# Ukranian translation of the gnome-games module. # Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games 1.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-19 11:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-25 08:57+0200\n" "Last-Translator: Yuri Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gturing.desktop.in.h:1 msgid "Waste time with a simulated Turing machine" msgstr "" #: gturing.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "gTuring" msgstr "gturing" #: src/graph_editor.c:82 msgid "gTuring Graph Editor Canvas based" msgstr "" #: src/gturing.c:156 msgid "No comment for this program." msgstr "Нема╓ коментаря для ц╕╓╖ програми." #: src/gturing.c:308 #, c-format msgid "State: %d" msgstr "Стан: %d" #: src/gturing.c:312 src/gturing.c:377 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: src/gturing.c:442 msgid "Save gTuring Program File" msgstr "Зберегти файл програми gTuring" #: src/gturing.c:444 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/gturing.c:490 msgid "Open gTuring Program File" msgstr "В╕дкрити файл програми gTuring" #: src/gturing.c:492 msgid "Examples" msgstr "" #: src/gturing.c:516 msgid "Tape Setting" msgstr "Установки стр╕чки" #: src/gturing.c:516 msgid "Please enter the tape:" msgstr "Введ╕ть будь-лака стр╕чку:" #: src/gturing.c:540 msgid "Animation Speed" msgstr "Швидк╕сть ан╕мац╕╖" #: src/gturing.c:540 msgid "Miliseconds between steps:" msgstr "М╕л╕секунд м╕ж кроками:" #: src/gturing.c:573 #, fuzzy msgid "" "(c) 1997-2001 Free Software Foundation\n" "(c) 2001-2002 Germц║n Poo Caamaц╠o" msgstr "© 1997-2000 Free Software Foundation" #: src/gturing.c:574 #, fuzzy msgid "A Turing machine for GNOME" msgstr "Машина Тьюринга для GNOME" #: src/gturing.c:577 msgid "This is an untranslated version of gturing" msgstr "" #. GtkWidget *graph; #. treeview with scrolled window #: src/gturing.c:761 #, fuzzy msgid "A Turing machine" msgstr "Машина Тьюринга для GNOME" #: src/gturing.c:773 #, fuzzy msgid "Welcome to gTuring" msgstr "Даскаво просимо до gTuring." #: src/gturing.c:774 #, fuzzy msgid "^ " msgstr "^ " #: src/gturing.c:855 msgid "Set the animation speed (miliseconds)" msgstr "" #: src/gturing.c:855 msgid "ms" msgstr "" #: src/turing.c:181 msgid "Wrong states file format." msgstr "" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "State" msgstr "Стан" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Read" msgstr "Зчитування" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Write" msgstr "Запис" #: src/turing_table_editor.c:261 msgid "Move" msgstr "Х╕д" #: src/turing_table_editor.c:262 msgid "New State" msgstr "Новий стан" #: src/turing_table_editor.c:262 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Коментар" #~ msgid "States must be numbers. Move can only be 'r' or 'l'." #~ msgstr "Стани мають бути числами. Перем╕щення може бути лише 'r' чи 'l'." #~ msgid "Editing is still alpha. Come back later or hack." #~ msgstr "Виправлення розробля╓ться. Приходьте п╕зн╕ше чи програмуйте." #~ msgid "Edit Or Create Row" #~ msgstr "Виправити чи створити рядок" #~ msgid "Machine's states" #~ msgstr "Стани машини" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Встановити" #~ msgid "_Comment..." #~ msgstr "Коментар..." #~ msgid "View the program's comment." #~ msgstr "Показати коментар програми." #~ msgid "_States..." #~ msgstr "Стани..." #~ msgid "Open a table with the machine's states." #~ msgstr "В╕дкрити таблицю стан╕в машини." #~ msgid "_Play Speed..." #~ msgstr "Швидк╕сть гри..." #~ msgid "Set playing speed." #~ msgstr "Визначити швидк╕сть гри." #~ msgid "_Tape..." #~ msgstr "Стр╕чка..." #~ msgid "Set the machine's tape." #~ msgstr "Встановити стр╕чку машини." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Скидання" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Зупинка" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Крок" #, fuzzy #~ msgid "Agnes" #~ msgstr "гноми" #, fuzzy #~ msgid "Bakers game" #~ msgstr "╤мена гравц╕в" #, fuzzy #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Х╕д" #, fuzzy #~ msgid "Diamond mine" #~ msgstr "Д╕аманти:" #, fuzzy #~ msgid "Doublets" #~ msgstr "Вар╕ант" #, fuzzy #~ msgid "Easthaven" #~ msgstr "Сх╕д" #, fuzzy #~ msgid "Eight off" #~ msgstr "Висота с╕тки" #, fuzzy #~ msgid "Elevator" #~ msgstr "Очистити" #, fuzzy #~ msgid "Fourteen" #~ msgstr "дама" #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "Freecell" #, fuzzy #~ msgid "Neighbor" #~ msgstr "в╕с╕мка" #, fuzzy #~ msgid "Plait" #~ msgstr "Чекайте:" #, fuzzy #~ msgid "Poker" #~ msgstr "Властив╕сть" #, fuzzy #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Сценар╕й" #, fuzzy #~ msgid "Scuffle" #~ msgstr "Зм╕шати" #, fuzzy #~ msgid "Seahaven" #~ msgstr "Зберегти" #, fuzzy #~ msgid "Sol" #~ msgstr "Розв'язати" #, fuzzy #~ msgid "Straight up" #~ msgstr "Великий стр╕т [40]" #, fuzzy #~ msgid "Template" #~ msgstr "Повна" #, fuzzy #~ msgid "Thieves" #~ msgstr "Плитки" #, fuzzy #~ msgid "Thirteen" #~ msgstr "тр╕йка" #, fuzzy #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "дев'ятка" #, fuzzy #~ msgid "Westhaven" #~ msgstr "Зах╕д" #, fuzzy #~ msgid "Will o the wisp" #~ msgstr " на " #~ msgid "" #~ "Congratulations\n" #~ "\n" #~ "You Won!!!" #~ msgstr "" #~ "В╕таю\n" #~ "\n" #~ "Ви виграли!!!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Over.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Гру завершено.\n" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Нова гра" #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "Вибрати гру" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "База" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Вар╕ант" #~ msgid "" #~ "The game is over.\n" #~ "No hints are available" #~ msgstr "" #~ "Гру завершено.