# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Matej Erman , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome-games\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-19 11:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-19 15:15+0100\n" "Last-Translator: Matej Erman \n" "Language-Team: slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" #: gturing.desktop.in.h:1 msgid "Waste time with a simulated Turing machine" msgstr "" #: gturing.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "gTuring" msgstr "gturing" #: src/graph_editor.c:82 msgid "gTuring Graph Editor Canvas based" msgstr "" #: src/gturing.c:156 msgid "No comment for this program." msgstr "Ta program je brez komentarjev." #: src/gturing.c:308 #, c-format msgid "State: %d" msgstr "Stanje: %d" #: src/gturing.c:312 src/gturing.c:377 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljeno" #: src/gturing.c:442 msgid "Save gTuring Program File" msgstr "Shrani datoteko z gTuring programom" #: src/gturing.c:444 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/gturing.c:490 msgid "Open gTuring Program File" msgstr "Odpri datoteko z gTuring programom" #: src/gturing.c:492 msgid "Examples" msgstr "" #: src/gturing.c:516 msgid "Tape Setting" msgstr "Prikrojitve traku" #: src/gturing.c:516 msgid "Please enter the tape:" msgstr "Prosim vnesite trak:" #: src/gturing.c:540 msgid "Animation Speed" msgstr "Hitrost animacije" #: src/gturing.c:540 msgid "Miliseconds between steps:" msgstr "Milisekunde med koraki:" #: src/gturing.c:573 #, fuzzy msgid "" "(c) 1997-2001 Free Software Foundation\n" "(c) 2001-2002 GermĂĄn Poo CaamaĂąo" msgstr "(C) 1997-2000 Fundacija za prosto programje" #: src/gturing.c:574 #, fuzzy msgid "A Turing machine for GNOME" msgstr "Turingov stroj za GNOME" #: src/gturing.c:577 msgid "This is an untranslated version of gturing" msgstr "" #. GtkWidget *graph; #. treeview with scrolled window #: src/gturing.c:761 #, fuzzy msgid "A Turing machine" msgstr "Turingov stroj za GNOME" #: src/gturing.c:773 #, fuzzy msgid "Welcome to gTuring" msgstr "Dobrodošli v Gturingu." #: src/gturing.c:774 #, fuzzy msgid "^ " msgstr "^ " #: src/gturing.c:855 msgid "Set the animation speed (miliseconds)" msgstr "" #: src/gturing.c:855 msgid "ms" msgstr "" #: src/turing.c:181 msgid "Wrong states file format." msgstr "" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "State" msgstr "Stanje" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Read" msgstr "Beri" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Write" msgstr "Piši" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: src/turing_table_editor.c:262 msgid "New State" msgstr "Novo stanje" #: src/turing_table_editor.c:262 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Komentar" #~ msgid "States must be numbers. Move can only be 'r' or 'l'." #~ msgstr "Stanja morajo biti številke. Premik je lahko samo 'l' ali 'd'." #~ msgid "Editing is still alpha. Come back later or hack." #~ msgstr "Urejanje je še vedno v stanju alfa. Pridite kasneje ali hekajte." #~ msgid "Edit Or Create Row" #~ msgstr "Uredi ali ustvari vrstico" #~ msgid "Machine's states" #~ msgstr "Stanja stroja" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Shrani" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "_Comment..." #~ msgstr "_Komentar..." #~ msgid "View the program's comment." #~ msgstr "Pogleda programov komentar." #~ msgid "_States..." #~ msgstr "_Stanja..." #~ msgid "Open a table with the machine's states." #~ msgstr "Odpre tabelo s stanji stroja." #~ msgid "_Play Speed..." #~ msgstr "_Hitrost igranja..." #~ msgid "Set playing speed." #~ msgstr "Nastavi hitrost igranja." #~ msgid "_Tape..." #~ msgstr "_Trak..." #~ msgid "Set the machine's tape." #~ msgstr "Nastavi trak stroja." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ponastavi" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ustavi" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Poženi" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Korak" #, fuzzy #~ msgid "Agnes" #~ msgstr "gnomi" #, fuzzy #~ msgid "Bakers game" #~ msgstr "Imena igralcev" #, fuzzy #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Premakni" #, fuzzy #~ msgid "Diamond mine" #~ msgstr "Diamanti:" #, fuzzy #~ msgid "Doublets" #~ msgstr "Pravila" #, fuzzy #~ msgid "Easthaven" #~ msgstr "Vzhod" #, fuzzy #~ msgid "Eight off" #~ msgstr "Višina mreže" #, fuzzy #~ msgid "Elevator" #~ msgstr "Počisti" #, fuzzy #~ msgid "Fourteen" #~ msgstr "kraljica" #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "Freecell" #, fuzzy #~ msgid "Neighbor" #~ msgstr "osmica" #, fuzzy #~ msgid "Plait" #~ msgstr "Čakanje:" #, fuzzy #~ msgid "Poker" #~ msgstr "Lastnost" #, fuzzy #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Scenarij" #, fuzzy #~ msgid "Scuffle" #~ msgstr "Premešaj" #, fuzzy #~ msgid "Seahaven" #~ msgstr "Shrani" #, fuzzy #~ msgid "Sol" #~ msgstr "_Reši" #, fuzzy #~ msgid "Straight up" #~ msgstr "Velika premočrtna [40]" #, fuzzy #~ msgid "Template" #~ msgstr "Popolna" #, fuzzy #~ msgid "Thieves" #~ msgstr "Ploščice" #, fuzzy #~ msgid "Thirteen" #~ msgstr "trojka" #, fuzzy #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "devetica" #, fuzzy #~ msgid "Westhaven" #~ msgstr "Zahod" #~ msgid "" #~ "Congratulations\n" #~ "\n" #~ "You Won!!!" #~ msgstr "" #~ "Čestitam\n" #~ "\n" #~ "Zmagali ste!!!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Over.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Konec igre.\n" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Nova igra" #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "Izberi igro" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Izvor" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Pravila" #~ msgid "" #~ "The game is over.\n" #~ "No hints are available" #~ msgstr "" #~ "Igra je končana.