# ----------------------------------------------------- # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Onur Kucuk , , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games 1.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-19 11:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-14 17:46+0200\n" "Last-Translator: Görkem Çetin \n" "Language-Team: GNOME Turk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gturing.desktop.in.h:1 msgid "Waste time with a simulated Turing machine" msgstr "" #: gturing.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "gTuring" msgstr "gturing" #: src/graph_editor.c:82 msgid "gTuring Graph Editor Canvas based" msgstr "" #: src/gturing.c:156 msgid "No comment for this program." msgstr "Bu oyun için açıklama yok" #: src/gturing.c:308 #, c-format msgid "State: %d" msgstr "Durum: %d" #: src/gturing.c:312 src/gturing.c:377 msgid "Stopped" msgstr "Durdu" #: src/gturing.c:442 msgid "Save gTuring Program File" msgstr "gTuring Program Dosyasını Kaydet" #: src/gturing.c:444 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: src/gturing.c:490 msgid "Open gTuring Program File" msgstr "gTuring Program Dosyasını Aç" #: src/gturing.c:492 msgid "Examples" msgstr "" #: src/gturing.c:516 msgid "Tape Setting" msgstr "Teyp Ayarları" #: src/gturing.c:516 msgid "Please enter the tape:" msgstr "Lütfen teybi girin:" #: src/gturing.c:540 msgid "Animation Speed" msgstr "Animasyon Hızı" #: src/gturing.c:540 msgid "Miliseconds between steps:" msgstr "Adımlar arası geçen milisaniyeler" #: src/gturing.c:573 #, fuzzy msgid "" "(c) 1997-2001 Free Software Foundation\n" "(c) 2001-2002 Germán Poo Caamaño" msgstr "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation" #: src/gturing.c:574 #, fuzzy msgid "A Turing machine for GNOME" msgstr "GNOME için Tur Makinası" #: src/gturing.c:577 msgid "This is an untranslated version of gturing" msgstr "" #. GtkWidget *graph; #. treeview with scrolled window #: src/gturing.c:761 #, fuzzy msgid "A Turing machine" msgstr "GNOME için Tur Makinası" #: src/gturing.c:773 #, fuzzy msgid "Welcome to gTuring" msgstr "gTuring'e Hoşgeldiniz." #: src/gturing.c:774 #, fuzzy msgid "^ " msgstr "^ " #: src/gturing.c:855 msgid "Set the animation speed (miliseconds)" msgstr "" #: src/gturing.c:855 msgid "ms" msgstr "" #: src/turing.c:181 msgid "Wrong states file format." msgstr "" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "State" msgstr "Durum" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Read" msgstr "Oku" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Write" msgstr "Yaz" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Move" msgstr "Oynat" #: src/turing_table_editor.c:262 msgid "New State" msgstr "Yeni Durum" #: src/turing_table_editor.c:262 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Açıklama" #~ msgid "States must be numbers. Move can only be 'r' or 'l'." #~ msgstr "Sadece rakam kullanılabilir. Hareket 'r' ya da '1' olabilir." #, fuzzy #~ msgid "Editing is still alpha. Come back later or hack." #~ msgstr "Düzenleme hala alpha aşamasında bulunuyor..." #~ msgid "Edit Or Create Row" #~ msgstr "Satırı Düzenle ya da Yarat" #~ msgid "Machine's states" #~ msgstr "Makina'nın durumları" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Kaydet" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Seç" #~ msgid "_Comment..." #~ msgstr "_Açıklama..." #~ msgid "View the program's comment." #~ msgstr "Program açıklamasını izle." #~ msgid "_States..." #~ msgstr "_Durumlar..." #~ msgid "Open a table with the machine's states." #~ msgstr "Makinenin durumları ile bir tablo aç." #~ msgid "_Play Speed..." #~ msgstr "Oyun _Hızı..." #~ msgid "Set playing speed." #~ msgstr "Oyun hızını ayarla." #~ msgid "_Tape..." #~ msgstr "_Teyp..." #~ msgid "Set the machine's tape." #~ msgstr "Makina'nın teybini seç." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Sıfırla" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Dur" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Çalış" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Adım" #, fuzzy #~ msgid "Agnes" #~ msgstr "cüceler" #, fuzzy #~ msgid "Bakers game" #~ msgstr "Oyuncu İsimleri" #, fuzzy #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Oynat" #, fuzzy #~ msgid "Diamond mine" #~ msgstr "Elmaslar:" #, fuzzy #~ msgid "Doublets" #~ msgstr "Kurallar" #, fuzzy #~ msgid "Easthaven" #~ msgstr "Doğu" #, fuzzy #~ msgid "Eight off" #~ msgstr "Şablon yüksekliği" #, fuzzy #~ msgid "Elevator" #~ msgstr "Temizle" #, fuzzy #~ msgid "Fourteen" #~ msgstr "dam" #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "Freecell" #, fuzzy #~ msgid "Neighbor" #~ msgstr "sekiz" #, fuzzy #~ msgid "Plait" #~ msgstr "Bekle:" #, fuzzy #~ msgid "Poker" #~ msgstr "Özellik" #, fuzzy #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Senaryo" #, fuzzy #~ msgid "Scuffle" #~ msgstr "Karıştır" #, fuzzy #~ msgid "Seahaven" #~ msgstr "Kaydet" #, fuzzy #~ msgid "Sol" #~ msgstr "Çö_z" #, fuzzy #~ msgid "Straight up" #~ msgstr "Büyük Düz [40]" #, fuzzy #~ msgid "Template" #~ msgstr "Tamamı" #, fuzzy #~ msgid "Thieves" #~ msgstr "Desenler" #, fuzzy #~ msgid "Thirteen" #~ msgstr "üç" #, fuzzy #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "dokuz" #, fuzzy #~ msgid "Westhaven" #~ msgstr "Batı" #, fuzzy #~ msgid "Will o the wisp" #~ msgstr " 'i " #~ msgid "" #~ "Congratulations\n" #~ "\n" #~ "You Won!!!" #~ msgstr "" #~ "Tebrikler\n" #~ "\n" #~ "Kazandınız!!!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Over.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Oyun Bitti.\n" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Yeni Oyun" #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "Oyun Seç" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Kaynak" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Kurallar" #~ msgid "" #~ "The game is over.