\n" #~ "Н╕чого неможна порадити" #~ msgid "This game does not have hint support yet." #~ msgstr "В ц╕╓╖ гри ще нема╓ п╕дказок." #~ msgid "Move the %s on the %s." #~ msgstr "Пересунути %s на %s." #~ msgid "Move the %s on %s." #~ msgstr "Пересунути %s на %s." #~ msgid "Move the %s %s." #~ msgstr "Пересунути %s %s." #~ msgid "You are searching for a %s." #~ msgstr "Ви шука╓те %s." #~ msgid "This game is unable to provide a hint." #~ msgstr "Ця гра не може н╕чого порадити" #~ msgid "Main program: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "Основна програма: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" #~ msgstr " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" #~ msgid " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)" #~ msgstr " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)" #~ msgid "Card Games: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "╤гри: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid " W. Borgert (debacle@debian.org)" #~ msgstr " W. Borgert (debacle@debian.org)" #~ msgid " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" #~ msgstr " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" #~ msgid " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" #~ msgstr " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" #~ msgid " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" #~ msgstr " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" #~ msgid " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)" #~ msgstr " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgstr "© 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #~ msgid "" #~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " #~ "different games to be played" #~ msgstr "" #~ "AisleRiot нада╓ базований на правилах махан╕зм гри в карти ╕ дозволя╓ " #~ "грати в р╕зноман╕тн╕ ╕гри" #~ msgid "Game _options..." #~ msgstr "Параметри гри..." #~ msgid "Modify the options for this game" #~ msgstr "Модиф╕кац╕я параметр╕в гри" #~ msgid "New _game of..." #~ msgstr "Почати гру..." #~ msgid "Start a new game of a different variation" #~ msgstr "Почати одну з наявних ╕гр" #~ msgid "_Select..." #~ msgstr "Вибрати..." #~ msgid "Select a new game variation" #~ msgstr "Вибрати новий вар╕ант гри" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нова" #~ msgid "Deal a new game" #~ msgstr "Почати нову гру" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "З початку" #~ msgid "Start this game over" #~ msgstr "Почати цю гру з початку" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgid "Select a new game" #~ msgstr "Вибрати ╕нший вар╕ант гри" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "П╕дказка" #~ msgid "Suggest a move" #~ msgstr "П╕дказка наступного ходу" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "В╕дм╕нити" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "В╕дм╕на останнього ходу" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повернути" #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "Повернення останньо╖ в╕дм╕ни ходу" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Quit Aisleriot" #~ msgstr "Залишити Aisleriot" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Дов╕дка" #~ msgid "Aisleriot" #~ msgstr "Aisleriot" #~ msgid "Loading images..." #~ msgstr "Завантаження зображень..." #~ msgid "Dealing game..." #~ msgstr "Роздача карт..." #~ msgid "Score: " #~ msgstr "Рахунок: " #~ msgid "Time: " #~ msgstr "Час: " #~ msgid "Variation on game rules" #~ msgstr "Вар╕ац╕я правил гри" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "НАЗВА" #~ msgid "Initializing scheme..." #~ msgstr "╤н╕ц╕ал╕зац╕я схеми..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " of " #~ msgstr " на " #~ msgid "'s" #~ msgstr " " #~ msgid "Base Card: " #~ msgstr "Основна карта: " #~ msgid "Base Card: Ace" #~ msgstr "Основна карта: Туз" #~ msgid "Base Card: Jack" #~ msgstr "Основна карта: Валет" #~ msgid "Base Card: King" #~ msgstr "Основна карта: Король" #~ msgid "Base Card: Queen" #~ msgstr "Основна карта: Дама" #~ msgid "Consider moving something into an empty slot" #~ msgstr "Спробуйте перекласти що-небудь на порожн╓ м╕сце" #~ msgid "Consistency is key" #~ msgstr "Пост╕йн╕сть -- запорука усп╕ху" #~ msgid "Deal a card" #~ msgstr "Бер╕ть карту" #~ msgid "Deal a card from the deck" #~ msgstr "Бер╕ть карту з колоди" #~ msgid "Deal a new card from the deck" #~ msgstr "Бер╕ть нову карту з колоди" #~ msgid "Deal another card" #~ msgstr "Бер╕ть ╕ншу карту" #~ msgid "Deal another round" #~ msgstr "╤нша роздача" #~ msgid "Deal the cards" #~ msgstr "Роздайте карти" #~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss" #~ msgstr "Рибацька линва - це не нитка для чищення зуб╕в" #~ msgid "Have you read the help file?" #~ msgstr "А ви прочитали ╕нструкц╕ю?" #~ msgid "I could sure use a backrub right about now..." #~ msgstr "А зараз було б непогано почухати спину..." #~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" #~ msgstr "Якщо ви заблукали в л╕с╕ ╕ вам самотньо -- об╕йм╕ть дерево" #~ msgid "" #~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is " #~ "one" #~ msgstr "" #~ "Те що зебра переходу схожа на ром╕тку для класик╕в не робить ╖╖ такою" #~ msgid "Look both ways before you cross the street" #~ msgstr "Подив╕ться по обидва боки, перед тим як переходити вулицю" #, fuzzy #~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." #~ msgstr "Мон╕тор не дасть вам витамину E, зате сонце..." #~ msgid "Move card from Waste" #~ msgstr "Киньте цю карту в см╕тник" #~ msgid "Move waste back to stock" #~ msgstr "Перегорн╕ть колоду" #~ msgid "Never blow in a dog's ear" #~ msgstr "Н╕коли не дмухайте собац╕ у вухо" #~ msgid "Odessa is a better game. Really." #~ msgstr "Одеса -- краща кра. Справд╕." #~ msgid "Place something on empty slot" #~ msgstr "Поклад╕ть що-небудь на порожн╓ м╕сце" #~ msgid "Please fill in empty pile first." #~ msgstr "Будь-ласка, заповн╕ть спочатку порожню купку." #~ msgid "Redeals left: " #~ msgstr "Лишилось роздач: " #~ msgid "Remove the " #~ msgstr "Прибер╕ть " #~ msgid "Reserve left: " #~ msgstr "Лишилось у запас╕: " #~ msgid "Return cards to Stock" #~ msgstr "Поверн╕ть карти в колоду" #~ msgid "Stock left: " #~ msgstr "Лишилось в колод╕: " #~ msgid "Stock left: 0" #~ msgstr "Лишилось в колод╕: 0" #~ msgid "Three card deals" #~ msgstr "Здавання трьох карт" #~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" #~ msgstr "Якщо нема╓ прямо╖ загрози, турн╕кети не рекомендуются" #~ msgid "Try moving cards down from the foundation" #~ msgstr "Спробуйте забрати карти з бази" #~ msgid "Try rearranging the cards" #~ msgstr "Спробуйте перекласти карти" #~ msgid "Unknown color" #~ msgstr "Нев╕домий кол╕р" #~ msgid "Unknown suit" #~ msgstr "Нев╕дома масть" #~ msgid "Unknown value" #~ msgstr "Нев╕доме значення" #~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" #~ msgstr "За в╕дсутност╕ степлера, згодиться ╕ л╕н╕йка ╕з скрепкою" #~ msgid "ace" #~ msgstr "туз" #~ msgid "aces" #~ msgstr "тузи" #~ msgid "an empty Foundation" #~ msgstr "порожню базу" #~ msgid "an empty Foundation pile" #~ msgstr "порожню купку на баз╕" #~ msgid "an empty Tableau pile" #~ msgstr "порожню купку на стол╕" #~ msgid "an empty Tableau slot" #~ msgstr "порожн╓ м╕сце на стол╕" #~ msgid "an empty bottom slot" #~ msgstr "порожн╓ м╕сце знизу" #~ msgid "an empty corner slot" #~ msgstr "порожн╓ м╕сце в кутку" #~ msgid "an empty left slot" #~ msgstr "порожн╓ м╕сце л╕воруч" #~ msgid "an empty right slot" #~ msgstr "порожн╓ м╕сце праворуч" #~ msgid "an empty slot" #~ msgstr "порожн╓ м╕сце" #~ msgid "an empty slot on tableau" #~ msgstr "порожн╓ м╕сце на стол╕" #~ msgid "an empty top slot" #~ msgstr "порожн╓ м╕сце зверху" #~ msgid "appropriate Foundation pile" #~ msgstr "в╕дпов╕дну купку в баз╕" #~ msgid "black joker" #~ msgstr "чорний джокер" #~ msgid "borp" #~ msgstr "борп" #~ msgid "clubs" #~ msgstr "хрест" #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "бубн" #~ msgid "eight" #~ msgstr "в╕с╕мка" #~ msgid "empty slot on foundation" #~ msgstr "порожн╓ м╕сце на баз╕" #~ msgid "empty space on tableau" #~ msgstr "порожн╓ м╕сце на стол╕" #~ msgid "five" #~ msgstr "п'ят╕рка" #~ msgid "four" #~ msgstr "четв╕рка" #~ msgid "hearts" #~ msgstr "чирв" #~ msgid "itself" #~ msgstr "соб╕" #~ msgid "jack" #~ msgstr "валет" #~ msgid "jacks" #~ msgstr "вальти" #~ msgid "king" #~ msgstr "король" #~ msgid "kings" #~ msgstr "корол╕" #~ msgid "nine" #~ msgstr "дев'ятка" #~ msgid "off the board" #~ msgstr "з дошки" #~ msgid "queen" #~ msgstr "дама" #~ msgid "queens" #~ msgstr "дами" #~ msgid "seven" #~ msgstr "с╕мка" #~ msgid "six" #~ msgstr "ш╕стка" #~ msgid "something" #~ msgstr "що-небудь" #~ msgid "spades" #~ msgstr "п╕к" #~ msgid "ten" #~ msgstr "десятка" #~ msgid "the appropriate Foundation pile" #~ msgstr "в╕дпов╕дну купку на баз╕" #~ msgid "three" #~ msgstr "тр╕йка" #~ msgid "to an empty foundation" #~ msgstr "на порожню базу" #~ msgid "two" #~ msgstr "дв╕йка" #~ msgid "Card back:" #~ msgstr "Зворот карти:" #~ msgid "Honor pictures:" #~ msgstr "Зображення знат╕:" #~ msgid "Joker icon:" #~ msgstr "Зображення джокера:" #~ msgid "Rank font:" #~ msgstr "Шрифт рангу:" #~ msgid "Suit font (small):" #~ msgstr "Шрифт маст╕ (малий):" #~ msgid "Suit font (medium):" #~ msgstr "Шрифт маст╕ (середн╕й):" #~ msgid "Suit font (large):" #~ msgstr "Шрифт маст╕ (великий):" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Карти" #~ msgid "Exit this game?" #~ msgstr "Завершити цю гру?" #~ msgid "Freecell #%d" #~ msgstr "Freecell #%d" #~ msgid "Seed value:" #~ msgstr "Значення бази:" #~ msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented." #~ msgstr "Нажаль ця можлив╕сть (ще) не реал╕зована." #~ msgid "Changwoo Ryu." #~ msgstr "Changwoo Ryu." #~ msgid "Reimplement the popular solitaire card game." #~ msgstr "Ще одна реал╕зац╕я популярного пас'янса." #~ msgid "That move is invalid." #~ msgstr "Нев╕рний х╕д" #~ msgid "Sorry, there are no more valid moves." #~ msgstr "Нажаль ход╕в б╕льше не лишилось." #~ msgid "" #~ "Congratulations. You won.\n" #~ "Do you want to play again?" #~ msgstr "" #~ "В╕таю. Ви перемогли.\n" #~ "Ви хочете з╕грати знову?" #~ msgid "New game with seed..." #~ msgstr "Нова гра з певною базою..." #~ msgid "Start a new game with a different seed" #~ msgstr "Розпочати нову гру з вказаною базою" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Рахунок" #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "Показати рахунки" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Властивост╕" #~ msgid "Configure Freecell" #~ msgstr "Конф╕гурац╕я Freecell" #~ msgid "Quit Freecell" #~ msgstr "Залишити Freecell" #~ msgid "Freecell Properties" #~ msgstr "Властивост╕ Freecell" #~ msgid "Warn on invalid moves" #~ msgstr "Пов╕домляти про нев╕рн╕ ходи" #~ msgid "Move stacks one by one" #~ msgstr "Здавати по одн╕й" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "This session: %d%%" #~ msgstr "Цей сеанс: %d%%" #~ msgid "won: %d, lost: %d" #~ msgstr "виграш╕в: %d, програш╕в: %d" #~ msgid "Total: %d%%" #~ msgstr "Загалом: %d%%" #~ msgid "Streaks" #~ msgstr "П╕дряд" #~ msgid "wins: %d, losses: %d" #~ msgstr "виграш╕в: %d, програш╕в: %d" #~ msgid "current: %d wins" #~ msgstr "зараз: %d виграш╕в" #~ msgid "current: %d losses" #~ msgstr "зараз: %d програш╕в" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистити" #~ msgid "Dark's move" #~ msgstr "Х╕д темних" #~ msgid "Light's move" #~ msgstr "Х╕д св╕тлих" #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "Св╕тлий гравець виграв!" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "Темний гравець виграв!" #~ msgid "The game was a draw." #~ msgstr "Н╕чия." #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "Св╕тл╕ пропускають х╕д, темн╕ ходять" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "Темн╕ пропускають х╕д, св╕тл╕ ходять" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Ви справд╕ хочете вийти?" #~ msgid "Do you really want to end this game?" #~ msgstr "Ви справд╕ хочете завершити цю гру?" #~ msgid "gataxx" #~ msgstr "gataxx" #~ msgid "" #~ "gataxx is a Gnome port of the old game ataxx. It is derived from Ian " #~ "Peters' iagno code." #~ msgstr "" #~ "gataxx - це стара гра ataxx переписана для GNOME. Написана на основ╕ гри " #~ "Ягно Яна Петерса." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n" #~ msgstr "Не знайдено файл зображення '%s' для gataxx\n" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "Темн╕:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Св╕тл╕:" #~ msgid "Welcome to gataxx!" #~ msgstr "Ласкаво просимо в gataxx!" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Гравц╕" #~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)" #~ msgstr "Швидк╕ ходи (скоротити затримку в дв╕ч╕)" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Темн╕" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Людина" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Перший р╕вень" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "Другий р╕вень" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Трет╕й р╕вень" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Св╕тл╕" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Ан╕мац╕я" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нема╓" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Часткова" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Повна" #~ msgid "Flip final results" #~ msgstr "Переворот в к╕нц╕ гри" #~ msgid "Tile set:" #~ msgstr "Наб╕р ф╕шок:" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Гру зак╕нчено!" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgid "Can't move there!" #~ msgstr "Неможливо туди потрапити!" #~ msgid "Robert Szokovacs " #~ msgstr "Robert Szokovacs " #~ msgid "Szabolcs Ban " #~ msgstr "Szabolcs Ban " #~ msgid "Gnome port of the once-popular Color Lines game" #~ msgstr "Вар╕ант популярно╖ гри Color Lines для GNOME" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Select theme:" #~ msgstr "Вибер╕ть тему:" #~ msgid "Select background:" #~ msgstr "Вибер╕ть тло:" #~ msgid "Fast moves" #~ msgstr "Швидк╕ ходи" #~ msgid "Ask confirmation when quitting" #~ msgstr "Перепитувати перед виходом" #~ msgid "Welcome to Glines!" #~ msgstr "Ласкаво просимо Glines!" #~ msgid "Next Balls" #~ msgstr "Наступн╕ кул╕" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgid "Send comments and bug reports to: sjm@acm.org, itp@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "Шл╕ть коментар╕ та пов╕домлення про помилки на: sjm@acm.org, itp@gnu.org" #~ msgid "Gnibbles Preferences" #~ msgstr "Настроювання Gnibbles" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Гра" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Швидк╕сть" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "Новачок" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "М╕й другий день" #~ msgid "Not too shabby" #~ msgstr "Так соб╕" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "Ум╕лець" #~ msgid "Starting level: " #~ msgstr "Початковий р╕вень: " #~ msgid "Levels in random order" #~ msgstr "Р╕вн╕ у випадковому порядку" #~ msgid "Fake bonuses" #~ msgstr "Фальшив╕ призи" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Звуки" #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Число гравц╕в: " #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Граф╕ка" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "Розм╕р поля" #~ msgid "Tiny (184x132)" #~ msgstr "Дуже маленький (184x132)" #~ msgid "Small (368x264)" #~ msgstr "Малий (368x264)" #~ msgid "Medium (460x330)" #~ msgstr "Середн╕й (460x330)" #~ msgid "Large (736x528)" #~ msgstr "Великий (736x528)" #~ msgid "Extra large (920x660)" #~ msgstr "Дуже великий (920x660)" #~ msgid "Huge (1840x1320)" #~ msgstr "Г╕гантський (1840x1320)" #~ msgid "Worm %d" #~ msgstr "Хробак %d" #~ msgid "Up:" #~ msgstr "Вверх:" #~ msgid "Down:" #~ msgstr "Вниз:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Л╕воруч:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Праворуч:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Кол╕р:" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Червоний" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелений" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Син╕й" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Жовтий" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Блакитний" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Бузковий" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "С╕рий" #~ msgid "Relative movement" #~ msgstr "В╕дносно руху" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "Хробак %d:" #~ msgid "'%s' with super-safe moves" #~ msgstr "'%s' з дуже безпечними ходами" #~ msgid "'%s' with safe moves" #~ msgstr "'%s' з дуже безпечними ходами" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "В╕таю. Ви перемогли робот╕в!!\n" #~ "Але чи вдасться вам це ще раз?" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "Нема╓ м╕сця для телепортац╕╖!!" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "Нема╓ безпечних м╕сць для телепортац╕╖!!" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "Встановити сценар╕й гри" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "Встановити конф╕гурац╕ю гри" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Gnome Robots II" #~ msgstr "Роботи Gnome II" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Gnome Robots\n" #~ msgstr "Не знайдено файл изображення '%s' для Робот╕в Gnome\n" #~ msgid "Do you really want to start a new game?" #~ msgstr "Ви справд╕ хочете розпочати нову гру?" #~ msgid "Do you really want to quit the game?" #~ msgstr "Ви справд╕ хочете завершити гру?" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Гноботи II" #~ msgid "Gnome Robots Game" #~ msgstr "Гра роботи GNOME" #~ msgid "Initial Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Початкова к╕льк╕сть робот╕в першого типу" #~ msgid "Initial Number of Robots" #~ msgstr "Початкова к╕льк╕сть робот╕в" #~ msgid "Initial Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Початкова к╕льк╕сть робот╕в другого типу" #~ msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level" #~ msgstr "Зб╕льшення к╕лькост╕ робот╕в першого типу на р╕вень" #~ msgid "Increasing Number of Robots per Level" #~ msgstr "Зб╕льшення к╕лькост╕ робот╕в на р╕вень" #~ msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level" #~ msgstr "Зб╕льшення к╕лькост╕ робот╕в другого типу на р╕вень" #~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Максимальна к╕льк╕сть робот╕в першого типу" #~ msgid "Maximum Number of Robots" #~ msgstr "Максимальна к╕льк╕сть робот╕в" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "На весь екран" #~ msgid "Maximum Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Максимальна к╕льк╕сть робот╕в другого типу" #~ msgid "Type 1 Robot Score" #~ msgstr "Рахунок робот╕в першого типу" #~ msgid "Robot Score" #~ msgstr "Рахунок робот╕в" #~ msgid "Type 2 Robot Score" #~ msgstr "Рахунок робот╕в другого типу" #~ msgid "Type 1 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Рахунок робот╕в першого типу (в оч╕куван╕)" #~ msgid "Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Рахунок робот╕в (в оч╕куван╕)" #~ msgid "Type 2 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Рахунок робот╕в другого типу (в оч╕куван╕)" #~ msgid "Type 1 Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Рахунок робот╕в першого типу (в рус╕)" #~ msgid "Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Рахунок робот╕в (в рус╕)" #~ msgid "Type 2 Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Рахунок робот╕в другого типу (в рус╕)" #~ msgid "Initial Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Початкова к╕льк╕сть безпечних телепортац╕й" #~ msgid "Number of Free Safe Teleports per Level" #~ msgstr "К╕льк╕сть безкоштовних безпечних телепортац╕й" #~ msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport" #~ msgstr "К╕льк╕сть необх╕дних жертв для отримання безкоштовно╖ телепортац╕╖" #~ msgid "Score Required To Get A Safe Teleport" #~ msgstr "Рахунок необх╕дний для отримання безкоштовно╖ телепортац╕╖" #~ msgid "Maximum Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Максимальна к╕льк╕сть безкоштовних телепортац╕й" #~ msgid "Moveable Junkheaps" #~ msgstr "Рухом╕ гори см╕ття" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "No" #~ msgstr "Н╕" #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "класичн╕ роботи" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "роботи2" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "прост╕ роботи2" #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "роботи ╕з безпечним телепортуванням" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "жах" #~ msgid "robots" #~ msgstr "роботи" #~ msgid "cows" #~ msgstr "корови" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "яйця" #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "гноми" #~ msgid "mice" #~ msgstr "миша" #~ msgid "windows" #~ msgstr "в╕кна" #~ msgid "GnobotsII Preferences" #~ msgstr "Установки гри ГноботиII" #~ msgid "Game Type:" #~ msgstr "Тип гри:" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Властив╕сть" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення" #~ msgid "Safe Moves" #~ msgstr "Безпечн╕ ходи" #~ msgid "Super Safe Moves" #~ msgstr "Дуже безпечн╕ ходи" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Splats" #~ msgstr "Смачно" #~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing" #~ msgstr "Ви не можете зм╕нити тип гри п╕д час гри" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Конф╕гурац╕я" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "Граф╕ка:" #~ msgid "NW" #~ msgstr "ПнЗх" #~ msgid "N" #~ msgstr "Пн" #~ msgid "NE" #~ msgstr "ПнСх" #~ msgid "W" #~ msgstr "Зх" #~ msgid "E" #~ msgstr "Сх" #~ msgid "SW" #~ msgstr "ПдЗх" #~ msgid "S" #~ msgstr "Пд" #~ msgid "SE" #~ msgstr "ПдСх" #~ msgid "Teleport:" #~ msgstr "Телепортац╕╖:" #~ msgid "Random Teleport:" #~ msgstr "Випадков╕ телепортац╕╖:" #~ msgid "Wait:" #~ msgstr "Чекайте:" #~ msgid "Standard Robots Keys" #~ msgstr "Стандартн╕ клав╕ш╕ робот╕в" #~ msgid "Predefined Set 1" #~ msgstr "Наб╕р 1" #~ msgid "Predefined Set 2" #~ msgstr "Наб╕р 2" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клав╕атура" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Рахунок:" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "Безпечн╕ телепортац╕╖:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Р╕вень:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Лишилось:" #~ msgid "The cave you are trying to load it to big for this game." #~ msgstr "Ви намага╓тесь завантажити надто велику для ц╕╓╖ гри печеру." #~ msgid "" #~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared." #~ msgstr "Ви намага╓тесь завантажити печеру з невизначеним об'╓ктом." #~ msgid "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar" #~ msgstr "Gnome-Stones © 1998 Carsten Schaar" #~ msgid "Game to play" #~ msgstr "Назва гри" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the image file \"%s\".\n" #~ "Please make sure, that Gnome-Stones is correctly installed!" #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка п╕д час завантаження файлу ╕з зображенням \"%s\".