# gnome-games # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Iulian Cutui # Marius Andreiana , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games \n" "POT-Creation-Date: 2002-06-19 11:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-28 18:33-0500\n" "Last-Translator: Iulian Cuțui \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gturing.desktop.in.h:1 msgid "Waste time with a simulated Turing machine" msgstr "" #: gturing.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "gTuring" msgstr "gturing" #: src/graph_editor.c:82 msgid "gTuring Graph Editor Canvas based" msgstr "" #: src/gturing.c:156 msgid "No comment for this program." msgstr "Fără comentarii." #: src/gturing.c:308 #, c-format msgid "State: %d" msgstr "Stare: %d" #: src/gturing.c:312 src/gturing.c:377 msgid "Stopped" msgstr "Oprită" #: src/gturing.c:442 msgid "Save gTuring Program File" msgstr "Salvează gTuring" #: src/gturing.c:444 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: src/gturing.c:490 msgid "Open gTuring Program File" msgstr "Deschide gTuring" #: src/gturing.c:492 msgid "Examples" msgstr "" #: src/gturing.c:516 msgid "Tape Setting" msgstr "Setarea benzii" #: src/gturing.c:516 msgid "Please enter the tape:" msgstr "Introduceți banda:" #: src/gturing.c:540 msgid "Animation Speed" msgstr "Viteza animației" #: src/gturing.c:540 msgid "Miliseconds between steps:" msgstr "Milisecunde intre pași:" #: src/gturing.c:573 #, fuzzy msgid "" "(c) 1997-2001 Free Software Foundation\n" "(c) 2001-2002 GermĂĄn Poo Caamaño" msgstr "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation" #: src/gturing.c:574 #, fuzzy msgid "A Turing machine for GNOME" msgstr "O mașină Turing pentru GNOME" #: src/gturing.c:577 msgid "This is an untranslated version of gturing" msgstr "" #. GtkWidget *graph; #. treeview with scrolled window #: src/gturing.c:761 #, fuzzy msgid "A Turing machine" msgstr "O mașină Turing pentru GNOME" #: src/gturing.c:773 #, fuzzy msgid "Welcome to gTuring" msgstr "Bine ați venit la gTuring." #: src/gturing.c:774 #, fuzzy msgid "^ " msgstr "^ " #: src/gturing.c:855 msgid "Set the animation speed (miliseconds)" msgstr "" #: src/gturing.c:855 msgid "ms" msgstr "" #: src/turing.c:181 msgid "Wrong states file format." msgstr "" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "State" msgstr "Stare" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Read" msgstr "Citește" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Write" msgstr "Scrie" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Move" msgstr "Mută" #: src/turing_table_editor.c:262 msgid "New State" msgstr "Stare nouă" #: src/turing_table_editor.c:262 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comentariu" #~ msgid "States must be numbers. Move can only be 'r' or 'l'." #~ msgstr "Stările trebuie să fie numere. Mișcarea trebuie să fie 'r' sau 'l'" #~ msgid "Editing is still alpha. Come back later or hack." #~ msgstr "Editarea este încă în dezvoltare." #~ msgid "Edit Or Create Row" #~ msgstr "Editează sau crează linie" #~ msgid "Machine's states" #~ msgstr "Stările mașinii" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvează" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setează" #~ msgid "_Comment..." #~ msgstr "_Comentariu..." #~ msgid "View the program's comment." #~ msgstr "Vizualizare comentarii program" #~ msgid "_States..." #~ msgstr "_Stări..." #~ msgid "Open a table with the machine's states." #~ msgstr "Deschide o tabelă cu stările mașinii." #~ msgid "_Play Speed..." #~ msgstr "_Viteza animației" #~ msgid "Set playing speed." #~ msgstr "Setează viteza animației." #~ msgid "_Tape..." #~ msgstr "_Banda..." #~ msgid "Set the machine's tape." #~ msgstr "Setează banda mașinii." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetează" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Rulează" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Următorul pas" #, fuzzy #~ msgid "Agnes" #~ msgstr "gnomi" #, fuzzy #~ msgid "Bakers game" #~ msgstr "Numele jucătorilor:" #, fuzzy #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Mută" #, fuzzy #~ msgid "Diamond mine" #~ msgstr "Diamante:" #, fuzzy #~ msgid "Doublets" #~ msgstr "Reguli" #, fuzzy #~ msgid "Easthaven" #~ msgstr "Est" #, fuzzy #~ msgid "Eight off" #~ msgstr "Înălțime grilaj" #, fuzzy #~ msgid "Elevator" #~ msgstr "șterge" #, fuzzy #~ msgid "Fourteen" #~ msgstr "damă" #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "Freecell" #, fuzzy #~ msgid "Neighbor" #~ msgstr "opt" #, fuzzy #~ msgid "Plait" #~ msgstr "Așteaptă:" #, fuzzy #~ msgid "Poker" #~ msgstr "Opțiune" #, fuzzy #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Scenariu" #, fuzzy #~ msgid "Scuffle" #~ msgstr "Amestecă" #, fuzzy #~ msgid "Seahaven" #~ msgstr "Salvează" #, fuzzy #~ msgid "Sol" #~ msgstr "Rezol_vă" #, fuzzy #~ msgid "Straight up" #~ msgstr "Quintă mare [40]" #, fuzzy #~ msgid "Template" #~ msgstr "Completă" #, fuzzy #~ msgid "Thieves" #~ msgstr "Piese" #, fuzzy #~ msgid "Thirteen" #~ msgstr "trei" #, fuzzy #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "nouă" #, fuzzy #~ msgid "Westhaven" #~ msgstr "Vest" #, fuzzy #~ msgid "Will o the wisp" #~ msgstr " pe " #~ msgid "" #~ "Congratulations\n" #~ "\n" #~ "You Won!!!" #~ msgstr "" #~ "Felicitări\n" #~ "\n" #~ "Ați câștigat!!!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Over.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jocul s-a terminat.\n" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Joc nou" #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "Selectați jocul" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Sămânță" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Reguli" #~ msgid "" #~ "The game is over.