\n" #~ "Namigov niso več na voljo" #~ msgid "This game does not have hint support yet." #~ msgstr "Ta igra še nima podpore za namige." #~ msgid "Move the %s on the %s." #~ msgstr "Premaknite %s na %s." #~ msgid "Move the %s on %s." #~ msgstr "Premaknite %s na %s." #~ msgid "Move the %s %s." #~ msgstr "Premaknite %s %s." #~ msgid "You are searching for a %s." #~ msgstr "Iščete %s." #~ msgid "This game is unable to provide a hint." #~ msgstr "Ta igra nima možnosti nudenja namigov." #~ msgid "Main program: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "Glavni program: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" #~ msgstr " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" #~ msgid " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)" #~ msgstr " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)" #~ msgid "Card Games: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "Igre s kartami: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid " W. Borgert (debacle@debian.org)" #~ msgstr " W. Borget (debacle@debian.org)" #~ msgid " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" #~ msgstr " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" #~ msgid " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" #~ msgstr " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" #~ msgid " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" #~ msgstr " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" #, fuzzy #~ msgid " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)" #~ msgstr " W. Borget (debacle@debian.org)" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid "" #~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " #~ "different games to be played" #~ msgstr "" #~ "Na pravilih sloneč motor igre AisleRiot omogoča, da lahko igrate več " #~ "različnih iger" #~ msgid "Game _options..." #~ msgstr "_Možnosti igre..." #~ msgid "Modify the options for this game" #~ msgstr "Preuredi možnosti te igre" #~ msgid "New _game of..." #~ msgstr "Nova _igra od..." #~ msgid "Start a new game of a different variation" #~ msgstr "Začne drugo različico igre" #~ msgid "_Select..." #~ msgstr "Iz_beri..." #~ msgid "Select a new game variation" #~ msgstr "Izbere novo različico igre" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgid "Deal a new game" #~ msgstr "Deli novo igro" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Začni znova" #~ msgid "Start this game over" #~ msgstr "Zažene z novo igro" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Izberi" #~ msgid "Select a new game" #~ msgstr "Izbere novo igro" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Namig" #~ msgid "Suggest a move" #~ msgstr "Predlaga potezo" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Razveljavi" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "Razveljavi zadnji premik" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Obnovi" #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "Obnovi zadnji premik" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Izhod" #~ msgid "Quit Aisleriot" #~ msgstr "Konča Aisleriot" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoč" #~ msgid "Aisleriot" #~ msgstr "Aisleriot" #~ msgid "Loading images..." #~ msgstr "Nalagam slike..." #~ msgid "Dealing game..." #~ msgstr "Delim igro..." #~ msgid "Score: " #~ msgstr "Rezultat: " #~ msgid "Time: " #~ msgstr "Čas: " #~ msgid "Variation on game rules" #~ msgstr "Različica pravil igre" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "IME" #~ msgid "Initializing scheme..." #~ msgstr "Inicializiram shemo..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " of " #~ msgstr "od" #~ msgid "Base Card: " #~ msgstr "Osnovna karta: " #~ msgid "Base Card: Ace" #~ msgstr "Osnovna karta: As" #~ msgid "Base Card: Jack" #~ msgstr "Osnovna karta: Fant" #~ msgid "Base Card: King" #~ msgstr "Osnovna karta: Kralj" #~ msgid "Base Card: Queen" #~ msgstr "Osnovna karta: Kraljica" #~ msgid "Consider moving something into an empty slot" #~ msgstr "Razmislite o premiku nečesa na prazno polje" #~ msgid "Consistency is key" #~ msgstr "V slogi je moč" #~ msgid "Deal a card" #~ msgstr "Deli karto" #~ msgid "Deal a card from the deck" #~ msgstr "Deli karto s kupčka" #~ msgid "Deal a new card from the deck" #~ msgstr "Deli novo karto s kupčka" #~ msgid "Deal another card" #~ msgstr "Deli drugo karto" #~ msgid "Deal another round" #~ msgstr "Razdeli drugo rundo" #~ msgid "Deal the cards" #~ msgstr "Razdeli karte" #~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss" #~ msgstr "Laks za ribarjenje je učinkovit proti zobnim oblogam" #~ msgid "Have you read the help file?" #~ msgstr "Ali ste prebrali datoteko s pomočjo?" #~ msgid "I could sure use a backrub right about now..." #~ msgstr "Zdajle bi mi zagotovo prišla prav masaža..." #~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" #~ msgstr "Če ste kdaj sami in zgubljeni v gozdu, objemite drevo" #~ msgid "" #~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is " #~ "one" #~ msgstr "" #~ "Če prehod za pešče izgleda kot risanica, še ne pomeni, da to tudi je" #~ msgid "Look both ways before you cross the street" #~ msgstr "Poglej v obe strani predem prečkaš cesto" #, fuzzy #~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." #~ msgstr "Zasloni vam ne bodo dali vitamina E -- pač pa sončna svetloba..." #, fuzzy #~ msgid "Move card from Waste" #~ msgstr "Premaknite karto iz smeti" #, fuzzy #~ msgid "Move waste back to stock" #~ msgstr "Premaknite smeti na kupček" #~ msgid "Never blow in a dog's ear" #~ msgstr "Nikoli ne pihajte psu v uho" #~ msgid "Odessa is a better game. Really." #~ msgstr "Odessa je boljša igra. Res." #~ msgid "Place something on empty slot" #~ msgstr "Postavite nekaj na prazno polje" #~ msgid "Please fill in empty pile first." #~ msgstr "Prosim, najprej napolnite