# translation of monkey-bubble.HEAD.po to # translation of es.po to Spanish # Basque translation of Monkey Bubble. # Copyright (C) 2003 THE Monkey Bubble'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Monkey Bubble package. # Mikel Olasagasti , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: monkey-bubble.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-28 19:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-28 20:29+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: data/keybinding.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: data/keybinding.glade.h:2 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "Com_binaciones de teclas:" #: data/monkey-bubble.glade.h:1 msgid "" "\n" "\n" "Can't create server !\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "¡No se ha podido crear el servidor! \n" "\n" "" #: data/monkey-bubble.glade.h:7 msgid "Create network game" msgstr "Crear juego en red" #: data/monkey-bubble.glade.h:8 msgid "Join _network game" msgstr "Unirse a un juego en _red" #: data/monkey-bubble.glade.h:9 monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Monkey Bubble" #: data/monkey-bubble.glade.h:10 msgid "New 1 player" msgstr "Nuevo 1 jugador" #: data/monkey-bubble.glade.h:11 msgid "New 2 players" msgstr "Nuevo 2 jugadores" #: data/monkey-bubble.glade.h:12 src/ui/ui-main.c:408 src/ui/ui-main.c:540 msgid "Pause game" msgstr "Pausar juego" #: data/monkey-bubble.glade.h:13 src/ui/keyboard-properties.c:86 msgid "Stop game" msgstr "Detener juego" #: data/monkey-bubble.glade.h:14 msgid "Warning" msgstr "Atención" #: data/monkey-bubble.glade.h:15 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: data/monkey-bubble.glade.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: data/monkey-bubble.glade.h:17 msgid "_Game" msgstr "_Juego" #: data/monkey-bubble.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: data/monkey-bubble.glade.h:19 msgid "_Settings" msgstr "_Opciones" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:1 msgid "1 player game" msgstr "Juego de 1 jugador" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:2 msgid "2 players game" msgstr "Juego de 2 jugadores" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:3 msgid "F1" msgstr "F1" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:4 msgid "F2" msgstr "F2" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:5 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:6 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:7 msgid "Pause the game" msgstr "Pausar el juego" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:8 msgid "Quit the game" msgstr "Salir del juego" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:10 msgid "Stop the game" msgstr "Detener el juego" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:11 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:13 msgid "f" msgstr "f" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:14 msgid "left key for player one" msgstr "izquierda para jugador 1" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:15 msgid "left key for player two" msgstr "izquierda para jugador 2" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:16 msgid "right key for player one" msgstr "derecha para jugador 1" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:17 msgid "right key for player two" msgstr "derecha para jugador 2" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:18 msgid "s" msgstr "s" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:19 msgid "shoot key for player one" msgstr "disparo para jugador 1" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:20 msgid "shoot key for player two" msgstr "tecla de disparo para jugador 2" #: data/netgame.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/netgame.glade.h:2 data/netserver.glade.h:1 msgid "Network game" msgstr "Juego en red" #: data/netgame.glade.h:3 msgid "Number of games :" msgstr "Número de juegos :" #: data/netgame.glade.h:4 msgid "Number of players :" msgstr "Nuevo 2 jugadores" #: data/netgame.glade.h:5 data/netserver.glade.h:4 #: src/ui/keyboard-properties.c:88 msgid "Quit game" msgstr "Salir del juego" #: data/netgame.glade.h:6 data/netserver.glade.h:5 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: data/netgame.glade.h:7 msgid "_Go" msgstr "_Ir a" #: data/netgame.glade.h:8 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: data/netserver.glade.h:2 msgid "Number of game" msgstr "Número de juego" #: data/netserver.glade.h:3 msgid "Number of players" msgstr "Número de jugadores" #: data/netserver.glade.h:6 msgid "Start Game" msgstr "Iniciar juego" #: monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Monkey Bubble Juego Arcade" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:160 src/ui/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Combinación de tecla" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:170 src/ui/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de combinación" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de la combinación de teclas" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipo de acelerador." #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:219 src/ui/keyboard-properties.c:765 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:330 src/ui/eggcellrendererkeys.c:568 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso para borrarla" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:571 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Escriba una combinación nueva" #: src/ui/keyboard-properties.c:80 msgid "New game 1 player" msgstr "Nuevo juego 1 jugador" #: src/ui/keyboard-properties.c:82 msgid "New game 2 player" msgstr "Nuevo juego 2 jugadores" #: src/ui/keyboard-properties.c:84 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pausa/Continuar" #: src/ui/keyboard-properties.c:94 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/ui/keyboard-properties.c:96 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: src/ui/keyboard-properties.c:101 src/ui/keyboard-properties.c:111 msgid "aim left" msgstr "apuntar a la izquierda" #: src/ui/keyboard-properties.c:103 src/ui/keyboard-properties.c:113 msgid "aim right" msgstr "apuntar a la derecha" #: src/ui/keyboard-properties.c:105 src/ui/keyboard-properties.c:115 msgid "shoot" msgstr "disparar" #: src/ui/keyboard-properties.c:122 msgid "Player 1" msgstr "Jugador 1" #: src/ui/keyboard-properties.c:123 msgid "Player 2" msgstr "Jugador 2" #: src/ui/keyboard-properties.c:124 msgid "Game" msgstr "Juego" #: src/ui/keyboard-properties.c:125 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/ui/keyboard-properties.c:338 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Ha ocurrido un error cargando la configuración desde %s (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:352 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error suscribiendo al aviso sobre los cambios de asignación " "de teclas de la terminal (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:395 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Ha ocurrido un error cargando una asignación de teclas de terminal. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:411 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "El valor de la clave de configuración %s no es válido; el valor es «%s»\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:434 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error cargando el valor de configuración para intentar usar " "las combinaciones de teclas. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:448 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error subscribiendo al aviso de cambio en el uso de teclas de " "acceso de la barra de menús (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:459 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error cargando el valor de configuración para intentar usar " "las combinaciones de teclas. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:475 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "Ha ocurrido un error subscribiendo al aviso de use_menu_accelerators (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:825 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "" "Ocurrió un error al propagar el cambio de la combinación de teclas hacia la " "base de datos de configuración: %s\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:994 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Error al definir una nueva combinación en la base de datos de configuración: " "%s\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:1093 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: src/ui/keyboard-properties.c:1115 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Co_mbinación de teclas" #: src/ui/ui-main.c:533 msgid "Resume game" msgstr "Continuar juego" #: src/ui/ui-main.c:618 msgid "translator_credits" msgstr "creditos de _traduccion" #: src/ui/ui-main.c:626 msgid "" "Monkey Bubble is an Arcade Game for the GNOME Desktop Environment. Simply " "remove all Bubbles by the creation of unicolor triplets." msgstr "Monkey Bubble es un juego Arcade para el GNOME Desktop Environment. Simplemente elimina todas las burbujas creando tríos del mismo color." #: src/ui/ui-main.c:647 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" #: src/ui/ui-network-server.c:159 src/ui/ui-network-client.c:149 msgid "_Player name" msgstr "_Nombre del jugador" #: src/ui/ui-network-server.c:166 src/ui/ui-network-client.c:156 msgid "_Owner" msgstr "_Dueño" #: src/ui/ui-network-server.c:173 src/ui/ui-network-client.c:163 msgid "_Ready" msgstr "P_reparado"