\n" #~ "No hints are available" #~ msgstr "" #~ "Jocul s-a terminat.\n" #~ "Nu mai sunt disponibile sugestii" #~ msgid "This game does not have hint support yet." #~ msgstr "Acest joc încă nu are suport pentru sugestii." #~ msgid "Move the %s on the %s." #~ msgstr "Mutați %s pe %s." #~ msgid "Move the %s on %s." #~ msgstr "Mutați %s pe %s." #~ msgid "Move the %s %s." #~ msgstr "Mutați %s pe %s." #~ msgid "You are searching for a %s." #~ msgstr "Căutați %s" #~ msgid "This game is unable to provide a hint." #~ msgstr "Acest joc nu vă poate oferi o sugestie." #~ msgid "Main program: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "Main program: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" #~ msgstr " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" # #~ msgid " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)" #~ msgstr " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)" #~ msgid "Card Games: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "Card Games: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid " W. Borgert (debacle@debian.org)" #~ msgstr " W. Borgert (debacle@debian.org)" #~ msgid " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" #~ msgstr " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" #~ msgid " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" #~ msgstr " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" #~ msgid " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" #~ msgstr " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" #~ msgid " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)" #~ msgstr " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid "" #~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " #~ "different games to be played" #~ msgstr "" #~ "AisleRiot oferă un motor solitaire bazat pe reguli, care permite jucarea " #~ "multor jocuri diferite" #~ msgid "Game _options..." #~ msgstr "_Opțiuni joc..." #~ msgid "Modify the options for this game" #~ msgstr "Modifică opțiunile pentru acest joc" #~ msgid "New _game of..." #~ msgstr "_Joc nou de tipul..." #~ msgid "Start a new game of a different variation" #~ msgstr "Începe un joc nou cu o variație diferită" #~ msgid "_Select..." #~ msgstr "_Selectează..." #~ msgid "Select a new game variation" #~ msgstr "Selectează o variație nouă de joc" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "Deal a new game" #~ msgstr "Începe un joc nou" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Re-începe" #~ msgid "Start this game over" #~ msgstr "Pornește acest joc de la început" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selectați" #~ msgid "Select a new game" #~ msgstr "Selectați un joc nou" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Sugestie" #~ msgid "Suggest a move" #~ msgstr "Sugerează o mutare" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Anulează" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "Anulează ultima mutare" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Repetă" #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "Repetă ultima mutare" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Ieșire" #~ msgid "Quit Aisleriot" #~ msgstr "Ieșire din AisleRiot" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajutor" #~ msgid "Aisleriot" #~ msgstr "Aisleriot" #~ msgid "Loading images..." #~ msgstr "Încarc imaginile..." #~ msgid "Dealing game..." #~ msgstr "Fac jocul..." #~ msgid "Score: " #~ msgstr "Scor: " #~ msgid "Time: " #~ msgstr "Timp: " #~ msgid "Variation on game rules" #~ msgstr "Variație pe regulile jocului" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "Initializing scheme..." #~ msgstr "Inițializez schema..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " of " #~ msgstr " de " #~ msgid "'s" #~ msgstr " " #~ msgid "Base Card: " #~ msgstr "Carte de bază: " #~ msgid "Base Card: Ace" #~ msgstr "Carte de bază: As" #~ msgid "Base Card: Jack" #~ msgstr "Carte de bază: Valet" #~ msgid "Base Card: King" #~ msgstr "Carte de bază: Popă" #~ msgid "Base Card: Queen" #~ msgstr "Carte de bază: Damă" #~ msgid "Consider moving something into an empty slot" #~ msgstr "Încercați să mutați ceva într-un loc liber" #~ msgid "Consistency is key" #~ msgstr "Consitența este cheia" #~ msgid "Deal a card" #~ msgstr "Cere o carte" #~ msgid "Deal a card from the deck" #~ msgstr "Cere o carte din pachet" #~ msgid "Deal a new card from the deck" #~ msgstr "Cere o carte nouă din pachet" #~ msgid "Deal another card" #~ msgstr "Cere altă carte" #~ msgid "Deal another round" #~ msgstr "Cere altă rundă" #~ msgid "Deal the cards" #~ msgstr "Împarte cărțile" #~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss" #~ msgstr "Ața de pescuit nu e bună pe post de ață dentară" #~ msgid "Have you read the help file?" #~ msgstr "Ați citit fișierul ajutor?" #~ msgid "I could sure use a backrub right about now..." #~ msgstr "Mi-ar prinde bine un masaj...." #~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" #~ msgstr "Dacă te-ai rătăcit prin pădure, îmbrățișează un copac" #~ msgid "Look both ways before you cross the street" #~ msgstr "Uită-te în ambele direcții inainte să traversezi strada" #, fuzzy #~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." #~ msgstr "Monitoarele nu-ti dau vitamina E -- dar soarele da..." #~ msgid "Move card from Waste" #~ msgstr "Mutați carte din grămadă" #~ msgid "Move waste back to stock" #~ msgstr "Mutați grămada înapoi la stoc" #~ msgid "Never blow in a dog's ear" #~ msgstr "Nu sufla niciodată în urechea unui câine" #~ msgid "Odessa is a better game. Really." #~ msgstr "Odessa e un joc mai bun. Sincer." #~ msgid "Place something on empty slot" #~ msgstr "Plasați ceva într-un loc liber" #~ msgid "Please fill in empty