# Brazilian Portuguese translation of Monkey Bubble. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: monkey-bubble 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-17 13:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-17 13:13-0400\n" "Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/keybinding.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: data/keybinding.glade.h:2 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "_Teclas de atalho:" #: data/monkey-bubble.glade.h:1 msgid "" "\n" "\n" "Can't create server !\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "Não é possível criar servidor !\n" "\n" "" #: data/monkey-bubble.glade.h:7 msgid "Create network game" msgstr "Criar jogo em rede" #: data/monkey-bubble.glade.h:8 msgid "Join _network game" msgstr "Participar de jogo em _rede" #: data/monkey-bubble.glade.h:9 monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Monkey Bubble" #: data/monkey-bubble.glade.h:10 msgid "New 1 player" msgstr "Novo 1 jogador" #: data/monkey-bubble.glade.h:11 msgid "New 2 players" msgstr "Novo 2 jogadores" #: data/monkey-bubble.glade.h:12 src/ui/ui-main.c:401 src/ui/ui-main.c:531 msgid "Pause game" msgstr "Suspender jogo" #: data/monkey-bubble.glade.h:13 src/ui/keyboard-properties.c:85 msgid "Stop game" msgstr "Parar jogo" #: data/monkey-bubble.glade.h:14 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: data/monkey-bubble.glade.h:15 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: data/monkey-bubble.glade.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: data/monkey-bubble.glade.h:17 msgid "_Game" msgstr "J_ogo" #: data/monkey-bubble.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: data/monkey-bubble.glade.h:19 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:1 msgid "1 player game" msgstr "Jogo de 1 jogador" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:2 msgid "2 players game" msgstr "Jogo de 2 jogadores" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:3 msgid "F1" msgstr "F1" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:4 msgid "F2" msgstr "F2" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:5 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:6 msgid "Pause" msgstr "Suspender" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:7 msgid "Pause the game" msgstr "Suspender o jogo" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:8 msgid "Quit the game" msgstr "Sair do jogo" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Direita" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:10 msgid "Stop the game" msgstr "Parar o jogo" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:11 msgid "Up" msgstr "Acima" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:13 msgid "f" msgstr "f" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:14 msgid "left key for player one" msgstr "tecla esquerda para o jogador um" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:15 msgid "left key for player two" msgstr "tecla esquerda para o jogador dois" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:16 msgid "right key for player one" msgstr "tecla direita para o jogador um" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:17 msgid "right key for player two" msgstr "tecla direita para o jogador dois" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:18 msgid "s" msgstr "s" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:19 msgid "shoot key for player one" msgstr "tecla de tiro para o jogador um" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:20 msgid "shoot key for player two" msgstr "tecla de tiro para o jogador dois" #: data/netgame.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/netgame.glade.h:2 msgid "Network game" msgstr "Jogo em rede" #: data/netgame.glade.h:3 msgid "Number of games :" msgstr "Número de jogos:" #: data/netgame.glade.h:4 msgid "Number of players :" msgstr "Número de jogadores:" #: data/netgame.glade.h:5 src/ui/keyboard-properties.c:87 msgid "Quit game" msgstr "Sair do jogo" #: data/netgame.glade.h:6 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: data/netgame.glade.h:7 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: data/netgame.glade.h:8 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Jogo de ação Monkey Bubble" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:160 src/ui/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:170 src/ui/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores do acelerador" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo do acelerador" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo do acelerador." #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:219 src/ui/keyboard-properties.c:764 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:330 src/ui/eggcellrendererkeys.c:568 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Digite um novo acelerador ou pressione Backspace para limpar" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:571 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Digite um novo acelerador" #: src/ui/keyboard-properties.c:79 msgid "New game 1 player" msgstr "Novo jogo de 1 jogador" #: src/ui/keyboard-properties.c:81 msgid "New game 2 player" msgstr "Novo jogo de 2 jogadores" #: src/ui/keyboard-properties.c:83 msgid "Pause/Resume" msgstr "Suspender/continuar" #: src/ui/keyboard-properties.c:93 msgid "Full Screen" msgstr "Tela cheia" #: src/ui/keyboard-properties.c:95 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho normal" #: src/ui/keyboard-properties.c:100 src/ui/keyboard-properties.c:110 msgid "aim left" msgstr "mirar à esquerda" #: src/ui/keyboard-properties.c:102 src/ui/keyboard-properties.c:112 msgid "aim right" msgstr "mirar à direita" #: src/ui/keyboard-properties.c:104 src/ui/keyboard-properties.c:114 msgid "shoot" msgstr "atirar" #: src/ui/keyboard-properties.c:121 msgid "Player 1" msgstr "Jogador 1" #: src/ui/keyboard-properties.c:122 msgid "Player 2" msgstr "Jogador 2" #: src/ui/keyboard-properties.c:123 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: src/ui/keyboard-properties.c:124 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/ui/keyboard-properties.c:337 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar configuração de %s. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:351 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao assinar a notificação de mudanças de associações de " "teclas do terminal. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:394 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar uma associação de teclas do terminal. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:410 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "O valor da chave de configuração %s não é válido; valor é \"%s\"\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:433 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar valor de configuração sobre o uso de teclas de " "atalho nos menus. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:447 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao assinar a notificação de mudanças de configuração sobre o " "uso de teclas de atalho nos menus. (%s)\n" "\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar valor de configuração sobre o uso de " "aceleradores de menus. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:474 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao assinar a notificação para use_menu_accelerators (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:824 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "" "Erro ao propagar mudança de acelerador para o banco de dados de " "configurações: %s\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:993 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Erro ao configurar novo acelerador no banco de dados de configurações: %s\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:1092 msgid "_Action" msgstr "_Ação" #: src/ui/keyboard-properties.c:1114 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de atalho" #: src/ui/ui-main.c:524 msgid "Resume game" msgstr "Continuar jogo" #: src/ui/ui-main.c:608 msgid "translator_credits" msgstr "Gustavo Maciel Dias Vieira " #: src/ui/ui-main.c:637 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda: %s" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Jogadores" #~ msgid "Start Game" #~ msgstr "Iniciar jogo"