\n" #~ "No hints are available" #~ msgstr "" #~ "Oyun bitti.\n" #~ "Hiç ipucu yok" #~ msgid "This game does not have hint support yet." #~ msgstr "Bu oyunun şimdilik ipucu desteği yok." #, fuzzy #~ msgid "Move the %s on %s." #~ msgstr " Taşınacak" #, fuzzy #~ msgid "Move the %s %s." #~ msgstr " Taşınacak" #, fuzzy #~ msgid "You are searching for a %s." #~ msgstr "Aradığınız şey " #~ msgid "This game is unable to provide a hint." #~ msgstr "Oyun ipucu veremiyor." #~ msgid "Main program: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "Ana program: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" #~ msgstr " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" #, fuzzy #~ msgid " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)" #~ msgstr " Rosanna Yuen (rwsy@mit.edu)" #~ msgid "Card Games: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "Kart Oyunları: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid " W. Borgert (debacle@debian.org)" #~ msgstr " W. Borgert (debacle@debian.org)" #~ msgid " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" #~ msgstr " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" #~ msgid " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" #~ msgstr " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" #~ msgid " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" #~ msgstr " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" #, fuzzy #~ msgid " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)" #~ msgstr " Rosanna Yuen (rwsy@mit.edu)" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid "" #~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " #~ "different games to be played" #~ msgstr "" #~ "AisleRiot kural-tabanlı solitaire kart motoru ile pek çok farklı oyunun " #~ "oynanabilmesine olanak verir" #~ msgid "Game _options..." #~ msgstr "Oyun _ayarları..." #~ msgid "Modify the options for this game" #~ msgstr "Oyunun ayarlarını değistirmek" #~ msgid "New _game of..." #~ msgstr "Yeni _oyun olarak..." #~ msgid "Start a new game of a different variation" #~ msgstr "Farklı türden yeni bir oyuna başla" #~ msgid "_Select..." #~ msgstr "_Seç..." #~ msgid "Select a new game variation" #~ msgstr "Yeni bir oyun türü seç" #~ msgid "New" #~ msgstr "Yeni" #~ msgid "Deal a new game" #~ msgstr "Yeni bir oyun dağıt" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Tekrar Başla" #~ msgid "Start this game over" #~ msgstr "Oyunu baştan başlat" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seç" #~ msgid "Select a new game" #~ msgstr "Yeni bir oyun seç" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "İpucu" #~ msgid "Suggest a move" #~ msgstr "Bir hareket öner" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Geri al" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "Son hareketi geri al" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tekrar yap" #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "Son hareketi tekrar yap" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Çık" #~ msgid "Quit Aisleriot" #~ msgstr "Aisleriot'dan Çık" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Yardım" #~ msgid "Aisleriot" #~ msgstr "Aisleriot" #~ msgid "Loading images..." #~ msgstr "Resimler yükleniyor..." #~ msgid "Dealing game..." #~ msgstr "Oyun dağıtılıyor..." #~ msgid "Score: " #~ msgstr "Puan: " #~ msgid "Time: " #~ msgstr "Süre: " #~ msgid "Variation on game rules" #~ msgstr "Oyun kurallarında değişiklikler" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "İSİM" #~ msgid "Initializing scheme..." #~ msgstr "Düzen hazırlanıyor..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " of " #~ msgstr " in " #~ msgid "'s" #~ msgstr "'lar" #~ msgid "Base Card: " #~ msgstr "Baş Kart: " #~ msgid "Base Card: Ace" #~ msgstr "Baş Kart: As" #~ msgid "Base Card: Jack" #~ msgstr "Baş Kart: Vale" #~ msgid "Base Card: King" #~ msgstr "Baş Kart: Papaz" #~ msgid "Base Card: Queen" #~ msgstr "Baş Kart: Kız" #~ msgid "Consider moving something into an empty slot" #~ msgstr "Boş bir yuvaya bir şeyler taşımaya ne dersin?" #~ msgid "Consistency is key" #~ msgstr "Anahtar, kararlılıktadır" #~ msgid "Deal a card" #~ msgstr "Bir kart dağıt" #~ msgid "Deal a card from the deck" #~ msgstr "Desteden bir kart dağıt" #~ msgid "Deal a new card from the deck" #~ msgstr "Desteden yeni bir kart dağıt" #~ msgid "Deal another card" #~ msgstr "Başka bir kart dağıt" #~ msgid "Deal another round" #~ msgstr "Başka bir turu dağıt" #~ msgid "Deal the cards" #~ msgstr "Kartları dağıt" #~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss" #~ msgstr "Balık oltası dişe zararlıdır" #~ msgid "Have you read the help file?" #~ msgstr "Yardım dosyasını okudunuz mu?" #~ msgid "I could sure use a backrub right about now..." #~ msgstr "Şimdi sırtımı ovucak biri olsa ne güzel olurdu..." #~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" #~ msgstr "Bir gün ormanda yalnız başına kaybolursan,bir ağacı kucakla" #~ msgid "" #~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is " #~ "one" #~ msgstr "" #~ "Hotdog her ne kadar sıcak köpek anlamını verse de, öyle olmak zorunda " #~ "değil" #~ msgid "Look both ways before you cross the street" #~ msgstr "Karşıdan karşıya geçerken her iki yöne de bak" #, fuzzy #~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." #~ msgstr "Monitörün sana E Vitamini vermez -- Ama güneş ışığı verir..." #~ msgid "Move card from Waste" #~ msgstr "Çöpten kart taşı" #~ msgid "Move waste back to stock" #~ msgstr "Çöpü depoya geri taşı" #~ msgid "Never blow in a dog's ear" #~ msgstr "Asla bir köpeğin kulağına üfleme" #~ msgid "Odessa is a better game. Really." #~ msgstr "Odessa daha iyi bir oyun. Gerçekten." #~ msgid "Place something on empty slot" #~ msgstr "Boş yuvaya bir şey yerleştir" #~ msgid "Please