# Serbian translation of monkey-bubble # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2004. # # This file is distributed under the same license as the monkey-bubble package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: monkey-bubble\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-22 05:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-22 07:47+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/keybinding.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: data/keybinding.glade.h:2 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "_Пречице:" #: data/monkey-bubble.glade.h:1 monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Мајмун са кликерима" #: data/monkey-bubble.glade.h:2 msgid "New 1 player" msgstr "Нова, 1 играч" #: data/monkey-bubble.glade.h:3 msgid "New 2 players" msgstr "Нова, 2 играча" #: data/monkey-bubble.glade.h:4 src/ui/ui-main.c:393 src/ui/ui-main.c:523 msgid "Pause game" msgstr "Паузирај игру" #: data/monkey-bubble.glade.h:5 src/ui/keyboard-properties.c:85 msgid "Stop game" msgstr "Заустави игру" #: data/monkey-bubble.glade.h:6 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: data/monkey-bubble.glade.h:7 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: data/monkey-bubble.glade.h:8 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: data/monkey-bubble.glade.h:9 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: data/monkey-bubble.glade.h:10 msgid "_Settings" msgstr "П_одешавања" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:1 msgid "1 player game" msgstr "Игра за 1 играча" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:2 msgid "2 players game" msgstr "Игра за 2 играча" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:3 msgid "F1" msgstr "F1" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:4 msgid "F2" msgstr "F2" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:5 msgid "Left" msgstr "Лево" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:6 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:7 msgid "Pause the game" msgstr "Паузирај игру" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:8 msgid "Quit the game" msgstr "Заврши игру" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Десно" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:10 msgid "Stop the game" msgstr "Заустави игру" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:11 msgid "Up" msgstr "Горе" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:12 msgid "d" msgstr "д" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:13 msgid "f" msgstr "ф" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:14 msgid "left key for player one" msgstr "леви тастер за првог играча" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:15 msgid "left key for player two" msgstr "леви тастер за другог играча" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:16 msgid "right key for player one" msgstr "десни тастер за првог играча" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:17 msgid "right key for player two" msgstr "десни тастер за другог играча" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:18 msgid "s" msgstr "с" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:19 msgid "shoot key for player one" msgstr "тастер за паљбу за првог играча" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:20 msgid "shoot key for player two" msgstr "тастер за паљбу за другог играча" #: data/netgame.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/netgame.glade.h:2 msgid "Network game" msgstr "Мрежна игра" #: data/netgame.glade.h:3 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: data/netgame.glade.h:4 src/ui/keyboard-properties.c:87 msgid "Quit game" msgstr "Заврши игру" #: data/netgame.glade.h:5 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: data/netgame.glade.h:6 msgid "Start Game" msgstr "Почни игру" #: data/netgame.glade.h:7 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: data/netgame.glade.h:8 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Аркадна игра Мајмун с кликерима" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:160 src/ui/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Тастер пречице" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:170 src/ui/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Измењивачи пречице" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим пречице" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Врста пречице." #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:219 src/ui/keyboard-properties.c:764 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:330 src/ui/eggcellrendererkeys.c:568 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Укуцајте нову пречицу, или притисните „Backspace“ да уклоните постојећу" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:571 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Укуцајте нову пречицу" #: src/ui/keyboard-properties.c:79 msgid "New game 1 player" msgstr "Нова игра за 1 играча" #: src/ui/keyboard-properties.c:81 msgid "New game 2 player" msgstr "Нова игра за 2 играча" #: src/ui/keyboard-properties.c:83 msgid "Pause/Resume" msgstr "Паузирај/настави" #: src/ui/keyboard-properties.c:93 msgid "Full Screen" msgstr "Цео екран" #: src/ui/keyboard-properties.c:95 msgid "Normal Size" msgstr "Обична величина" #: src/ui/keyboard-properties.c:100 src/ui/keyboard-properties.c:110 msgid "aim left" msgstr "нишани лево" #: src/ui/keyboard-properties.c:102 src/ui/keyboard-properties.c:112 msgid "aim right" msgstr "нишани десно" #: src/ui/keyboard-properties.c:104 src/ui/keyboard-properties.c:114 msgid "shoot" msgstr "пали" #: src/ui/keyboard-properties.c:121 msgid "Player 1" msgstr "1. играч" #: src/ui/keyboard-properties.c:122 msgid "Player 2" msgstr "2. играч" #: src/ui/keyboard-properties.c:123 msgid "Game" msgstr "Игра" #: src/ui/keyboard-properties.c:124 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/ui/keyboard-properties.c:337 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Дошло је до грешке при учитавању подешавања из %s. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:351 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "Дошло је до грешке при претплаћивању на обавештења о измени пречица терминала. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:394 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Дошло је до грешке при учитавању пречица терминала. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:410 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "Вредност кључа подешавања %s није исправна; вредност је „%s“\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:433 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "Дошло је до грешке при учитавању вредности подешавања о коришћењу пречица у менију. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:447 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "Дошло је до грешке при претплаћивању на обавештења о измени да ли се користе пречице менија. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "Дошло је до грешке при учитавању вредности подешавања о коришћењу словних пречица у менију. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:474 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "Дошло је до грешке при претплаћивању на обавештења о use_menu_accelerators (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:824 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "Грешка при распростирању измене пречица у базу са подешавањима: %s\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:993 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Грешка при постављању нове пречице у бази са подешавањима: %s\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:1092 msgid "_Action" msgstr "_Акције" #: src/ui/keyboard-properties.c:1114 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Тастер пречице" #: src/ui/ui-main.c:516 msgid "Resume game" msgstr "Настави игру" #: src/ui/ui-main.c:570 msgid "translator_credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: src/ui/ui-main.c:599 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Јавила се грешка при приказу помоћи: %s" #~ msgid "Base Card: " #~ msgstr "Основна карта: " #~ msgid "Base Card: Ace" #~ msgstr "Основна карта: Кец" #~ msgid "Base Card: Jack" #~ msgstr "Oсновна карта: Жандарм" #~ msgid "Base Card: King" #~ msgstr "Основна карта: Краљ" #~ msgid "Base Card: Queen" #~ msgstr "Основна карта: Краљица" #~ msgid "Deal more cards" #~ msgstr "Подели још карата" #~ msgid "Stock left:" #~ msgstr "Преостало на гомили: " #~ msgid "Stock left: 0" #~ msgstr "Преостало на гомили: 0" #~ msgid "Try rearranging the cards" #~ msgstr "Пробајте да преуредите распоред карата" #~ msgid "an empty foundation pile" #~ msgstr "празна гомила на `темељу`" #~ msgid "" #~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " #~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " #~ "Unplayed games do not need to be represented." #~ msgstr "" #~ "Списак ниски у облику петорке: име, победа, укупно одиграних игара, " #~ "најбоље време (у секундама) и најгоре време (исто у секундама). " #~ "Неодигране игре се не морају укључити." #~ msgid "" #~ "A string containing a list of files to use to describe the cards. The " #~ "format is obscure and defined by the gdk-card-image library" #~ msgstr "" #~ "Низ који садржи листу фајлова који се употребљавају при опису карата. " #~ "Формат је нејасан и дефинисан од стране gdk-card-image библиотеке." #~ msgid "Statistics of games played" #~ msgstr "Статистика одиграних игара" #~ msgid "The game file to use" #~ msgstr "Датотека игре која ће се користити" #~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." #~ msgstr "Име фајла који садржи опис врсте пасијанса који ће се играти." #~ msgid "What card style to use" #~ msgstr "Који стил карата употребљавати" #~ msgid "Whether or not to show the toolbar" #~ msgstr "Да ли приказивати линију са алатима." #~ msgid "Whether or not to show the toolbar." #~ msgstr "Да ли приказивати линију са алатима." #~ msgid "Deal another round" #~ msgstr "Подели још једну руку" #~ msgid "an empty foundation" #~ msgstr "Празан `темељ`" #~ msgid "Move something on to an empty reserve" #~ msgstr "Поставите нешто у празно место" #~ msgid "an empty Foundation" #~ msgstr "Празан `темељ`" #~ msgid "an empty Tableau" #~ msgstr "празна Талон гомила" #~ msgid "an empty Foundation pile" #~ msgstr "празна гомила на `темељу`" #~ msgid "Deal a new card from the deck" #~ msgstr "Подели нову карту са талона" #~ msgid "an empty bottom slot" #~ msgstr "Празно поље на дну" #~ msgid "an empty corner slot" #~ msgstr "Празно поље у углу" #~ msgid "an empty left slot" #~ msgstr "Празно лево поље" #~ msgid "an empty right slot" #~ msgstr "Празно десно поље" #~ msgid "an empty slot" #~ msgstr "Празно поље" #~ msgid "an empty top slot" #~ msgstr "празно горње поље" #~ msgid "itself" #~ msgstr "самом себи" #~ msgid "Move waste back to stock" #~ msgstr "Врати `отпад` назад на куп." #~ msgid "Redeals left:" #~ msgstr "Број преосталих дељења: " #~ msgid "Reserve left:" #~ msgstr "Број преосталих замена: " #~ msgid "empty slot on foundation" #~ msgstr "празно поље на `темељу`" #~ msgid "empty space on tableau" #~ msgstr "празан простор на талону" #~ msgid "" #~ "AisleRiot could not load its deck images.