pile first." #~ msgstr "Vă rog umpleți locul gol întâi" #~ msgid "Redeals left: " #~ msgstr "Reîmparte stânga:" #~ msgid "Remove the " #~ msgstr "Elimină " #~ msgid "Reserve left: " #~ msgstr "Rezervă rămasă: " #~ msgid "Return cards to Stock" #~ msgstr "Returnează cărțile în stoc" #~ msgid "Stock left: " #~ msgstr "Stoc rămas: " #~ msgid "Stock left: 0" #~ msgstr "Stoc rămas: 0" #~ msgid "Three card deals" #~ msgstr "Împărțiri de trei cărți" #~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" #~ msgstr "Tourniquets nu sunt recomandate decât în caz de strictă urgență" #~ msgid "Try moving cards down from the foundation" #~ msgstr "Încercați să mutați cărțile jos din fundație" #~ msgid "Try rearranging the cards" #~ msgstr "Încercați să rearanjați cărțile" #~ msgid "Unknown color" #~ msgstr "Culoare necunoscută" #~ msgid "Unknown suit" #~ msgstr "Suită necunoscută" #~ msgid "Unknown value" #~ msgstr "Valoare necunoscută" #~ msgid "ace" #~ msgstr "as" #~ msgid "aces" #~ msgstr "ași" #~ msgid "an empty Foundation" #~ msgstr "o fundație goală" #~ msgid "an empty slot" #~ msgstr "un loc liber" #~ msgid "an empty slot on tableau" #~ msgstr "un loc liber pe tablă" #~ msgid "an empty top slot" #~ msgstr "un loc liber de sus" #~ msgid "appropriate Foundation pile" #~ msgstr "fundația potrivită" #~ msgid "black joker" #~ msgstr "joker negru" #~ msgid "clubs" #~ msgstr "treflă" #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "romb" #~ msgid "eight" #~ msgstr "opt" #~ msgid "empty slot on foundation" #~ msgstr "loc liber în fundație" #~ msgid "empty space on tableau" #~ msgstr "loc liber pe tablă" #~ msgid "five" #~ msgstr "cinci" #~ msgid "four" #~ msgstr "patru" #~ msgid "hearts" #~ msgstr "inimă roșie" #~ msgid "itself" #~ msgstr " " #~ msgid "jack" #~ msgstr "valet" #~ msgid "jacks" #~ msgstr "valeți" #~ msgid "king" #~ msgstr "popă" #~ msgid "kings" #~ msgstr "popi" #~ msgid "nine" #~ msgstr "nouă" #~ msgid "off the board" #~ msgstr "în afara tablei" #~ msgid "queen" #~ msgstr "damă" #~ msgid "queens" #~ msgstr "dame" #~ msgid "seven" #~ msgstr "șapte" #~ msgid "six" #~ msgstr "șase" #~ msgid "something" #~ msgstr "ceva" #~ msgid "spades" #~ msgstr "treflă" #~ msgid "ten" #~ msgstr "zece" #~ msgid "three" #~ msgstr "trei" #~ msgid "to an empty foundation" #~ msgstr "pe o fundație goală" #~ msgid "two" #~ msgstr "doi" #~ msgid "Card back:" #~ msgstr "Spate carte:" #~ msgid "Honor pictures:" #~ msgstr "Imagini figuri:" #~ msgid "Joker icon:" #~ msgstr "Icon joker:" #~ msgid "Rank font:" #~ msgstr "Font rank:" #~ msgid "Suit font (small):" #~ msgstr "Font suită (mic):" #~ msgid "Suit font (medium):" #~ msgstr "Font suită (mediu):" #~ msgid "Suit font (large):" #~ msgstr "Font suită (mare):" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Cărți" #~ msgid "Exit this game?" #~ msgstr "Părăsiți acest joc?" #~ msgid "Freecell #%d" #~ msgstr "Freecell #%d" #~ msgid "Seed value:" #~ msgstr "Valoare viteză:" #~ msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented." #~ msgstr "Această opțiune nu este încă implementată." #~ msgid "Changwoo Ryu." #~ msgstr "Changwoo Ryu." #~ msgid "Reimplement the popular solitaire card game." #~ msgstr "O versiune a jocului Freecell" #~ msgid "That move is invalid." #~ msgstr "Această mutare este invalidă." #~ msgid "Sorry, there are no more valid moves." #~ msgstr "Îmi pare rău, nu mai sunt mutări valide." #~ msgid "" #~ "Congratulations. You won.\n" #~ "Do you want to play again?" #~ msgstr "" #~ "Felicitări. Ați câștigat.\n" #~ "Doriți să jucați din nou?" #~ msgid "New game with seed..." #~ msgstr "Joc nou cu sămânță..." #~ msgid "Start a new game with a different seed" #~ msgstr "Începe un joc nou cu altă sămânță" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Scor" #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "Vizualizare scoruri" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Proprietăți" #~ msgid "Configure Freecell" #~ msgstr "Configurează Freecell" #~ msgid "Quit Freecell" #~ msgstr "Ieșire din Freecell" #~ msgid "Freecell Properties" #~ msgstr "Proprietăți Freecell" #~ msgid "Warn on invalid moves" #~ msgstr "Anunță la mutări invalide" #~ msgid "Move stacks one by one" #~ msgstr "Mută grămezile una câte una" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid "This session: %d%%" #~ msgstr "Această sesiune: %d%%" #~ msgid "won: %d, lost: %d" #~ msgstr "câștigate: %d, pierdute: %d" #~ msgid "Total: %d%%" #~ msgstr "Total: %d%%" #~ msgid "Streaks" #~ msgstr "Lovituri" #~ msgid "wins: %d, losses: %d" #~ msgstr "câștigate: %d, pierdute: %d" #~ msgid "current: %d wins" #~ msgstr "curent: %d câștiguri" #~ msgid "current: %d losses" #~ msgstr "curent: %d pierderi" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "șterge" #~ msgid "Dark's move" #~ msgstr "Negrul la mutare" #~ msgid "Light's move" #~ msgstr "Albele la mutare" #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "Albele au câștigat!" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "Negrele au câștigat!" #~ msgid "The game was a draw." #~ msgstr "Remiză" #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "Albul obligat pass, Negrul la mutare" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "Negrul obligat pass, Albul la mutare" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Chiar doriți să ieșiți din joc?" #~ msgid "Do you really want to end this game?" #~ msgstr "Chiar doriți să terminați acest joc?" #~ msgid "gataxx" #~ msgstr "gataxx" #~ msgid "" #~ "gataxx is a Gnome port of the old game ataxx. It is derived from Ian " #~ "Peters' iagno code." #~ msgstr "" #~ "gataxx este un port pentru Gnome a jocului ataxx. Își trage rădăciniledin " #~ "codul iango al lui Peter." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n" #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s' pentru gataxx\n" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "Negru:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Alb:" #~ msgid "Welcome to gataxx!" #~ msgstr "Bine ați venit la gataxx!" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Jucători" #~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)" #~ msgstr "" #~ "Mutări rapide (reduce timpul de gândire al calculatorului la jumătate)" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Negru" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Nivelul unu" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "Nivelul doi" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Nivelul trei" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Alb" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animație" #~ msgid "None" #~ msgstr "Fără" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Parțială" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completă" #~ msgid "Flip final results" #~ msgstr "Arată rezultatul la sfârșit" #~ msgid "Tile set:" #~ msgstr "Înfățișarea tablei:" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Jocul s-a terminat!" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgid "Can't move there!" #~ msgstr "Nu puteți muta acolo!" #~ msgid "Robert Szokovacs " #~ msgstr "Robert Szokovacs " #~ msgid "Szabolcs Ban " #~ msgstr "Szabolcs Ban " #~ msgid "Gnome port of the once-popular Color Lines game" #~ msgstr "Port pentru Gnome al jocului Color Lines" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferințe" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Teme" #~ msgid "Select theme:" #~ msgstr "Alegeți tema:" #~ msgid "Select background:" #~ msgstr "Alegeți fundalul:" #~ msgid "Fast moves" #~ msgstr "Mutări rapide" #~ msgid "Ask confirmation when quitting" #~ msgstr "Cere confirmare înainte de ieșire" #~ msgid "Welcome to Glines!" #~ msgstr "Bine ați venit la Glines!" #~ msgid "Next Balls" #~ msgstr "Bilele următoare" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgid "Send comments and bug reports to: sjm@acm.org, itp@gnu.org" #~ msgstr "Trimiteți comentarii și bug reports la: sjm@acm.org, itp@gnu.org" #~ msgid "Gnibbles Preferences" #~ msgstr "Gnibbles Preferințe" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Joc" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Viteză" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "Incepător" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "Novice" #~ msgid "Not too shabby" #~ msgstr "Nu prea repede" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "Dureros pentru degete" #~ msgid "Starting level: " #~ msgstr "Nivelul de început:" #~ msgid "Levels in random order" #~ msgstr "Niveluri în ordine aleatoare" #~ msgid "Fake bonuses" #~ msgstr "Bonusuri false" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sunete" #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Numărul de jucători:" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafică" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "Mărimea tablei" #~ msgid "Tiny (184x132)" #~ msgstr "Microscopică (184x132)" #~ msgid "Small (368x264)" #~ msgstr "Mică (368x264)" #~ msgid "Medium (460x330)" #~ msgstr "Medie (460x330)" #~ msgid "Large (736x528)" #~ msgstr "Mare (736x528)" #~ msgid "Extra large (920x660)" #~ msgstr "Foarte mare (920x660)" #~ msgid "Huge (1840x1320)" #~ msgstr "Imensă (1840x1320)" #~ msgid "Worm %d" #~ msgstr "Râma %d" #~ msgid "Up:" #~ msgstr "Sus:" #~ msgid "Down:" #~ msgstr "Jos:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Stânga:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Dreapta:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Culoare:" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Roșu" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Albastru" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Galben" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyan" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Purpuriu" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gri" #~ msgid "Relative movement" #~ msgstr "Mișcări relative" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "Râma %d:" #~ msgid "'%s' with super-safe moves" #~ msgstr "'%s' cu mișcări extra-sigure" #~ msgid "'%s' with safe moves" #~ msgstr "'%s' cu mișcări sigure" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "Felicitări, ați înfrânt roboții!!! \n" #~ "Dar mai puteți să o faceți o dată?" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "Nu mai sunt locuri de teleportare!!" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "Nu mai sunt locuri sigure de teleportare!!" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "Setează scenariul jocului" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "Setează configurația jocului" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Gnome Robots II" #~ msgstr "Gnome Robots II" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Gnome Robots\n" #~ msgstr "Nu am găsit fișierul pixmap '%s' pentru Gnome Robots\n" #~ msgid "Do you really want to start a new game?" #~ msgstr "Doriți să incepeți un joc nou?" #~ msgid "Do you really want to quit the game?" #~ msgstr "Doriți să ieșiți din joc?" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgid "Gnome Robots Game" #~ msgstr "Gnome Robots Game" #~ msgid "Initial Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Numărul inițial de roboți Tip 1" #~ msgid "Initial Number of Robots" #~ msgstr "Numărul inițial de roboți" #~ msgid "Initial Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Numărul inițial de roboți Tip 2" #~ msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level" #~ msgstr "Mărește numărul de roboți Tip 1 pe nivel cu" #~ msgid "Increasing Number of Robots per Level" #~ msgstr "Mărește numărul de roboți pe nivel cu" #~ msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level" #~ msgstr "Mărește numărul de roboți Tip 2 pe nivel cu" #~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Numărul maxim de roboți Tip 1" #~ msgid "Maximum Number of Robots" #~ msgstr "Numărul maxim de roboți" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Umple ecran" #~ msgid "Maximum Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Numărul maxim de roboți Tip 2" #~ msgid "Type 1 Robot Score" #~ msgstr "Puncte per robot Tip 1" #~ msgid "Robot Score" #~ msgstr "Puncte per robot" #~ msgid "Type 2 Robot Score" #~ msgstr "Puncte per robot Tip 2" #~ msgid "Type 1 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Puncte per robot Tip 1 când așteptați" #~ msgid "Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Puncte per robot când așteptați" #~ msgid "Type 2 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Puncte per robot Tip 2 când așteptați" #~ msgid "Type 1 Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Scor per robot Tip 1 distrus" #~ msgid "Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Scor per robot distrus" #~ msgid "Type 2 Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Scor per robot Tip 2 distrus" #~ msgid "Initial Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Numărul inițial de teleportări sigure" #~ msgid "Number of Free Safe Teleports per Level" #~ msgstr "Numărul de teleportări sigure per nivel" #~ msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport" #~ msgstr "Nr. de roboți distruși pentru o teleportare sigură când așteptați" #~ msgid "Score Required To Get A Safe Teleport" #~ msgstr "Scorul este necesar pentru a avea o teleportare sigură" #~ msgid "Maximum Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Numărul maxim de teleportări sigure" #~ msgid "Moveable Junkheaps" #~ msgstr "Gunoaiele pot fi mișcate" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "robots clasic" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "robots2" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "robots2 ușor" #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "robots cu teleportări sigure" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "coșmar" #~ msgid "robots" #~ msgstr "robots" #~ msgid "cows" #~ msgstr "vaci" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "ouă" #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "gnomi" #~ msgid "mice" #~ msgstr "șoareci" #~ msgid "windows" #~ msgstr "windows" #~ msgid "GnobotsII Preferences" #~ msgstr "GnobotsII Preferințe" #~ msgid "Game Type:" #~ msgstr "Tipul jocului:" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Opțiune" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valoare" #~ msgid "Safe Moves" #~ msgstr "Mișcări sigure" #~ msgid "Super Safe Moves" #~ msgstr "Mișcări extra-sigure" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sunete" #~ msgid "Splats" #~ msgstr "Bușituri" #~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing" #~ msgstr "Nu puteți schima tipul jocului în timpul unui joc" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurare" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "Grafică:" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NV" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NE" #~ msgid "W" #~ msgstr "V" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SW" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SE" #~ msgid "Teleport:" #~ msgstr "Teleportare:" #~ msgid "Random Teleport:" #~ msgstr "Teleportare aleatoare:" #~ msgid "Wait:" #~ msgstr "Așteaptă:" #~ msgid "Standard Robots Keys" #~ msgstr "Tastele standard" #~ msgid "Predefined Set 1" #~ msgstr "Setul predefinit 1" #~ msgid "Predefined Set 2" #~ msgstr "Setul predefinit 2" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatură" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Scor:" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "Teleportări sigure:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivel:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Mai rămân:" #~ msgid "The cave you are trying to load it to big for this game." #~ msgstr "" #~ "Peștera pe care încercați să o încărcați este prea mare pentru acest joc." #~ msgid "" #~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared." #~ msgstr "" #~ "Peștera pe care încercați să o încărcați include un obiect care nu a fost " #~ "declarat." #~ msgid "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar" #~ msgstr "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar" #~ msgid "Game to play" #~ msgstr "Tipul jocului" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "FILENAME" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the image file \"%s\".\n" #~ "Please make sure, that Gnome-Stones is correctly installed!" #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare la încărcarea fișierului \"%s\".