prazno skladnico." #~ msgid "Redeals left: " #~ msgstr "Preostalih deljenj: " #~ msgid "Remove the " #~ msgstr "Ostrani " #~ msgid "Reserve left: " #~ msgstr "Zaloga: " #~ msgid "Return cards to Stock" #~ msgstr "Vrnite karte v talon" #~ msgid "Stock left: " #~ msgstr "Karte v talonu: " #~ msgid "Stock left: 0" #~ msgstr "Karte v talonu: 0" #~ msgid "Three card deals" #~ msgstr "Deljenje treh kart" #~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" #~ msgstr "Čvrsto zategnjene obveze niso priporočljive, razen v nujni sili" #~ msgid "Try moving cards down from the foundation" #~ msgstr "Poskusite premakniti karte iz osnove" #~ msgid "Try rearranging the cards" #~ msgstr "Poskusite prerazporediti karte" #~ msgid "Unknown color" #~ msgstr "Neznana barva" #~ msgid "Unknown suit" #~ msgstr "Neznana serija kart" #~ msgid "Unknown value" #~ msgstr "Neznana vrednost" #~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" #~ msgstr "" #~ "Kadar ste brez spenjalnega stroja, bosta zadostovala tudi ravnilo in " #~ "spenjač" #~ msgid "ace" #~ msgstr "as" #~ msgid "aces" #~ msgstr "asi" #~ msgid "an empty Foundation" #~ msgstr "prazna osnova" #~ msgid "an empty Foundation pile" #~ msgstr "prazna osnovna skladnica" #~ msgid "an empty Tableau pile" #~ msgstr "prazna registerska skladnica" #~ msgid "an empty Tableau slot" #~ msgstr "prazno registersko polje" #~ msgid "an empty bottom slot" #~ msgstr "prazno spodnje polje" #~ msgid "an empty corner slot" #~ msgstr "prazno stransko polje" #~ msgid "an empty left slot" #~ msgstr "prazno levo polje" #~ msgid "an empty right slot" #~ msgstr "prazno desno polje" #~ msgid "an empty slot" #~ msgstr "prazno polje" #~ msgid "an empty slot on tableau" #~ msgstr "prazno polje v registru" #~ msgid "an empty top slot" #~ msgstr "prazno zgornje polje" #~ msgid "appropriate Foundation pile" #~ msgstr "primerna osnovna skladnica" #~ msgid "black joker" #~ msgstr "črni joker" #~ msgid "clubs" #~ msgstr "križi" #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "kara" #~ msgid "eight" #~ msgstr "osmica" #~ msgid "empty slot on foundation" #~ msgstr "prazno polje v osnovi" #~ msgid "empty space on tableau" #~ msgstr "prazno polje v registru" #~ msgid "five" #~ msgstr "petica" #~ msgid "four" #~ msgstr "štirica" #~ msgid "hearts" #~ msgstr "srca" #~ msgid "itself" #~ msgstr "samo vase" #~ msgid "jack" #~ msgstr "fant" #~ msgid "jacks" #~ msgstr "fantje" #~ msgid "king" #~ msgstr "kralj" #~ msgid "kings" #~ msgstr "kralji" #~ msgid "nine" #~ msgstr "devetica" #~ msgid "off the board" #~ msgstr "izven plošče" #~ msgid "queen" #~ msgstr "kraljica" #~ msgid "queens" #~ msgstr "kraljice" #~ msgid "seven" #~ msgstr "sedmica" #~ msgid "six" #~ msgstr "šestica" #~ msgid "something" #~ msgstr "nekaj" #~ msgid "spades" #~ msgstr "piki" #~ msgid "ten" #~ msgstr "desetica" #~ msgid "the appropriate Foundation pile" #~ msgstr "primerna osnovna skladnica" #~ msgid "three" #~ msgstr "trojka" #~ msgid "to an empty foundation" #~ msgstr "v prazno osnovo" #~ msgid "two" #~ msgstr "dvojka" #~ msgid "Card back:" #~ msgstr "Zadnja stran karte:" #~ msgid "Honor pictures:" #~ msgstr "Slavne slike:" #~ msgid "Joker icon:" #~ msgstr "Slika jokerja:" #~ msgid "Rank font:" #~ msgstr "Rang pisave:" #~ msgid "Suit font (small):" #~ msgstr "Serija pisave (mala):" #~ msgid "Suit font (medium):" #~ msgstr "Serija pisave (srednja):" #~ msgid "Suit font (large):" #~ msgstr "Serija pisave (velika):" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Karte" #~ msgid "Exit this game?" #~ msgstr "Izhod iz igre?" #~ msgid "Freecell #%d" #~ msgstr "Freecell #%d" #~ msgid "Seed value:" #~ msgstr "Vrednost izvora:" #~ msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented." #~ msgstr "Oprostite, ta funkcija (še) ni vgrajena." #~ msgid "Changwoo Ryu." #~ msgstr "Changwoo Ryu." #~ msgid "Reimplement the popular solitaire card game." #~ msgstr "Predelava popularna pasjanjse." #~ msgid "That move is invalid." #~ msgstr "Ta premik ni veljaven." #~ msgid "Sorry, there are no more valid moves." #~ msgstr "Oprostite, ni več veljavnih premikov." #~ msgid "" #~ "Congratulations. You won.\n" #~ "Do you want to play again?" #~ msgstr "" #~ "Čestitke. Zmagali ste.\n" #~ "Želite ponovno igrati?" #~ msgid "New game with seed..." #~ msgstr "Nova igra z izvorom..." #~ msgid "Start a new game with a different seed" #~ msgstr "Zažene novo igro z različnim izvorom" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Rezultati" #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "Prikaže rezultate" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Lastnosti" #~ msgid "Configure Freecell" #~ msgstr "Nastavi Freecell" #~ msgid "Quit Freecell" #~ msgstr "Končaj Freecell" #~ msgid "Freecell Properties" #~ msgstr "Lastnosti Freecell" #~ msgid "Warn on invalid moves" #~ msgstr "Opozori ob neveljavnih premikih" #~ msgid "Move stacks one by one" #~ msgstr "Premikaj talone enega za drugim" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "This session: %d%%" #~ msgstr "Ta seja: %d%%" #~ msgid "won: %d, lost: %d" #~ msgstr "zmagal: %d, zgubil: %d" #~ msgid "Total: %d%%" #~ msgstr "Skupno: %d%%" #~ msgid "wins: %d, losses: %d" #~ msgstr "zmage: %d, porazi: %d" #~ msgid "current: %d wins" #~ msgstr "trenutno: %d zmag" #~ msgid "current: %d losses" #~ msgstr "trenutno: %d porazov" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Počisti" #~ msgid "Dark's move" #~ msgstr "Temni na pozezi" #~ msgid "Light's move" #~ msgstr "Svetli na potezi" #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "Zmagal je svetli igralec" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "Zmagal je temni igralec" #~ msgid "The game was a draw." #~ msgstr "Igra je neodločena" #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "Svetli mora počakati, temni na potezi" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "Temni mora počakati, svetli na potezi" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Resnično želite končati?" #~ msgid "Do you really want to end this game?" #~ msgstr "Resnično želite končati to igro?" #~ msgid "gataxx" #~ msgstr "getaxx" #~ msgid "" #~ "gataxx is a Gnome port of the old game ataxx. It is derived from Ian " #~ "Peters' iagno code." #~ msgstr "" #~ "getaxx je priredba stare igre ataxx za Gnome. Je povzeta po kodi za igro " #~ "iagno Iana Petersa." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n" #~ msgstr "Ne morem najti '%s' slike za gettaxx\n" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "Temni:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Svetli:" #~ msgid "Welcome to gataxx!" #~ msgstr "Dobrodošli v getaxxu!" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Igralca" #~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)" #~ msgstr "Hitri premiki (skrajša zaostanek računalnika za polovico)" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Temni" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Človek" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Prva stopnja" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "Druga stopnja" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Tretja stopnja" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Svetli" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacija" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Delna" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Popolna" #~ msgid "Flip final results" #~ msgstr "Obrni krogce za končni rezultat" #~ msgid "Tile set:" #~ msgstr "Vrsta krogcev:" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Konec igre!" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgid "Can't move there!" #~ msgstr "Premik tja ni možen!" #~ msgid "Robert Szokovacs " #~ msgstr "Robert Szokovacs " #~ msgid "Szabolcs Ban " #~ msgstr "Szabolcs Ban " #~ msgid "Gnome port of the once-popular Color Lines game" #~ msgstr "Priredba nekdaj popularne igre Color Lines za Gnome" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Izbire" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Select theme:" #~ msgstr "Izbrana tema:" #~ msgid "Select background:" #~ msgstr "Izbrano ozadje:" #~ msgid "Fast moves" #~ msgstr "Hitri premiki" #~ msgid "Ask confirmation when quitting" #~ msgstr "Vprašaj za potrditev ob izhodu" #~ msgid "Welcome to Glines!" #~ msgstr "Dobrodošli v Glines!" #~ msgid "Next Balls" #~ msgstr "Naslednje kroglice" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgid "Send comments and bug reports to: sjm@acm.org, itp@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "Pošljite komentarje in poročila o hroščih na: sjm@acm.org, itp@gnu.org" #~ msgid "Gnibbles Preferences" #~ msgstr "Nastavitve Gnibbles" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Igra" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hitrost" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "Nibles začetnik" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "Moj drugi dan" #~ msgid "Not too shabby" #~ msgstr "Kar spreten" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "Dober s prsti" #~ msgid "Starting level: " #~ msgstr "Začetna stopnja: " #~ msgid "Levels in random order" #~ msgstr "Stopnje v naključnem vrstem redu" #~ msgid "Fake bonuses" #~ msgstr "Lažni bonusi" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Zvoki" #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Število igralcev: " #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "Velikost plošče" #~ msgid "Tiny (184x132)" #~ msgstr "Drobna (184x132)" #~ msgid "Small (368x264)" #~ msgstr "Majhna (368x264)" #~ msgid "Medium (460x330)" #~ msgstr "Srednja (640x330)" #~ msgid "Large (736x528)" #~ msgstr "Velika (736x528)" #~ msgid "Extra large (920x660)" #~ msgstr "Zelo velika (920x660)" #~ msgid "Huge (1840x1320)" #~ msgstr "Ogromna (1840x1320)" #~ msgid "Worm %d" #~ msgstr "Črv %d" #~ msgid "Up:" #~ msgstr "Gor:" #~ msgid "Down:" #~ msgstr "Dol:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Levo:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Desno:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Barva:" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rdeča" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Zelena" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Modra" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Rumena" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Sinja" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Vijoličasta" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Rjava" #~ msgid "Relative movement" #~ msgstr "Relativno premikanje" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "Črv %d:" #~ msgid "'%s' with super-safe moves" #~ msgstr "'%s' z zelo varnimi premiki" #~ msgid "'%s' with safe moves" #~ msgstr "'%s' z varnimi premiki" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "Čestitke, premagali ste robote!! \n" #~ "Toda ali jih lahko premagate znova?" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "Ostalo ni nič več mest za teleportiranje!!" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "Ni več varnih mest za teleportiranje!!" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "Nastavi igralni scenarij" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "Prikroji igralne nastavitve" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Gnome Robots II" #~ msgstr "Roboti Gnome II" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Gnome Robots\n" #~ msgstr "Nisem našel datoteke s sliko '%s' za Robote Gnome\n" #~ msgid "Do you really want to start a new game?" #~ msgstr "Ali resnično želite začeti novo igro?" #~ msgid "Do you really want to quit the game?" #~ msgstr "Ali resnično želite končati igro?" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgid "Gnome Robots Game" #~ msgstr "Igra z roboti za Gnome" #~ msgid "Initial Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Začetno število robotov tipa 1" #~ msgid "Initial Number of Robots" #~ msgstr "Začetno število robotov" #~ msgid "Initial Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Začetno število robotov tipa 2" #~ msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level" #~ msgstr "Število povečanja robotov tipa 1 na stopnjo" #~ msgid "Increasing Number of Robots per Level" #~ msgstr "Število povečanja robotov na stopnjo" #~ msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level" #~ msgstr "Število povečanja robotov tipa 2 na stopnjo" #~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Največje število robotov tipa 1" #~ msgid "Maximum Number of Robots" #~ msgstr "Največje število robotov" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Cel zaslon" #~ msgid "Maximum Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Največje število robotov tipa 2" #~ msgid "Type 1 Robot Score" #~ msgstr "Točke robota tipa 1" #~ msgid "Robot Score" #~ msgstr "Točke robota" #~ msgid "Type 2 Robot Score" #~ msgstr "Točke robota tipa 2" #~ msgid "Type 1 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Točke robota tipa 1 med čakanjem" #~ msgid "Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Točke robora med čakanjem" #~ msgid "Type 2 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Točke robota tipa 2 med čakanjem" #~ msgid "Type 1 Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Točke robota tipa 1, ko je zmečkan" #~ msgid "Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Točke robota med zmečkanjem" #~ msgid "Type 2 Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Točke robota tipa 2, ko je zmečkan" #~ msgid "Initial Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Začetno število varnih teleportov" #~ msgid "Number of Free Safe Teleports per Level" #~ msgstr "Število varnih teleportov na stopnjo" #~ msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport" #~ msgstr "Da dobite varen teleport, morate med čakanjem pokončati robota/e" #~ msgid "Score Required To Get A Safe Teleport" #~ msgstr "Da dobite varen teleport morate imeti točke" #~ msgid "Maximum Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Največje število varnih teleportov" #~ msgid "Moveable Junkheaps" #~ msgstr "Premikajoči ostanki" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "klasični roboti" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "roboti2" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "lahki roboti2" #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "roboti z varnimi teleporti" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "nočna mora" #~ msgid "robots" #~ msgstr "roboti" #~ msgid "cows" #~ msgstr "krave" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "jajca" #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "gnomi" #~ msgid "mice" #~ msgstr "miši" #~ msgid "windows" #~ msgstr "okna" #~ msgid "GnobotsII Preferences" #~ msgstr "Nastavitve GnobotsII" #~ msgid "Game Type:" #~ msgstr "Tip igre:" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Lastnost" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vrednost" #~ msgid "Safe Moves" #~ msgstr "Varni premiki" #~ msgid "Super Safe Moves" #~ msgstr "Super varni premiki" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvok" #~ msgid "Splats" #~ msgstr "Zmačkanine" #~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing" #~ msgstr "Tip igre ne morete spreminjati med igranjem" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Nastavitev" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "Grafika:" #~ msgid "NW" #~ msgstr "SZ" #~ msgid "N" #~ msgstr "S" #~ msgid "NE" #~ msgstr "SV" #~ msgid "W" #~ msgstr "Z" #~ msgid "E" #~ msgstr "V" #~ msgid "SW" #~ msgstr "JZ" #~ msgid "S" #~ msgstr "J" #~ msgid "SE" #~ msgstr "JV" #~ msgid "Teleport:" #~ msgstr "Prežarči:" #~ msgid "Random Teleport:" #~ msgstr "Naključni teleport:" #~ msgid "Wait:" #~ msgstr "Čakanje:" #~ msgid "Standard Robots Keys" #~ msgstr "Standardne tipke robotov" #~ msgid "Predefined Set 1" #~ msgstr "Prednastavljeno 1" #~ msgid "Predefined Set 2" #~ msgstr "Prednastavljeno 2" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tipkovnica" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Rezultat:" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "Varni teleporti:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Stopnja:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Preostanek:" #~ msgid "The cave you are trying to load it to big for this game." #~ msgstr "Jama, ki jo poskušate naložiti, je prevelika za to igro." #~ msgid "" #~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared." #~ msgstr "" #~ "Jama, ki jo poskušate naložiti vsebuje objekt, ki ni bil deklariran." #~ msgid "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar" #~ msgstr "Gnome-kamni (c) 1998 Carsten Schaar" #~ msgid "Game to play" #~ msgstr "Igra za igranje" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "IME DATOTEKE" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the image file \"%s\".\n" #~ "Please make sure, that Gnome-Stones is correctly installed!" #~ msgstr "" #~ "Pri nalaganju datoteke s sliko \"%s\" se je pojavila napaka.