\n" #~ "\n" #~ "AisleRiot will now exit." #~ msgstr "" #~ "Пасијанс није могао да учита слике за шпил.\n" #~ "\n" #~ "Пасијанс се сада затвара." #~ msgid "Move a card to the Foundation" #~ msgstr "Размислите о померању карата са `темеља`" #~ msgid "Move something into the empty Tableau slot" #~ msgstr "Поставите нешто у празно место" #~ msgid "Consistency is key" #~ msgstr "Доследност је кључна" #~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss" #~ msgstr "Најлон за пецање је лоша замена за конац за зубе" #~ msgid "Have you read the help file?" #~ msgstr "Да ли сте прочитали упутство?" #~ msgid "I could sure use a backrub right about now..." #~ msgstr "Баш би ми требала четка за трљање леђа..." #~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" #~ msgstr "Ако се икада затекнете сами и изгубљени у шуми, загрлите дрво" #~ msgid "" #~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is " #~ "one" #~ msgstr "Пешачки прелаз није простор за играње школица,иако личи на њега" #~ msgid "Look both ways before you cross the street" #~ msgstr "Гледај на обе стране пре него пређеш улицу" #~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." #~ msgstr "Монитори вас неће снадбети витамином Д -- сунчева светлос хоће..." #~ msgid "Never blow in a dog's ear" #~ msgstr "Никад не дувај у ухо пса" #~ msgid "Odessa is a better game. Really." #~ msgstr "Одеса је боља игра. Стварно." #~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" #~ msgstr "Стезници се не препоручују сем у највећој невољи" #~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" #~ msgstr "Када сте без алата за хефтање, хефталица и лењир могу послужити" #~ msgid "Congratulations." #~ msgstr "Честитамо, победили сте!" #~ msgid "You won!!!" #~ msgstr "Ви сте победили!" #~ msgid "Game over." #~ msgstr "Игра је завршена" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Нова Игра" #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "Изаберите Игру" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Сврстај" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Правила" #~ msgid "" #~ "The game is over.\n" #~ "No hints are available" #~ msgstr "" #~ "Игра је завршена.\n" #~ "Нема више доступних савета" #~ msgid "This game does not have hint support yet." #~ msgstr "Ова игра још увек нема подршку за савете." #~ msgid "Move %s onto %s." #~ msgstr "Пребаци %s на %s." #~ msgid "Move %s %s." #~ msgstr "Пребаци %s %s." #~ msgid "" #~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n" #~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message " #~ "and\n" #~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n" #~ "aren't sure)." #~ msgstr "" #~ "Ова игра користи сада занемарен начин давања савета (случај 3).\n" #~ "Молимо убележите ову грешку на http://bugzilla.gnome.org укључујући и " #~ "ову\n" #~ "поруку као и име игре коју сте играли (погледајте у насловну линију " #~ "уколико\n" #~ "нисте сигурни)." #~ msgid "You are searching for a %s." #~ msgstr "Тражите %s." #~ msgid "This game is unable to provide a hint." #~ msgstr "Ова игра није у могућности да даје савете." #~ msgid "AisleRiot Cards" #~ msgstr "Карте за пасијанс" #~ msgid "Card Style" #~ msgstr "Стил карата" #~ msgid "the foundation pile" #~ msgstr "празна гомила на `темељу`" #~ msgid "Deal a card" #~ msgstr "Подели карту" #~ msgid "Move ~a to an empty foundation" #~ msgstr "на празан `темељ`" #~ msgid "an empty slot on tableau" #~ msgstr "празно поље на талону" #~ msgid "Move a King on to the empty Tableau slot" #~ msgstr "Помери Краља на празно Талон поље" #~ msgid "I'm not sure" #~ msgstr "Нисам сигуран" #~ msgid "Remove the aces" #~ msgstr "Уклони асове" #~ msgid "Remove the eights" #~ msgstr "Уклони осмице" #~ msgid "Remove the fives" #~ msgstr "Уклони петице" #~ msgid "Remove the fours" #~ msgstr "Уклони четворке" #~ msgid "Remove the jacks" #~ msgstr "Уклони жандаре" #~ msgid "Remove the kings" #~ msgstr "Уклони краљеве" #~ msgid "Remove the nines" #~ msgstr "Уклони деветке" #~ msgid "Remove the queens" #~ msgstr "Уклони краљице " #~ msgid "Remove the sevens" #~ msgstr "Уклони седмице" #~ msgid "Remove the sixes" #~ msgstr "Уклони шестице" #~ msgid "Remove the tens" #~ msgstr "Уклони десетке " #~ msgid "Remove the threes" #~ msgstr "Уклони тројке " #~ msgid "Remove the twos" #~ msgstr "Уклони двојке " #~ msgid "Return cards to Stock" #~ msgstr "Врати карте на гомилу" #~ msgid "Consider moving something into an empty slot" #~ msgstr "Размислите о томе да нешто пребазите у празно поље" #~ msgid "Move ~a off the board" #~ msgstr "Помери ~a са табле" #~ msgid "FreeCell Solitaire" #~ msgstr "Игра Ослобађања поља" #~ msgid "Play the popular FreeCell card game" #~ msgstr "Играј популарну карташку игру, Ослобађања поља." #~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" #~ msgstr "Пребаци карту из резерве у празно поље на талону" #~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" #~ msgstr "Изабери карту из резерве за темељ гомиле" #~ msgid "on to the empty tableau slot" #~ msgstr " на празно Талон поље" #~ msgid "Deal another card" #~ msgstr "Подели још једну карту" #~ msgid "bdc\n" #~ msgstr "бдц\n" #~ msgid "Deal another hand" #~ msgstr "Подели још једну руку" #~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" #~ msgstr "Помери карту или низ карата на празно поље" #~ msgid "Move card from Waste" #~ msgstr "Уклони карту из `Отпада`" #~ msgid "Move waste to stock" #~ msgstr "Врати `отпад` назад на куп." #~ msgid "an empty tableau slot" #~ msgstr "празно Талон поље" #~ msgid "an empty Tableau slot" #~ msgstr "празно Талон поље" #~ msgid "No hint available right now" #~ msgstr "Тренутно нема савета" #~ msgid "Three card deals" #~ msgstr "Дељење по три карте" #~ msgid "Try moving cards down from the foundation" #~ msgstr "Размислите о померању карата са `темеља`" #~ msgid "Base Card:" #~ msgstr "Основна карта: " #~ msgid "" #~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " #~ "naturally." #~ msgstr "" #~ "Нациљај да наместиш боје у поретку који најприродније одговара " #~ "тренутном \n" #~ "распореду." #~ msgid "Main game:" #~ msgstr "Главна игра:" #~ msgid "Card games:" #~ msgstr "Игре картама:" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "Пасијанс" #~ msgid "" #~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " #~ "different games to be played." #~ msgstr "" #~ "Пасијанс је систем који омогуђава играње велики број различитих \n" #~ "пасијанс игара" #~ msgid "Game _options..." #~ msgstr "_Подешавања игре..." #~ msgid "Modify the options for this game" #~ msgstr "Промени подешавања за ову игру" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Прикажи _Линију са алатима" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са алатима" #~ msgid "_Cards..." #~ msgstr "_Карте..." #~ msgid "Change the appearance of the cards" #~ msgstr "Промените изглед карти" #~ msgid "_Select..." #~ msgstr "_Изабери..." #~ msgid "Select a different game" #~ msgstr "Бирај нову игру" #~ msgid "S_tatistics..." #~ msgstr "_Резултати..." #~ msgid "Get statistics on the current game" #~ msgstr "Сазнај резултате за текућу игру" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нови" #~ msgid "Start a new game" #~ msgstr "Започни нову игру" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Почни изнова" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Бирај" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Врати потез" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "Врати потез уназад" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Потез унапред" #~ msgid "Redo the undone move" #~ msgstr "Потез унапред" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Савет" #~ msgid "Get a hint for your next move" #~ msgstr "Тражи савет за свој следећи потез" #~ msgid "something" #~ msgstr "нешто" #~ msgid "Move ~a to an empty field" #~ msgstr "Премести ~а у празно поље" #~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" #~ msgstr "Постави карте на талон да формирају покер" #~ msgid "an empty Tableau pile" #~ msgstr "празна Талон гомила" #~ msgid "Deal the cards" #~ msgstr "Подели карте" #~ msgid "Reshuffle cards" #~ msgstr "Промешај карте" #~ msgid "Move waste on to a reserve slot" #~ msgstr "Помери отпад на резервно поље." #~ msgid "empty foundation" #~ msgstr "Празан `темељ`" #~ msgid "AisleRiot: %s (%d)" #~ msgstr "Пасијанс: %s (%d)" #~ msgid "" #~ "Aisleriot can't load the file: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Aisleriot installation" #~ msgstr "" #~ "Ајслриот неможе да учита фајл: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверите вашу инсталацију Ајслриота" #~ msgid "Aisleriot" #~ msgstr "Ајслриот" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Разултат:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Време:" #~ msgid "Variation on game rules" #~ msgstr "Варијације правила игре" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ИМЕ" #~ msgid "AisleRiot Solitaire" #~ msgstr "Пасијанс" #~ msgid "Play many different solitaire games" #~ msgstr "Играј више различитих варијанти пасијанса" #~ msgid "Unknown color" #~ msgstr "Непозната боја" #~ msgid "Unknown suit" #~ msgstr "Непознат знак" #~ msgid "Unknown value" #~ msgstr "Непозната вредност" #~ msgid "ace" #~ msgstr "Кец" #~ msgid "black joker" #~ msgstr "црни џокер" #~ msgid "clubs" #~ msgstr "клубови" #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "дијаманти" #~ msgid "eight" #~ msgstr "осам" #~ msgid "five" #~ msgstr "пет" #~ msgid "four" #~ msgstr "четири" #~ msgid "hearts" #~ msgstr "срца" #~ msgid "jack" #~ msgstr "џек" #~ msgid "king" #~ msgstr "краљ" #~ msgid "nine" #~ msgstr "девет" #~ msgid "queen" #~ msgstr "краљица" #~ msgid "red joker" #~ msgstr "црвени џокер" #~ msgid "seven" #~ msgstr "седам" #~ msgid "six" #~ msgstr "шест" #~ msgid "spades" #~ msgstr "пикови" #~ msgid "ten" #~ msgstr "десет" #~ msgid "the ace of clubs" #~ msgstr "Треф ас" #~ msgid "the ace of diamonds" #~ msgstr "Каро ас" #~ msgid "the ace of hearts" #~ msgstr "Херц ас" #~ msgid "the ace of spades" #~ msgstr "Пик ас" #~ msgid "the eight of clubs" #~ msgstr "Осмица треф" #~ msgid "the eight of diamonds" #~ msgstr "Осмица каро" #~ msgid "the eight of hearts" #~ msgstr "Осмица херц" #~ msgid "the eight of spades" #~ msgstr "Осмица пик" #~ msgid "the five of clubs" #~ msgstr "Петица треф" #~ msgid "the five of diamonds" #~ msgstr "Петица каро" #~ msgid "the five of hearts" #~ msgstr "Петица херц" #~ msgid "the five of spades" #~ msgstr "Петица пик" #~ msgid "the four of clubs" #~ msgstr "Четворка треф" #~ msgid "the four of diamonds" #~ msgstr "Четворка каро" #~ msgid "the four of hearts" #~ msgstr "Четворка херц" #~ msgid "the four of