\n" #~ "Vă rugăm verificați dacă Gnome-Stones este instalat corect!!" #~ msgid "Game title:" #~ msgstr "Titlul jocului:" #~ msgid "Start cave:" #~ msgstr "Prima peșteră:" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauză" #~ msgid "Congratulations, you win!" #~ msgstr "Felicitări, ați câștigat!" #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "Jocul s-a terminat!" #~ msgid "Gnome-Stones" #~ msgstr "Gnome-Stones" #~ msgid "A game." #~ msgstr "O clonă Supaplex pentru Gnome" #~ msgid "Scanning private object directory..." #~ msgstr "Scanez directorul privat de obiecte..." #~ msgid "Scanning public object directory..." #~ msgstr "Scanez directorul public de obiecte..." #~ msgid "Filling game widget..." #~ msgstr "Inițializez jocul..." #~ msgid "Scanning private game directory..." #~ msgstr "Scanez directorul privat al jocului..." #~ msgid "Scanning public game directory..." #~ msgstr "Scanez directorul public al jocului" #~ msgid "Restoring preferences..." #~ msgstr "Restaurez preferințele..." #~ msgid "You gained an extra life!" #~ msgstr "Ați câștigat o viață!" #~ msgid "Seconds left: %d" #~ msgstr "Secunde rămase: %d" #~ msgid "Gnome-Stones Preferences" #~ msgstr "Gnome-Stones Preferințe" #~ msgid "Game title" #~ msgstr "Numele jocului" #~ msgid "Caves" #~ msgstr "Peșteri" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Numele fișierului" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispozitiv" #~ msgid "Joystick device:" #~ msgstr "Dispozitiv Joystick:" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "dezactivat" #~ msgid "Digital joystick emulation" #~ msgstr "Emulare joystick digital" #~ msgid "Switch level:" #~ msgstr "Nivel de schimb:" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Diamonds:" #~ msgstr "Diamante:" #~ msgid "Cave:" #~ msgstr "Peștera:" #~ msgid "Lives:" #~ msgstr "Vieți:" #~ msgid "Set starting level (1-10)" #~ msgstr "Setați nivelul de pornire(1-10)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVEL" #~ msgid "Game Status" #~ msgstr "Starea jocului" #~ msgid "Lines: " #~ msgstr "Linii:" #~ msgid "Level: " #~ msgstr "Nivel:" #~ msgid "Gnometris" #~ msgstr "Gnometris" #~ msgid "Gnometris setup" #~ msgstr "Gnometris setări" #~ msgid "Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "Numărul liniilor pre-umplute:" #~ msgid "Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "Densitatea blocurilor în liniile pre-umplute:" #~ msgid "Starting Level:" #~ msgstr "Nivelul de început:" #~ msgid "Preview next block" #~ msgstr "Arată următoarea piesă" #~ msgid "Random block colors" #~ msgstr "Culoarea pieselor aleatoare" #~ msgid "Rotate counterclockwise" #~ msgstr "Rotire invers acelor de ceas" #~ msgid "Block Pixmap: " #~ msgstr "Textura pieselor:" #~ msgid "Background Pixmap: " #~ msgstr "Textura fundalului:" #~ msgid "" #~ "Written for my wife, Matylda\n" #~ "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com" #~ msgstr "" #~ "Scris pentru sotia mea, Matylda\n" #~ "Trimiteți comentarii și bug reports la: janusz.gorycki@intel.com" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Mica" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medie" #~ msgid "Biiiig" #~ msgstr "Maaaare" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Definita de utilizator" #~ msgid "Gnome Mines" #~ msgstr "Gnome Mines" #~ msgid "Code: Pista" #~ msgstr "Cod: Pista" #~ msgid "Faces: tigert" #~ msgstr "Grafica: tigert" #~ msgid "Score: HoraPe" #~ msgstr "Scorul: HoraPe" #~ msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation" #~ msgid "Minesweeper clone" #~ msgstr "Clona Minesweeper" #~ msgid "Field size" #~ msgstr "Mărime câmp" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Mărime personală" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Orizontal:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Veritcal:" #~ msgid "Number of mines:" #~ msgstr "Număr de mine:" #~ msgid "Mine size:" #~ msgstr "Numar de mine:" #~ msgid "Gnome Mine Preferences" #~ msgstr "Gnome Mine Preferinte" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Lațime grilaj" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Înălțime grilaj" #~ msgid "Size of mines" #~ msgstr "Mărime mine" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "Marime" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "Număr mine" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "Numar" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Steaguri:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Timp:" #~ msgid "Sol_ve" #~ msgstr "Rezol_vă" #~ msgid "Solve the game" #~ msgstr "Rezolvă jocul" #~ msgid "_2x2" #~ msgstr "_2x2" #~ msgid "Play on a 2x2 board" #~ msgstr "Tablă 2x2" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Play on a 3x3 board" #~ msgstr "Tablă 3x3" #~ msgid "_4x4" #~ msgstr "_4x4" #~ msgid "Play on a 4x4 board" #~ msgstr "Tablă 4x4" #~ msgid "_5x5" #~ msgstr "_5x5" #~ msgid "Play on a 5x5 board" #~ msgstr "Tablă 5x5" #~ msgid "_6x6" #~ msgstr "_6x6" #~ msgid "Play on a 6x6 board" #~ msgstr "Tablă 6x6" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "S_us" #~ msgid "Move the selected piece up" #~ msgstr "Mută piesele selectate în sus" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Stânga" #~ msgid "Move the selected piece left" #~ msgstr "Mută piesele selectate în stânga" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "D_reapta" #~ msgid "Move the selected piece right" #~ msgstr "Mută piesele selectate în dreapta" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Jos" #~ msgid "Move the selected piece down" #~ msgstr "Mută piesele selectate în jos" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mută" #~ msgid "Size of board (2-6)" #~ msgstr "Mărimea tablei (2-6)" #~ msgid "Puzzle solved! Well done!" #~ msgstr "Puzzle rezolvat! Felicitări!" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "Puzzle rezolvat!" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'\n" #~ msgid "... Game paused ..." #~ msgstr "...Joc suspendat..." #~ msgid "Playing %dx%d board" #~ msgstr "Joc pe tablă de %dx%d" #~ msgid "" #~ "Tetravex clone\n" #~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgstr "" #~ "Clonă tetravex\n" #~ "(Comentariile pentru: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Novice" #~ msgstr "_Novice" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Mediu" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Avansat" #~ msgid "Level completed. Well done." #~ msgstr "Nivel rezolvat. Felicitări." #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Mutări:" #~ msgid "Welcome to Gnome Klotski" #~ msgstr "Bine ați venit la Gnome Klotski" #~ msgid "Playing level %s" #~ msgstr "Nivel %s" #~ msgid "" #~ "Klotski clone\n" #~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgstr "" #~ "Clonă Klotski\n" #~ "(Comentarii pentru: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" #~ msgstr "Folosit deja! Unde doriți să puneți punctele?" #~ msgid "Not enough lines on the terminal" #~ msgstr "Număr de linii insuficient pe terminal" #~ msgid "What dice to roll again ( for none)? " #~ msgstr "Cu ce zaruri mai dați o dată ( pentru nici unul)?" #~ msgid "Where do you want to put that? " #~ msgstr "Unde doriți să puneți punctele?" #~ msgid "No good! Where do you want to put that? " #~ msgstr "Nu e bine! Unde doriți să puneți punctele?" #~ msgid "Already used! Where do you want to put that? " #~ msgstr "Folosit deja! Unde doriți să puneți punctele?" #~ msgid "Rolling for %s" #~ msgstr "%s dă cu zarurile" #~ msgid "%s wins the game with %d points" #~ msgstr "%s câștigă jocul cu %d puncte" #~ msgid "Tali top scores" #~ msgstr "Tali topul scorurilor" #~ msgid "Can't get at score file." #~ msgstr "Nu pot găsi fișierul cu scoruri." #~ msgid "Hit Return" #~ msgstr "Apăsați Return" #~ msgid "obsolete function - delay turned off by default)" #~ msgstr "funcție inadecvată - întârzierile oprite implicit" #~ msgid "Welcome to the game of Tali" #~ msgstr "Bine ați venit la jocul de Tali" #~ msgid "How many wish to play (max of %d)? " #~ msgstr "Câți jucători doriți să jucați (maxim %d)?" #~ msgid "What is the name of player #%d ? " #~ msgstr "Care este numele jucătorului nr. %d ? " #~ msgid "Boo hoo... I can't play...\n" #~ msgstr "Haa haa... Nu pot juca...\n" #~ msgid "How many computers to play (max of %d) ? " #~ msgstr "Câți jucători comandați de calculator (maxim %d) ? " #~ msgid "" #~ "Well, why did you run this anyways???\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Păi atunci de ce l-ați mai pornit????\n" #~ "\n" #~ msgid "Gnome Tali" #~ msgstr "Gnome Tali" #~ msgid "Computer playing for %s" #~ msgstr "Calculatorul joacă pentru %s" #~ msgid "%s! -- You're up." #~ msgstr "%s ! -- E rândul tău." #~ msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box." #~ msgstr "Nu aveți voie decât la trei mâini! Alegeți o căsuță de scor." #~ msgid "Scott Heavner" #~ msgstr "Scott Heavner" #~ msgid "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992" #~ msgstr "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992" #~ msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation" #~ msgstr "(C) 1998 the Free Software Fundation" #~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded." #~ msgstr "Trișorule! Scorurile nu vor fi înregistrate." #~ msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot." #~ msgstr "" #~ "Alegeți zarurile cu care mai dați o dată și apăsați Dă cu zarurile!, sau " #~ "alegeți o căsuță de scor." #~ msgid " Roll ! " #~ msgstr "Dă cu zarurile!" #, fuzzy #~ msgid "Calculate random die throws (debug)" #~ msgstr "Calculează (debug)" #~ msgid "Delay computer moves" #~ msgstr "Întârzie mutările calculatorului" #~ msgid "Show high scores and exit" #~ msgstr "Arată topul scorurilor și ieși din program" #~ msgid "Display computer thoughts" #~ msgstr "Arată gândurile calculatorului" #~ msgid "Number of computer opponents" #~ msgstr "Numărul jucătorilor comandați de calculator" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "Numărul jucătorilor umani" #~ msgid "Current game will complete with original number of players." #~ msgstr "Jocul curent se va continua cu numărul inițial de jucători." #~ msgid "GTali setup" #~ msgstr "GTali setări" #~ msgid "Computer Opponents" #~ msgstr "Oponenți" #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "Arată mâna pentru fiecare" #~ msgid "Show thoughts during turn" #~ msgstr "Arată gândurile în timpul jocului" #~ msgid "Number of opponents:" #~ msgstr "Numărul oponenților:" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "Jucători umani" #~ msgid "Number of players:" #~ msgstr "Numărul jucătorilor:" #~ msgid "Optional Rules" #~ msgstr "Reguli opționale" #~ msgid "Extra Yahtzee Bonus" #~ msgstr "Bonus extra Yahtzee" #~ msgid "Player Names" #~ msgstr "Numele jucătorilor:" #~ msgid "1's [total of 1s]" #~ msgstr "1 [nr. total de 1]" #~ msgid "2's [total of 2s]" #~ msgstr "2 [nr. total de 2]" #~ msgid "3's [total of 3s]" #~ msgstr "3 [nr. total de 3]" #~ msgid "4's [total of 4s]" #~ msgstr "4 [nr. total de 4]" #~ msgid "5's [total of 5s]" #~ msgstr "5 [nr. total de 5]" #~ msgid "6's [total of 6s]" #~ msgstr "6 [nr. total de 6]" #~ msgid "3 of a Kind [total]" #~ msgstr "Trei bucăți [total]" #~ msgid "4 of a Kind [total]" #~ msgstr "Careu [total]" #~ msgid "Full House [25]" #~ msgstr "Full [25]" #~ msgid "Small Straight [30]" #~ msgstr "Quintă mică [30]" #~ msgid "Large Straight [40]" #~ msgstr "Quintă mare [40]" #~ msgid "Yahtzee [50]" #~ msgstr "Yahtzee [50]" #~ msgid "Chance [total]" #~ msgstr "șansă [total]" #~ msgid "Lower Total" #~ msgstr "Total jos" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Upper total" #~ msgstr "Total sus" #~ msgid "Bonus" #~ msgstr "Bonus" #~ msgid "How many times to you wish to roll? " #~ msgstr "De căte ori doriți să dați cu zarul?" #~ msgid "Generating" #~ msgstr "Generez" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Rezultate" #~ msgid "Num Rolls" #~ msgstr "Nr. de mâini" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "(C) 1998 Ian Peters" #~ msgstr "(C) 1998 Ian Peters" #~ msgid "" #~ "Send comments and bug reports to: itp@gnu.org\n" #~ "Tiles