\n" #~ "Prosim, da se prepričate, če je Gnome-Stones pravilno nameščen!" #~ msgid "Game title:" #~ msgstr "Naziv igre:" #~ msgid "Start cave:" #~ msgstr "Začetna jama:" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Premor" #~ msgid "Congratulations, you win!" #~ msgstr "Čestitke, zmagali ste!" #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "Igra je končana!" #~ msgid "Gnome-Stones" #~ msgstr "Gnome-Kameni" #~ msgid "A game." #~ msgstr "Igra." #~ msgid "Scanning private object directory..." #~ msgstr "Berem imenik z osebnimi objekti..." #~ msgid "Scanning public object directory..." #~ msgstr "Berem imenik z javnimi objekti..." #~ msgid "Filling game widget..." #~ msgstr "Polnim igralni okno..." #~ msgid "Scanning private game directory..." #~ msgstr "Berem osebni imenik igre..." #~ msgid "Scanning public game directory..." #~ msgstr "Berem javni imenik igre..." #~ msgid "Restoring preferences..." #~ msgstr "Ponastavljam izbire..." #~ msgid "You gained an extra life!" #~ msgstr "Pridobili ste dodatno življenje!" #~ msgid "Seconds left: %d" #~ msgstr "Ostalo sekund: %d" #~ msgid "Gnome-Stones Preferences" #~ msgstr "Gnome-Stones izbire" #~ msgid "Game title" #~ msgstr "Ime igre" #~ msgid "Caves" #~ msgstr "Jame" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Naprava" #~ msgid "Joystick device:" #~ msgstr "Naprava igralne palice:" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "onemogočeno" #~ msgid "Digital joystick emulation" #~ msgstr "Emulacija digitalne igralne palice" #~ msgid "Switch level:" #~ msgstr "Nivo preklopa:" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Igralna palica" #~ msgid "Diamonds:" #~ msgstr "Diamanti:" #~ msgid "Cave:" #~ msgstr "jama:" #~ msgid "Lives:" #~ msgstr "Življenja:" #~ msgid "Set starting level (1-10)" #~ msgstr "Nastavi začetno stopnjo (1-10)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "STOPNJA" #~ msgid "Game Status" #~ msgstr "Stanje igre" #~ msgid "Lines: " #~ msgstr "Vrstice: " #~ msgid "Level: " #~ msgstr "Stopnja: " #~ msgid "Gnometris" #~ msgstr "Gnometris" #~ msgid "Gnometris setup" #~ msgstr "Prikroji Gnometris" #~ msgid "Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "Število vnaprej napolnjenih vrstic:" #~ msgid "Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "Gostota blokov v vnaprej napolnjenih vrsticah:" #~ msgid "Starting Level:" #~ msgstr "Začetna stopnja:" #~ msgid "Preview next block" #~ msgstr "Predogled naslednjega bloka" #~ msgid "Random block colors" #~ msgstr "Naključne barve blokov" #~ msgid "Rotate counterclockwise" #~ msgstr "Obračaj v smeri urinega kazalca" #~ msgid "Block Pixmap: " #~ msgstr "Slika bloka:" #~ msgid "Background Pixmap: " #~ msgstr "Slika ozadja: " #~ msgid "" #~ "Written for my wife, Matylda\n" #~ "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com" #~ msgstr "" #~ "Napisano za mojo ženo Matyldo\n" #~ "Pošljite komentarje in poročila o hroščih na: janusz.gorycki@intel.com" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Drobcena" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednja" #~ msgid "Biiiig" #~ msgstr "Veliiika" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Poljubna" #~ msgid "Gnome Mines" #~ msgstr "Gnome Mines" #~ msgid "Code: Pista" #~ msgstr "Koda: Pista" #~ msgid "Faces: tigert" #~ msgstr "Obrazi: tigert" #~ msgid "Score: HoraPe" #~ msgstr "Točke: HoraPe" #~ msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1997-1999 Organizacija za prosto programje" #~ msgid "Minesweeper clone" #~ msgstr "Klon minolovca" #~ msgid "Field size" #~ msgstr "Velikost polja" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Poljubna velikost" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Vodoravno:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Navpično:" #~ msgid "Number of mines:" #~ msgstr "Število min:" #~ msgid "Mine size:" #~ msgstr "Velikost mine:" #~ msgid "Gnome Mine Preferences" #~ msgstr "Nastavitve Gnome Mine" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Širina mreže" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Višina mreže" #~ msgid "Size of mines" #~ msgstr "Velikost min" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "VELIKOST" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "Število min" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "ŠTEVILO" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Zastavice:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Čas:" #~ msgid "Sol_ve" #~ msgstr "_Reši" #~ msgid "Solve the game" #~ msgstr "Reši igro" #~ msgid "_2x2" #~ msgstr "_2x2" #~ msgid "Play on a 2x2 board" #~ msgstr "Igra na polju 2x2" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Play on a 3x3 board" #~ msgstr "Igra na polju 3x3" #~ msgid "_4x4" #~ msgstr "_4x4" #~ msgid "Play on a 4x4 board" #~ msgstr "Igra na polju 4x4" #~ msgid "_5x5" #~ msgstr "_5x5" #~ msgid "Play on a 5x5 board" #~ msgstr "Igra na polju 5x5" #~ msgid "_6x6" #~ msgstr "_6x6" #~ msgid "Play on a 6x6 board" #~ msgstr "Igra na polju 6x6" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gor" #~ msgid "Move the selected piece up" #~ msgstr "Premakne označen kos gor" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Levo" #~ msgid "Move the selected piece left" #~ msgstr "Premakne označen kos levo" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Desno" #~ msgid "Move the selected piece right" #~ msgstr "Premakne označen kos desno" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Dol" #~ msgid "Move the selected piece down" #~ msgstr "Premakne označen kos dol" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Premakni" #~ msgid "Size of board (2-6)" #~ msgstr "Velikost plošče (2-6)" #~ msgid "Puzzle solved! Well done!" #~ msgstr "Sestavljanka je rešena! Dobro opravljeno!" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "Sestavljanka rešena" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "Nisem našel datoteke s sliko '%s'\n" #~ msgid "... Game paused ..." #~ msgstr "... igra je prekinjena ..." #~ msgid "Playing %dx%d board" #~ msgstr "Igranje na %dx%d plošči" #~ msgid "" #~ "Tetravex clone\n" #~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgstr "" #~ "Klon Tetravexa\n" #~ "(Komentarji na: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Novice" #~ msgstr "_Začetno" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Srednje" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Napredno" #~ msgid "Level completed. Well done." #~ msgstr "Stopnja končana. Dobro opravljeno." #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Premiki:" #~ msgid "Welcome to Gnome Klotski" #~ msgstr "Dobrodošli v Gnome Klotski" #~ msgid "Playing level %s" #~ msgstr "Igranje stopnje %s" #~ msgid "" #~ "Klotski clone\n" #~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgstr "" #~ "Klon igre Klotski\n" #~ "(Komentarji na: Lars.Rydlinge@HIG.se)" #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" #~ msgstr "Že uporabljeno! Kje želite to postaviti?" #~ msgid "Not enough lines on the terminal" #~ msgstr "Ni dovolj vrstic v terminalu" #~ msgid "What dice to roll again ( for none)? " #~ msgstr "Katero kocko naj ponovno zavrtin ( za nobeno)? " #~ msgid "Where do you want to put that? " #~ msgstr "Kam želite to postaviti? " #~ msgid "No good! Where do you want to put that? " #~ msgstr "No dobro! Kam želite to postaviti? " #~ msgid "Already used! Where do you want to put that? " #~ msgstr "Že uporabljeno! Kam želite to postaviti? " #~ msgid "Rolling for %s" #~ msgstr "Mečem kocke za %s" #~ msgid "%s wins the game with %d points" #~ msgstr "%s je zmagal s %d točkami" #~ msgid "Tali top scores" #~ msgstr "Tali najboljši rezultati" #~ msgid "Can't get at score file." #~ msgstr "Ne morem dotopiti do datoteke s točkami." #~ msgid "Hit Return" #~ msgstr "Pritisnite vračalko" #~ msgid "obsolete function - delay turned off by default)" #~ msgstr "zastarana funkcija - premor je privezto izklopljen)" #~ msgid "Welcome to the game of Tali" #~ msgstr "Dobrodošli v igri Tali" #~ msgid "How many wish to play (max of %d)? " #~ msgstr "Koliko jih želi igrati (največ do %d)? " #~ msgid "What is the name of player #%d ? " #~ msgstr "Kako je ime %d. igralcu? " #~ msgid "Boo hoo... I can't play...\n" #~ msgstr "Bu hu... Jaz pa ne morem igrati...\n" #~ msgid "How many computers to play (max of %d) ? " #~ msgstr "Koliko računalnikov naj igra (največ do %d)?" #~ msgid "" #~ "Well, why did you run this anyways???\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No, zakaj ste sploh pognali to???\n" #~ "\n" #~ msgid "Gnome Tali" #~ msgstr "Gnome Tali" #~ msgid "Computer playing for %s" #~ msgstr "Računalnik igra za %s" #~ msgid "%s! -- You're up." #~ msgstr "%s! -- Vi ste na vrsti." #~ msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box." #~ msgstr "Dovoljeni so vam samo trije meti! Označite polje s točkami." #~ msgid "Scott Heavner" #~ msgstr "Scott Heavner" #~ msgid "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992" #~ msgstr "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992" #~ msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation" #~ msgstr "(C) 1998 Organizacija za prosto programje" #~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded." #~ msgstr "Goljufivec! Morebiten visok rezultat ne bo zabeležen." #~ msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot." #~ msgstr "" #~ "Označite kocko za ponovni met, pritisnite gumb Vrži ali izberite režo s " #~ "točkami." #~ msgid " Roll ! " #~ msgstr " Vrži ! " #~ msgid "Calculate random die throws (debug)" #~ msgstr "Izračunaj naključne mrtve mete (razhroščevanje)" #~ msgid "Delay computer moves" #~ msgstr "Zamik med računalnikovimi premiki" #~ msgid "Show high scores and exit" #~ msgstr "Pokaži visoke rezultate in končaj" #~ msgid "Display computer thoughts" #~ msgstr "Prikaži računalnikovo razmišljanje" #~ msgid "Number of computer opponents" #~ msgstr "Število računalniških nasprotnikov" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "Število človeških nasprotnikov" #~ msgid "Current game will complete with original number of players." #~ msgstr "Trenutna igra bo zapolnjena s pristnim številom igralcev." #~ msgid "GTali setup" #~ msgstr "Prikroji GTali" #~ msgid "Computer Opponents" #~ msgstr "Računalniški nasprotniki" #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "Zamik med meti" #~ msgid "Show thoughts during turn" #~ msgstr "Med čakanjem na premik kaži misli" #~ msgid "Number of opponents:" #~ msgstr "Število nasprotnikov" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "Človeški igralci" #~ msgid "Number of players:" #~ msgstr "Število igralcev:" #~ msgid "Optional Rules" #~ msgstr "Možnosti pravil" #~ msgid "Extra Yahtzee Bonus" #~ msgstr "Dodaten bonus Yahtzee" #~ msgid "Enforce Joker Rules" #~ msgstr "Uveljavi jokerjeva pravila" #~ msgid "Player Names" #~ msgstr "Imena igralcev" #~ msgid "1's [total of 1s]" #~ msgstr "1 [celota od1 1]" #~ msgid "2's [total of 2s]" #~ msgstr "2 [celota od 2]" #~ msgid "3's [total of 3s]" #~ msgstr "3 [celota od 3]" #~ msgid "4's [total of 4s]" #~ msgstr "4 [celota od 4]" #~ msgid "5's [total of 5s]" #~ msgstr "5 [celota od 5]" #~ msgid "6's [total of 6s]" #~ msgstr "6 [celota od 6]" #~ msgid "3 of a Kind [total]" #~ msgstr "3 od razreda [celota]" #~ msgid "4 of a Kind [total]" #~ msgstr "4 od razreda [celota]" #~ msgid "Full House [25]" #~ msgstr "Polna hiša [25]" #~ msgid "Small Straight [30]" #~ msgstr "Mala premočrtna [30]" #~ msgid "Large Straight [40]" #~ msgstr "Velika premočrtna [40]" #~ msgid "Yahtzee [50]" #~ msgstr "Yahtzee" #~ msgid "Chance [total]" #~ msgstr "Možnosti [celota]" #~ msgid "Lower Total" #~ msgstr "Nižja celota" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Velika celota" #~ msgid "Upper total" #~ msgstr "Zgornja celota" #~ msgid "Bonus" #~ msgstr "Bonus" #~ msgid "How many times to you wish to roll? " #~ msgstr "Kolikokrat želite metati kocke? " #~ msgid "Generating" #~ msgstr "Generiram" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Rezultat" #~ msgid "Num Rolls" #~ msgstr "Število metov" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Skupno" #~ msgid "IOR of remote Iagno server" #~ msgstr "IOR od oddlajenega Iagno strežnika" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "(C) 1998 Ian Peters" #~ msgstr "(C) 1998 Ian Peters" #~ msgid "" #~ "Send comments and bug reports to: itp@gnu.org\n" #~ "Tiles under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "Pošljite komentarje in poročia o hroščih na: itp@gnu.org\n" #~ "Ploščice so pod Splošno javno licenco." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n" #~ msgstr "Nisem mašel '%s' datoteke s sliko za iagno\n" #~ msgid "Welcome to Iagno!" #~ msgstr "Dobrodošli v igri Iagno!" #~ msgid "Quick Moves" #~ msgstr "Hitri premiki" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Pokaži mrežo" #~ msgid "New game with _seed..." #~ msgstr "Nova igra z _izvorom..." #~ msgid "Start a new game giving a seed number..." #~ msgstr "Začne novo igro z danio številko izvora..." #~ msgid "Shu_ffle tiles" #~ msgstr "Premešaj ploščice" #~ msgid "Shuffle tiles" #~ msgstr "Premeša ploščice" #~ msgid "Show _Tool Bar" #~ msgstr "Prikaži _orodjarno" #~ msgid "Toggle display of the toolbar" #~ msgstr "Preklopi prikaz orodjarne" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Zvok" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Premešaj" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Izbire" #~ msgid "Tiles don't match!" #~ msgstr "Ploščici se ne ujemata!" #~ msgid "No more moves" #~ msgstr "Ni več premikov" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Ploščice" #~ msgid "Select Tiles:" #~ msgstr "Izbrane ploščice:" #~ msgid "Make it the default" #~ msgstr "Napravi privzeto" #~ msgid "Tile Background:" #~ msgstr "Ozadje ploščic:" #~ msgid "Select Background Tiles:" #~ msgstr "Izbrano ozadje ploščic:" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "Select Map:" #~ msgstr "Izberite sliko:" #~ msgid "Colours" #~ msgstr "Barve" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Ozadje:" #~ msgid "Tile Background" #~ msgstr "Ozadje ploščic" #~ msgid "Select Tile Background:" #~ msgstr "Izbrano ozadje ploščic:" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Opozorila" #~ msgid "Warn when tiles don't match" #~ msgstr "Opozori, ko se ploščici ne ujemata" #~ msgid "Confirm before quitting game" #~ msgstr "Potrdi izhod iz igre" #~ msgid "Gnome Mahjongg" #~ msgstr "Gnome Mahjongg" #~ msgid "" #~ "Send comments and bug reports to:\n" #~ " pancho@nuclecu.unam.mx or\n" #~ " mmeeks@gnu.org\n" #~ "\n" #~ "Tiles under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "Pošljite komentarje in poročila o hroščih na:\n" #~ " pancho@nuclecu.unam.mx or\n" #~ " mmeeks@gnu.org\n" #~ "\n" #~ "Ploščice so pod Splošno javno licenco." #~ msgid "Game Number:" #~ msgstr "Številka igre:" #~ msgid "Could not find file %s" #~ msgstr "Nisem našel datoteke %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, I can't find\n" #~ "a playable configuration." #~ msgstr "" #~ "Oprostite, ne morem najti\n" #~ "igralnih nastavitev." #~ msgid "Tiles Left: " #~ msgstr "Ploščic ostalo:" #~ msgid "Moves Left: " #~ msgstr "Premikov ostalo:" #~ msgid "The Same Gnome" #~ msgstr "Same Gnome" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find the theme:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check you Same Gnome instalation" #~ msgstr "Ne morem najti '%s' teme za SameGnome\n" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Scenarij" #~ msgid "Select scenario:" #~ msgstr "Izbran scenarij:" #~ msgid "Make it the default scenario" #~ msgstr "Naredi ta scenarij privzet" #~ msgid "Original idea from KDE's same game program." #~ msgstr "Prvotna ideja od programa same namizja KDE." #~ msgid "Debugging mode" #~ msgstr "Razhroščevalni način" #~ msgid "Same Gnome" #~ msgstr "Same Gnome" #~ msgid "Welcome to Same Gnome!" #~ msgstr "Dobrodošli v Same Gnome!" #, fuzzy #~ msgid "Marked: " #~ msgstr "Temni:" #~ msgid "Not yet implemented!" #~ msgstr "Še ni podprto!" #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Nič ni bilo spuščeno.\n" #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Kaj ? " #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "To dejanje je za vašimi zmogljivostmi.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "To dejanje je za mojimi zmogljivostmi.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Potrdi" #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Uporabljate besede, ki jih jaz ne poznam! " #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Ne razumem vašega ukaza. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Zaenkrat še ne morem tega narediti. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Svetloba se je iztrošila! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "Vaša svetloba se je iztrošila. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "Svetloba se potroši " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " obratih. " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "Vaša luč postaja medla " #~ msgid "Copyright (C) 1997 Alan Cox" #~ msgstr "Avtorske pravice (C) 1997 Alan Cox" #~ msgid "North" #~ msgstr "Sever" #~ msgid "East" #~ msgstr "Vzhod" #~ msgid "South" #~ msgstr "Jug" #~ msgid "West" #~ msgstr "Zahod" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gor" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dol" #~ msgid "List" #~ msgstr "Seznam" #~ msgid "What am I carrying" #~ msgstr "Kaj posedujem" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nova" #~ msgid "Could not find the '%s' theme for Glines\n" #~ msgstr "Nisem našel teme '%s' za Glines\n" #~ msgid "Couldn't find pixmap file!\n" #~ msgstr "Nisem našel datoteke s sliko!\n" #~ msgid "Ack! Couldn't load level file %s\n" #~ msgstr "Ups! Ne morem naložiti datoteke za stopnjo %s\n" #~ msgid "Could not find the '%s' theme for gnometris\n" #~ msgstr "Nisem našel teme '%s' za gnometris\n"