fill in empty pile first." #~ msgstr "Lütfen önce boş yığını doldur." #~ msgid "Redeals left: " #~ msgstr "Kalan Karıştırma: " #~ msgid "Remove the " #~ msgstr "Çıkarılacak: " #~ msgid "Reserve left: " #~ msgstr "Kalan yedek: " #~ msgid "Return cards to Stock" #~ msgstr "Kartları Depoya geri götür" #~ msgid "Stock left: " #~ msgstr "Kalan Depo: " #~ msgid "Stock left: 0" #~ msgstr "Depoda Kalan: 0" #~ msgid "Three card deals" #~ msgstr "Üç kart dağıtır" #~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" #~ msgstr "Büyük ihtiyaç olmadıkça sargı bezleri tavsiye edilmez" #~ msgid "Try moving cards down from the foundation" #~ msgstr "Kartları temelden taşımayı dene" #~ msgid "Try rearranging the cards" #~ msgstr "Kartları tekrar dizmeyi dene" #~ msgid "Unknown color" #~ msgstr "Bilinmeyen renk" #~ msgid "Unknown suit" #~ msgstr "Bilinmeyen yüzey" #~ msgid "Unknown value" #~ msgstr "Bilinmeyen değer" #~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" #~ msgstr "Tel zımbalayıcı yokken, bir tel ve bir cetvel de iş görür" #~ msgid "ace" #~ msgstr "as" #~ msgid "aces" #~ msgstr "aslar" #~ msgid "an empty Foundation" #~ msgstr "boş bir Temel" #~ msgid "an empty Foundation pile" #~ msgstr "boş bir Temel yığını" #~ msgid "an empty Tableau pile" #~ msgstr "boş bir Tableau yığını" #~ msgid "an empty Tableau slot" #~ msgstr "boş bir Tableau yuvası" #~ msgid "an empty bottom slot" #~ msgstr "boş bir taban yuvası" #~ msgid "an empty corner slot" #~ msgstr "boş bir köşe yuvası" #~ msgid "an empty left slot" #~ msgstr "boş bir sol yuva" #~ msgid "an empty right slot" #~ msgstr "boş bir sağ yuva" #~ msgid "an empty slot" #~ msgstr "boş bir yuva" #~ msgid "an empty slot on tableau" #~ msgstr "tableau üzerinde boş bir yuva" #~ msgid "an empty top slot" #~ msgstr "boş bir tepe yuvası" #~ msgid "appropriate Foundation pile" #~ msgstr "uygun Temel yığını" #~ msgid "black joker" #~ msgstr "siyah joker" #~ msgid "borp" #~ msgstr "borp" #~ msgid "clubs" #~ msgstr "sinek" #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "karo" #~ msgid "eight" #~ msgstr "sekiz" #~ msgid "empty slot on foundation" #~ msgstr "temelde boş yuva" #~ msgid "empty space on tableau" #~ msgstr "tableau üzerinde boşluk" #~ msgid "five" #~ msgstr "beş" #~ msgid "four" #~ msgstr "dört" #~ msgid "hearts" #~ msgstr "kupa" #~ msgid "itself" #~ msgstr "kendisi" #~ msgid "jack" #~ msgstr "vale" #~ msgid "jacks" #~ msgstr "valeler" #~ msgid "king" #~ msgstr "papaz" #~ msgid "kings" #~ msgstr "papazlar" #~ msgid "nine" #~ msgstr "dokuz" #~ msgid "off the board" #~ msgstr "tahta dışı" #~ msgid "queen" #~ msgstr "dam" #~ msgid "queens" #~ msgstr "damlar" #~ msgid "seven" #~ msgstr "yedi" #~ msgid "six" #~ msgstr "altı" #~ msgid "something" #~ msgstr "bir şey" #~ msgid "spades" #~ msgstr "maça" #~ msgid "ten" #~ msgstr "on" #~ msgid "the appropriate Foundation pile" #~ msgstr "uygun Temel yığını" #~ msgid "three" #~ msgstr "üç" #~ msgid "to an empty foundation" #~ msgstr "boş bir temele" #~ msgid "two" #~ msgstr "iki" #~ msgid "Card back:" #~ msgstr "Kart arka yüzeyi:" #~ msgid "Honor pictures:" #~ msgstr "Şeref resimleri:" #~ msgid "Joker icon:" #~ msgstr "Joker simgesi:" #~ msgid "Rank font:" #~ msgstr "Rütbe yazıtipi:" #~ msgid "Suit font (small):" #~ msgstr "Yüzey yazıtipi (küçük):" #~ msgid "Suit font (medium):" #~ msgstr "Yüzey yazitipi (orta):" #~ msgid "Suit font (large):" #~ msgstr "Yüzey yazıtipi (büyük):" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Kartlar" #~ msgid "Exit this game?" #~ msgstr "Oyundan çıkılsın mı?" #~ msgid "Freecell #%d" #~ msgstr "Freecell #%d" #~ msgid "Seed value:" #~ msgstr "Kaynak değeri:" #~ msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented." #~ msgstr "Üzgünüm, bu özellik (şimdilik) desteklenmiyor." #~ msgid "Changwoo Ryu." #~ msgstr "Changwoo Ryu." #~ msgid "Reimplement the popular solitaire card game." #~ msgstr "Meşhur solitaire kart oyununun yenilenmiş hali." #~ msgid "That move is invalid." #~ msgstr "Bu hareket geçersiz." #~ msgid "Sorry, there are no more valid moves." #~ msgstr "Üzgünüm, başka geçerli hareket kalmadı." #~ msgid "" #~ "Congratulations. You won.\n" #~ "Do you want to play again?" #~ msgstr "" #~ "Tebrikler. Kazandınız.\n" #~ "Tekrar oynamak ister misiniz?" #~ msgid "New game with seed..." #~ msgstr "Kaynaklı yeni oyun..." #~ msgid "Start a new game with a different seed" #~ msgstr "Farklı kaynaklı yeni bir oyuna başla" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puan" #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "Puanları göster" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Destekler" #~ msgid "Configure Freecell" #~ msgstr "Freecell'i Ayarla" #~ msgid "Quit Freecell" #~ msgstr "Freecell'den Çık" #~ msgid "Freecell Properties" #~ msgstr "Freecell Özellikleri" #~ msgid "Warn on invalid moves" #~ msgstr "Geçersiz hareketlerde uyar" #~ msgid "Move stacks one by one" #~ msgstr "Yığınları teker teker hareket ettir" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenekler" #~ msgid "This session: %d%%" #~ msgstr "Bu oturum: %d%%" #~ msgid "won: %d, lost: %d" #~ msgstr "kazanılan: %d, kaybedilen: %d" #~ msgid "Total: %d%%" #~ msgstr "Toplam: %d%%" #~ msgid "Streaks" #~ msgstr "Yollar" #~ msgid "wins: %d, losses: %d" #~ msgstr "kazanılan: %d, kaybedilen: %d" #~ msgid "current: %d wins" #~ msgstr "şu anda: %d kazanıldı" #~ msgid "current: %d losses" #~ msgstr "şu anda: %d kaybedildi" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Temizle" #~ msgid "Dark's move" #~ msgstr "Karanlik'in hareketi" #~ msgid "Light's move" #~ msgstr "Işık'ın hareketi" #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "Işık oyuncusu kazandı!" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "Karanlık oyuncusu kazandı!" #~ msgid "The game was a draw." #~ msgstr "Oyun berabere bitti." #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "Işık pas geçmeli, Karanlık'ın sırası" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "Karanlık pas geçmeli, Işık'ın sırası" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musun?" #~ msgid "Do you really want to end this game?" #~ msgstr "Gerçekten oyunu sonlandırmak istiyor musun?" #~ msgid "gataxx" #~ msgstr "gataxx" #~ msgid "" #~ "gataxx is a Gnome port of the old game ataxx. It is derived from Ian " #~ "Peters' iagno code." #~ msgstr "" #~ "gataxx eski ataxx oyununun Gnome versiyonudur. Ian Peters'ın iagno " #~ "kodundan yararlanılarak yazılmıştır." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n" #~ msgstr "Gataxx için '%s' pixmap dosyasını bulamadım\n" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "Karanlık:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Işık:" #~ msgid "Welcome to gataxx!" #~ msgstr "Gataxx'a hoş geldiniz!" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Oyuncular" #~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)" #~ msgstr "Hızlı Hareketker (bilgisayarın bekleme süresini yarıya indir)" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Karanlık" #~ msgid "Human" #~ msgstr "İnsan" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Birinci seviye" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "İkinci seviye" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Üçüncü seviye" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Işık" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animasyon" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Bir kısmı" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Tamamı" #~ msgid "Flip final results" #~ msgstr "Son sonuçları döndür" #~ msgid "Tile set:" #~ msgstr "Desen Ayarı:" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Oyun Bitti!" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgid "Can't move there!" #~ msgstr "Oraya taşınamaz!" #~ msgid "Robert Szokovacs " #~ msgstr "Robert Szokovacs " #~ msgid "Szabolcs Ban " #~ msgstr "Szabolcs Ban " #~ msgid "Gnome port of the once-popular Color Lines game" #~ msgstr "Bir zamanların Color Lines oyununun Gnome versiyonu" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Özellikler" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Select theme:" #~ msgstr "Tema seç:" #~ msgid "Select background:" #~ msgstr "Arkaplan seç:" #~ msgid "Fast moves" #~ msgstr "Hızlı hareket" #~ msgid "Ask confirmation when quitting" #~ msgstr "Çıkmadan önce onay al" #~ msgid "Welcome to Glines!" #~ msgstr "Glines'a Hoş Geldiniz!" #~ msgid "Next Balls" #~ msgstr "Sıradaki Toplar" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgid "Send comments and bug reports to: sjm@acm.org, itp@gnu.org" #~ msgstr "Yorumlarınızı sjm@acm.org ve itp@gnu.org adreslerine iletiniz" #~ msgid "Gnibbles Preferences" #~ msgstr "Gnibbles Özellikleri" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Oyun" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hız" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "Nibbles acemi" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "İkinci günüm" #~ msgid "Not too shabby" #~ msgstr "Pek kötü sayılmam" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "Çok iyiyim" #~ msgid "Starting level: " #~ msgstr "Başlangıç seviyesi: " #~ msgid "Levels in random order" #~ msgstr "Rastgele sıralanmış seviyeler" #~ msgid "Fake bonuses" #~ msgstr "Sahte bonuslar" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sesler" #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Oyuncu adedi: " #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafikler" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "Tahta boyutu" #~ msgid "Tiny (184x132)" #~ msgstr "Küçücük (184x132)" #~ msgid "Small (368x264)" #~ msgstr "Küçük (368x264)" #~ msgid "Medium (460x330)" #~ msgstr "Orta (460x330)" #~ msgid "Large (736x528)" #~ msgstr "Büyük (736x528)" #~ msgid "Extra large (920x660)" #~ msgstr "Çok büyük (920x660)" #~ msgid "Huge (1840x1320)" #~ msgstr "Kocaman (1840x1320)" #~ msgid "Worm %d" #~ msgstr "Solucan %d" #~ msgid "Up:" #~ msgstr "Yukarı:" #~ msgid "Down:" #~ msgstr "Aşağı:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Sol:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Sağ:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Renk:" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Kırmızı" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Yeşil" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Mavi" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Sarı" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyan" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Mor" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gri" #~ msgid "Relative movement" #~ msgstr "Bağıl Hareket" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "Solucan %d:" #~ msgid "'%s' with super-safe moves" #~ msgstr "'%s' süper güvenli hareketlerle" #~ msgid "'%s' with safe moves" #~ msgstr "'%s' güvenli hareketlerle" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "Tebrikler, Robotları Yendiniz!! \n" #~ "Peki,Tekrar Yapabilir misiniz?" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "Geriye hiç teleport bölgesi kalmadı!!" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "Teleport ile gidilebilecek güvenli bölge kalmadı!!" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "Oyun senaryosunu belirle" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "Oyun ayarlarını belirle" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Gnome Robots II" #~ msgstr "Gnome Robots II" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Gnome Robots\n" #~ msgstr "Gnome Robots için '%s' pixmap dosyası bulunamadı\n" #~ msgid "Do you really want to start a new game?" #~ msgstr "Yeni bir oyuna başlamak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Do you really want to quit the game?" #~ msgstr "Oyundan çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgid "Gnome Robots Game" #~ msgstr "Gnome Robot Oyunu" #~ msgid "Initial Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Başlangıç Tip 1 Robot Sayısı" #~ msgid "Initial Number of Robots" #~ msgstr "Başlangıç Robot Sayısı" #~ msgid "Initial Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Başlangıç Tip 2 Robot Sayısı" #~ msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level" #~ msgstr "Seviye Başına Tip 1 Robot Sayısı Arttırılıyor" #~ msgid "Increasing Number of Robots per Level" #~ msgstr "Seviye Başına Robot Sayısı Arttırılıyor" #~ msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level" #~ msgstr "Seviye Başına Tip 2 Robot Sayısı Arttırılıyor" #~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Tip 1 Robotlarin Maksimum Sayısı" #~ msgid "Maximum Number of Robots" #~ msgstr "Robotların Maksimum Sayısı" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Ekranı Kapla" #~ msgid "Maximum Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Tip 2 Robotların Maksimum Sayısı" #~ msgid "Type 1 Robot Score" #~ msgstr "Tip 1 Robot Puanı" #~ msgid "Robot Score" #~ msgstr "Robot Puanı" #~ msgid "Type 2 Robot Score" #~ msgstr "Tip 2 Robot Puanı" #~ msgid "Type 1 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Beklerkenki Tip 1 Robot Puanı" #~ msgid "Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Beklerkenki Robot Puanı" #~ msgid "Type 2 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Beklerken ki Tip 2 Robot Puanı" #~ msgid "Type 1 Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Vurulurken Tip 1 Robot Sayısı" #~ msgid "Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Vurulurken Robot Sayısı" #~ msgid "Type 2 Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Vurulurken Tip 2 Robot Sayısı" #~ msgid "Initial Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Güvenli Teleportların Başlangıç Sayısı" #~ msgid "Number of Free Safe Teleports per Level" #~ msgstr "Bölüm Başına Güvenli Teleport Sayısı" #~ msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport" #~ msgstr "Güvenli Teleport Almayı Beklerken Gereken Öldürme Sayısı" #~ msgid "Score Required To Get A Safe Teleport" #~ msgstr "Güvenli Teleport Almak İçin Gerekli Puan" #~ msgid "Maximum Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Güvenli Teleport Maksimum Sayısı" #~ msgid "Moveable Junkheaps" #~ msgstr "Taşınabilir Eşya Yığını" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "klasik robotlar" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "robotlar2" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "kolay robotlar2" #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "güvenli teleportlu robotlar" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "kabus" #~ msgid "robots" #~ msgstr "robotlar" #~ msgid "cows" #~ msgstr "inekler" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "yumurtalar" #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "cüceler" #~ msgid "mice" #~ msgstr "fareler" #~ msgid "windows" #~ msgstr "pencereler" #~ msgid "GnobotsII Preferences" #~ msgstr "GnobotsII Özellikleri" #~ msgid "Game Type:" #~ msgstr "Oyun Türü:" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Özellik" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Değer" #~ msgid "Safe Moves" #~ msgstr "Güvenli Hareketler" #~ msgid "Super Safe Moves" #~ msgstr "Süper Güvenli Hareketler" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ses" #~ msgid "Splats" #~ msgstr "Vuruşlar" #~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing" #~ msgstr "Oyun Sırasında Oyun Türünü Değiştiremezsiniz" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Ayarlar" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "Grafikler:" #~ msgid "NW" #~ msgstr "KB" #~ msgid "N" #~ msgstr "K" #~ msgid "NE" #~ msgstr "KD" #~ msgid "W" #~ msgstr "B" #~ msgid "E" #~ msgstr "D" #~ msgid "SW" #~ msgstr "GB" #~ msgid "S" #~ msgstr "G" #~ msgid "SE" #~ msgstr "GD" #~ msgid "Teleport:" #~ msgstr "Teleport:" #~ msgid "Random Teleport:" #~ msgstr "Rastgele Teleport:" #~ msgid "Wait:" #~ msgstr "Bekle:" #~ msgid "Standard Robots Keys" #~ msgstr "Standart Robotlar Tuşları" #~ msgid "Predefined Set 1" #~ msgstr "Öntanımlı Ayar 1" #~ msgid "Predefined Set 2" #~ msgstr "Öntanımlı Ayar 2" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klavye" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Puan:" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "Güvenli Teleportlar:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Seviye:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Kalan:" #~ msgid "The cave you are trying to load it to big for this game." #~ msgstr "Yüklemeye çalıştığınız mağara bu oyun için çok büyük." #~ msgid "" #~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared." #~ msgstr "Yüklemeye çalıştığınız mağara, tanımlanmamış bir obje içermekte." #~ msgid "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar" #~ msgstr "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar" #~ msgid "Game to play" #~ msgstr "Oynanacak oyun" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "DOSYAADI" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the image file \"%s\".\n" #~ "Please make sure, that Gnome-Stones is correctly installed!" #~ msgstr "" #~ "Resim dosyası \"%s\"yüklenirken bir hata oluştu.