under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "Trimiteți comentarii si bug reports lui: itp@gnu.org\n" #~ "Distribuit sub Licența Generală Publică" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n" #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s' pentru Iagno\n" #~ msgid "Welcome to Iagno!" #~ msgstr "Bine ați venit la Iagno!" #~ msgid "Quick Moves" #~ msgstr "Mutări rapide" #~ msgid "Stagger flips" #~ msgstr "Întoarceri animate" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Arată caroiajul" #~ msgid "New game with _seed..." #~ msgstr "Joc nou cu _samânța..." #~ msgid "Start a new game giving a seed number..." #~ msgstr "Începe un jo nou cu sămânță dată..." #~ msgid "Shu_ffle tiles" #~ msgstr "_Amestecă piesele" #~ msgid "Shuffle tiles" #~ msgstr "Amestecă piesele" #~ msgid "Show _Tool Bar" #~ msgstr "Arată bara de unelte" #~ msgid "Toggle display of the toolbar" #~ msgstr "(Dez)Activează bara de unelte" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Sunete" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Amestecă" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Preferințe" #~ msgid "Tiles don't match!" #~ msgstr "Pesele nu se potrivesc!" #~ msgid "No more moves" #~ msgstr "Nu mai sunt mutări!" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Piese" #~ msgid "Select Tiles:" #~ msgstr "Alegeți piesele:" #~ msgid "Make it the default" #~ msgstr "Fă această opțiune implicită" #~ msgid "Tile Background:" #~ msgstr "Fundalul pieselor:" #~ msgid "Select Background Tiles:" #~ msgstr "Alegeți fundalul pieselor:" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Hărți" #~ msgid "Select Map:" #~ msgstr "Alegeți harta:" #~ msgid "Colours" #~ msgstr "Culori" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fundal:" #~ msgid "Tile Background" #~ msgstr "Fundalul pieselor" #~ msgid "Select Tile Background:" #~ msgstr "Alegeți fundalul pieselor:" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Atenționări" #~ msgid "Warn when tiles don't match" #~ msgstr "Anunță când piesele nu se potrivesc" #~ msgid "Confirm before quitting game" #~ msgstr "Confirmă înaite de ieșire din joc" #~ msgid "Gnome Mahjongg" #~ msgstr "Gnome Mahjongg" #~ msgid "" #~ "Send comments and bug reports to:\n" #~ " pancho@nuclecu.unam.mx or\n" #~ " mmeeks@gnu.org\n" #~ "\n" #~ "Tiles under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "Trimiteți comentarii și bug reports lui:\n" #~ " pancho@nuclecu.unam.mx sau\n" #~ " mmeeks@gnu.org\n" #~ "\n" #~ "Distribuit sub Licența Generală Publică" #~ msgid "Game Number:" #~ msgstr "Numărul jocului:" #~ msgid "Could not find file %s" #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, I can't find\n" #~ "a playable configuration." #~ msgstr "" #~ "Nu pot găsi\n" #~ "o configurație validă." #~ msgid "Tiles Left: " #~ msgstr "Piese rămase:" #~ msgid "Moves Left: " #~ msgstr "Mutări rămase:" #~ msgid "The Same Gnome" #~ msgstr "Same Gnome" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find the theme:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check you Same Gnome instalation" #~ msgstr "Nu am putut găsi tema '%s' pentru Same Gnome\n" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Scenariu" #~ msgid "Select scenario:" #~ msgstr "Alegeți scenariul:" #~ msgid "Make it the default scenario" #~ msgstr "Acesta este scenariul implicit" #~ msgid "Original idea from KDE's same game program." #~ msgstr "Ideea originală aparține jocului omolog pentru KDE" #~ msgid "Debugging mode" #~ msgstr "Mod de depanare" #~ msgid "Same Gnome" #~ msgstr "Same Gnome" #~ msgid "Welcome to Same Gnome!" #~ msgstr "Bine ați venit la Same Gnome!" #, fuzzy #~ msgid "Marked: " #~ msgstr "Negru:" #~ msgid "Not yet implemented!" #~ msgstr "Neimplementat încă!" #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Nu am aruncat nimic.\n" #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Ce?" #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Nu puteți să faceți asta.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Nu pot să fac asta.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Folosiți cuvinte pe care nu le știu!" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Nu înțeleg comanda dvs." #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Încă nu pot face asta." #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "S-a terminat lumina!" #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "Vi s-a terminat lumina!" #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "Lumina se termină în" #~ msgid " turns. " #~ msgstr "tururi." #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "Lumina începe să scadă." #~ msgid "Copyright (C) 1997 Alan Cox" #~ msgstr "Copyright (C) 1997 Alan Cox" #~ msgid "North" #~ msgstr "Nord" #~ msgid "East" #~ msgstr "Est" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sud" #~ msgid "West" #~ msgstr "Vest" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Sus" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Jos" #~ msgid "List" #~ msgstr "Listează" #~ msgid "What am I carrying" #~ msgstr "Ce car" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nou" #~ msgid "Could not find the '%s' theme for Glines\n" #~ msgstr "Nu am putut găsi tema '%s' pentru Glines\n" #~ msgid "Couldn't find pixmap file!\n" #~ msgstr "Nu am găsit fișierul pixmap!\n" #~ msgid "Ack! Couldn't load level file %s\n" #~ msgstr "Au! Nu am putut încărca fișierul %s\n" #~ msgid "Could not find the '%s' theme for gnometris\n" #~ msgstr "Nu am putut găsi tema '%s' pentru gnometris\n" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " on " #~ msgstr " pe " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_View States" #~ msgstr "_Vizualizează stările"