# Translation of monkey-bubble to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: monkey-bubble 0\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-20 15:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-20 15:00+CET\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: data/keybinding.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kratice s tipkovnice" #: data/keybinding.glade.h:2 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "_Tipke kratice:" #: data/monkey-bubble.glade.h:1 msgid "Create network game" msgstr "Stvori novu mrežnu igru" #: data/monkey-bubble.glade.h:2 msgid "Join _network game" msgstr "Pridruži _mrežnu igru" #: data/monkey-bubble.glade.h:3 monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Monkey Bubble" #: data/monkey-bubble.glade.h:4 msgid "New 1 player" msgstr "Novi prvi igrač" #: data/monkey-bubble.glade.h:5 msgid "New 2 players" msgstr "Novi drugi igrač" #: data/monkey-bubble.glade.h:6 src/ui/ui-main.c:391 src/ui/ui-main.c:521 msgid "Pause game" msgstr "Pauziraj igru" #: data/monkey-bubble.glade.h:7 src/ui/keyboard-properties.c:85 msgid "Stop game" msgstr "Zaustavi igru" #: data/monkey-bubble.glade.h:8 msgid "_About" msgstr "_O" #: data/monkey-bubble.glade.h:9 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: data/monkey-bubble.glade.h:10 msgid "_Game" msgstr "_Igra" #: data/monkey-bubble.glade.h:11 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: data/monkey-bubble.glade.h:12 msgid "_Settings" msgstr "_Postavke" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:1 msgid "1 player game" msgstr "Igra za jednog igrača" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:2 msgid "2 players game" msgstr "Igra za dva igrača" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:3 msgid "F1" msgstr "F1" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:4 msgid "F2" msgstr "F2" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:5 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:6 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:7 msgid "Pause the game" msgstr "Pauziraj igru" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:8 msgid "Quit the game" msgstr "Izađi iz igre" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Desno" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:10 msgid "Stop the game" msgstr "Zaustavi igru" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:11 msgid "Up" msgstr "Gore" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:13 msgid "f" msgstr "f" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:14 msgid "left key for player one" msgstr "lijeva tipka za prvog igrača" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:15 msgid "left key for player two" msgstr "Lijeva tipka za drugog igrača" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:16 msgid "right key for player one" msgstr "desna tipka za prvog igrača" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:17 msgid "right key for player two" msgstr "desna tipka za drugog igrača" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:18 msgid "s" msgstr "s" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:19 msgid "shoot key for player one" msgstr "tipka za pucanje za prvog igrača" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:20 msgid "shoot key for player two" msgstr "tipka za pucanje za drugog igrača" #: data/netgame.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/netgame.glade.h:2 msgid "Network game" msgstr "Mrežna igra" #: data/netgame.glade.h:3 msgid "Players" msgstr "Igrači" #: data/netgame.glade.h:4 src/ui/keyboard-properties.c:87 msgid "Quit game" msgstr "Izađi iz igre" #: data/netgame.glade.h:5 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: data/netgame.glade.h:6 msgid "Start Game" msgstr "Pokreni igru" #: data/netgame.glade.h:7 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: data/netgame.glade.h:8 msgid "_Server" msgstr "_Poslužitelj" #: monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Monkey Bubble arkadna igra" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:160 src/ui/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka za kraticu" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:170 src/ui/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikatori kratice" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način rada akceleratora" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Vrsta akceleratora." #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:219 src/ui/keyboard-properties.c:764 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:330 src/ui/eggcellrendererkeys.c:568 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Unesi novi akcelerator, ili pritisni Backspace za brisanje" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:571 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Unesi novi akcelerator" #: src/ui/keyboard-properties.c:79 msgid "New game 1 player" msgstr "Nova igra prvi igrač" #: src/ui/keyboard-properties.c:81 msgid "New game 2 player" msgstr "Nova igra drugi igrač" #: src/ui/keyboard-properties.c:83 msgid "Pause/Resume" msgstr "Stanka/Nastavak" #: src/ui/keyboard-properties.c:93 msgid "Full Screen" msgstr "Puni zaslon" #: src/ui/keyboard-properties.c:95 msgid "Normal Size" msgstr "Normalna Veličina" #: src/ui/keyboard-properties.c:100 src/ui/keyboard-properties.c:110 msgid "aim left" msgstr "ciljaj lijevo" #: src/ui/keyboard-properties.c:102 src/ui/keyboard-properties.c:112 msgid "aim right" msgstr "ciljaj desno" #: src/ui/keyboard-properties.c:104 src/ui/keyboard-properties.c:114 msgid "shoot" msgstr "bacati" #: src/ui/keyboard-properties.c:121 msgid "Player 1" msgstr "Igrač 1" #: src/ui/keyboard-properties.c:122 msgid "Player 2" msgstr "Igrač 2" #: src/ui/keyboard-properties.c:123 msgid "Game" msgstr "Igra" #: src/ui/keyboard-properties.c:124 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/ui/keyboard-properties.c:337 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Došlo je do greške prilikom učitavanja postavki iz %s. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:351 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama " "kratica tipkovnice terminala. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:394 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Došlo je do greške prilikom učitavanja kratica tipkovnice terminala. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:410 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "Vrijednost konfiguracijskog ključa %s nije valjana; vrijednost je \"%s\"\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:433 msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko podatka " "treba li koristiti akceleratore. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:447 msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama, treba li koristiti kratice izbornika (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko podatka, treba li koristiti kratice za izbornik. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:474 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na use_menu_accelerators (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:824 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "Greška u propagaciji promjene akceleratora na bazu sa postavkama: %s\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:993 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:1092 msgid "_Action" msgstr "_Akcija" #: src/ui/keyboard-properties.c:1114 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tipka _kratice" #: src/ui/ui-main.c:514 msgid "Resume game" msgstr "Nastavi igru" #: src/ui/ui-main.c:568 msgid "translator_credits" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: src/ui/ui-main.c:597 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"