# Serbian translation of monkey-bubble # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2004. # # This file is distributed under the same license as the monkey-bubble package. # # Maintainer: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: monkey-bubble\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-22 05:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-22 07:47+0100\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/keybinding.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice sa tastature" #: data/keybinding.glade.h:2 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "_Prečice:" #: data/monkey-bubble.glade.h:1 monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Majmun sa klikerima" #: data/monkey-bubble.glade.h:2 msgid "New 1 player" msgstr "Nova, 1 igrač" #: data/monkey-bubble.glade.h:3 msgid "New 2 players" msgstr "Nova, 2 igrača" #: data/monkey-bubble.glade.h:4 src/ui/ui-main.c:393 src/ui/ui-main.c:523 msgid "Pause game" msgstr "Pauziraj igru" #: data/monkey-bubble.glade.h:5 src/ui/keyboard-properties.c:85 msgid "Stop game" msgstr "Zaustavi igru" #: data/monkey-bubble.glade.h:6 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: data/monkey-bubble.glade.h:7 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: data/monkey-bubble.glade.h:8 msgid "_Game" msgstr "_Igra" #: data/monkey-bubble.glade.h:9 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: data/monkey-bubble.glade.h:10 msgid "_Settings" msgstr "P_odešavanja" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:1 msgid "1 player game" msgstr "Igra za 1 igrača" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:2 msgid "2 players game" msgstr "Igra za 2 igrača" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:3 msgid "F1" msgstr "F1" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:4 msgid "F2" msgstr "F2" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:5 msgid "Left" msgstr "Levo" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:6 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:7 msgid "Pause the game" msgstr "Pauziraj igru" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:8 msgid "Quit the game" msgstr "Završi igru" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Desno" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:10 msgid "Stop the game" msgstr "Zaustavi igru" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:11 msgid "Up" msgstr "Gore" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:13 msgid "f" msgstr "f" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:14 msgid "left key for player one" msgstr "levi taster za prvog igrača" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:15 msgid "left key for player two" msgstr "levi taster za drugog igrača" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:16 msgid "right key for player one" msgstr "desni taster za prvog igrača" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:17 msgid "right key for player two" msgstr "desni taster za drugog igrača" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:18 msgid "s" msgstr "s" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:19 msgid "shoot key for player one" msgstr "taster za paljbu za prvog igrača" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:20 msgid "shoot key for player two" msgstr "taster za paljbu za drugog igrača" #: data/netgame.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/netgame.glade.h:2 msgid "Network game" msgstr "Mrežna igra" #: data/netgame.glade.h:3 msgid "Players" msgstr "Igrači" #: data/netgame.glade.h:4 src/ui/keyboard-properties.c:87 msgid "Quit game" msgstr "Završi igru" #: data/netgame.glade.h:5 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: data/netgame.glade.h:6 msgid "Start Game" msgstr "Počni igru" #: data/netgame.glade.h:7 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: data/netgame.glade.h:8 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Arkadna igra Majmun s klikerima" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:160 src/ui/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Taster prečice" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:170 src/ui/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Izmenjivači prečice" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režim prečice" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Vrsta prečice." #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:219 src/ui/keyboard-properties.c:764 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:330 src/ui/eggcellrendererkeys.c:568 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Ukucajte novu prečicu, ili pritisnite „Backspace“ da uklonite postojeću" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:571 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Ukucajte novu prečicu" #: src/ui/keyboard-properties.c:79 msgid "New game 1 player" msgstr "Nova igra za 1 igrača" #: src/ui/keyboard-properties.c:81 msgid "New game 2 player" msgstr "Nova igra za 2 igrača" #: src/ui/keyboard-properties.c:83 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pauziraj/nastavi" #: src/ui/keyboard-properties.c:93 msgid "Full Screen" msgstr "Ceo ekran" #: src/ui/keyboard-properties.c:95 msgid "Normal Size" msgstr "Obična veličina" #: src/ui/keyboard-properties.c:100 src/ui/keyboard-properties.c:110 msgid "aim left" msgstr "nišani levo" #: src/ui/keyboard-properties.c:102 src/ui/keyboard-properties.c:112 msgid "aim right" msgstr "nišani desno" #: src/ui/keyboard-properties.c:104 src/ui/keyboard-properties.c:114 msgid "shoot" msgstr "pali" #: src/ui/keyboard-properties.c:121 msgid "Player 1" msgstr "1. igrač" #: src/ui/keyboard-properties.c:122 msgid "Player 2" msgstr "2. igrač" #: src/ui/keyboard-properties.c:123 msgid "Game" msgstr "Igra" #: src/ui/keyboard-properties.c:124 msgid "View" msgstr "Pregled" #: src/ui/keyboard-properties.c:337 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju podešavanja iz %s. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:351 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "Došlo je do greške pri pretplaćivanju na obaveštenja o izmeni prečica terminala. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:394 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prečica terminala. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:410 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "Vrednost ključa podešavanja %s nije ispravna; vrednost je „%s“\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:433 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju vrednosti podešavanja o korišćenju prečica u meniju. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:447 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "Došlo je do greške pri pretplaćivanju na obaveštenja o izmeni da li se koriste prečice menija. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju vrednosti podešavanja o korišćenju slovnih prečica u meniju. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:474 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "Došlo je do greške pri pretplaćivanju na obaveštenja o use_menu_accelerators (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:824 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "Greška pri rasprostiranju izmene prečica u bazu sa podešavanjima: %s\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:993 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Greška pri postavljanju nove prečice u bazi sa podešavanjima: %s\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:1092 msgid "_Action" msgstr "_Akcije" #: src/ui/keyboard-properties.c:1114 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Taster prečice" #: src/ui/ui-main.c:516 msgid "Resume game" msgstr "Nastavi igru" #: src/ui/ui-main.c:570 msgid "translator_credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #: src/ui/ui-main.c:599 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Javila se greška pri prikazu pomoći: %s" #~ msgid "Base Card: " #~ msgstr "Osnovna karta: " #~ msgid "Base Card: Ace" #~ msgstr "Osnovna karta: Kec" #~ msgid "Base Card: Jack" #~ msgstr "Osnovna karta: Žandarm" #~ msgid "Base Card: King" #~ msgstr "Osnovna karta: Kralj" #~ msgid "Base Card: Queen" #~ msgstr "Osnovna karta: Kraljica" #~ msgid "Deal more cards" #~ msgstr "Podeli još karata" #~ msgid "Stock left:" #~ msgstr "Preostalo na gomili: " #~ msgid "Stock left: 0" #~ msgstr "Preostalo na gomili: 0" #~ msgid "Try rearranging the cards" #~ msgstr "Probajte da preuredite raspored karata" #~ msgid "an empty foundation pile" #~ msgstr "prazna gomila na `temelju`" #~ msgid "" #~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " #~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " #~ "Unplayed games do not need to be represented." #~ msgstr "" #~ "Spisak niski u obliku petorke: ime, pobeda, ukupno odigranih igara, " #~ "najbolje vreme (u sekundama) i najgore vreme (isto u sekundama). " #~ "Neodigrane igre se ne moraju uključiti." #~ msgid "" #~ "A string containing a list of files to use to describe the cards. The " #~ "format is obscure and defined by the gdk-card-image library" #~ msgstr "" #~ "Niz koji sadrži listu fajlova koji se upotrebljavaju pri opisu karata. " #~ "Format je nejasan i definisan od strane gdk-card-image biblioteke." #~ msgid "Statistics of games played" #~ msgstr "Statistika odigranih igara" #~ msgid "The game file to use" #~ msgstr "Datoteka igre koja će se koristiti" #~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." #~ msgstr "Ime fajla koji sadrži opis vrste pasijansa koji će se igrati." #~ msgid "What card style to use" #~ msgstr "Koji stil karata upotrebljavati" #~ msgid "Whether or not to show the toolbar" #~ msgstr "Da li prikazivati liniju sa alatima." #~ msgid "Whether or not to show the toolbar." #~ msgstr "Da li prikazivati liniju sa alatima." #~ msgid "Deal another round" #~ msgstr "Podeli još jednu ruku" #~ msgid "an empty foundation" #~ msgstr "Prazan `temelj`" #~ msgid "Move something on to an empty reserve" #~ msgstr "Postavite nešto u prazno mesto" #~ msgid "an empty Foundation" #~ msgstr "Prazan `temelj`" #~ msgid "an empty Tableau" #~ msgstr "prazna Talon gomila" #~ msgid "an empty Foundation pile" #~ msgstr "prazna gomila na `temelju`" #~ msgid "Deal a new card from the deck" #~ msgstr "Podeli novu kartu sa talona" #~ msgid "an empty bottom slot" #~ msgstr "Prazno polje na dnu" #~ msgid "an empty corner slot" #~ msgstr "Prazno polje u uglu" #~ msgid "an empty left slot" #~ msgstr "Prazno levo polje" #~ msgid "an empty right slot" #~ msgstr "Prazno desno polje" #~ msgid "an empty slot" #~ msgstr "Prazno polje" #~ msgid "an empty top slot" #~ msgstr "prazno gornje polje" #~ msgid "itself" #~ msgstr "samom sebi" #~ msgid "Move waste back to stock" #~ msgstr "Vrati `otpad` nazad na kup." #~ msgid "Redeals left:" #~ msgstr "Broj preostalih deljenja: " #~ msgid "Reserve left:" #~ msgstr "Broj preostalih zamena: " #~ msgid "empty slot on foundation" #~ msgstr "prazno polje na `temelju`" #~ msgid "empty space on tableau" #~ msgstr "prazan prostor na talonu" #~ msgid "" #~ "AisleRiot could not load its deck images.\n" #~ "\n" #~ "AisleRiot will now exit." #~ msgstr "" #~ "Pasijans nije mogao da učita slike za špil.\n" #~ "\n" #~ "Pasijans se sada zatvara." #~ msgid "Move a card to the Foundation" #~ msgstr "Razmislite o pomeranju karata sa `temelja`" #~ msgid "Move something into the empty Tableau slot" #~ msgstr "Postavite nešto u prazno mesto" #~ msgid "Consistency is key" #~ msgstr "Doslednost je ključna" #~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss" #~ msgstr "Najlon za pecanje je loša zamena za konac za zube" #~ msgid "Have you read the help file?" #~ msgstr "Da li ste pročitali uputstvo?" #~ msgid "I could sure use a backrub right about now..." #~ msgstr "Baš bi mi trebala četka za trljanje leđa..." #~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" #~ msgstr "Ako se ikada zateknete sami i izgubljeni u šumi, zagrlite drvo" #~ msgid "" #~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is " #~ "one" #~ msgstr "Pešački prelaz nije prostor za igranje školica,iako liči na njega" #~ msgid "Look both ways before you cross the street" #~ msgstr "Gledaj na obe strane pre nego pređeš