\n" #~ "Lütfen Gnome-Stones'un doğru yüklendiğinden emin olun!" #~ msgid "Game title:" #~ msgstr "Oyun başlığı:" #~ msgid "Start cave:" #~ msgstr "Mağaraya başla:" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Dondur" #~ msgid "Congratulations, you win!" #~ msgstr "Tebrikler, kazandınız!" #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "Oyun bitti!" #~ msgid "Gnome-Stones" #~ msgstr "Gnome-Stones" #~ msgid "A game." #~ msgstr "Bir oyun." #~ msgid "Scanning private object directory..." #~ msgstr "Özel obje dizini taranıyor..." #~ msgid "Scanning public object directory..." #~ msgstr "Genel obje dizini taranıyor..." #~ msgid "Filling game widget..." #~ msgstr "Oyun alanı dolduruluyor..." #~ msgid "Scanning private game directory..." #~ msgstr "Özel oyun dizini taranıyor..." #~ msgid "Scanning public game directory..." #~ msgstr "Genel oyun dizini taranıyor..." #~ msgid "Restoring preferences..." #~ msgstr "Ayarlar yükleniyor..." #~ msgid "You gained an extra life!" #~ msgstr "Fazladan bir can kazandınız!" #~ msgid "Seconds left: %d" #~ msgstr "Kalan saniyeler: %d" #~ msgid "Gnome-Stones Preferences" #~ msgstr "Gnome-Stones Ayarları" #~ msgid "Game title" #~ msgstr "Oyun başlığı" #~ msgid "Caves" #~ msgstr "Mağaralar" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dosyaadı" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Aygıt" #~ msgid "Joystick device:" #~ msgstr "Joystick aygıtı:" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "iptal" #~ msgid "Digital joystick emulation" #~ msgstr "Dijital joystick taklidi" #~ msgid "Switch level:" #~ msgstr "Bölüm değiştir:" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Diamonds:" #~ msgstr "Elmaslar:" #~ msgid "Cave:" #~ msgstr "Mağara:" #~ msgid "Lives:" #~ msgstr "Canlar:" #~ msgid "Set starting level (1-10)" #~ msgstr "Başlangıç Seviyesini Belirle (1-10)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "SEVİYE" #~ msgid "Game Status" #~ msgstr "Oyun Durumu" #~ msgid "Lines: " #~ msgstr "Çizgiler: " #~ msgid "Level: " #~ msgstr "Seviye: " #~ msgid "Gnometris" #~ msgstr "Gnometris" #~ msgid "Gnometris setup" #~ msgstr "Gnometris ayarları" #~ msgid "Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "Önceden doldurulmuş satır sayısı" #~ msgid "Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "Önceden doldurulmuş satır bloklarının yoğunluğu:" #~ msgid "Starting Level:" #~ msgstr "Başlangıç Seviyesi:" #~ msgid "Preview next block" #~ msgstr "Sonraki bloğu önizle" #~ msgid "Random block colors" #~ msgstr "Rastgele blok renkleri" #~ msgid "Rotate counterclockwise" #~ msgstr "Saatyönü tersine dön" #~ msgid "Block Pixmap: " #~ msgstr "Block pixmapi: " #~ msgid "Background Pixmap: " #~ msgstr "Arkaplan Pixmapi: " #~ msgid "" #~ "Written for my wife, Matylda\n" #~ "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com" #~ msgstr "" #~ "Karım Matylda için yazılmıştır\n" #~ "Yorum ve önerileri janusz.gorycki@intel.com adresine gönderiniz" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Küçücük" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Orta" #~ msgid "Biiiig" #~ msgstr "Kocaman!" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Özel" #~ msgid "Gnome Mines" #~ msgstr "Gnome Mines" #~ msgid "Code: Pista" #~ msgstr "Kod: Pista" #~ msgid "Faces: tigert" #~ msgstr "Yüzler: tigert" #~ msgid "Score: HoraPe" #~ msgstr "Puan: HoraPe" #~ msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation" #~ msgid "Minesweeper clone" #~ msgstr "Mayın Tarlası Klonu" #~ msgid "Field size" #~ msgstr "Alan boyutu" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Özel Boyutu" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Yatay:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Düşey:" #~ msgid "Number of mines:" #~ msgstr "Mayın adedi:" #~ msgid "Mine size:" #~ msgstr "Mayın boyutu:" #~ msgid "Gnome Mine Preferences" #~ msgstr "Gnome Mine Ayarları" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Şablon genişliği" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Şablon yüksekliği" #~ msgid "Size of mines" #~ msgstr "Mayınların boyutu" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "BOYUT" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "Mayınların sayısı" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "SAYI" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Bayraklar:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Süre:" #~ msgid "Sol_ve" #~ msgstr "Çö_z" #~ msgid "Solve the game" #~ msgstr "Oyunu çöz" #~ msgid "_2x2" #~ msgstr "_2x2" #~ msgid "Play on a 2x2 board" #~ msgstr "2x2 tahtada oyna" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Play on a 3x3 board" #~ msgstr "3x3 tahtada oyna" #~ msgid "_4x4" #~ msgstr "_4x4" #~ msgid "Play on a 4x4 board" #~ msgstr "4x4 tahtada oyna" #~ msgid "_5x5" #~ msgstr "_5x5" #~ msgid "Play on a 5x5 board" #~ msgstr "5x5 tahtada oyna" #~ msgid "_6x6" #~ msgstr "_6x6" #~ msgid "Play on a 6x6 board" #~ msgstr "6x6 tahtada oyna" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Yukarı" #~ msgid "Move the selected piece up" #~ msgstr "Seçilen parçayı yukarı taşı" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "So_l" #~ msgid "Move the selected piece left" #~ msgstr "Seçilen parçayı sola taşı" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Sağ" #~ msgid "Move the selected piece right" #~ msgstr "Seçilen parçayı sağa taşı" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Aşağı" #~ msgid "Move the selected piece down" #~ msgstr "Seçilem parçayı aşağıya taşı" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Taşı" #~ msgid "Size of board (2-6)" #~ msgstr "Tahta boyutu (2-6)" #~ msgid "Puzzle solved! Well done!" #~ msgstr "Bilmece çözüldü! Tebrikler!" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "Bilmece çözüldü!" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "'%s' pixmap dosyası bulunamadı\n" #~ msgid "... Game paused ..." #~ msgstr "... Oyun Donduruldu ..." #~ msgid "Playing %dx%d board" #~ msgstr "%dx%d tahta oynanıyor" #~ msgid "" #~ "Tetravex clone\n" #~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgstr "" #~ "Tetravex klonu\n" #~ "(Yorumlar için: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Novice" #~ msgstr "_Acemi" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Orta" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Uzman" #~ msgid "Level completed. Well done." #~ msgstr "Seviye tamamlandı. Tebrikler." #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Hareketler:" #~ msgid "Welcome to Gnome Klotski" #~ msgstr "Gnome Klotski'ye Hoş Geldiniz" #~ msgid "Playing level %s" #~ msgstr "Seviye %s oynanıyor" #~ msgid "" #~ "Klotski clone\n" #~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgstr "" #~ "Klotski klonu\n" #~ "(Yorumlar için: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" #~ msgstr "Önceden kullanıldı! Onu nereye koymak istiyorsun?" #~ msgid "Not enough lines on the terminal" #~ msgstr "Terminalde yeterli çizgi yok" #~ msgid "What dice to roll again ( for none)? " #~ msgstr "Hangi zar tekrar atılsın (hiçbiri için )? " #~ msgid "Where do you want to put that? " #~ msgstr "Onu nereye koymak istiyorsun? " #~ msgid "No good! Where do you want to put that? " #~ msgstr "İyi değil! Onu nereye koymak istiyorsun? " #~ msgid "Already used! Where do you want to put that? " #~ msgstr "Önceden kullanıldı! Onu nereye koymak istiyorsun? " #~ msgid "Rolling for %s" #~ msgstr "%s için atılıyor" #~ msgid "%s wins the game with %d points" #~ msgstr "%s oyunu %d puan ile kazandı" #~ msgid "Tali top scores" #~ msgstr "Tali yüksek puanları" #~ msgid "Can't get at score file." #~ msgstr "Puan dosyasını kullanamıyorum" #~ msgid "Hit Return" #~ msgstr "Return'e basınız" #~ msgid "obsolete function - delay turned off by default)" #~ msgstr "Eski fonksiyon - bekleme öntanımlı olarak kapatılmıştır)" #~ msgid "Welcome to the game of Tali" #~ msgstr "Tali oyununa hoş geldiniz" #~ msgid "How many wish to play (max of %d)? " #~ msgstr "Kac kisi oynamak istiyor (en fazla %d)? " #~ msgid "What is the name of player #%d ? " #~ msgstr "Oyuncu %d 'in adı nedir? " #~ msgid "Boo hoo... I can't play...\n" #~ msgstr "Ohooo... Ben oynayamam...\n" #~ msgid "How many computers to play (max of %d) ? " #~ msgstr "Kaç bilgisayar oynayacak (en fazla %d) ? " #~ msgid "" #~ "Well, why did you run this anyways???\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bu arada, niye bunu çalıştırdın ki???\n" #~ "\n" #~ msgid "Gnome Tali" #~ msgstr "Gnome Tali" #~ msgid "Computer playing for %s" #~ msgstr "Bilgisayar %s için oynuyor" #~ msgid "%s! -- You're up." #~ msgstr "%s! -- Sıra sende." #~ msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box." #~ msgstr "Sadece üç sefer hakkınız var! Bir puan kutusu seçin." #~ msgid "Scott Heavner" #~ msgstr "Scott Heavner" #~ msgid "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992" #~ msgstr "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992" #~ msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation" #~ msgstr "(C) 1998 the Free Software Fundation" #~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded." #~ msgstr "Hileci! Puanların kaydedilmeyecek." #~ msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot." #~ msgstr "Tekrar atmak için zarı seç, At!'a bas, ya da puan yuvası seç" #~ msgid " Roll ! " #~ msgstr " At ! " #~ msgid "Calculate random die throws (debug)" #~ msgstr "Rastgele zar atışları hesapla (debug)" #~ msgid "Delay computer moves" #~ msgstr "Bilgisayar hareketlerini ertele" #~ msgid "Show high scores and exit" #~ msgstr "Yüksek puanları göster ve çık" #~ msgid "Display computer thoughts" #~ msgstr "Bilgisayar düşüncelerini göster" #~ msgid "Number of computer opponents" #~ msgstr "Bilgisayar rakiplerin sayısı" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "İnsan rakiplerin sayısı" #~ msgid "Current game will complete with original number of players." #~ msgstr "Mevcut oyun orijinal oyuncu sayısı ile tamamlanacak" #~ msgid "GTali setup" #~ msgstr "GTali ayarları" #~ msgid "Computer Opponents" #~ msgstr "Bilgisayar Rakipler" #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "Atışlar arası süre" #~ msgid "Show thoughts during turn" #~ msgstr "Sıra geldiğinde düşünceleri göster" #~ msgid "Number of opponents:" #~ msgstr "Rakip sayısı:" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "İnsan Oyuncular" #~ msgid "Number of players:" #~ msgstr "Oyuncu sayısı:" #~ msgid "Optional Rules" #~ msgstr "Tercihi Kurallar" #~ msgid "Extra Yahtzee Bonus" #~ msgstr "Ekstra Yahtzee Bonusu" #~ msgid "Enforce Joker Rules" #~ msgstr "Zorunlu Joker Kuralları" #~ msgid "Player Names" #~ msgstr "Oyuncu İsimleri" #~ msgid "1's [total of 1s]" #~ msgstr "1'ler [1'lerin tamamı]" #~ msgid "2's [total of 2s]" #~ msgstr "2'ler [2'lerin tamamı]" #~ msgid "3's [total of 3s]" #~ msgstr "3'ler [3'lerin tamamı]" #~ msgid "4's [total of 4s]" #~ msgstr "4'ler [4'lerin tamamı]" #~ msgid "5's [total of 5s]" #~ msgstr "5'ler [5'lerin tamamı]" #~ msgid "6's [total of 6s]" #~ msgstr "6'lar [6'ların tamamı]" #~ msgid "3 of a Kind [total]" #~ msgstr "3 tane aynı [toplam]" #~ msgid "4 of a Kind [total]" #~ msgstr "4 tane aynı [toplam]" #~ msgid "Full House [25]" #~ msgstr "Dolu Ev [25]" #~ msgid "Small Straight [30]" #~ msgstr "Küçük Düz [30]" #~ msgid "Large Straight [40]" #~ msgstr "Büyük Düz [40]" #~ msgid "Yahtzee [50]" #~ msgstr "Yahtzee [50]" #~ msgid "Chance [total]" #~ msgstr "Şans [toplam]" #~ msgid "Lower Total" #~ msgstr "Aşağı Toplam" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Büyük Toplam" #~ msgid "Upper total" #~ msgstr "Yukarı Toplam" #~ msgid "Bonus" #~ msgstr "Bonus" #~ msgid "How many times to you wish to roll? " #~ msgstr "Kaç tur dönmek istiyorsunuz ?" #~ msgid "Generating" #~ msgstr "Yaratiliyor" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Sonuçlar" #~ msgid "Num Rolls" #~ msgstr "Dönme Sayısı" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Toplam" #~ msgid "IOR of remote Iagno server" #~ msgstr "Uzaktaki Iagno sunucunun IOR'si" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "(C) 1998 Ian Peters" #~ msgstr "(C) 1998 Ian Peters" #~ msgid "" #~ "Send comments and bug reports to: itp@gnu.org\n" #~ "Tiles under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "Yorum ve hataları itp@gnu.org 'a gönderiniz\n" #~ "Desenler General Public License(GPL) lisanslıdır." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n" #~ msgstr "Iagno için '%s' pixmap bulunamadı\n" #~ msgid "Welcome to Iagno!" #~ msgstr "Iagno'ya Hoşgeldiniz!" #~ msgid "Quick Moves" #~ msgstr "Hızlı Hareket" #~ msgid "Stagger flips" #~ msgstr "Yanıp Sönme" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Şablonu göster" #~ msgid "New game with _seed..." #~ msgstr "Kaynaklı _yeni oyun..." #~ msgid "Start a new game giving a seed number..." #~ msgstr "Kaynak numarası vererek yeni bir oyuna başla..." #~ msgid "Shu_ffle tiles" #~ msgstr "Desenleri Ka_rıştır" #~ msgid "Shuffle tiles" #~ msgstr "Desenleri Karıştır" #~ msgid "Show _Tool Bar" #~ msgstr "_Kısayol Çubuğunu Göster" #~ msgid "Toggle display of the toolbar" #~ msgstr "Çubuğun görünmesini ayarla" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Ses" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Karıştır" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Ayarlar" #~ msgid "Tiles don't match!" #~ msgstr "Desenler uyuşmuyor!" #~ msgid "No more moves" #~ msgstr "Başka hareket kalmadı" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Desenler" #~ msgid "Select Tiles:" #~ msgstr "Desenleri Seç:" #~ msgid "Make it the default" #~ msgstr "Bunu öntanımlı yap" #~ msgid "Tile Background:" #~ msgstr "Desen Arkaplan:" #~ msgid "Select Background Tiles:" #~ msgstr "Arkaplan Desenlerini Seç:" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Haritalar" #~ msgid "Select Map:" #~ msgstr "Harita Seç:" #~ msgid "Colours" #~ msgstr "Renkler" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Arkaplan:" #~ msgid "Tile Background" #~ msgstr "Arkaplan Deseni" #~ msgid "Select Tile Background:" #~ msgstr "Arkaplan Desenini Seç:" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Uyarılar" #~ msgid "Warn when tiles don't match" #~ msgstr "Desenler uyuşmadığında uyar" #~ msgid "Confirm before quitting game" #~ msgstr "Oyundan çıkışı doğrulat" #~ msgid "Gnome Mahjongg" #~ msgstr "Gnome Mahjongg" #~ msgid "" #~ "Send comments and bug reports to:\n" #~ " pancho@nuclecu.unam.mx or\n" #~ " mmeeks@gnu.org\n" #~ "\n" #~ "Tiles under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "Yorumlar ve hata uyarıları için:\n" #~ " pancho@nuclecu.unam.mx veya\n" #~ " mmeeks@gnu.org\n" #~ "\n" #~ "Desenler General Public License(GPL) lisanslıdır." #~ msgid "Game Number:" #~ msgstr "Oyun Sayısı:" #~ msgid "Could not find file %s" #~ msgstr "Bulamadığım dosya: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, I can't find\n" #~ "a playable configuration." #~ msgstr "" #~ "Üzgünüm ama oynanabilir\n" #~ "bir ayar bulamıyorum." #~ msgid "Tiles Left: " #~ msgstr "Kalan Desenler: " #~ msgid "Moves Left: " #~ msgstr "Kalan Hareketler: " #~ msgid "The Same Gnome" #~ msgstr "The Same Gnome" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find the theme:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check you Same Gnome instalation" #~ msgstr "Same Gnome için '%s' temasını bulamıyorum\n" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Senaryo" #~ msgid "Select scenario:" #~ msgstr "Senaryo seç:" #~ msgid "Make it the default scenario" #~ msgstr "Bunu öntanımlı senaryo yap" #~ msgid "Original idea from KDE's same game program." #~ msgstr "Orijinal fikir KDE'nin same oyununa aittir." #~ msgid "Debugging mode" #~ msgstr "Hata ayıklama modu" #~ msgid "Same Gnome" #~ msgstr "Same Gnome" #~ msgid "Welcome to Same Gnome!" #~ msgstr "Same Gnome'a Hoşgeldiniz! " #, fuzzy #~ msgid "Marked: " #~ msgstr "Karanlık:" #~ msgid "Not yet implemented!" #~ msgstr "Henüz eklenmedi!" #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Hiçbirşey bırakılmadı.\n" #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Ne ? " #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Bunu yapabilecek gücünüz yok.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Bunu yapabilecek gücüm yok.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Peki" #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Bilmediğim kelime(ler) kullanıyorsun! " #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Komutunu anlayamadım. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Şimdilik bunu yapamam. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Işıklar gitti! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "Işığın gitti. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "Işık " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " turda gidecek. " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "Işığın gittikçe sönüyor. " #~ msgid "Copyright (C) 1997 Alan Cox" #~ msgstr "Copyright (C) 1997 Alan Cox" #~ msgid "North" #~ msgstr "Kuzey" #~ msgid "East" #~ msgstr "Doğu" #~ msgid "South" #~ msgstr "Güney" #~ msgid "West" #~ msgstr "Batı" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Aşağı" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "What am I carrying" #~ msgstr "Ben ne taşıyorum" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Yeni" #~ msgid "Could not find the '%s' theme for Glines\n" #~ msgstr "Glines için '%s' temasını bulamadım\n" #~ msgid "Couldn't find pixmap file!\n" #~ msgstr "Pixmap dosyası bulunamadı!\n" #~ msgid "Ack! Couldn't load level file %s\n" #~ msgstr "Ah! Seviye dosyası %s bulunamıyor!\n" #~ msgid "Could not find the '%s' theme for gnometris\n" #~ msgstr "Gnometris için '%s' teması bulunamadı\n" #~ msgid "." #~ msgstr " üstüne taşı." #~ msgid " on " #~ msgstr " üstünde " #~ msgid " " #~ msgstr " "