~ msgstr "Animação total" #, fuzzy #~ msgid "_Some Animation" #~ msgstr "Alguma animação" #, fuzzy #~ msgid "_Full Animation" #~ msgstr "Animação total" #, fuzzy #~ msgid "Turn full animation on" #~ msgstr "Animação total" #, fuzzy #~ msgid "Turn on quick computer moves" #~ msgstr "Atrasar movimentos do computador" #, fuzzy #~ msgid "_Load Tiles..." #~ msgstr "Carregar..." #, fuzzy #~ msgid "Change the tile set" #~ msgstr "Usar como conjunto de peças por omissão" #, fuzzy #~ msgid "Load Tile Set" #~ msgstr " Peças " #, fuzzy #~ msgid "Select Tile Set: " #~ msgstr "Seleccione peças:" #, fuzzy #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Reversi\n" #~ msgstr "Não consegui encontrar a imagem '%s' para o Gnothello\n" #, fuzzy #~ msgid "_Load..." #~ msgstr "Carregar..." #, fuzzy #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Sair" #, fuzzy #~ msgid "_Scores" #~ msgstr "Pontuação" #, fuzzy #~ msgid "_About Gnometris" #~ msgstr "Campo minado Gnome" #, fuzzy #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Seleccione Mapa:" #, fuzzy #~ msgid "S_tatistics..." #~ msgstr "Estatísticas..." #, fuzzy #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "Recomeçar" #, fuzzy #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "Dica" #, fuzzy #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Refazer" #, fuzzy #~ msgid "_Variation" #~ msgstr "Variante" #, fuzzy #~ msgid "_About Gnobots" #~ msgstr "Gnobots" #, fuzzy #~ msgid "_Scores..." #~ msgstr "Pontuações..." #, fuzzy #~ msgid "Show highscore table" #~ msgstr "Mostra melhores pontuações e sai" #, fuzzy #~ msgid "Exit Gnome Stones" #~ msgstr "Campo minado Gnome" #, fuzzy #~ msgid "_About Gnome-Stones" #~ msgstr "Campo minado Gnome" #, fuzzy #~ msgid "S_cores" #~ msgstr "Pontuação" #, fuzzy #~ msgid "_About Gnothello" #~ msgstr "Gnome Othello" #, fuzzy #~ msgid "Gnothello" #~ msgstr "Gnome Othello" #, fuzzy #~ msgid "_About Gyahtzee" #~ msgstr "Gyahtzee" #, fuzzy #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Editar" #, fuzzy #~ msgid "_About Mahjongg" #~ msgstr "Mahjongg Gnome" #, fuzzy #~ msgid "_Options" #~ msgstr "Opções" #, fuzzy #~ msgid "_About Same Gnome" #~ msgstr "Same Gnome" #, fuzzy #~ msgid "Discard session" #~ msgstr "Esta sessão: %d%%" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "New Seed" #~ msgstr "Nova semente" #~ msgid " Tiles " #~ msgstr " Peças " #~ msgid "Help with Aisleriot..." #~ msgstr "Ajuda do Aisleriot..." #~ msgid "Help with Klondike..." #~ msgstr "Ajuda do Klondike..." #~ msgid "Solitaire" #~ msgstr "Solitaire" #~ msgid "F?" #~ msgstr "F?" #~ msgid "Gnome mines" #~ msgstr "Gnome mines" #~ msgid " Black's turn..." #~ msgstr " Brancas a jogar..." #~ msgid " White's turn..." #~ msgstr " Brancas a jogar..." #~ msgid " White must pass...Black's turn..." #~ msgstr " Brancas têm que passar...Pretas a jogar..." #~ msgid " Black must pass...White's turn..." #~ msgstr " Pretas têm que passar...Brancas a jogar..." #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de"