# Czech translation of monkey-bubble. # Copyright (C) 2004 monkey-bubble'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the monkey-bubble package. # Miloslav Trmac , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: monkey-buble VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-21 12:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 14:40+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/keybinding.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: data/keybinding.glade.h:2 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "_Klávesové zkratky:" #: data/monkey-bubble.glade.h:1 msgid "" "\n" "\n" "Can't create server !\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "Nemohu vytvořit server!\n" "\n" "" #: data/monkey-bubble.glade.h:7 msgid "Create network game" msgstr "Vytvořit síťovou hru" #: data/monkey-bubble.glade.h:8 msgid "Join _network game" msgstr "Přidat se k _síťové hře" #: data/monkey-bubble.glade.h:9 monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Monkey Bubble" #: data/monkey-bubble.glade.h:10 msgid "New 1 player" msgstr "Nová pro jednoho hráče" #: data/monkey-bubble.glade.h:11 msgid "New 2 players" msgstr "Nová pro dva hráče" #: data/monkey-bubble.glade.h:12 src/ui/ui-main.c:401 src/ui/ui-main.c:533 msgid "Pause game" msgstr "Pozastavit hru" #: data/monkey-bubble.glade.h:13 src/ui/keyboard-properties.c:86 msgid "Stop game" msgstr "Zastavit hru" #: data/monkey-bubble.glade.h:14 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: data/monkey-bubble.glade.h:15 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: data/monkey-bubble.glade.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: data/monkey-bubble.glade.h:17 msgid "_Game" msgstr "_Hra" #: data/monkey-bubble.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: data/monkey-bubble.glade.h:19 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavení" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:1 msgid "1 player game" msgstr "Hra pro jednoho hráče" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:2 msgid "2 players game" msgstr "Hra pro dva hráče" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:3 msgid "F1" msgstr "F1" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:4 msgid "F2" msgstr "F2" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:5 msgid "Left" msgstr "Doleva" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:6 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:7 msgid "Pause the game" msgstr "Pozastavit hru" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:8 msgid "Quit the game" msgstr "Ukončit hru" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:10 msgid "Stop the game" msgstr "Zastavit hru" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:11 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:13 msgid "f" msgstr "f" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:14 msgid "left key for player one" msgstr "klávesa doleva pro hráče jedna" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:15 msgid "left key for player two" msgstr "klávesa doleva pro hráče dva" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:16 msgid "right key for player one" msgstr "klávesa doprava pro hráče jedna" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:17 msgid "right key for player two" msgstr "klávesa doprava pro hráče dva" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:18 msgid "s" msgstr "s" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:19 msgid "shoot key for player one" msgstr "klávesa střílení pro hráče jedna" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:20 msgid "shoot key for player two" msgstr "klávesa střílení pro hráče dva" #: data/netgame.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/netgame.glade.h:2 data/netserver.glade.h:1 msgid "Network game" msgstr "Síťová hra" #: data/netgame.glade.h:3 msgid "Number of games :" msgstr "Počet her:" #: data/netgame.glade.h:4 msgid "Number of players :" msgstr "Počet hráčů:" #: data/netgame.glade.h:5 data/netserver.glade.h:4 #: src/ui/keyboard-properties.c:88 msgid "Quit game" msgstr "Ukončit hru" #: data/netgame.glade.h:6 data/netserver.glade.h:5 msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: data/netgame.glade.h:7 msgid "_Go" msgstr "_Spustit" #: data/netgame.glade.h:8 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: data/netserver.glade.h:2 msgid "Number of game" msgstr "Číslo hry" #: data/netserver.glade.h:3 msgid "Number of players" msgstr "Počet hráčů" #: data/netserver.glade.h:6 msgid "Start Game" msgstr "Spustit hru" #: monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Akční hra Monkey Bubble" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:160 src/ui/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Klávesová zkratka" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:170 src/ui/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory klávesové zkratky" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režim klávesové zkratky" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typ klávesové zkratky." #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:219 src/ui/keyboard-properties.c:765 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:330 src/ui/eggcellrendererkeys.c:568 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Stiskněte novou klávesovou zkratku nebo ji vymažte stisknutím Backspace" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:571 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku" #: src/ui/keyboard-properties.c:80 msgid "New game 1 player" msgstr "Nová hra pro jednoho hráče" #: src/ui/keyboard-properties.c:82 msgid "New game 2 player" msgstr "Nová hra pro dva hráče" #: src/ui/keyboard-properties.c:84 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pozastavit/obnovit" #: src/ui/keyboard-properties.c:94 msgid "Full Screen" msgstr "Přes celou obrazovku" #: src/ui/keyboard-properties.c:96 msgid "Normal Size" msgstr "Normální velikost" #: src/ui/keyboard-properties.c:101 src/ui/keyboard-properties.c:111 msgid "aim left" msgstr "mířit doleva" #: src/ui/keyboard-properties.c:103 src/ui/keyboard-properties.c:113 msgid "aim right" msgstr "mířit doprava" #: src/ui/keyboard-properties.c:105 src/ui/keyboard-properties.c:115 msgid "shoot" msgstr "střílet" #: src/ui/keyboard-properties.c:122 msgid "Player 1" msgstr "Hráč 1" #: src/ui/keyboard-properties.c:123 msgid "Player 2" msgstr "Hráč 2" #: src/ui/keyboard-properties.c:124 msgid "Game" msgstr "Hra" #: src/ui/keyboard-properties.c:125 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: src/ui/keyboard-properties.c:338 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Při načítání nastavení z %s došlo k chybě. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:352 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Při přihlašování se k upozornění na změnu klávesových zkratek terminálu " "došlo k chybě. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:395 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Při načítání klávesových zkratek terminálu došlo k chybě. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:411 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "Hodnota klíče nastavení %s není platná; hodnota je \"%s\"\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:434 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" "Při načítání hodnoty nastavení, jestli používat klávesy přístupu k menu, " "došlo k chybě. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:448 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" "Při přihlašování se k upozornění na změnu toho, jestli používat klávesy " "přístupu k menu, došlo k chybě. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:459 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "Při načítání hodnoty nastavení, jestli používat klávesové zkratky menu, " "došlo k chybě. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:475 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "" "Při přihlašování se k upozornění na změnu use_menu_accelerators došlo k " "chybě. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:825 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "Chyba při ukládání změny klávesové zkratky do databáze nastavení: %s\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:994 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Chyba při nastavování nové klávesové zkratky do databáze nastavení: %s\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:1093 msgid "_Action" msgstr "_Akce" #: src/ui/keyboard-properties.c:1115 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Klávesová zkratka" #: src/ui/ui-main.c:526 msgid "Resume game" msgstr "Obnovit hru" #: src/ui/ui-main.c:611 msgid "translator_credits" msgstr "Miloslav Trmač " #: src/ui/ui-main.c:619 msgid "" "Monkey Bubble is an Arcade Game for the GNOME Desktop Environment. Simply " "remove all Bubbles by the creation of unicolor triplets." msgstr "Monkey Bubble je hra pro prostředí pracovní plochy GNOME. Jenoduše odstraňte všechny bubliny vytvářením jednobarevných trojic." #: src/ui/ui-main.c:640 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s" #: src/ui/ui-network-server.c:159 src/ui/ui-network-client.c:149 msgid "_Player name" msgstr "_Jméno hráče" #: src/ui/ui-network-server.c:166 src/ui/ui-network-client.c:156 msgid "_Owner" msgstr "_Vlastník" #: src/ui/ui-network-server.c:173 src/ui/ui-network-client.c:163 msgid "_Ready" msgstr "_Připraven" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Hráči"