ulicu" #~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." #~ msgstr "Monitori vas neće snadbeti vitaminom D -- sunčeva svetlos hoće..." #~ msgid "Never blow in a dog's ear" #~ msgstr "Nikad ne duvaj u uho psa" #~ msgid "Odessa is a better game. Really." #~ msgstr "Odesa je bolja igra. Stvarno." #~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" #~ msgstr "Steznici se ne preporučuju sem u najvećoj nevolji" #~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" #~ msgstr "Kada ste bez alata za heftanje, heftalica i lenjir mogu poslužiti" #~ msgid "Congratulations." #~ msgstr "Čestitamo, pobedili ste!" #~ msgid "You won!!!" #~ msgstr "Vi ste pobedili!" #~ msgid "Game over." #~ msgstr "Igra je završena" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Nova Igra" #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "Izaberite Igru" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Svrstaj" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Pravila" #~ msgid "" #~ "The game is over.\n" #~ "No hints are available" #~ msgstr "" #~ "Igra je završena.\n" #~ "Nema više dostupnih saveta" #~ msgid "This game does not have hint support yet." #~ msgstr "Ova igra još uvek nema podršku za savete." #~ msgid "Move %s onto %s." #~ msgstr "Prebaci %s na %s." #~ msgid "Move %s %s." #~ msgstr "Prebaci %s %s." #~ msgid "" #~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n" #~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message " #~ "and\n" #~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n" #~ "aren't sure)." #~ msgstr "" #~ "Ova igra koristi sada zanemaren način davanja saveta (slučaj 3).\n" #~ "Molimo ubeležite ovu grešku na http://bugzilla.gnome.org uključujući i " #~ "ovu\n" #~ "poruku kao i ime igre koju ste igrali (pogledajte u naslovnu liniju " #~ "ukoliko\n" #~ "niste sigurni)." #~ msgid "You are searching for a %s." #~ msgstr "Tražite %s." #~ msgid "This game is unable to provide a hint." #~ msgstr "Ova igra nije u mogućnosti da daje savete." #~ msgid "AisleRiot Cards" #~ msgstr "Karte za pasijans" #~ msgid "Card Style" #~ msgstr "Stil karata" #~ msgid "the foundation pile" #~ msgstr "prazna gomila na `temelju`" #~ msgid "Deal a card" #~ msgstr "Podeli kartu" #~ msgid "Move ~a to an empty foundation" #~ msgstr "na prazan `temelj`" #~ msgid "an empty slot on tableau" #~ msgstr "prazno polje na talonu" #~ msgid "Move a King on to the empty Tableau slot" #~ msgstr "Pomeri Kralja na prazno Talon polje" #~ msgid "I'm not sure" #~ msgstr "Nisam siguran" #~ msgid "Remove the aces" #~ msgstr "Ukloni asove" #~ msgid "Remove the eights" #~ msgstr "Ukloni osmice" #~ msgid "Remove the fives" #~ msgstr "Ukloni petice" #~ msgid "Remove the fours" #~ msgstr "Ukloni četvorke" #~ msgid "Remove the jacks" #~ msgstr "Ukloni žandare" #~ msgid "Remove the kings" #~ msgstr "Ukloni kraljeve" #~ msgid "Remove the nines" #~ msgstr "Ukloni devetke" #~ msgid "Remove the queens" #~ msgstr "Ukloni kraljice " #~ msgid "Remove the sevens" #~ msgstr "Ukloni sedmice" #~ msgid "Remove the sixes" #~ msgstr "Ukloni šestice" #~ msgid "Remove the tens" #~ msgstr "Ukloni desetke " #~ msgid "Remove the threes" #~ msgstr "Ukloni trojke " #~ msgid "Remove the twos" #~ msgstr "Ukloni dvojke " #~ msgid "Return cards to Stock" #~ msgstr "Vrati karte na gomilu" #~ msgid "Consider moving something into an empty slot" #~ msgstr "Razmislite o tome da nešto prebazite u prazno polje" #~ msgid "Move ~a off the board" #~ msgstr "Pomeri ~a sa table" #~ msgid "FreeCell Solitaire" #~ msgstr "Igra Oslobađanja polja" #~ msgid "Play the popular FreeCell card game" #~ msgstr "Igraj popularnu kartašku igru, Oslobađanja polja." #~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" #~ msgstr "Prebaci kartu iz rezerve u prazno polje na talonu" #~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" #~ msgstr "Izaberi kartu iz rezerve za temelj gomile" #~ msgid "on to the empty tableau slot" #~ msgstr " na prazno Talon polje" #~ msgid "Deal another card" #~ msgstr "Podeli još jednu kartu" #~ msgid "bdc\n" #~ msgstr "bdc\n" #~ msgid "Deal another hand" #~ msgstr "Podeli još jednu ruku" #~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" #~ msgstr "Pomeri kartu ili niz karata na prazno polje" #~ msgid "Move card from Waste" #~ msgstr "Ukloni kartu iz `Otpada`" #~ msgid "Move waste to stock" #~ msgstr "Vrati `otpad` nazad na kup." #~ msgid "an empty tableau slot" #~ msgstr "prazno Talon polje" #~ msgid "an empty Tableau slot" #~ msgstr "prazno Talon polje" #~ msgid "No hint available right now" #~ msgstr "Trenutno nema saveta" #~ msgid "Three card deals" #~ msgstr "Deljenje po tri karte" #~ msgid "Try moving cards down from the foundation" #~ msgstr "Razmislite o pomeranju karata sa `temelja`" #~ msgid "Base Card:" #~ msgstr "Osnovna karta: " #~ msgid "" #~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " #~ "naturally." #~ msgstr "" #~ "Naciljaj da namestiš boje u poretku koji najprirodnije odgovara " #~ "trenutnom \n" #~ "rasporedu." #~ msgid "Main game:" #~ msgstr "Glavna igra:" #~ msgid "Card games:" #~ msgstr "Igre kartama:" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "Pasijans" #~ msgid "" #~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " #~ "different games to be played." #~ msgstr "" #~ "Pasijans je sistem koji omoguđava igranje veliki broj različitih \n" #~ "pasijans igara" #~ msgid "Game _options..." #~ msgstr "_Podešavanja igre..." #~ msgid "Modify the options for this game" #~ msgstr "Promeni podešavanja za ovu igru" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Prikaži _Liniju sa alatima" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa alatima" #~ msgid "_Cards..." #~ msgstr "_Karte..." #~ msgid "Change the appearance of the cards" #~ msgstr "Promenite izgled karti" #~ msgid "_Select..." #~ msgstr "_Izaberi..." #~ msgid "Select a different game" #~ msgstr "Biraj novu igru" #~ msgid "S_tatistics..." #~ msgstr "_Rezultati..." #~ msgid "Get statistics on the current game" #~ msgstr "Saznaj rezultate za tekuću igru" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novi" #~ msgid "Start a new game" #~ msgstr "Započni