# monkey-bubble's Portuguese translation. # Copyright © 2004 monkey-bubble # This file is distributed under the same license as the monkey-bubble package. # Duarte Loreto , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-13 18:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-13 18:35+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/keybinding.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: data/keybinding.glade.h:2 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "Teclas de _Atalho:" #: data/monkey-bubble.glade.h:1 msgid "" "\n" "\n" "Can't create server !\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "Incapaz de criar o servidor !\n" "\n" "" #: data/monkey-bubble.glade.h:7 msgid "Create network game" msgstr "Criar um jogo em rede" #: data/monkey-bubble.glade.h:8 msgid "Join _network game" msgstr "Juntar-se a um jogo em _rede" #: data/monkey-bubble.glade.h:9 monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Monkey Bubble" #: data/monkey-bubble.glade.h:10 msgid "New 1 player" msgstr "Novo de 1 jogador" #: data/monkey-bubble.glade.h:11 msgid "New 2 players" msgstr "Novo de 2 jogadores" #: data/monkey-bubble.glade.h:12 src/ui/ui-main.c:401 src/ui/ui-main.c:533 msgid "Pause game" msgstr "Pausar jogo" #: data/monkey-bubble.glade.h:13 src/ui/keyboard-properties.c:85 msgid "Stop game" msgstr "Parar jogo" #: data/monkey-bubble.glade.h:14 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: data/monkey-bubble.glade.h:15 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: data/monkey-bubble.glade.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: data/monkey-bubble.glade.h:17 msgid "_Game" msgstr "_Jogo" #: data/monkey-bubble.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/monkey-bubble.glade.h:19 msgid "_Settings" msgstr "_Definições" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:1 msgid "1 player game" msgstr "Jogo de 1 jogador" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:2 msgid "2 players game" msgstr "Jogo de 2 jogadores" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:3 msgid "F1" msgstr "F1" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:4 msgid "F2" msgstr "F2" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:5 msgid "Left" msgstr "Left" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:6 msgid "Pause" msgstr "p" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:7 msgid "Pause the game" msgstr "Pausar o jogo" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:8 msgid "Quit the game" msgstr "Sair do jogo" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Right" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:10 msgid "Stop the game" msgstr "Parar o jogo" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:11 msgid "Up" msgstr "Up" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:13 msgid "f" msgstr "f" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:14 msgid "left key for player one" msgstr "tecla de esquerda para o jogador um" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:15 msgid "left key for player two" msgstr "tecla de esquerda para o jogador dois" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:16 msgid "right key for player one" msgstr "tecla de direita para o jogador um" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:17 msgid "right key for player two" msgstr "tecla de direita para o jogador dois" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:18 msgid "s" msgstr "s" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:19 msgid "shoot key for player one" msgstr "tecla de disparo para o jogador um" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:20 msgid "shoot key for player two" msgstr "tecla de disparo para o jogador dois" #: data/netgame.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/netgame.glade.h:2 msgid "Network game" msgstr "Jogo em rede" #: data/netgame.glade.h:3 msgid "Number of games :" msgstr "Número de jogos :" #: data/netgame.glade.h:4 msgid "Number of players :" msgstr "Número de jogadores :" #: data/netgame.glade.h:5 src/ui/keyboard-properties.c:87 msgid "Quit game" msgstr "Sair do jogo" #: data/netgame.glade.h:6 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: data/netgame.glade.h:7 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: data/netgame.glade.h:8 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Jogo de Arcada Monkey Bubble" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:160 src/ui/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:170 src/ui/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de atalho" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de Atalho" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de atalho." #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:219 src/ui/keyboard-properties.c:764 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:330 src/ui/eggcellrendererkeys.c:568 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Insira um novo atalho, ou prima Backspace para limpar" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:571 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Insira um novo atalho" #: src/ui/keyboard-properties.c:79 msgid "New game 1 player" msgstr "Novo jogo de 1 jogador" #: src/ui/keyboard-properties.c:81 msgid "New game 2 player" msgstr "Novo jogo de 2 jogadores" #: src/ui/keyboard-properties.c:83 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pausar/Retomar" #: src/ui/keyboard-properties.c:93 msgid "Full Screen" msgstr "Ecrã Completo" #: src/ui/keyboard-properties.c:95 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho Normal" #: src/ui/keyboard-properties.c:100 src/ui/keyboard-properties.c:110 msgid "aim left" msgstr "apontar à esquerda" #: src/ui/keyboard-properties.c:102 src/ui/keyboard-properties.c:112 msgid "aim right" msgstr "apontar à direita" #: src/ui/keyboard-properties.c:104 src/ui/keyboard-properties.c:114 msgid "shoot" msgstr "disparar" #: src/ui/keyboard-properties.c:121 msgid "Player 1" msgstr "Jogador 1" #: src/ui/keyboard-properties.c:122 msgid "Player 2" msgstr "Jogador 2" #: src/ui/keyboard-properties.c:123 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: src/ui/keyboard-properties.c:124 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/ui/keyboard-properties.c:337 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração de %s. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:351 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de atalhos de " "teclado na consola. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:394 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Ocorreu um erro ao ler um atalho de teclado de consola. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:410 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "O valor da chave de configuração %s não é valido; o valor é \"%s\"\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:433 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não " "atalhos de menu. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:447 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de se utilizar ou " "não atalhos na barra de menu (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não " "atalhos de menu. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:474 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de use_menu_accelerators (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:824 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "" "Erro ao propagar alteração de atalhos na base de dados de configuração: %s\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:993 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:1092 msgid "_Action" msgstr "_Acção" #: src/ui/keyboard-properties.c:1114 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de Atalho" #: src/ui/ui-main.c:526 msgid "Resume game" msgstr "Retomar o jogo" #: src/ui/ui-main.c:611 msgid "translator_credits" msgstr "Duarte Loreto " #: src/ui/ui-main.c:640 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Jogadores" #~ msgid "Start Game" #~ msgstr "Iniciar o Jogo"