\n" #~ "Будь-ласка, впевн╕ться у тому що Gnome-Stones в╕рно ╕нстальована!" #~ msgid "Game title:" #~ msgstr "Назва гри:" #~ msgid "Start cave:" #~ msgstr "Перша печера:" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Congratulations, you win!" #~ msgstr "Поздоровляю, ви виграли!" #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "Гру зак╕нчено!" #~ msgid "Gnome-Stones" #~ msgstr "Gnome-Stones" #~ msgid "A game." #~ msgstr "Гра." #~ msgid "Scanning private object directory..." #~ msgstr "Перегляд приватного каталогу об'╓кт╕в..." #~ msgid "Scanning public object directory..." #~ msgstr "Перегляд публ╕чного каталогу об'╓кт╕в..." #~ msgid "Filling game widget..." #~ msgstr "Заповнення ╕грового в╕джету..." #~ msgid "Scanning private game directory..." #~ msgstr "Перегляд приватного каталогу гри..." #~ msgid "Scanning public game directory..." #~ msgstr "Перегляд публ╕чного каталогу гри..." #~ msgid "Restoring preferences..." #~ msgstr "В╕дновлення установок..." #~ msgid "You gained an extra life!" #~ msgstr "Ви отримали додаткове життя!" #~ msgid "Seconds left: %d" #~ msgstr "Залишилось секунд: %d" #~ msgid "Gnome-Stones Preferences" #~ msgstr "Установки Gnome-Stones" #~ msgid "Game title" #~ msgstr "Назва гри" #~ msgid "Caves" #~ msgstr "Печери" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Назва файлу" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Пристр╕й" #~ msgid "Joystick device:" #~ msgstr "Джойстик:" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "Digital joystick emulation" #~ msgstr "Цифрова емуляц╕я джойстика" #~ msgid "Switch level:" #~ msgstr "Перемикнути р╕вень:" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Джойстик" #~ msgid "Diamonds:" #~ msgstr "Д╕аманти:" #~ msgid "Cave:" #~ msgstr "Печера:" #~ msgid "Lives:" #~ msgstr "Життя:" #~ msgid "Set starting level (1-10)" #~ msgstr "Встановити початковий р╕вень (1-10)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "Р╤ВЕНЬ" #~ msgid "Game Status" #~ msgstr "Стан гри" #~ msgid "Lines: " #~ msgstr "Рядк╕в: " #~ msgid "Level: " #~ msgstr "Р╕вень: " #~ msgid "Gnometris" #~ msgstr "Гнометр╕с" #~ msgid "Gnometris setup" #~ msgstr "Настроювання гри Гнометр╕с" #~ msgid "Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "К╕льк╕сть наперед заповнених ряд╕в:" #~ msgid "Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "Щ╕льн╕сть цеглин наперед заповнених ряд╕в:" #~ msgid "Starting Level:" #~ msgstr "Початковий р╕вень:" #~ msgid "Preview next block" #~ msgstr "Показувати наступну цеглину" #~ msgid "Random block colors" #~ msgstr "Випадковий кол╕р цеглин" #~ msgid "Rotate counterclockwise" #~ msgstr "Обертати стр╕лку л╕чильника" #~ msgid "Block Pixmap: " #~ msgstr "Зображення для цеглин:" #~ msgid "Background Pixmap: " #~ msgstr "П╕ктограма тла: " #~ msgid "" #~ "Written for my wife, Matylda\n" #~ "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com" #~ msgstr "" #~ "Написано для мо╓╖ дружини, Матильди\n" #~ "В╕дсилайте коментар╕ та пов╕домлення про помилки на: janusz.gorycki@intel." #~ "com" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середн╕й" #~ msgid "Biiiig" #~ msgstr "Велиииикий" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетиповий" #~ msgid "Gnome Mines" #~ msgstr "GOME М╕ни" #~ msgid "Code: Pista" #~ msgstr "Код: Pista" #~ msgid "Faces: tigert" #~ msgstr "Граф╕ка: tigert" #~ msgid "Score: HoraPe" #~ msgstr "Рахунок: HoraPe" #~ msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation" #~ msgstr "© 1997-1999 the Free Software Foundation" #~ msgid "Minesweeper clone" #~ msgstr "Коп╕я гри сапер" #~ msgid "Field size" #~ msgstr "Розм╕р поля" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Нетиповий розм╕р" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "По горизонтал╕:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "По вертикал╕:" #~ msgid "Number of mines:" #~ msgstr "К╕льк╕сть м╕н:" #~ msgid "Mine size:" #~ msgstr "Ром╕р м╕ни:" #~ msgid "Gnome Mine Preferences" #~ msgstr "Установки гри GNOME М╕ни" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Ширина с╕тки" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Висота с╕тки" #~ msgid "Size of mines" #~ msgstr "Розм╕р м╕н" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "РОЗМ╤Р" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "К╕льк╕сть м╕н" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "К╕льк╕сть" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Прапори:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Час:" #~ msgid "Sol_ve" #~ msgstr "Розв'язати" #~ msgid "Solve the game" #~ msgstr "Знайти розв'язання" #~ msgid "_2x2" #~ msgstr "_2x2" #~ msgid "Play on a 2x2 board" #~ msgstr "Гра на пол╕ 2x2" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Play on a 3x3 board" #~ msgstr "Гра на пол╕ 3x3" #~ msgid "_4x4" #~ msgstr "_4x4" #~ msgid "Play on a 4x4 board" #~ msgstr "Гра на пол╕ 4x4" #~ msgid "_5x5" #~ msgstr "_5x5" #~ msgid "Play on a 5x5 board" #~ msgstr "Гра на пол╕ 5x5" #~ msgid "_6x6" #~ msgstr "_6x6" #~ msgid "Play on a 6x6 board" #~ msgstr "Гра на пол╕ 6x6" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "Move the selected piece up" #~ msgstr "Пересунути вибрану ф╕шку вгору" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Вл╕во" #~ msgid "Move the selected piece left" #~ msgstr "Пересунути вибрану ф╕шку вл╕во" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "Вправо" #~ msgid "Move the selected piece right" #~ msgstr "Пересунути вибрану ф╕шку вправо" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Move the selected piece down" #~ msgstr "Пересунути вибрану ф╕шку вниз" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "Х╕д" #~ msgid "Size of board (2-6)" #~ msgstr "Розм╕р дошки (2-6)" #~ msgid "Puzzle solved! Well done!" #~ msgstr "Головоломку розв'язано! Дуже добре!" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "Головоломку розв'язано!" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "Не вдалося знайти п╕ктограмний файл '%s'\n" #~ msgid "... Game paused ..." #~ msgstr "... Гру зупинено ..." #~ msgid "Playing %dx%d board" #~ msgstr "Гра на пол╕ %dx%d" #~ msgid "" #~ "Tetravex clone\n" #~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgstr "" #~ "Коп╕я гри Tetravex\n" #~ "(Адреса для коментар╕в: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Novice" #~ msgstr "Новачок" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "Навчений" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "Досв╕дчений" #~ msgid "Level completed. Well done." #~ msgstr "Р╕вень завершено. Дуже добре." #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Ходи:" #~ msgid "Welcome to Gnome Klotski" #~ msgstr "Ласкаво просимо в GNOME Кльоцки" #~ msgid "Playing level %s" #~ msgstr "П╕вень гри %s" #~ msgid "" #~ "Klotski clone\n" #~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgstr "" #~ "Коп╕я гри Кльоцки\n" #~ "(Адреса для коментар╕в: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" #~ msgstr "Вже використана! Вибер╕ть ╕ншу комб╕нац╕ю." #~ msgid "Not enough lines on the terminal" #~ msgstr "Не достатньо рядк╕в терм╕нала" #~ msgid "What dice to roll again ( for none)? " #~ msgstr "Як╕ кост╕ кинути знову ( щоб не кидати)?" #~ msgid "Where do you want to put that? " #~ msgstr "Куди ви хочете це записати? " #~ msgid "No good! Where do you want to put that? " #~ msgstr "Погано! Куди тепер це покласти?" #~ msgid "Already used! Where do you want to put that? " #~ msgstr "Вже використана! Вибер╕ть ╕ншу комб╕нац╕ю." #~ msgid "Rolling for %s" #~ msgstr "Кидання за %s" #~ msgid "%s wins the game with %d points" #~ msgstr "%s вибрав гру набравши %d очок" #~ msgid "Tali top scores" #~ msgstr "Кращ╕ результати Tali" #~ msgid "Can't get at score file." #~ msgstr "Неможливо отримати файл результат╕в." #~ msgid "Hit Return" #~ msgstr "Натисн╕ть Enter" #~ msgid "obsolete function - delay turned off by default)" #~ msgstr "застар╕ла функц╕я - затримка вимкнена типово)" #~ msgid "Welcome to the game of Tali" #~ msgstr "Ласкаво просимо в гру Tali" #~ msgid "How many wish to play (max of %d)? " #~ msgstr "Ск╕льки гравц╕в буде грати (максимум - %d)? " #~ msgid "What is the name of player #%d ? " #~ msgstr "╤м'я гравця #%d ? " #~ msgid "Boo hoo... I can't play...\n" #~ msgstr "Буу хуу... Не можу грати...\n" #~ msgid "How many computers to play (max of %d) ? " #~ msgstr "Ск╕льки комп'ютер╕в буде грати (максимум - %d) ? " #~ msgid "" #~ "Well, why did you run this anyways???\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ну, обов'язково потр╕бно було це запускати???\n" #~ "\n" #~ msgid "Gnome Tali" #~ msgstr "GNOME Tali" #~ msgid "Computer playing for %s" #~ msgstr "Комп'ютер гра╓ за %s" #~ msgid "%s! -- You're up." #~ msgstr "%s! -- Ваш х╕д." #~ msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box." #~ msgstr "Кост╕ дозволено кидати лише три рази! Вибер╕ть комб╕нац╕ю." #~ msgid "Scott Heavner" #~ msgstr "Scott Heavner" #~ msgid "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992" #~ msgstr "Orest Zborowski - версия для Curses (C) 1992" #~ msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation" #~ msgstr "© 1998 the Free Software Fundation" #~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded." #~ msgstr "Шахрай! Будь-який великий рахунок не буде зараховано." #~ msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot." #~ msgstr "Вибер╕ть кост╕ та натисн╕ть \"Кинути !\", або вибер╕ть комб╕нац╕ю." #~ msgid " Roll ! " #~ msgstr " Кинути ! " #~ msgid "Calculate random die throws (debug)" #~ msgstr "Прорахувати випадкове кидання костей (налагодження)" #~ msgid "Delay computer moves" #~ msgstr "Спов╕льнити д╕╖ комп'ютера" #~ msgid "Show high scores and exit" #~ msgstr "Показати кращ╕ результати ╕ вийти" #~ msgid "Display computer thoughts" #~ msgstr "Показувати х╕д думок комп'ютера" #~ msgid "Number of computer opponents" #~ msgstr "К╕льк╕сть комп'ютерних суперник╕в" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "К╕льк╕сть суперник╕в - людей" #~ msgid "Current game will complete with original number of players." #~ msgstr "Поточну гру буде завершено з початковою к╕льк╕стю учасник╕в." #~ msgid "GTali setup" #~ msgstr "Установки GTali" #~ msgid "Computer Opponents" #~ msgstr "Комп'ютерних суперник╕в" #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "Затримка м╕ж киданнями" #~ msgid "Show thoughts during turn" #~ msgstr "Показувати обмирковування ход╕в" #~ msgid "Number of opponents:" #~ msgstr "К╕льк╕сть суперник╕в:" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "Гравц╕в-людей" #~ msgid "Number of players:" #~ msgstr "К╕льк╕сть гравц╕в:" #~ msgid "Optional Rules" #~ msgstr "Додатков╕ правила" #~ msgid "Extra Yahtzee Bonus" #~ msgstr "Додаткова прем╕я за Yahtzee" #~ msgid "Enforce Joker Rules" #~ msgstr "Вт╕лити джокер-правила" #~ msgid "Player Names" #~ msgstr "╤мена гравц╕в" #~ msgid "1's [total of 1s]" #~ msgstr "одинички [сума одиничок]" #~ msgid "2's [total of 2s]" #~ msgstr "дв╕йки [сума дв╕йок]" #~ msgid "3's [total of 3s]" #~ msgstr "тр╕йки [сума тр╕йок]" #~ msgid "4's [total of 4s]" #~ msgstr "четв╕рки [сума четв╕рок]" #~ msgid "5's [total of 5s]" #~ msgstr "п'ят╕рки [сума п'ят╕рок]" #~ msgid "6's [total of 6s]" #~ msgstr "ш╕стки [сума ш╕сток]" #~ msgid "3 of a Kind [total]" #~ msgstr "3 однакових [сума]" #~ msgid "4 of a Kind [total]" #~ msgstr "4 однакових [сума]" #~ msgid "Full House [25]" #~ msgstr "Фул [25]" #~ msgid "Small Straight [30]" #~ msgstr "Малий ср╕т [30]" #~ msgid "Large Straight [40]" #~ msgstr "Великий стр╕т [40]" #~ msgid "Yahtzee [50]" #~ msgstr "Янтзи [50]" #~ msgid "Chance [total]" #~ msgstr "Шанс [сума]" #~ msgid "Lower Total" #~ msgstr "Нижня сума" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Повна сума" #~ msgid "Upper total" #~ msgstr "Верхня сума" #~ msgid "Bonus" #~ msgstr "Приз" #~ msgid "How many times to you wish to roll? " #~ msgstr "Ск╕льки раз╕в ви хот╕ли б кидати? " #~ msgid "Generating" #~ msgstr "Генерування" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Результати" #~ msgid "Num Rolls" #~ msgstr "Число кидань" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Повний" #~ msgid "IOR of remote Iagno server" #~ msgstr "IOR зовн╕шнього сервера Ягно" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Ягно" #~ msgid "(C) 1998 Ian Peters" #~ msgstr "© 1998 Ian Peters" #~ msgid "" #~ "Send comments and bug reports to: itp@gnu.org\n" #~ "Tiles under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "Висилайте коментар╕ та пов╕домлення про помилки на: itp@gnu.org\n" #~ "Плитки захищено General Public License." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n" #~ msgstr "Не вдалося знайти п╕ктограмний файл '%s' для Ягно\n" #~ msgid "Welcome to Iagno!" #~ msgstr "Ласкаво просимо до Ягно!" #~ msgid "Quick Moves" #~ msgstr "Швидк╕ ходи" #~ msgid "Stagger flips" #~ msgstr "Пов╕льн╕ повороти" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Показати с╕тку" #~ msgid "New game with _seed..." #~ msgstr "Нови гра з певною базою..." #~ msgid "Start a new game giving a seed number..." #~ msgstr "Розпочати нову гру з вказаною базою..." #~ msgid "Shu_ffle tiles" #~ msgstr "Зм╕шати плитки" #~ msgid "Shuffle tiles" #~ msgstr "Зм╕шати плитки" #~ msgid "Show _Tool Bar" #~ msgstr "Показати панель ╕нструмент╕в" #~ msgid "Toggle display of the toolbar" #~ msgstr "Перемикнути в╕дображення панел╕ ╕нструмент╕в" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Зм╕шати" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Tiles don't match!" #~ msgstr "Плитки не п╕дходять!" #~ msgid "No more moves" #~ msgstr "Б╕льше ход╕в нема╓" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Плитки" #~ msgid "Select Tiles:" #~ msgstr "Вибер╕ть плитки:" #~ msgid "Make it the default" #~ msgstr "Зробити це типовим" #~ msgid "Tile Background:" #~ msgstr "Тло плитки:" #~ msgid "Select Background Tiles:" #~ msgstr "Вибер╕ть тло плитки:" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Карти" #~ msgid "Select Map:" #~ msgstr "Виб╕р карту:" #~ msgid "Colours" #~ msgstr "Кольори:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Тло:" #~ msgid "Tile Background" #~ msgstr "Тло плитки" #~ msgid "Select Tile Background:" #~ msgstr "Вибер╕ть тло плитки:" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Warn when tiles don't match" #~ msgstr "Про несум╕сн╕ плитки" #~ msgid "Confirm before quitting game" #~ msgstr "Перепитати перед виходом з гри" #~ msgid "Gnome Mahjongg" #~ msgstr "GNOME Маджон╜" #~ msgid "" #~ "Send comments and bug reports to:\n" #~ " pancho@nuclecu.unam.mx or\n" #~ " mmeeks@gnu.org\n" #~ "\n" #~ "Tiles under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "Висилайте коментар╕ та пов╕домлення про помилки на:\n" #~ " pancho@nuclecu.unam.mx or\n" #~ " mmeeks@gnu.org\n" #~ "\n" #~ "Плитки захищено General Public License." #~ msgid "Game Number:" #~ msgstr "Номер гри:" #~ msgid "Could not find file %s" #~ msgstr "Не вдалося знайти файл %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, I can't find\n" #~ "a playable configuration." #~ msgstr "" #~ "Нажаль, не вдолося\n" #~ "знайти граючу комб╕нац╕ю." #~ msgid "Tiles Left: " #~ msgstr "Лишилось плиток: " #~ msgid "Moves Left: " #~ msgstr "Лишилось ход╕в: " #~ msgid "The Same Gnome" #~ msgstr "Той же GNOME" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find the theme:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check you Same Gnome instalation" #~ msgstr "Не вдалося знайти тему '%s' для того ж GNOME\n" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Сценар╕й" #~ msgid "Select scenario:" #~ msgstr "Виб╕р сценар╕ю:" #~ msgid "Make it the default scenario" #~ msgstr "Зробити це типовим сценар╕╓м" #~ msgid "Original idea from KDE's same game program." #~ msgstr "╤дея запозичена з тако╖ ж гри KDE." #~ msgid "Debugging mode" #~ msgstr "Режим налагодження" #~ msgid "Same Gnome" #~ msgstr "Той же GNOME" #~ msgid "Welcome to Same Gnome!" #~ msgstr "Ласкаво просимо в той же Gnome!" #, fuzzy #~ msgid "Marked: " #~ msgstr "Темн╕:" #~ msgid "Not yet implemented!" #~ msgstr "Ще не реал╕зовано!" #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Н╕чого не впало.\n" #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Що ? " #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Це за межами ваших можливостей.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Це за межами мо╖х можливостей.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Ви використову╓те нев╕дом╕ нен╕ слова!" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Я не зрозум╕в вашу команду. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Я ще не можу це зробити. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Св╕тло згасло! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "Ваше св╕тло згасло. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "Св╕тло згасне через " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " ход╕в. " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "Ваше св╕тло меркне." #~ msgid "Copyright (C) 1997 Alan Cox" #~ msgstr "Copyright © 1997 Alan Cox" #~ msgid "North" #~ msgstr "П╕вн╕ч" #~ msgid "East" #~ msgstr "Сх╕д" #~ msgid "South" #~ msgstr "П╕вдень" #~ msgid "West" #~ msgstr "Зах╕д" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgid "What am I carrying" #~ msgstr "Що в мене ╓" #~ msgid "_New" #~ msgstr "Нова" #~ msgid "Could not find the '%s' theme for Glines\n" #~ msgstr "Не вдалося знайти тему '%s' для гри Glines\n" #~ msgid "Couldn't find pixmap file!\n" #~ msgstr "Не вдалося знайти файл п╕ктограми!\n" #~ msgid "Ack! Couldn't load level file %s\n" #~ msgstr "Не вдалося завантажити файл р╕вня %s\n" #~ msgid "Could not find the '%s' theme for gnometris\n" #~ msgstr "Не вдалося знайти тему '%s' для гри Гнометр╕с\n" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " on " #~ msgstr " на " #~ msgid " " #~ msgstr " "