novu igru" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Počni iznova" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Biraj" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Vrati potez" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "Vrati potez unazad" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Potez unapred" #~ msgid "Redo the undone move" #~ msgstr "Potez unapred" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Savet" #~ msgid "Get a hint for your next move" #~ msgstr "Traži savet za svoj sledeći potez" #~ msgid "something" #~ msgstr "nešto" #~ msgid "Move ~a to an empty field" #~ msgstr "Premesti ~a u prazno polje" #~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" #~ msgstr "Postavi karte na talon da formiraju poker" #~ msgid "an empty Tableau pile" #~ msgstr "prazna Talon gomila" #~ msgid "Deal the cards" #~ msgstr "Podeli karte" #~ msgid "Reshuffle cards" #~ msgstr "Promešaj karte" #~ msgid "Move waste on to a reserve slot" #~ msgstr "Pomeri otpad na rezervno polje." #~ msgid "empty foundation" #~ msgstr "Prazan `temelj`" #~ msgid "AisleRiot: %s (%d)" #~ msgstr "Pasijans: %s (%d)" #~ msgid "" #~ "Aisleriot can't load the file: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Aisleriot installation" #~ msgstr "" #~ "Ajslriot nemože da učita fajl: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Proverite vašu instalaciju Ajslriota" #~ msgid "Aisleriot" #~ msgstr "Ajslriot" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Razultat:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Vreme:" #~ msgid "Variation on game rules" #~ msgstr "Varijacije pravila igre" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "IME" #~ msgid "AisleRiot Solitaire" #~ msgstr "Pasijans" #~ msgid "Play many different solitaire games" #~ msgstr "Igraj više različitih varijanti pasijansa" #~ msgid "Unknown color" #~ msgstr "Nepoznata boja" #~ msgid "Unknown suit" #~ msgstr "Nepoznat znak" #~ msgid "Unknown value" #~ msgstr "Nepoznata vrednost" #~ msgid "ace" #~ msgstr "Kec" #~ msgid "black joker" #~ msgstr "crni džoker" #~ msgid "clubs" #~ msgstr "klubovi" #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "dijamanti" #~ msgid "eight" #~ msgstr "osam" #~ msgid "five" #~ msgstr "pet" #~ msgid "four" #~ msgstr "četiri" #~ msgid "hearts" #~ msgstr "srca" #~ msgid "jack" #~ msgstr "džek" #~ msgid "king" #~ msgstr "kralj" #~ msgid "nine" #~ msgstr "devet" #~ msgid "queen" #~ msgstr "kraljica" #~ msgid "red joker" #~ msgstr "crveni džoker" #~ msgid "seven" #~ msgstr "sedam" #~ msgid "six" #~ msgstr "šest" #~ msgid "spades" #~ msgstr "pikovi" #~ msgid "ten" #~ msgstr "deset" #~ msgid "the ace of clubs" #~ msgstr "Tref as" #~ msgid "the ace of diamonds" #~ msgstr "Karo as" #~ msgid "the ace of hearts" #~ msgstr "Herc as" #~ msgid "the ace of spades" #~ msgstr "Pik as" #~ msgid "the eight of clubs" #~ msgstr "Osmica tref" #~ msgid "the eight of diamonds" #~ msgstr "Osmica karo" #~ msgid "the eight of hearts" #~ msgstr "Osmica herc" #~ msgid "the eight of spades" #~ msgstr "Osmica pik" #~ msgid "the five of clubs" #~ msgstr "Petica tref" #~ msgid "the five of diamonds" #~ msgstr "Petica karo" #~ msgid "the five of hearts" #~ msgstr "Petica herc" #~ msgid "the five of spades" #~ msgstr "Petica pik" #~ msgid "the four of clubs" #~ msgstr "Četvorka tref" #~ msgid "the four of diamonds" #~ msgstr "Četvorka karo" #~ msgid "the four of hearts" #~ msgstr "Četvorka herc" #~ msgid "the four of spades" #~ msgstr "Četvorka pik" #~ msgid "the jack of clubs" #~ msgstr "Žandar tref" #~ msgid "the jack of diamonds" #~ msgstr "Šandar karo" #~ msgid "the jack of hearts" #~ msgstr "Žandar herc" #~ msgid "the jack of spades" #~ msgstr "Žandar pik" #~ msgid "the king of clubs" #~ msgstr "Kralj tref" #~ msgid "the king of diamonds" #~ msgstr "Kralj karo" #~ msgid "the king of hearts" #~ msgstr "Kralj herc" #~ msgid "the king of spades" #~ msgstr "Kralj pik" #~ msgid "the nine of clubs" #~ msgstr "devetka tref" #~ msgid "the nine of diamonds" #~ msgstr "devetka karo" #~ msgid "the nine of hearts" #~ msgstr "devetka herc" #~ msgid "the nine of spades" #~ msgstr "devetka pik" #~ msgid "the queen of clubs" #~ msgstr "Kraljica tref" #~ msgid "the queen of diamonds" #~ msgstr "Kraljica karo" #~ msgid "the queen of hearts" #~ msgstr "Kraljica herc" #~ msgid "the queen of spades" #~ msgstr "Kraljica pik" #~ msgid "the seven of clubs" #~ msgstr "Sedmica tref" #~ msgid "the seven of diamonds" #~ msgstr "Sedmica karo" #~ msgid "the seven of hearts" #~ msgstr "Sedmica herc" #~ msgid "the seven of spades" #~ msgstr "Sedmica pik" #~ msgid "the six of clubs" #~ msgstr "Šestica tref" #~ msgid "the six of diamonds" #~ msgstr "Sedmica karo" #~ msgid "the six of hearts" #~ msgstr "Šestica herc" #~ msgid "the six of spades" #~ msgstr "Šestica pik" #~ msgid "the ten of clubs" #~ msgstr "Desetka tref" #~ msgid "the ten of diamonds" #~ msgstr "Desetka karo" #~ msgid "the ten of hearts" #~ msgstr "Desetka herc" #~ msgid "the ten of spades" #~ msgstr "Desetka pik" #~ msgid "the three of clubs" #~ msgstr "Trojka tref" #~ msgid "the three of diamonds" #~ msgstr "Trojka karo" #~ msgid "the three of hearts" #~ msgstr "Trojka herc" #~ msgid "the three of spades" #~ msgstr "Trojka pik" #~ msgid "the two of clubs" #~ msgstr "Dvojka tref" #~ msgid "the two of diamonds" #~ msgstr "Dvojka karo" #~ msgid "the two of hearts" #~ msgstr "Dvojka herc" #~ msgid "the two of spades" #~ msgstr "Dvojka pik" #~ msgid "the unknown card" #~ msgstr "Nepoznata karta" #~ msgid "three" #~ msgstr "tri" #~ msgid "two" #~ msgstr "dva" #~ msgid "Place something on empty slot" #~ msgstr "Postavite nešto u prazno mesto" #~ msgid "Please fill in empty pile first." #~ msgstr "Popunite prvo ispražnjenu gomilu." #~ msgid "Try moving card piles around" #~ msgstr "Razmislite o pomeranju karata okolo" #~ msgid "Place something on to the empty Tableau slot" #~ msgstr "Postavite nešto na prazan talon" # Ne Važi? #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgid "%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vreme" #~ msgid "Wins" #~ msgstr "Pobeda" #~ msgid "Best:" #~ msgstr "Najbolji:" # Mislim da je ovde tačno ovo i želja #~ msgid "Do not translate this" #~ msgstr "Do not translate this" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Postotak:" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Rezultati" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Ukupno:" #~ msgid "Wins:" #~ msgstr "Pobeda:" #~ msgid "Worst:" #~ msgstr "Najgori:" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Vrati" #~ msgid "Allow temporary spots use" #~ msgstr "Dozvoljena upotreba privremenih polja" #~ msgid "Move a card to an empty temporary slot" #~ msgstr "Premesti kartu na prazno privremeno polje" #~ msgid "No hint available" #~ msgstr "Saveti nisu dostupni" #~ msgid "and all cards below it" #~ msgstr "i sve karte ispod nje" #~ msgid "empty slot(s)" #~ msgstr "Prazno polje" #~ msgid "Deal a card from the deck" #~ msgstr "Podeli kartu sa talona" #~ msgid "Agnes" #~ msgstr "Agnes" #~ msgid "Auld lang syne" #~ msgstr "Auld lang sajn" #~ msgid "Bakers dozen" #~ msgstr "Trinaestica" #~ msgid "Beleaguered castle" #~ msgstr "Opkoljeni zamak" #~ msgid "Block ten" #~ msgstr "Blokiraj desetku" #~ msgid "Bristol" #~ msgstr "Bristol" #~ msgid "Camelot" #~ msgstr "Kamelot" #~ msgid "Canfield" #~ msgstr "Kenfild" #~ msgid "Chessboard" #~ msgstr "Šahovska tabla" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Sat" #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Zaklon" #~ msgid "Diamond mine" #~ msgstr "Dijamantska mina" #~ msgid "Doublets" #~ msgstr "Dublovi" #~ msgid "Eagle wing" #~ msgstr "Orlovo krilo" #~ msgid "Easthaven" #~ msgstr "Istočna Luka" #~ msgid "Eight off" #~ msgstr "Osmica" #~ msgid "Elevator" #~ msgstr "Lift" #~ msgid "Escalator" #~ msgstr "Pokretne Stepenice" #~ msgid "First law" #~ msgstr "Prvi zakon" #~ msgid "Fortress" #~ msgstr "Utvrđenje" #~ msgid "Fortunes" #~ msgstr "Sudbina" #~ msgid "Fourteen" #~ msgstr "Četrnaestica" #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "Oslobodilac polja" #~ msgid "Gay gordons" #~ msgstr "Gordon homoseksualac" #~ msgid "Glenwood" #~ msgstr "Glenvud" #~ msgid "Golf" #~ msgstr "Golf" #~ msgid "Gypsy" #~ msgstr "Ciga" #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "Helsinki" #~ msgid "Hopscotch" #~ msgstr "Hopskoč" #~ msgid "Isabel" #~ msgstr "Izabela" #~ msgid "Jamestown" #~ msgstr "DŽejmstaun" #~ msgid "Jumbo" #~ msgstr "DŽambo" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kanzas" #~ msgid "King albert" #~ msgstr "Kralj Albert" #~ msgid "Klondike" #~ msgstr "Klondik" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Lavirint" #~ msgid "Lady jane" #~ msgstr "Gospođica DŽejn" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Lavirinti" #~ msgid "Monte carlo" #~ msgstr "Monte Karlo" #~ msgid "Neighbor" #~ msgstr "Komšija" #~ msgid "Odessa" #~ msgstr "Odesa" #~ msgid "Osmosis" #~ msgstr "Osmoza" #~ msgid "Peek" #~ msgstr "Vrh" #~ msgid "Pileon" #~ msgstr "Pajlon" #~ msgid "Plait" #~ msgstr "Plejt" #~ msgid "Poker" #~ msgstr "Poker" #~ msgid "Quatorze" #~ msgstr "Kvatorz" #~ msgid "Royal east" #~ msgstr "Kraljevski istok" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Škorpija" #~ msgid "Scuffle" #~ msgstr "Skafl" #~ msgid "Seahaven" #~ msgstr "Morska Luka" #~ msgid "Sir tommy" #~ msgstr "Ser Tomi" #~ msgid "Sol" #~ msgstr "Sol" #~ msgid "Spiderette" #~ msgstr "Paukovnjača" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Pauk" #~ msgid "Straight up" #~ msgstr "Vertikale" #~ msgid "Streets and alleys" #~ msgstr "Ulice i aleje" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Šablon" #~ msgid "Ten across" #~ msgstr "Deset popreko" #~ msgid "Thieves" #~ msgstr "Lopovi" #~ msgid "Thirteen" #~ msgstr "Trinaestica" #~ msgid "Thumb and pouch" #~ msgstr "Palac i torba" #~ msgid "Treize" #~ msgstr "Trejz" #~ msgid "Union square" #~ msgstr "Ujedinjeni kvadrati" #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "Valentin" #~ msgid "Westhaven" #~ msgstr "Zapadna Luka" #~ msgid "Whitehead" #~ msgstr "Bela Glava" #~ msgid "Will o the wisp" #~ msgstr "Bludna vatra" #~ msgid "Yield" #~ msgstr "Rod" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Jukon" #~ msgid "Zebra" #~ msgstr "Zebra" #~ msgid "appropriate Foundation pile" #~ msgstr "odgovarajuća `temelj` gomila" #~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" #~ msgstr "Pomeri niz karata na prazno polje na talonu" #~ msgid "the appropriate Foundation pile" #~ msgstr "odgovarajuća `temelj` gomila" #~ msgid "Blackjack" #~ msgstr "Blekdžek" #~ msgid "Play the casino card game Blackjack" #~ msgstr "Igraj kazino kartašku igru Blekdžek" #~ msgid "Display probabilities" #~ msgstr "Prikazuj mogućnosti" #~ msgid "" #~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected " #~ "value of your hand." #~ msgstr "" #~ "Prikazuj mogućnosti ruke svakog deljenja i očekivane vrednosti vaše ruke." #~ msgid "The amount of money in your bank" #~ msgstr "Svota novca u vašoj banci" #~ msgid "The amount of money in your bank." #~ msgstr "Svota novca u vašoj banci." #~ msgid "" #~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." #~ msgstr "Ime fajla sa pravilima koji sadrži varijacije pravila igre." #~ msgid "The variation of the rules file to use" #~ msgstr "Fajl sa varijacijama pravila koja će se koristiti" #~ msgid "Use a quick deal" #~ msgstr "Koristi brzo deljenje" #~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card." #~ msgstr "Koristi brzo deljenje bez ikakve pauze između dve karte." #~ msgid "Blackjack: %s (%d)" #~ msgstr "Blekdžek: %s (%d)" #~ msgid "Place your wager or deal a hand" #~ msgstr "Položi svoju opkladu ili podeli ruku" #~ msgid "Wager:" #~ msgstr "Ulog:" #~ msgid "Balance:" #~ msgstr "Rezultat:" #~ msgid "Could not load the card deck images." #~ msgstr "Ne mogu da učitam slike za špil karata." #~ msgid "Blackjack will now exit." #~ msgstr "Blekdžek će sada završiti." #~ msgid "Would you like insurance?" #~ msgstr "Da li želiš osiguranje?" #~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." #~ msgstr "Položi svoj ulog i klikni na belu ivicu da podeliš novu ruku." #~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." #~ msgstr "Položi