spades" #~ msgstr "Четворка пик" #~ msgid "the jack of clubs" #~ msgstr "Жандар треф" #~ msgid "the jack of diamonds" #~ msgstr "Шандар каро" #~ msgid "the jack of hearts" #~ msgstr "Жандар херц" #~ msgid "the jack of spades" #~ msgstr "Жандар пик" #~ msgid "the king of clubs" #~ msgstr "Краљ треф" #~ msgid "the king of diamonds" #~ msgstr "Краљ каро" #~ msgid "the king of hearts" #~ msgstr "Краљ херц" #~ msgid "the king of spades" #~ msgstr "Краљ пик" #~ msgid "the nine of clubs" #~ msgstr "деветка треф" #~ msgid "the nine of diamonds" #~ msgstr "деветка каро" #~ msgid "the nine of hearts" #~ msgstr "деветка херц" #~ msgid "the nine of spades" #~ msgstr "деветка пик" #~ msgid "the queen of clubs" #~ msgstr "Краљица треф" #~ msgid "the queen of diamonds" #~ msgstr "Краљица каро" #~ msgid "the queen of hearts" #~ msgstr "Краљица херц" #~ msgid "the queen of spades" #~ msgstr "Краљица пик" #~ msgid "the seven of clubs" #~ msgstr "Седмица треф" #~ msgid "the seven of diamonds" #~ msgstr "Седмица каро" #~ msgid "the seven of hearts" #~ msgstr "Седмица херц" #~ msgid "the seven of spades" #~ msgstr "Седмица пик" #~ msgid "the six of clubs" #~ msgstr "Шестица треф" #~ msgid "the six of diamonds" #~ msgstr "Седмица каро" #~ msgid "the six of hearts" #~ msgstr "Шестица херц" #~ msgid "the six of spades" #~ msgstr "Шестица пик" #~ msgid "the ten of clubs" #~ msgstr "Десетка треф" #~ msgid "the ten of diamonds" #~ msgstr "Десетка каро" #~ msgid "the ten of hearts" #~ msgstr "Десетка херц" #~ msgid "the ten of spades" #~ msgstr "Десетка пик" #~ msgid "the three of clubs" #~ msgstr "Тројка треф" #~ msgid "the three of diamonds" #~ msgstr "Тројка каро" #~ msgid "the three of hearts" #~ msgstr "Тројка херц" #~ msgid "the three of spades" #~ msgstr "Тројка пик" #~ msgid "the two of clubs" #~ msgstr "Двојка треф" #~ msgid "the two of diamonds" #~ msgstr "Двојка каро" #~ msgid "the two of hearts" #~ msgstr "Двојка херц" #~ msgid "the two of spades" #~ msgstr "Двојка пик" #~ msgid "the unknown card" #~ msgstr "Непозната карта" #~ msgid "three" #~ msgstr "три" #~ msgid "two" #~ msgstr "два" #~ msgid "Place something on empty slot" #~ msgstr "Поставите нешто у празно место" #~ msgid "Please fill in empty pile first." #~ msgstr "Попуните прво испражњену гомилу." #~ msgid "Try moving card piles around" #~ msgstr "Размислите о померању карата около" #~ msgid "Place something on to the empty Tableau slot" #~ msgstr "Поставите нешто на празан талон" # Не Важи? #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/В" #~ msgid "%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Wins" #~ msgstr "Победа" #~ msgid "Best:" #~ msgstr "Најбољи:" # Мислим да је овде тачно ово и жеља #~ msgid "Do not translate this" #~ msgstr "Do not translate this" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Постотак:" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Резултати" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Укупно:" #~ msgid "Wins:" #~ msgstr "Победа:" #~ msgid "Worst:" #~ msgstr "Најгори:" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Врати" #~ msgid "Allow temporary spots use" #~ msgstr "Дозвољена употреба привремених поља" #~ msgid "Move a card to an empty temporary slot" #~ msgstr "Премести карту на празно привремено поље" #~ msgid "No hint available" #~ msgstr "Савети нису доступни" #~ msgid "and all cards below it" #~ msgstr "и све карте испод ње" #~ msgid "empty slot(s)" #~ msgstr "Празно поље" #~ msgid "Deal a card from the deck" #~ msgstr "Подели карту са талона" #~ msgid "Agnes" #~ msgstr "Агнес" #~ msgid "Auld lang syne" #~ msgstr "Аулд ланг сајн" #~ msgid "Bakers dozen" #~ msgstr "Тринаестица" #~ msgid "Beleaguered castle" #~ msgstr "Опкољени замак" #~ msgid "Block ten" #~ msgstr "Блокирај десетку" #~ msgid "Bristol" #~ msgstr "Бристол" #~ msgid "Camelot" #~ msgstr "Камелот" #~ msgid "Canfield" #~ msgstr "Кенфилд" #~ msgid "Chessboard" #~ msgstr "Шаховска табла" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Сат" #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Заклон" #~ msgid "Diamond mine" #~ msgstr "Дијамантска мина" #~ msgid "Doublets" #~ msgstr "Дублови" #~ msgid "Eagle wing" #~ msgstr "Орлово крило" #~ msgid "Easthaven" #~ msgstr "Источна Лука" #~ msgid "Eight off" #~ msgstr "Осмица" #~ msgid "Elevator" #~ msgstr "Лифт" #~ msgid "Escalator" #~ msgstr "Покретне Степенице" #~ msgid "First law" #~ msgstr "Први закон" #~ msgid "Fortress" #~ msgstr "Утврђење" #~ msgid "Fortunes" #~ msgstr "Судбина" #~ msgid "Fourteen" #~ msgstr "Четрнаестица" #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "Ослободилац поља" #~ msgid "Gay gordons" #~ msgstr "Гордон хомосексуалац" #~ msgid "Glenwood" #~ msgstr "Гленвуд" #~ msgid "Golf" #~ msgstr "Голф" #~ msgid "Gypsy" #~ msgstr "Цига" #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "Хелсинки" #~ msgid "Hopscotch" #~ msgstr "Хопскоч" #~ msgid "Isabel" #~ msgstr "Изабела" #~ msgid "Jamestown" #~ msgstr "Џејмстаун" #~ msgid "Jumbo" #~ msgstr "Џамбо" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Канзас" #~ msgid "King albert" #~ msgstr "Краљ Алберт" #~ msgid "Klondike" #~ msgstr "Клондик" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Лавиринт" #~ msgid "Lady jane" #~ msgstr "Госпођица Џејн" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Лавиринти" #~ msgid "Monte carlo" #~ msgstr "Монте Карло" #~ msgid "Neighbor" #~ msgstr "Комшија" #~ msgid "Odessa" #~ msgstr "Одеса" #~ msgid "Osmosis" #~ msgstr "Осмоза" #~ msgid "Peek" #~ msgstr "Врх" #~ msgid "Pileon" #~ msgstr "Пајлон" #~ msgid "Plait" #~ msgstr "Плејт" #~ msgid "Poker" #~ msgstr "Покер" #~ msgid "Quatorze" #~ msgstr "Кваторз" #~ msgid "Royal east" #~ msgstr "Краљевски исток" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Шкорпија" #~ msgid "Scuffle" #~ msgstr "Скафл" #~ msgid "Seahaven" #~ msgstr "Морска Лука" #~ msgid "Sir tommy" #~ msgstr "Сер Томи" #~ msgid "Sol" #~ msgstr "Сол" #~ msgid "Spiderette" #~ msgstr "Пауковњача" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Паук" #~ msgid "Straight up" #~ msgstr "Вертикале" #~ msgid "Streets and alleys" #~ msgstr "Улице и алеје" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Ten across" #~ msgstr "Десет попреко" #~ msgid "Thieves" #~ msgstr "Лопови" #~ msgid "Thirteen" #~ msgstr "Тринаестица" #~ msgid "Thumb and pouch" #~ msgstr "Палац и торба" #~ msgid "Treize" #~ msgstr "Трејз" #~ msgid "Union square" #~ msgstr "Уједињени квадрати" #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "Валентин" #~ msgid "Westhaven" #~ msgstr "Западна Лука" #~ msgid "Whitehead" #~ msgstr "Бела Глава" #~ msgid "Will o the wisp" #~ msgstr "Блудна ватра" #~ msgid "Yield" #~ msgstr "Род" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Јукон" #~ msgid "Zebra" #~ msgstr "Зебра" #~ msgid "appropriate Foundation pile" #~ msgstr "одговарајућа `темељ` гомила" #~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" #~ msgstr "Помери низ карата на празно поље на талону" #~ msgid "the appropriate Foundation pile" #~ msgstr "одговарајућа `темељ` гомила" #~ msgid "Blackjack" #~ msgstr "Блекџек" #~ msgid "Play the casino card game Blackjack" #~ msgstr "Играј казино карташку игру Блекџек" #~ msgid "Display probabilities" #~ msgstr "Приказуј могућности" #~ msgid "" #~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected " #~ "value of your hand." #~ msgstr "" #~ "Приказуј могућности руке сваког дељења и очекиване вредности ваше руке." #~ msgid "The amount of money in your bank" #~ msgstr "Свота новца у вашој банци" #~ msgid "The amount of money in your bank." #~ msgstr "Свота новца у вашој банци." #~ msgid "" #~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." #~ msgstr "Име фајла са правилима који садржи варијације правила игре." #~ msgid "The variation of the rules file to use" #~ msgstr "Фајл са варијацијама правила која ће се користити" #~ msgid "Use a quick deal" #~ msgstr "Користи брзо дељење" #~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card." #~ msgstr "Користи брзо дељење без икакве паузе између две карте." #~ msgid "Blackjack: %s (%d)" #~ msgstr "Блекџек: %s (%d)" #~ msgid "Place your wager or deal a hand" #~ msgstr "Положи своју опкладу или подели руку" #~ msgid "Wager:" #~ msgstr "Улог:" #~ msgid "Balance:" #~ msgstr "Резултат:" #~ msgid "Could not load the card deck images." #~ msgstr "Не могу да учитам слике за шпил карата." #~ msgid "Blackjack will now exit." #~ msgstr "Блекџек ће сада завршити." #~ msgid "Would you like insurance?" #~ msgstr "Да ли желиш осигурање?" #~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." #~ msgstr "Положи свој улог и кликни на белу ивицу да поделиш нову руку." #~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." #~ msgstr "Положи свој улог и кликни на карте да поделиш нову руку." #~ msgid "Blackjack Preferences" #~ msgstr "Блекџек Поставке" #~ msgid "Display hand probabilities" #~ msgstr "Приказуј могућност руке" #~ msgid "Quick deals (no delay between each card)" #~ msgstr "Брзо дељење (без паузи између сваке карте)" #~ msgid "_Rules" #~ msgstr "_Правила" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Decks" #~ msgstr "шпилови" #~ msgid "Hit Soft 17" #~ msgstr "Погоди Меку 17" #~ msgid "Double Any Total" #~ msgstr "Дуплирај Сваки Збир" #~ msgid "Double 9" #~ msgstr "Дупла 9" #~ msgid "Double Soft" #~ msgstr "Дупло меко" #~ msgid "Double After Hit" #~ msgstr "Дуплирај после поготка" #~ msgid "Double After Split" #~ msgstr "Дуплирај после половљења" #~ msgid "Resplit" #~ msgstr "Поново пресеци" #~ msgid "Resplit Aces" #~ msgstr "Раздвоји асове" #~ msgid "Surrender" #~ msgstr "Предај се" #~ msgid "Dealer Speed" #~ msgstr "Брзина дељења" #~ msgid "Card _Deck" #~ msgstr "_Шпил карата" #~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" #~ msgstr "Кликни да поделиш још једну карту; вуци карту да раздвојиш пар" #~ msgid "Click to deal another card" #~ msgstr "Подели још једну карту" #~ msgid "Click to finish adding cards to your hand" #~ msgstr "Кликни да окончаш додавање карата у твоју руку" #~ msgid "Click to deal a new hand" #~ msgstr "Кликни за дељење нове руке" #~ msgid "Click to double your wager" #~ msgstr "Кликни да дуплираш улог" #~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f" #~ msgstr "Двокликни да увећаш свој улог за %.2f" #~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" #~ msgstr "Двокликни да умањиш свој улог за %.2f" #~ msgid "Blackjack can't load the requested file" #~ msgstr "Блекџек неможе да учита захтевани фајл" #~ msgid "Please check your Blackjack installation" #~ msgstr "Проверите вашу инсталацију Блекџека" #~ msgid "The best option is to stand" #~ msgstr "Најбоља опција је да чекате" #~ msgid "The best option is to hit" #~ msgstr "Најбоља опција је да баците" #~ msgid "The best option is to double down" #~ msgstr "Најбоља опција је да преполовите" #~ msgid "The best option is to split" #~ msgstr "Најбоља опција је да раздвојите" #~ msgid "The best option is to surrender" #~ msgstr "Најбоља опција је да предате" #~ msgid "Blackjack provides a casino-style blackjack card game." #~ msgstr "Блекџек је казино карташка игра." #~ msgid "Deal a new game" #~ msgstr "Отпочни нову игру" #~ msgid "Start this game over" #~ msgstr "Почни игру изнова" #~ msgid "Suggest a move" #~ msgstr "Предложи потез" #~ msgid "Computing basic strategy..." #~ msgstr "Рачунам основну стратегију..." #~ msgid "Bust" #~ msgstr "Хапшење" #~ msgid "Blackjack!" #~ msgstr "Блекџек!" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Меко" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Победа" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Притисни" #~ msgid "Lose" #~ msgstr "Пораз" #~ msgid "Player expected values" #~ msgstr "Играч очекује вредности" #~ msgid "Stand" #~ msgstr "Чекај" #~ msgid "Hit" #~ msgstr "Баци" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Дуплирај" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Подели" #~ msgid "Dealer hand probabilities" #~ msgstr "Вероватноће руке" #~ msgid "Dark's move" #~ msgstr "Црни је на потезу" #~ msgid "Light's move" #~ msgstr "Бели је на потезу" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "Црни је победио!" #~ msgid "The game was a draw." #~ msgstr "Нерешено." #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "Бели прескаче потез,Црни је на потезу" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "Црни прескаче потез, Бели је на потезу" #~ msgid "gataxx" #~ msgstr "гатакс" #~ msgid "" #~ "gataxx is a GNOME port of the old game ataxx. It is derived from Ian " #~ "Peters' iagno code." #~ msgstr "гатакс је ГНОМ изведба старе игре атакс." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n" #~ msgstr "Нисам могао да нађем „%s“ сличицу за гатакс\n" #~ msgid "Ataxx" #~ msgstr "Aтакс" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "Црни:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Бели:" #~ msgid "Welcome to gataxx!" #~ msgstr "Добродошли у гатакс!" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game" #~ msgstr "Покушајте да доминирате таблом у игри попу Реверсија" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Анимирано" #~ msgid "Flip final results" #~ msgstr "Окрени коначни резултат" #~ msgid "Level of black player" #~ msgstr "Ниво црног играча" #~ msgid "Level of white player" #~ msgstr "Ниво белог играча" #~ msgid "Quick moves" #~ msgstr "Брзи потези" #~ msgid "Tileset" #~ msgstr "Шпил" #~ msgid "Tileset to use." #~ msgstr "Изаберите шпил" #~ msgid "Whether or not to flip final results." #~ msgstr "Да ли да окрећем коначни резултат." #~ msgid "Whether or not to use quick moves." #~ msgstr "Да ли да брзи потези буду у употреби." #~ msgid "" #~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is " #~ "complete animations." #~ msgstr "" #~ "Нула је без анимација, један са делимичним анимацијама, два је са " #~ "путпуним анимацијама." #~ msgid "" #~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " #~ "player." #~ msgstr "Нула је човек. а од један до три ниво компјутерског противника." #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Игра је завршена" #~ msgid "Piece flipping" #~ msgstr "Замена фигура" #~ msgid "Gataxx Preferences" #~ msgstr "Гатакс поставке" #~ msgid "_Players" #~ msgstr "_Играчи" #~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)" #~ msgstr "Брзи потези (преполови време за рачунар)" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Црни" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Човек" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Први ниво" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "Други ниво" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Трећи ниво" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Бели" #~ msgid "_Appearance" #~ msgstr "_Изглед" #~ msgid "None" #~ msgstr "Никакве" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Делимичне" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Комплетне" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Поставке" #~ msgid "Tile set:" #~ msgstr "Шпил" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Подразумевани" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Дондорф" #~ msgid "Dondorf Red" #~ msgstr "Црвени дондорф" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Сива" #~ msgid "xpat" #~ msgstr "xpat" #~ msgid "Card back:" #~ msgstr "Позадина карте:" #~ msgid "Honor pictures:" #~ msgstr "Часне слике:" #~ msgid "Joker icon:" #~ msgstr "Џокер иконица:" #~ msgid "Rank font:" #~ msgstr "Фонт стања:" #~ msgid "Suit font (small):" #~ msgstr "Фонт (мали):" #~ msgid "Suit font (medium):" #~ msgstr "Фонт (средњи):" #~ msgid "Suit font (large):" #~ msgstr "Фонт (велики):" #~ msgid "" #~ "Glines couldn't find image file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Glines installation" #~ msgstr "" #~ "Глиније није могао да нађе фајл са сликом:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверите своју инсталацију глинија" #~ msgid "Match five balls of the same color in a row to score!" #~ msgstr "Повежите пет куглица исте боје у линију да би освојили поене!" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Глиније" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Игра је готова!" #~ msgid "Can't move there!" #~ msgstr "Немогућ потез!" #~ msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game" #~ msgstr "ГНОМ изведба некад популарне игре Линије" #~ msgid "Glines Preferences" #~ msgstr "Глиније поставке" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Ball image" #~ msgstr "Слика лопте" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Позадина:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основно" #~ msgid "Use fast moves" #~ msgstr "Брзи потези" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Линије " #~ msgid "Welcome to Glines!" #~ msgstr "Добродошли у Глиније!" #~ msgid "Next Balls:" #~ msgstr "Следеће лопте:" #~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" #~ msgstr "Уклањајте обојене лопте са табле формирајући линије" #~ msgid "Background color. The hex specification of the background color." #~ msgstr "Боја позадине. Хекс вредност." #~ msgid "Ball style" #~ msgstr "Стил лопте" #~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." #~ msgstr "Стил лопте. Име фајла са сликама које користити за лопте." #~ msgid "Game field" #~ msgstr "Поље за игру" #~ msgid "Game field from last saved session." #~ msgstr "Табла из задње сачуване игре." #~ msgid "Game preview" #~ msgstr "Преглед игре" #~ msgid "Game preview from last saved session." #~ msgstr "Преглед игре из задње сачуване игре." #~ msgid "Game score" #~ msgstr "Резултат игре" #~ msgid "Game score from last saved session." #~ msgstr "Резултат из задње сачуване игре" #~ msgid "The height of the main window." #~ msgstr "Висина главног прозора." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Ширина главног прозора." #~ msgid "Time between moves" #~ msgstr "Прави паузу између бацања" #~ msgid "Time between moves in milliseconds." #~ msgstr "Време између потеза у милисекундама." #~ msgid "Window height" #~ msgstr "Висина прозора" #~ msgid "Window width" #~ msgstr "Ширина прозора" #~ msgid "Compete to make lines of the same color" #~ msgstr "Такмичите се у формирању линије истих боја" #~ msgid "Four-in-a-row" #~ msgstr "Игра Четири у реду" #~ msgid "A number specifying the preferred theme." #~ msgstr "Број који означава жељени изглед." #~ msgid "Drop marble" #~ msgstr "Пусти кликер" #~ msgid "Key press to drop a marble." #~ msgstr "Тастер за пуштање кликера" #~ msgid "Key press to move left." #~ msgstr "Тастер за кретање улево." #~ msgid "Key press to move right." #~ msgstr "Тастер за кретање удесно." #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Иди улево" #~ msgid "Show tool bar" #~ msgstr "Приказуј линију са алатима" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Theme ID" #~ msgstr "ИБ изгледа" #~ msgid "Whether or not to play event sounds." #~ msgstr "Да ли испуштати звуке при догађајима." #~ msgid "Whether or not to show the tool bar." #~ msgstr "Да ли приказивати линију са алатима." #~ msgid "Whether or not to use animation." #~ msgstr "Да ли приказивати анимације." #~ msgid "A counter drops" #~ msgstr "Бројач опада" #~ msgid "Drawn game!" #~ msgstr "Нерешено!" #~ msgid "Gnect" #~ msgstr "Гвез" #~ msgid "I win!" #~ msgstr "Моја победа!" #~ msgid "Player wins!" #~ msgstr "Играч је победио!" #~ msgid "Sorry, full column" #~ msgstr "Пуна колона" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "Ви сте победили!" #~ msgid "" #~ "Unable to load image:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да учитам слику:\n" #~ "%s" #~ msgid "It's a draw!" #~ msgstr "Нерешено је!" #~ msgid "Your move..." #~ msgstr " Ваш потез..." #~ msgid "Thinking..." #~ msgstr "Размишљам..." #~ msgid "%s wins!" #~ msgstr " %s је победио!" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Hint: Column %d" #~ msgstr "Савет: Колона %d" #~ msgid "You" #~ msgstr "Ви" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ја" #~ msgid "Scores" #~ msgstr "Резултати" #~ msgid "Drawn" #~ msgstr "Нерешено" #~ msgid "" #~ "\"Four in a row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " #~ "Bertoletti's Velena Engine." #~ msgstr "" #~ "„Четири у реду“ за ГНОМ, где рачунаром као играчем управља Ђулијано " #~ "Бартолетијева Велена Машина" #~ msgid "Select \"New game\" from the \"Game\" menu to begin." #~ msgstr "Изаберите „Нова Игра“ из „Игра“ менија за почетак." #~ msgid "Show or hide the tool bar" #~ msgstr "Прикажи или сакриј траку са алаткама" #~ msgid "Enable _sound" #~ msgstr "Укључи _звук" #~ msgid "Enable or disable sound" #~ msgstr "Укључи или искључи звук" #~ msgid "New game" #~ msgstr "Нова игра" #~ msgid "Welcome to Gnect!" #~ msgstr "Добродошли у Гвез!" #~ msgid "" #~ "Player One:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Први играч:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Player Two:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Други играч:\n" #~ "%s" #~ msgid "Four-in-a-row Preferences" #~ msgstr "Игра Четири у реду" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "Из_глед:" #~ msgid "Enable _animation" #~ msgstr "Укључи _анимације" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Контроле" #~ msgid "Keyboard control" #~ msgstr "Контрола са тастатуре" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Иди у_лево" #~ msgid "Move _Right" #~ msgstr "Иди у_десно" #~ msgid "_Drop" #~ msgstr "_Пусти" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Класични" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Жути" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Велики контраст" #~ msgid "Marbles" #~ msgstr "Мермерни" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Плави" #~ msgid "More Marbles" #~ msgstr "Мермернији" #~ msgid "Nightfall" #~ msgstr "Сутон" #~ msgid "Blocks" #~ msgstr "Блоковски" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Наранџасти" #~ msgid "" #~ "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Gnibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Игра Змије није могла да нађе фајл са сликом:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверите своју инсталацију Змија" #~ msgid "" #~ "Gnibbles Couldn't find pixmap file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Gnibbles instalation" #~ msgstr "" #~ "Игра Змије није могла да нађе фајл са сликом:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверите своју инсталацију Змија" #~ msgid "" #~ "Gnibbles couldn't load level file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Gnibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Игра Змије није могла да учита ниво-фајл:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверите своји инсталацију Змија" #~ msgid "Guide a worm around a maze" #~ msgstr "Води црва кроз лавиринт" #~ msgid "Nibbles" #~ msgstr "Змије" #~ msgid "Color to use for worm" #~ msgstr "Боја црва" #~ msgid "Color to use for worm." #~ msgstr "Боја црва." #~ msgid "Enable fake bonuses" #~ msgstr "Лажни бонуси" #~ msgid "Enable fake bonuses." #~ msgstr "Лажни бонуси" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Укључи _звук" #~ msgid "Enable sounds." #~ msgstr "Укључи _звук" #~ msgid "Game level to start on" #~ msgstr "Почетни ниво." #~ msgid "Game level to start on." #~ msgstr "Почетни ниво." #~ msgid "Game speed" #~ msgstr "Брзина игре:" #~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." #~ msgstr "Брзина игре (1=брзо, 4=споро)." #~ msgid "Key to use for motion down" #~ msgstr "Тастер за кретање улево" #~ msgid "Key to use for motion down." #~ msgstr "Тастер за кретање надоле." #~ msgid "Key to use for motion left" #~ msgstr "Тастер за кретање улево." #~ msgid "Key to use for motion left." #~ msgstr "Тастер за кретање улево." #~ msgid "Key to use for motion right" #~ msgstr "Тастер за кретање удесно." #~ msgid "Key to use for motion right." #~ msgstr "Тастер за кретање удесно." #~ msgid "Key to use for motion up" #~ msgstr "Тастер за кретање горе" #~ msgid "Key to use for motion up." #~ msgstr "Тастер за кретање горе." #~ msgid "Number of players." #~ msgstr "Број играча:" #~ msgid "Play levels in random order" #~ msgstr "Нивои у насумичном поретку" #~ msgid "Play levels in random order." #~ msgstr "Нивои у насумичном поретку" #~ msgid "Size of game tiles" #~ msgstr "Величина поља" #~ msgid "Size of game tiles." #~ msgstr "Величина поља" #~ msgid "Use relative movement" #~ msgstr "Релативно кретање" #~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." #~ msgstr "Користи релативно кретање (нпр. само лево и десно)." #~ msgid "Bonus" #~ msgstr "Бонус" #~ msgid "Bonus Appears" #~ msgstr "Бонус се појавио" #~ msgid "Eat Bonus" #~ msgstr "Поједи бонус" #~ msgid "Extra Life" #~ msgstr "Додатни живот" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Игра завршена" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Змије" #~ msgid "Worm Death" #~ msgstr "Смрт Црва" #~ msgid "Worm Reverse" #~ msgstr "Обрнути Црв" #~ msgid "Worm Teleport" #~ msgstr "Телепорт црв" #~ msgid "A worm game for GNOME." #~ msgstr "ГНОМ Црви" #~ msgid "Gnibbles Preferences" #~ msgstr "Особине Змија" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Брзина" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "Почетник у змијама" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "Други дан играња" #~ msgid "Not too shabby" #~ msgstr "Не превише лако" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "Добро грчење мишића прстију" #~ msgid "Starting level:" #~ msgstr "Почетни ниво: " #~ msgid "Number of players:" #~ msgstr "Број играча:" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "Величина Табле" #~ msgid "Tiny (184 x 132)" #~ msgstr "Сићушна (184x132)" #~ msgid "Small (368 x 264)" #~ msgstr "Мала (368x264)" #~ msgid "Medium (460 x 330)" #~ msgstr "Средња (460x330)" #~ msgid "Large (736 x 528)" #~ msgstr "Велика (736x528)" #~ msgid "Extra large (920 x 660)" #~ msgstr "Врло велика (920x660)" #~ msgid "Huge (1840 x 1320)" #~ msgstr "Огромна (1840x1320)" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Црв" #~ msgid "Down" #~ msgstr "_Доле" #~ msgid "Worm color:" #~ msgstr "Боја црва:" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелени" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Цијан-плава" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Пурпурни" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "Црв %d:" #~ msgid "'%s' with super-safe moves" #~ msgstr "„%s“ са супер-пажљивим покретима" #~ msgid "'%s' with safe moves" #~ msgstr "„%s“ са пажљивим покретима" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "Честитамо, Победили сте роботе!! \n" #~ "Али да ли можете опет?" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "Нема више телепорт локација!" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "Нема више безбедних локација са телепортовање!!" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "Изабери сценарио игре" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "Изабери подешавања игре" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "GNOME Robots" #~ msgstr "ГНОМ Роботи" #~ msgid "No game data could be found." #~ msgstr "Не може да пронађе податке о игри." #~ msgid "" #~ "The program GNOME Robots was unable to find any valid game configuration " #~ "files. Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Програм Гном роботи није успео да пронађе ниједну датотеку са исправним " #~ "подешавањима игре. Молим проверите да ли је програм исправно инсталиран." #~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" #~ msgstr "Избегавај роботе и потрудите се да се сударе" #~ msgid "Robots" #~ msgstr "роботи" #~ msgid "Enable game sounds" #~ msgstr "Укључи _звук" #~ msgid "" #~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." #~ msgstr "Укључи звук." #~ msgid "Enable splats" #~ msgstr "Укључи прскања" #~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." #~ msgstr "Омогући прскање." #~ msgid "Game type" #~ msgstr "Тип игре:" #~ msgid "Game type. The name of the game variation to use." #~ msgstr "Тип игре. Име варијације игре која ће се играти." #~ msgid "Key to hold" #~ msgstr "Држати тастер" #~ msgid "Key to move E" #~ msgstr "Тастер за кретање источно" #~ msgid "Key to move N" #~ msgstr "Тастер за кретање северно" #~ msgid "Key to move NE" #~ msgstr "Тастер за кретање североисточно" #~ msgid "Key to move NW" #~ msgstr "Тастер за кретање северозападно" #~ msgid "Key to move S" #~ msgstr "Тастер за кретање јужно" #~ msgid "Key to move SE" #~ msgstr "Тастер за кретање југоисточно" #~ msgid "Key to move SW" #~ msgstr "Тастер за кретање југозападно" #~ msgid "Key to move W" #~ msgstr "Тастер за кретање западно" #~ msgid "Key to teleport" #~ msgstr "Тастер за телепортацију" #~ msgid "Key to teleport randomly" #~ msgstr "Тастер за случајну телепортацију" #~ msgid "Key to wait" #~ msgstr "Тастер за чекање" #~ msgid "Robot image theme" #~ msgstr "Изглед робота" #~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." #~ msgstr "Изглед робота." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Име тастера којим се мирује. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Име тастера којим се креће источно. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Име тастера којим се креће североисточно. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Име тастера којим се креће северозападно. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Име тастера којим се креће северно. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Име тастера којим се креће југоисточно. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Име тастера којим се креће југозападно. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Име тастера којим се креће јужно. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Име тастера којим се креће западно. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X " #~ "key name." #~ msgstr "" #~ "Име тастера којим се случајно телепортује. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " #~ "standard X key name." #~ msgstr "" #~ "Име тастера којим се безбедно телепортује (ако је могуће). Име је обично " #~ "име Икс тастера." #~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Име тастера којим се чека. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "Use safe moves" #~ msgstr "Користи безбедне потезе" #~ msgid "" #~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " #~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " #~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." #~ msgstr "" #~ "Користи безбедне потезе. Ова опција ће вам помоћи да избегнете смрт услед " #~ "грешке. Уколико је ова опција укључена и покушате да направите потез који " #~ "ће довести до ваше смрти нећете моћи да га извршите." #~ msgid "Use super safe moves" #~ msgstr "Користи супер безбедне потезе" #~ msgid "" #~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move " #~ "and the only option is to teleport out." #~ msgstr "" #~ "Користи супр безбедне потезе. Играч се обавештава кад нема више безбедних " #~ "потеза и када је једина могућности телепортовање." #~ msgid "Bad Move" #~ msgstr "Лош потез" #~ msgid "GNOME Robots II" #~ msgstr "ГНОМ Роботи II" #~ msgid "Level Complete" #~ msgstr "Ниво завршен" #~ msgid "Player Dead" #~ msgstr "Играч Мртав" #~ msgid "Player Teleport" #~ msgstr "Играч Телепортован" #~ msgid "Robot has been Splatted!" #~ msgstr "Робот је испрскан!" #~ msgid "Victory!!" #~ msgstr "Победа!!" #~ msgid "Could not find '%s' image file for GNOME Robots\n" #~ msgstr "Слика „%s“ за ГНОМ Роботе није пронађена\n" #~ msgid "GNOME Robots Game" #~ msgstr "Игра ГНОМ Робота" #~ msgid "Initial Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Почетни број Робота типа 1" #~ msgid "Initial Number of Robots" #~ msgstr "Почетни број робота" #~ msgid "Initial Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Почетни број Робота типа 2" #~ msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level" #~ msgstr "Повећавање броја робота типа 1 у зависности од нивоа" #~ msgid "Increasing Number of Robots per Level" #~ msgstr "Повећавање броја робота у зависности од нивоа" #~ msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level" #~ msgstr "Повећање броја робота типа 2 у зависности од нивоа" #~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Највећи број робота типа 1" #~ msgid "Maximum Number of Robots" #~ msgstr "Највећи број робота" #~ msgid "Maximum Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Највећи број робота типа 2" #~ msgid "Type 1 Robot Score" #~ msgstr "Резултат робота типа 1" #~ msgid "Robot Score" #~ msgstr "Резултат робота" #~ msgid "Type 2 Robot Score" #~ msgstr "Резултат робота типа 2" #~ msgid "Type 1 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Роботи типа 1 поентирају када чекају" #~ msgid "Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Роботи поентирају када чекају" #~ msgid "Type 2 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Роботи типа 2 поентирају када чекају" #~ msgid "Type 1 Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Роботи типа 1 поентирају када су испрскани" #~ msgid "Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Роботи поентирају када су испрскани" #~ msgid "Type 2 Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Роботи типа 2 поентирају када су испрскани" #~ msgid "Initial Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Почетни број безбедних телепортова" #~ msgid "Number of Free Safe Teleports per Level" #~ msgstr "Број слободних безбедних телепортова по нивоу" #~ msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport" #~ msgstr "Убиства неопходна док се чека на безбедни телепорт" #~ msgid "Score Required To Get A Safe Teleport" #~ msgstr "Резултат неопходан да би се добио безбедан телепорт" #~ msgid "Maximum Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Највећи број безбедних телепортова" #~ msgid "Moveable Junkheaps" #~ msgstr "Покретне хрпе смећа" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "Класични роботи" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "Роботи2" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "Роботи2 лаки" #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "Роботи са безбедним телепортима" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "Ноћна мора" #~ msgid "robots" #~ msgstr "роботи" #~ msgid "cows" #~ msgstr "krave" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "јаја" #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "гномови" #~ msgid "mice" #~ msgstr "мишеви" #~ msgid "windows" #~ msgstr "прозори" #~ msgid "GNOME Robots Preferences" #~ msgstr "Особине ГНОМ робота" #~ msgid "Game Type" #~ msgstr "Тип игре:" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Особине" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Вредност" #~ msgid "Prevent some dangerous moves" #~ msgstr "Спречи неке опасне потезе" #~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." #~ msgstr "Спречи ненамерне потезе који могу довести до погибије." #~ msgid "Prevent all dangerous moves" #~ msgstr "Спречи све опасне потезе" #~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed." #~ msgstr "Спречи све потезе који могу довести до погибије." #~ msgid "Play sounds for major events" #~ msgstr "Пусти звуке за важне догађаје" #~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." #~ msgstr "Пусти звуке за догађаје као што је освајање нивоа или погибија." #~ msgid "Play a sound when two robots collide" #~ msgstr "Пусти звук при судару два робота" #~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." #~ msgstr "Пусти најчешћи и можда досадни звук." #~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing" #~ msgstr "Не можете мењати врсту игре док траје игра" #~ msgid "Graphics Theme" #~ msgstr "Графика" #~ msgid "Image theme:" #~ msgstr "Изабери изглед" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Боја позадине:" #~ msgid "Keyboard Controls" #~ msgstr "Контрола са тастатуре:" #~ msgid "Teleport" #~ msgstr "Телепорт" #~ msgid "Random Teleport" #~ msgstr "Случајни телепорт" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "Чекање" #~ msgid "Use the Keypad" #~ msgstr "Користи нумеричку тастатуру" #~ msgid "Use Left Hand Keys" #~ msgstr "Користи тастере за леву руку" #~ msgid "Use Original Robots Keys" #~ msgstr "Користи уобичајене тастере за робота" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Тастатура" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "Безбедна телепортација:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Ниво:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Преостало:" #~ msgid "Collect all diamonds and find exit" #~ msgstr "Покупи све дијаманта и нађи излаз" #~ msgid "Congratulations!!! You have won!" #~ msgstr "Честитамо!!! Победили сте!" #~ msgid "Original Atari caves" #~ msgstr "Оригиналне пећине са атарија" #~ msgid "gnome-stones:empty" #~ msgstr "гном-камење:празно" #~ msgid "Default caves" #~ msgstr "Стандардне пећине" #~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders" #~ msgstr "Покупи све дијаманте и нађи излаз" #~ msgid "Stones" #~ msgstr "ГНОМ Камење" #~ msgid "Cave number to start" #~ msgstr "Број пећине" #~ msgid "Cave number to start." #~ msgstr "Број пећине." #~ msgid "Device to use for joystick control." #~ msgstr "Уређај који користисти за контролу џојстиком." #~ msgid "Enable sound support" #~ msgstr "Укључи _звук" #~ msgid "Enable sound support." #~ msgstr "Укључи _звук" #~ msgid "Game name" #~ msgstr "Име игре" #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Уређај управљачке палице" #~ msgid "Joystick switch level" #~ msgstr "Степен покретљивости џојстика" #~ msgid "Scroll method" #~ msgstr "Начин скроловања" #~ msgid "The full path and filename of game to load." #~ msgstr "Пуна путања и име игре коју треба учитати." #~ msgid "" #~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when " #~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0." #~ msgstr "" #~ "Ниво који аналогни џојстик мора да достигне да би се сматрао „укљученим“ " #~ "када опонаша дигитални џојстик. Ово узима вредност између 0.0 и 1.0." #~ msgid "" #~ "The scroll method, valid values are \"atari_scroll\", \"smooth_scroll\" " #~ "and \"center_scroll\"." #~ msgstr "" #~ "Начин скроловања, могуће вредности су „atari_scroll“, „smooth_scroll“ и " #~ "„center_scroll“." #~ msgid "Gnomekoban" #~ msgstr "ГНОМ Сокобан" #~ msgid "gnomekoban:empty,0" #~ msgstr "гном сокобар:празно,0" #~ msgid "The cave you are trying to load it to big for this game." #~ msgstr "Пећина коју покушавате да учитате је превелика за ову игру." #~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing." #~ msgstr "Пећина је оштећена: %s недостаје." #~ msgid "" #~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared." #~ msgstr "" #~ "Пећина коју покушавате да учитате садржи објекат који није пријављен." #~ msgid "This is GNOME Stones" #~ msgstr "ГНОМ Камење" #~ msgid "Game to play" #~ msgstr "Врста игре" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "Име фајла" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the image file \"%s\".\n" #~ "Please make sure, that GNOME Stones is correctly installed!" #~ msgstr "" #~ "Грешка се јавила при учитавању слике „%s“.\n" #~ "Молимо вас да проверите вашу инсталацију ГНОМ камења" #~ msgid "GNOME Stones" #~ msgstr "ГНОМ Камење" #~ msgid "Game title" #~ msgstr "Наслов игре" #~ msgid "Congratulations, you win!" #~ msgstr "Честитамо, победили сте!" #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "Игра завршена!" #~ msgid "Sokoban levels:" #~ msgstr "Сокобан нивои: " #~ msgid "Mine through dirt and collect gems." #~ msgstr "Копај по блату и проналази драгуље." #~ msgid "_Restart level" #~ msgstr "Поново покрени ниво" #~ msgid "Restart the current level" #~ msgstr "Поново покрени исти ниво" #~ msgid "Scanning private object directory..." #~ msgstr "Разматрам директоријум са приватним објектима..." #~ msgid "Scanning public object directory..." #~ msgstr "Разматрам директоријум са јавним објектима..." #~ msgid "Filling game widget..." #~ msgstr "Попуњавам прозор игре..." #~ msgid "Scanning private game directory..." #~ msgstr "Разматрам приватни директоријум игре..." #~ msgid "Scanning public game directory..." #~ msgstr "Разматрам јавни директоријум игре..." #~ msgid "Restoring preferences..." #~ msgstr "Враћам поставке на старе вредности..." #~ msgid "You gained an extra life!" #~ msgstr "Добили сте додатни живот!" #~ msgid "Seconds left: %d" #~ msgstr "Преостало секунди: %d" #~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Ни игра коју сте изабрали, ни стандардна игра није могла да се учита." #~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed." #~ msgstr "Молимо вас да проверите вашу инсталацију ГНОМ камења" #~ msgid "" #~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog." #~ msgstr "Можете изабрати неку другу игру из дијалога са поставкама." #~ msgid "GNOME Stones Preferences" #~ msgstr "ГНОМ Камење Поставке" #~ msgid "Caves" #~ msgstr "Пећине" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Уређај" #~ msgid "Joystick device:" #~ msgstr "Уређај управљачке палице" #~ msgid "Digital joystick emulation" #~ msgstr "Имитација дигиталне управљачке палице" #~ msgid "Switch level:" #~ msgstr "Прећи у ниво:" #~ msgid "_Joystick" #~ msgstr "Управљачка палица" #~ msgid "Enable sound" #~ msgstr "Укључи _звук" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Звук" #~ msgid "Atari like scrolling" #~ msgstr "Атари тип скроловања" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Глатко скроловање" #~ msgid "Always in the center" #~ msgstr "Увек у центру" #~ msgid "_Misc." #~ msgstr "Разно" #~ msgid "Diamonds:" #~ msgstr "Дијаманти:" #~ msgid "Cave:" #~ msgstr "Пећина:" #~ msgid "Lives:" #~ msgstr "Живота:" #~ msgid "Tutorial caves" #~ msgstr "Пећине за учење" #~ msgid "Fit falling blocks together" #~ msgstr "Састављај падајуће блокове" #~ msgid "Gnometris" #~ msgstr "ГНОМ тетрис" #~ msgid "Image to use as background" #~ msgstr "Слика за позадину." #~ msgid "Image to use as background." #~ msgstr "Слика за позадину." #~ msgid "Image to use for drawing blocks" #~ msgstr "Слика коју користити за блокове" #~ msgid "Image to use for drawing blocks." #~ msgstr "Слика коју користити за блокове" #~ msgid "Level to start with" #~ msgstr "Почетни ниво." #~ msgid "Level to start with." #~ msgstr "Почетни ниво." #~ msgid "" #~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value " #~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." #~ msgstr "" #~ "Густина блокова у редовима који су већ попуњени на почетку игре. Вредност " #~ "је између 0 (без блокова) и 10 (за потпуно попуњени ред)." #~ msgid "The density of filled rows" #~ msgstr "Концетрација блокова у унапред попуњеним редовима:" #~ msgid "" #~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " #~ "game." #~ msgstr "Број редова који су попуњени насумичним блоковима на почетку игре." #~ msgid "The number of rows to fill" #~ msgstr "Број попуњених редова" #~ msgid "Whether to give blocks random colors" #~ msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја." #~ msgid "Whether to give blocks random colors." #~ msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја." #~ msgid "Whether to preview the next block" #~ msgstr "Да ли имати увид у следећи блок." #~ msgid "Whether to preview the next block." #~ msgstr "Да ли имати увид у следећи блок." #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise" #~ msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату." #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise." #~ msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату." #~ msgid "Set starting level (1-10)" #~ msgstr "Подеси почетни ниво (1-10)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "НИВО" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Линија: " #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "" #~ "Could not find the theme: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your gnome-games installation" #~ msgstr "" #~ "Немогу да нађем тему: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверите вашу инсталацију ГНОМ игара" #~ msgid "" #~ "Can't load the image: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your gnome-games installation" #~ msgstr "" #~ "Немогу да учитам слику: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверите вашу инсталацију ГНОМ игара" #~ msgid "" #~ msgstr "<ништа>" #~ msgid "Gnometris preferences" #~ msgstr "ГНОМ тетрис поставке" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Подешавања" #~ msgid "Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "Број унапред попуњених редова:" #~ msgid "Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "Концетрација блокова у унапред попуњеним редовима:" #~ msgid "Starting Level:" #~ msgstr "Почетни ниво:" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Производим" #~ msgid "Preview next block" #~ msgstr "Приказивање следећег блока" #~ msgid "Use random block colors" #~ msgstr "Насумичне боје блокова" #~ msgid "Rotate blocks counterclockwise" #~ msgstr "Окрећи супротно смеру казаљке на сату" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Block image:" #~ msgstr "Слика на блоку: " #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Слика за позадину: " #~ msgid "" #~ "Written for my wife, Matylda\n" #~ "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com" #~ msgstr "" #~ "Написано за моју жену, Матилду\n" #~ "Коментаре и пријаве грешака шаљите на: janusz.gorycki@intel.com" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мало" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средње" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Велико" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нестандардно" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "ГНОМ Мине" #~ msgid "Click a square, any square" #~ msgstr "Кликните на квадрат, било који квадрат" #~ msgid "Maybe they're all mines ..." #~ msgstr "Можда су све мине..." #~ msgid "Faces:" #~ msgstr "Фаце:" #~ msgid "A Minesweeper clone." #~ msgstr "Изведба Мина" #~ msgid "Field size" #~ msgstr "Величина поља" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Нестандардна Величина" #~ msgid "Number of mines:" #~ msgstr "Број мина:" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Водоравно:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Усправно:" #~ msgid "Use \"I'm not sure\" flags." #~ msgstr "Користи „Нисам сигуран“ заставице." #~ msgid "GNOME Mines Preferences" #~ msgstr "Поставке ГНОМ Мина" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Ширина мреже" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Дужина мреже" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "Број мина" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "Број" #~ msgid "Size of the board (1=small, 3=large)" #~ msgstr "Величина табле (1=мала, 3=велика)" #~ msgid "X location of window" #~ msgstr "X позиција прозора" #~ msgid "Y location of window" #~ msgstr "Y позиција прозора" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Заставице:" #~ msgid "Clear mines from a minefield" #~ msgstr "Уклони мине са минског поља" #~ msgid "Mines" #~ msgstr "Мине" #~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." #~ msgstr "Укључи да би могао да означаваш поља као непозната" #~ msgid "Use the unknown flag" #~ msgstr "Користи заставицу за непознато" #~ msgid "Sol_ve" #~ msgstr "Ре_ши" #~ msgid "_2×2" #~ msgstr "_2x2" #~ msgid "Play on a 2×2 board" #~ msgstr "Играј на 2x2 табли" #~ msgid "_3×3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Play on a 3×3 board" #~ msgstr "Играј на 3x3 табли" #~ msgid "_4×4" #~ msgstr "_4x4" #~ msgid "Play on a 4×4 board" #~ msgstr "Играј на 4x4 табли" #~ msgid "_5×5" #~ msgstr "_5x5" #~ msgid "Play on a 5×5 board" #~ msgstr "Играј на 5x5 табли" #~ msgid "_6×6" #~ msgstr "_6x6" #~ msgid "Play on a 6×6 board" #~ msgstr "Играј на 6x6 табли" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Горе" #~ msgid "Move the pieces up" #~ msgstr "Помери изабрану фигуру горе" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Лево" #~ msgid "Move the pieces left" #~ msgstr "Помери изабрану фигуру лево" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "Де_сно" #~ msgid "Move the pieces right" #~ msgstr "Помери изабрану фигуру десно" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Доле" #~ msgid "Move the pieces down" #~ msgstr "Помери изабрану фигуру доле" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Помери" #~ msgid "Size of board (2-6)" #~ msgstr "Величина табле (2-6)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Puzzle solved! Well done!" #~ msgstr "Слагалица решена! Свака част!" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "Слагалица решена!" #~ msgid "Game paused" #~ msgstr "... Игра је паузирана ..." #~ msgid "Playing %d×%d board" #~ msgstr "Игра се на %dx%d табли" #~ msgid "A Tetravex clone." #~ msgstr "Тетравекс" #~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together" #~ msgstr "Играј слагалицу" #~ msgid "Tetravex" #~ msgstr "Тетравекс" #~ msgid "" #~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240." #~ msgstr "Висина прозора за игру у тачкама. Мора да буде бар 240." #~ msgid "The height of the window" #~ msgstr "Висина прозора" #~ msgid "The size of the playing grid" #~ msgstr "Broj поља за игру" #~ msgid "" #~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " #~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." #~ msgstr "" #~ "Вредност овог параметра се користи да се одлучи о величини мреже за игру. " #~ "Могуће поставке су од 2 до 8, све друго се поставља на 3 аутоматски." #~ msgid "" #~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320." #~ msgstr "Ширина прозора за игру у тачкама. Мора да буде бар 320." #~ msgid "The width of the window" #~ msgstr "Ширина прозора" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Novice" #~ msgstr "_Почетни" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Средњи" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Напредни" #~ msgid "Level completed. Well done." #~ msgstr "Ниво завршен. Свака част." #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Потези:" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "Слика „%s“ није пронађена\n" #~ msgid "Welcome to GNOME Klotski" #~ msgstr "Добродошли у ГНОМ Клотски" #~ msgid "Playing level %s" #~ msgstr "Играте ниво %s" #~ msgid "A Klotski clone" #~ msgstr "Игра Клотски" #~ msgid "Klotski" #~ msgstr "Игра Клотски" #~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks" #~ msgstr "Решавај слагалице померањем блокова" #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" #~ msgstr "Већ искоришћено! Где желите да га поставите?" #~ msgid "Play a poker-style dice game" #~ msgstr "Играј игру коцкама у фазону покера" #~ msgid "Tali" #~ msgstr "Јамб" #~ msgid "" #~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls " #~ "so the player can follow what it is doing." #~ msgstr "" #~ "Изаберите да ли се или не чека између бацања коцкица рачунара како би " #~ "играч могао да прати шта рачунар ради." #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "Прави паузу између бацања" #~ msgid "Display the computer's thoughts" #~ msgstr "Приказуј размишљања рачунара" #~ msgid "" #~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, приказ како ради AI ће бити исписан на стандардни " #~ "излаз." #~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" #~ msgstr "[Човек,Миљенко,Гојник,Савудин,Вукашин,Горан]" #~ msgid "GNOME Tali" #~ msgstr "ГНОМ Јамб" #~ msgid "%s wins the game with %d point" #~ msgid_plural "%s wins the game with %d points" #~ msgstr[0] "%s је победио са %d поеном" #~ msgstr[1] "%s је победио са %d поена" #~ msgstr[2] "%s је победио са %d поена" #~ msgid "Computer playing for %s" #~ msgstr "Рачунар игра као %s" #~ msgid "%s! -- You're up." #~ msgstr "%s! -- Ваш ред." #~ msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box." #~ msgstr "Само вам је три бацања дозвољено! Изаберите поље за упис." #~ msgid "GNOME version (1998):" #~ msgstr "Издање за Гнома (1998):" #~ msgid "Curses version (1992):" #~ msgstr "Издање за curses (1992):" #~ msgid "A sort of poker with dice and less money." #~ msgstr "Врста покера са коцкицом и мање новца" #~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded." #~ msgstr "Варалице! Ваш резултат се неће бележити." #~ msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot." #~ msgstr "" #~ "Изаберите коцкице које хоћете поново да бацате, и притисните Бацај!, или " #~ "изаберите поље за упис." #~ msgid "Roll!" #~ msgstr "Бацај ! " #~ msgid "Calculate random die throws (debug)" #~ msgstr "Израчунај насумична смртна бацања" #~ msgid "Delay computer moves" #~ msgstr "Прави паузе између потеза рачунара" #~ msgid "Show high scores and exit" #~ msgstr "Прикажи најбоље резултате и изађи" #~ msgid "Display computer thoughts" #~ msgstr "Приказуј размишљања рачунара" #~ msgid "Number of computer opponents" #~ msgstr "Број рачунар-противника" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "Број људских противника" #~ msgid "Current game will complete with original number of players." #~ msgstr "" #~ "Игра које тренутно траје ће бити завршена са првобитним бројем играча." #~ msgid "GTali Preferences" #~ msgstr "Јамб поставке" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "Људи играчи" #~ msgid "Computer Opponents" #~ msgstr "Рачунар-противници" #~ msgid "Number of opponents:" #~ msgstr "Број противника:" #~ msgid "1s [total of 1s]" #~ msgstr "Јединице" #~ msgid "2s [total of 2s]" #~ msgstr "Двојке" #~ msgid "3s [total of 3s]" #~ msgstr "Тројке" #~ msgid "4s [total of 4s]" #~ msgstr "Четворке" #~ msgid "5s [total of 5s]" #~ msgstr "Петице" #~ msgid "6s [total of 6s]" #~ msgstr "Шестице" #~ msgid "3 of a Kind [total]" #~ msgstr "Три исте" #~ msgid "4 of a Kind [total]" #~ msgstr "Покер" #~ msgid "Full House [25]" #~ msgstr "Фул Хаус" #~ msgid "Small Straight [30]" #~ msgstr "Мали низ [30]" #~ msgid "Large Straight [40]" #~ msgstr "Велики низ [40]" #~ msgid "Yahtzee [50]" #~ msgstr "Јамб" #~ msgid "Chance [total]" #~ msgstr "Шанса [укупно]" #~ msgid "Lower Total" #~ msgstr "Доњи збир" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Велики збир" #~ msgid "Upper total" #~ msgstr "Горњи збир" #~ msgid "Bonus if >62" #~ msgstr "Бонус уколико је >62" #~ msgid "How many times do you wish to roll?" #~ msgstr "Колико пута желите да бацате? " #~ msgid "Generating ..." #~ msgstr "Производим..." #~ msgid "Results" #~ msgstr "Резултати" #~ msgid "Num Rolls" #~ msgstr "Број Бацања" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Укупно" #~ msgid "Iagno server to use" #~ msgstr "Јагно сервер који треба користити" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Јагно" #~ msgid "GNOME version of the popular Othello disk flipping game." #~ msgstr "Гном верзија популарне игре Отело" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n" #~ msgstr "Нисам могао да нађем слику „%s“ за Јагно\n" #~ msgid "Welcome to Iagno!" #~ msgstr "Добродошли у Јагно!" #~ msgid "Play a game of Reversi" #~ msgstr "Играј Реверси" #~ msgid "Network initialization complete." #~ msgstr "Покретање мреже завршено." #~ msgid "Network shutdown in progress." #~ msgstr "Гашење мреже је у току." #~ msgid "The remote player disconnected" #~ msgstr "Удаљени играч се искључио" #~ msgid "Error occurred during connect attempt." #~ msgstr "Грешка при покушају повезивања." #~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent" #~ msgstr "Повезивање успело, чекам противника" #~ msgid "Error occurred during write." #~ msgstr "Грешка при упису." #~ msgid "Invalid move attempted" #~ msgstr "Покушај непостојећег потеза" #~ msgid "Invalid game data (set_peer)" #~ msgstr "Непостојећи податак (set_peer)" #~ msgid "Peer introduction complete" #~ msgstr "Упознавање страна завршено" #~ msgid "Invalid game data (move)" #~ msgstr "Непостојећи податак (move)" #~ msgid "Cleaning up connection" #~ msgstr "Чистим конекцију" #~ msgid "Connection in progress..." #~ msgstr "Повезивање је у току..." #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Повезивање није успело" #~ msgid "No game server defined" #~ msgstr "Ниједан сервер за игру није назначен" #~ msgid "Iagno Preferences" #~ msgstr "Јагно поставке" #~ msgid "Use quick moves" #~ msgstr "Брзи потези" #~ msgid "Stagger flips" #~ msgstr "Несигурно окретање" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Приказуј мрежу" #~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly." #~ msgstr "Стандардне вредности подешавања нису могле да се правилно подесе" #~ msgid "" #~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have " #~ "been installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Првобитне вредности подешавања нису могле бити добијене исправно. " #~ "Проверите своја подешавања Гонфигуратора, посебно да ли су шеме " #~ "инсталирано исправно." #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Лако" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Тешко" #~ msgid "Confounding Cross" #~ msgstr "Збуњујући крст" #~ msgid "Pyramid's Walls" #~ msgstr "Зидови пирмаиде" #~ msgid "Tic-Tac-Toe" #~ msgstr "Икс-окс" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Облак" #~ msgid "Red Dragon" #~ msgstr "Црвени змај" #~ msgid "Four Bridges" #~ msgstr "Четири моста" #~ msgid "New game with _seed..." #~ msgstr "Нова игра са поетном _вредношћу..." #~ msgid "Start a new game giving a seed number..." #~ msgstr "Почиње нову игру са задатом почетном вредношћу..." #~ msgid "Shu_ffle tiles" #~ msgstr "Me_шање шпилова" #~ msgid "Shuffle tiles" #~ msgstr "Мешање шпилова" #~ msgid "Undo previous move" #~ msgstr "Врати потез" #~ msgid "Get a hint" #~ msgstr "Тражи савет" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Мешај" #~ msgid "" #~ "This new mapset will take effect when you start a new game, or when " #~ "Mahjongg is restarted." #~ msgstr "" #~ "Нова мапа ће имати учинка када започнете нову игру, или када рестартујете " #~ "махјонг" #~ msgid "These tiles don't match." #~ msgstr "Ови шпилови се не поклапају." #~ msgid "There are no more moves." #~ msgstr "Нема више потеза." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Особине" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Слике" #~ msgid "Tile Set" #~ msgstr "Шпил" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Мапе" #~ msgid "Select Map" #~ msgstr "Бирај Мапу:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Боје" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Позадина:" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Упозорења" #~ msgid "Warn when tiles don't match" #~ msgstr "Упозори када се слике не поклапају" #~ msgid "Tiles:" #~ msgstr "Слике" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "ГНОМ Махјонг" #~ msgid "GNOME version of the Eastern tile game, Mahjongg." #~ msgstr "Гном верзија Источњачке игре, Махјонг." #~ msgid "... Game paused ..." #~ msgstr "... Игра је паузирана ..." #~ msgid "Game Number:" #~ msgstr "Игра број:" #~ msgid "Mahjongg" #~ msgstr "Махјонг" #~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." #~ msgstr "Жао нам је, али неможемо да нађемо игрива подешавања." #~ msgid "Tiles Left:" #~ msgstr "Фигура преостало: " #~ msgid "Moves Left:" #~ msgstr "Потеза преостало: " #~ msgid "Welcome to GNOME Mahjongg!" #~ msgstr "Добродошли у ГНОМ Махјонг!" #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" #~ msgstr "Расклони гомилу плочица уклањањем одговарајућих парова" #~ msgid "" #~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets " #~ "the window contains are at least 200 pixels high." #~ msgstr "" #~ "Захтевана висина главног прозора као број тачака. Приметите да су " #~ "елементи које садржи прозор висине најмање 200 тачака." #~ msgid "" #~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets " #~ "the window contains are at least 320 pixels wide." #~ msgstr "" #~ "Захтевана ширина главног прозора као број тачака. Приметите да су " #~ "елементи које садржи прозор ширин најмање 320 тачака." #~ msgid "%d stone selected" #~ msgid_plural "%d stones selected" #~ msgstr[0] "изабран је %d камен" #~ msgstr[1] "изабрано је %d камена" #~ msgstr[2] "изабрано је %d камена" #~ msgid "No stones selected" #~ msgstr "Нема изабраног камења" #~ msgid "The Same GNOME" #~ msgstr "ГНОМ Исто-исто" #~ msgid "" #~ "Could not find the theme:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Same GNOME installation." #~ msgstr "" #~ "Немогу да нађем тему:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверите вашу ГНОМ Исто-исто инсталацију." #~ msgid "" #~ "Same GNOME can't load the image file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Same GNOME installation" #~ msgstr "" #~ "ГНОМ Исто-исто неможа да учита слику:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверите вашу ГНОМ Исто-исто инсталацију" #~ msgid "Same GNOME Preferences" #~ msgstr "Поставке ГНОМ Исто-Исто" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "ГНОМ Исто-исто" #~ msgid "Original idea from KDE's same game program." #~ msgstr "Идеја долази од КДЕ-ове исто-исто игре." #~ msgid "Welcome to Same GNOME!" #~ msgstr "Добродошли у ГНОМ Исто-исто!" #~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen" #~ msgstr "Уклањај групе лоптица како би очистио цео екран" #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Позадина:" #~ msgid "Game Name" #~ msgstr "Име игре" #~ msgid "Loading images..." #~ msgstr "Учитавање слика..." #~ msgid "Dealing game..." #~ msgstr "Делим карте..." #~ msgid "Initializing scheme..." #~ msgstr "Постављам шему..." #~ msgid "Draw grid" #~ msgstr "Нацртај мрежу" #~ msgid "Name of the theme file to use." #~ msgstr "Име теме која ће се користити." #~ msgid "One corresponds to speaker beeps, two to audio files." #~ msgstr "Један одговара пиштање звучника, а два звучне фајлове." #~ msgid "Sound type" #~ msgstr "Тип звука" #~ msgid "Theme file" #~ msgstr "Име фајла са темом" #~ msgid "Whether or not to display grid lines on the game board." #~ msgstr "Да ли приказивати мрежу линија на табли за игру." #~ msgid "Who starts" #~ msgstr "Ко почиње" #~ msgid "" #~ "Zero is Player One, one is Player Two and two corresponds to players " #~ "taking turns." #~ msgstr "" #~ "Нула је први играч, један други играч, а два је да се играчи смењују." #~ msgid "" #~ "Zero is human; one through four correspond to the level of the computer " #~ "player." #~ msgstr "Нула је човек.а од један до четири су нивои рачунара као противника" #~ msgid "Gnect Scores" #~ msgstr "Резултати" #~ msgid "Draw _grid" #~ msgstr "Прикажи мрежу" #~ msgid "Show or hide the grid" #~ msgstr "Прикажи или сакриј мрежу" #~ msgid "Initial window placement" #~ msgstr "Почетне позиције прозора" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "Геометрија" #~ msgid "Random number seed" #~ msgstr "Произвољна почетна вредност" #~ msgid "SEED" #~ msgstr "Почетна Вредност" #~ msgid "Initial theme file (excluding path)" #~ msgstr "Почетни фајл теме" #~ msgid "Debugging level (4 for random seed)" #~ msgstr "Степен проналажења грешака (4 за произвољну вредност)" #~ msgid "%s: no themes available\n" #~ msgstr "%s: тема није доступна\n" #~ msgid "" #~ "Applying this change to Player Selection\n" #~ "will end the current game" #~ msgstr "Извршавање ових измена подешавања играча окончаће тренутну игру." #~ msgid "Error loading theme" #~ msgstr "Грешка при учитавању теме" #~ msgid "Non-Velena / Simple" #~ msgstr "Без-Велене / Једноставно" #~ msgid "Velena / Weak" #~ msgstr "Велена / Слабо" #~ msgid "Velena / Medium" #~ msgstr "Велена / Средње" #~ msgid "Velena / Strong" #~ msgstr "Велена / Јако" #~ msgid "Always Player 1" #~ msgstr "Увек Играч 1" #~ msgid "Always Player 2" #~ msgstr "Увек Играч 2" #~ msgid "Take turns" #~ msgstr "Смењивање" #~ msgid "_Player Selection" #~ msgstr "Избор играча" #~ msgid "Who starts?" #~ msgstr "Ко почиње?" #~ msgid "Appearance and Behaviour" #~ msgstr "Изглед и понашање" #~ msgid "Theme Selection:" #~ msgstr "Избор теме:" #~ msgid "Sound Type" #~ msgstr "Тип звука" #~ msgid "Speaker beep" #~ msgstr "Пиштање" #~ msgid "GNOME sound" #~ msgstr "ГНОМ звук" #~ msgid "This can be set up using the GNOME Control Center" #~ msgstr "Ово се може подесити коришћењем ГНОМ Центра за контролу" #~ msgid "Keyboard Control" #~ msgstr "Контрола са тастатуре:" #~ msgid "Drop counter" #~ msgstr "Ресетуј бројач" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Црни" #~ msgid "White" #~ msgstr "Бели" #~ msgid "Grey" #~ msgstr "Сиви" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Розе" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Браон" #~ msgid "AisleRiot Preferences" #~ msgstr "Поставке Пасијанса" #~ msgid "Game Status" #~ msgstr "Стање игре" #~ msgid "Toggle sound" #~ msgstr "Укључи/Искључи звук" #~ msgid "Tile Background" #~ msgstr "Позадинска слика:" #~ msgid "Could not find file %s" #~ msgstr "Немогу да нађем фајл %s" #~ msgid "NW" #~ msgstr "СЗ" #~ msgid "N" #~ msgstr "С" #~ msgid "NE" #~ msgstr "СИ" #~ msgid "W" #~ msgstr "З" #~ msgid "E" #~ msgstr "И" #~ msgid "SW" #~ msgstr "ЈЗ" #~ msgid "S" #~ msgstr "Ј" #~ msgid "SE" #~ msgstr "СИ" #~ msgid "Predefined Set 1" #~ msgstr "Унапред подешени тип 1" #~ msgid "Predefined Set 2" #~ msgstr "Унапред подешени тип 2" #~ msgid "" #~ "The side length of an individual game tile. The minimum is 40, the " #~ "maximum is set depending on screen height. The correct way to set this is " #~ "by resizing the window." #~ msgstr "" #~ "Страна појединачног дела слагалице. Најмање је 40, а највише зависи од " #~ "величине екрана. Најподеснији начин за подешавање истог је мењање " #~ "величине прозора." #~ msgid "The size of a tile" #~ msgstr "Величина плочице" #~ msgid "Show thoughts during turn" #~ msgstr "Приказуј размишљања током реда" #~ msgid "Optional Rules" #~ msgstr "Необавезна правила" #~ msgid "Extra Yahtzee Bonus" #~ msgstr "Додатни Јамб бонус" #~ msgid "Enforce Joker Rules" #~ msgstr "Назначи Џокер Правила"