svoj ulog i klikni na karte da podeliš novu ruku." #~ msgid "Blackjack Preferences" #~ msgstr "Blekdžek Postavke" #~ msgid "Display hand probabilities" #~ msgstr "Prikazuj mogućnost ruke" #~ msgid "Quick deals (no delay between each card)" #~ msgstr "Brzo deljenje (bez pauzi između svake karte)" #~ msgid "_Rules" #~ msgstr "_Pravila" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Decks" #~ msgstr "špilovi" #~ msgid "Hit Soft 17" #~ msgstr "Pogodi Meku 17" #~ msgid "Double Any Total" #~ msgstr "Dupliraj Svaki Zbir" #~ msgid "Double 9" #~ msgstr "Dupla 9" #~ msgid "Double Soft" #~ msgstr "Duplo meko" #~ msgid "Double After Hit" #~ msgstr "Dupliraj posle pogotka" #~ msgid "Double After Split" #~ msgstr "Dupliraj posle polovljenja" #~ msgid "Resplit" #~ msgstr "Ponovo preseci" #~ msgid "Resplit Aces" #~ msgstr "Razdvoji asove" #~ msgid "Surrender" #~ msgstr "Predaj se" #~ msgid "Dealer Speed" #~ msgstr "Brzina deljenja" #~ msgid "Card _Deck" #~ msgstr "_Špil karata" #~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" #~ msgstr "Klikni da podeliš još jednu kartu; vuci kartu da razdvojiš par" #~ msgid "Click to deal another card" #~ msgstr "Podeli još jednu kartu" #~ msgid "Click to finish adding cards to your hand" #~ msgstr "Klikni da okončaš dodavanje karata u tvoju ruku" #~ msgid "Click to deal a new hand" #~ msgstr "Klikni za deljenje nove ruke" #~ msgid "Click to double your wager" #~ msgstr "Klikni da dupliraš ulog" #~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f" #~ msgstr "Dvoklikni da uvećaš svoj ulog za %.2f" #~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" #~ msgstr "Dvoklikni da umanjiš svoj ulog za %.2f" #~ msgid "Blackjack can't load the requested file" #~ msgstr "Blekdžek nemože da učita zahtevani fajl" #~ msgid "Please check your Blackjack installation" #~ msgstr "Proverite vašu instalaciju Blekdžeka" #~ msgid "The best option is to stand" #~ msgstr "Najbolja opcija je da čekate" #~ msgid "The best option is to hit" #~ msgstr "Najbolja opcija je da bacite" #~ msgid "The best option is to double down" #~ msgstr "Najbolja opcija je da prepolovite" #~ msgid "The best option is to split" #~ msgstr "Najbolja opcija je da razdvojite" #~ msgid "The best option is to surrender" #~ msgstr "Najbolja opcija je da predate" #~ msgid "Blackjack provides a casino-style blackjack card game." #~ msgstr "Blekdžek je kazino kartaška igra." #~ msgid "Deal a new game" #~ msgstr "Otpočni novu igru" #~ msgid "Start this game over" #~ msgstr "Počni igru iznova" #~ msgid "Suggest a move" #~ msgstr "Predloži potez" #~ msgid "Computing basic strategy..." #~ msgstr "Računam osnovnu strategiju..." #~ msgid "Bust" #~ msgstr "Hapšenje" #~ msgid "Blackjack!" #~ msgstr "Blekdžek!" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Meko" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Pobeda" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Pritisni" #~ msgid "Lose" #~ msgstr "Poraz" #~ msgid "Player expected values" #~ msgstr "Igrač očekuje vrednosti" #~ msgid "Stand" #~ msgstr "Čekaj" #~ msgid "Hit" #~ msgstr "Baci" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dupliraj" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Podeli" #~ msgid "Dealer hand probabilities" #~ msgstr "Verovatnoće ruke" #~ msgid "Dark's move" #~ msgstr "Crni je na potezu" #~ msgid "Light's move" #~ msgstr "Beli je na potezu" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "Crni je pobedio!" #~ msgid "The game was a draw." #~ msgstr "Nerešeno." #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "Beli preskače potez,Crni je na potezu" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "Crni preskače potez, Beli je na potezu" #~ msgid "gataxx" #~ msgstr "gataks" #~ msgid "" #~ "gataxx is a GNOME port of the old game ataxx. It is derived from Ian " #~ "Peters' iagno code." #~ msgstr "gataks je GNOM izvedba stare igre ataks." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n" #~ msgstr "Nisam mogao da nađem „%s“ sličicu za gataks\n" #~ msgid "Ataxx" #~ msgstr "Ataks" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "Crni:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Beli:" #~ msgid "Welcome to gataxx!" #~ msgstr "Dobrodošli u gataks!" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game" #~ msgstr "Pokušajte da dominirate tablom u igri popu Reversija" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animirano" #~ msgid "Flip final results" #~ msgstr "Okreni konačni rezultat" #~ msgid "Level of black player" #~ msgstr "Nivo crnog igrača" #~ msgid "Level of white player" #~ msgstr "Nivo belog igrača" #~ msgid "Quick moves" #~ msgstr "Brzi potezi" #~ msgid "Tileset" #~ msgstr "Špil" #~ msgid "Tileset to use." #~ msgstr "Izaberite špil" #~ msgid "Whether or not to flip final results." #~ msgstr "Da li da okrećem konačni rezultat." #~ msgid "Whether or not to use quick moves." #~ msgstr "Da li da brzi potezi budu u upotrebi." #~ msgid "" #~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is " #~ "complete animations." #~ msgstr "" #~ "Nula je bez animacija, jedan sa delimičnim animacijama, dva je sa " #~ "putpunim animacijama." #~ msgid "" #~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " #~ "player." #~ msgstr "Nula je čovek. a od jedan do tri nivo kompjuterskog protivnika." #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Igra je završena" #~ msgid "Piece flipping" #~ msgstr "Zamena figura" #~ msgid "Gataxx Preferences" #~ msgstr "Gataks postavke" #~ msgid "_Players" #~ msgstr "_Igrači" #~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)" #~ msgstr "Brzi potezi (prepolovi vreme za računar)" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Crni" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Čovek" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Prvi nivo" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "Drugi nivo" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Treći nivo" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Beli" #~ msgid "_Appearance" #~ msgstr "_Izgled" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nikakve" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Delimične" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Kompletne" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "Tile set:" #~ msgstr "Špil" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Podrazumevani" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Dondorf" #~ msgid "Dondorf Red" #~ msgstr "Crveni dondorf" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Siva" #~ msgid "xpat" #~ msgstr "xpat" #~ msgid "Card back:" #~ msgstr "Pozadina karte:" #~ msgid "Honor pictures:" #~ msgstr "Časne slike:" #~ msgid "Joker icon:" #~ msgstr "DŽoker ikonica:" #~ msgid "Rank font:" #~ msgstr "Font stanja:" #~ msgid "Suit font (small):" #~ msgstr "Font (mali):" #~ msgid "Suit font (medium):" #~ msgstr "Font (srednji):" #~ msgid "Suit font (large):" #~ msgstr "Font (veliki):" #~ msgid "" #~ "Glines couldn't find image file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Glines installation" #~ msgstr "" #~ "Glinije nije mogao da nađe fajl sa slikom:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Proverite svoju instalaciju glinija" #~ msgid "Match five balls of the same color in a row to score!" #~ msgstr "Povežite pet kuglica iste boje u liniju da bi osvojili poene!" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glinije" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Igra je gotova!" #~ msgid "Can't move there!" #~ msgstr "Nemoguć potez!" #~ msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game" #~ msgstr "GNOM izvedba nekad popularne igre Linije" #~ msgid "Glines Preferences" #~ msgstr "Glinije postavke" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Ball image" #~ msgstr "Slika lopte" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Pozadina:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "Use fast moves" #~ msgstr "Brzi potezi" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linije " #~ msgid "Welcome to Glines!" #~ msgstr "Dobrodošli u Glinije!" #~ msgid "Next Balls:" #~ msgstr "Sledeće lopte:" #~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" #~ msgstr "Uklanjajte obojene lopte sa table formirajući linije" #~ msgid "Background color. The hex specification of the background color." #~ msgstr "Boja pozadine. Heks vrednost." #~ msgid "Ball style" #~ msgstr "Stil lopte" #~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." #~ msgstr "Stil lopte. Ime fajla sa slikama koje koristiti za lopte." #~ msgid "Game field" #~ msgstr "Polje za igru" #~ msgid "Game field from last saved session." #~ msgstr "Tabla iz zadnje sačuvane igre." #~ msgid "Game preview" #~ msgstr "Pregled igre" #~ msgid "Game preview from last saved session." #~ msgstr "Pregled igre iz zadnje sačuvane igre." #~ msgid "Game score" #~ msgstr "Rezultat igre" #~ msgid "Game score from last saved session." #~ msgstr "Rezultat iz zadnje sačuvane igre" #~ msgid "The height of the main window." #~ msgstr "Visina glavnog prozora." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Širina glavnog prozora." #~ msgid "Time between moves" #~ msgstr "Pravi pauzu između bacanja" #~ msgid "Time between moves in milliseconds." #~ msgstr "Vreme između poteza u milisekundama." #~ msgid "Window height" #~ msgstr "Visina prozora" #~ msgid "Window width" #~ msgstr "Širina prozora" #~ msgid "Compete to make lines of the same color" #~ msgstr "Takmičite se u formiranju linije istih boja" #~ msgid "Four-in-a-row" #~ msgstr "Igra Četiri u redu" #~ msgid "A number specifying the preferred theme." #~ msgstr "Broj koji označava željeni izgled." #~ msgid "Drop marble" #~ msgstr "Pusti kliker" #~ msgid "Key press to drop a marble." #~ msgstr "Taster za puštanje klikera" #~ msgid "Key press to move left." #~ msgstr "Taster za kretanje ulevo." #~ msgid "Key press to move right." #~ msgstr "Taster za kretanje udesno." #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Idi ulevo" #~ msgid "Show tool bar" #~ msgstr "Prikazuj liniju sa alatima" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Theme ID" #~ msgstr "IB izgleda" #~ msgid "Whether or not to play event sounds." #~ msgstr "Da li ispuštati zvuke pri događajima." #~ msgid "Whether or not to show the tool bar." #~ msgstr "Da li prikazivati liniju sa alatima." #~ msgid "Whether or not to use animation." #~ msgstr "Da li prikazivati animacije." #~ msgid "A counter drops" #~ msgstr "Brojač opada" #~ msgid "Drawn game!" #~ msgstr "Nerešeno!" #~ msgid "Gnect" #~ msgstr "Gvez" #~ msgid "I win!" #~ msgstr "Moja pobeda!" #~ msgid "Player wins!" #~ msgstr "Igrač je pobedio!" #~ msgid "Sorry, full column" #~ msgstr "Puna kolona" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "Vi ste pobedili!" #~ msgid "" #~ "Unable to load image:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da učitam sliku:\n" #~ "%s" #~ msgid "It's a draw!" #~ msgstr "Nerešeno je!" #~ msgid "Your move..." #~ msgstr " Vaš potez..." #~ msgid "Thinking..." #~ msgstr "Razmišljam..." #~ msgid "%s wins!" #~ msgstr " %s je pobedio!" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Hint: Column %d" #~ msgstr "Savet: Kolona %d" #~ msgid "You" #~ msgstr "Vi" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Scores" #~ msgstr "Rezultati" #~ msgid "Drawn" #~ msgstr "Nerešeno" #~ msgid "" #~ "\"Four in a row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " #~ "Bertoletti's Velena Engine." #~ msgstr "" #~ "„Četiri u redu“ za GNOM, gde računarom kao igračem upravlja Đulijano " #~ "Bartoletijeva Velena Mašina" #~ msgid "Select \"New game\" from the \"Game\" menu to begin." #~ msgstr "Izaberite „Nova Igra“ iz „Igra“ menija za početak." #~ msgid "Show or hide the tool bar" #~ msgstr "Prikaži ili sakrij traku sa alatkama" #~ msgid "Enable _sound" #~ msgstr "Uključi _zvuk" #~ msgid "Enable or disable sound" #~ msgstr "Uključi ili isključi zvuk" #~ msgid "New game" #~ msgstr "Nova igra" #~ msgid "Welcome to Gnect!" #~ msgstr "Dobrodošli u Gvez!" #~ msgid "" #~ "Player One:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Prvi igrač:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Player Two:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Drugi igrač:\n" #~ "%s" #~ msgid "Four-in-a-row Preferences" #~ msgstr "Igra Četiri u redu" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "Iz_gled:" #~ msgid "Enable _animation" #~ msgstr "Uključi _animacije" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontrole" #~ msgid "Keyboard control" #~ msgstr "Kontrola sa tastature" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Idi u_levo" #~ msgid "Move _Right" #~ msgstr "Idi u_desno" #~ msgid "_Drop" #~ msgstr "_Pusti" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klasični" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Žuti" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Veliki kontrast" #~ msgid "Marbles" #~ msgstr "Mermerni" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Plavi" #~ msgid "More Marbles" #~ msgstr "Mermerniji" #~ msgid "Nightfall" #~ msgstr "Suton" #~ msgid "Blocks" #~ msgstr "Blokovski" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Narandžasti" #~ msgid "" #~ "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Gnibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Igra Zmije nije mogla da nađe fajl sa slikom:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Proverite svoju instalaciju Zmija" #~ msgid "" #~ "Gnibbles Couldn't find pixmap file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Gnibbles instalation" #~ msgstr "" #~ "Igra Zmije nije mogla da nađe fajl sa slikom:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Proverite svoju instalaciju Zmija" #~ msgid "" #~ "Gnibbles couldn't load level file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Gnibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Igra Zmije nije mogla da učita nivo-fajl:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Proverite svoji instalaciju Zmija" #~ msgid "Guide a worm around a maze" #~ msgstr "Vodi crva kroz lavirint" #~ msgid "Nibbles" #~ msgstr "Zmije" #~ msgid "Color to use for worm" #~ msgstr "Boja crva" #~ msgid "Color to use for worm." #~ msgstr "Boja crva." #~ msgid "Enable fake bonuses" #~ msgstr "Lažni bonusi" #~ msgid "Enable fake bonuses." #~ msgstr "Lažni bonusi" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Uključi _zvuk" #~ msgid "Enable sounds." #~ msgstr "Uključi _zvuk" #~ msgid "Game level to start on" #~ msgstr "Početni nivo." #~ msgid "Game level to start on." #~ msgstr "Početni nivo." #~ msgid "Game speed" #~ msgstr "Brzina igre:" #~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." #~ msgstr "Brzina igre (1=brzo, 4=sporo)." #~ msgid "Key to use for motion down" #~ msgstr "Taster za kretanje ulevo" #~ msgid "Key to use for motion down." #~ msgstr "Taster za kretanje nadole." #~ msgid "Key to use for motion left" #~ msgstr "Taster za kretanje ulevo." #~ msgid "Key to use for motion left." #~ msgstr "Taster za kretanje ulevo." #~ msgid "Key to use for motion right" #~ msgstr "Taster za kretanje udesno." #~ msgid "Key to use for motion right." #~ msgstr "Taster za kretanje udesno." #~ msgid "Key to use for motion up" #~ msgstr "Taster za kretanje gore" #~ msgid "Key to use for motion up." #~ msgstr "Taster za kretanje gore." #~ msgid "Number of players." #~ msgstr "Broj igrača:" #~ msgid "Play levels in random order" #~ msgstr "Nivoi u nasumičnom poretku" #~ msgid "Play levels in random order." #~ msgstr "Nivoi u nasumičnom poretku" #~ msgid "Size of game tiles" #~ msgstr "Veličina polja" #~ msgid "Size of game tiles." #~ msgstr "Veličina polja" #~ msgid "Use relative movement" #~ msgstr "Relativno kretanje" #~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." #~ msgstr "Koristi relativno kretanje (npr. samo levo i desno)." #~ msgid "Bonus" #~ msgstr "Bonus" #~ msgid "Bonus Appears" #~ msgstr "Bonus se pojavio" #~ msgid "Eat Bonus" #~ msgstr "Pojedi bonus" #~ msgid "Extra Life" #~ msgstr "Dodatni život" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Igra završena" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Zmije" #~ msgid "Worm Death" #~ msgstr "Smrt Crva" #~ msgid "Worm Reverse" #~ msgstr "Obrnuti Crv" #~ msgid "Worm Teleport" #~ msgstr "Teleport crv" #~ msgid "A worm game for GNOME." #~ msgstr "GNOM Crvi" #~ msgid "Gnibbles Preferences" #~ msgstr "Osobine Zmija" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Brzina" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "Početnik u zmijama" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "Drugi dan igranja" #~ msgid "Not too shabby" #~ msgstr "Ne previše lako" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "Dobro grčenje mišića prstiju" #~ msgid "Starting level:" #~ msgstr "Početni nivo: " #~ msgid "Number of players:" #~ msgstr "Broj igrača:" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "Veličina Table" #~ msgid "Tiny (184 x 132)" #~ msgstr "Sićušna (184x132)" #~ msgid "Small (368 x 264)" #~ msgstr "Mala (368x264)" #~ msgid "Medium (460 x 330)" #~ msgstr "Srednja (460x330)" #~ msgid "Large (736 x 528)" #~ msgstr "Velika (736x528)" #~ msgid "Extra large (920 x 660)" #~ msgstr "Vrlo velika (920x660)" #~ msgid "Huge (1840 x 1320)" #~ msgstr "Ogromna (1840x1320)" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Crv" #~ msgid "Down" #~ msgstr "_Dole" #~ msgid "Worm color:" #~ msgstr "Boja crva:" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Zeleni" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cijan-plava" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Purpurni" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "Crv %d:" #~ msgid "'%s' with super-safe moves" #~ msgstr "„%s“ sa super-pažljivim pokretima" #~ msgid "'%s' with safe moves" #~ msgstr "„%s“ sa pažljivim pokretima" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "Čestitamo, Pobedili ste robote!! \n" #~ "Ali da li možete opet?" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "Nema više teleport lokacija!" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "Nema više bezbednih lokacija sa teleportovanje!!" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "Izaberi scenario igre" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "Izaberi podešavanja igre" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "GNOME Robots" #~ msgstr "GNOM Roboti" #~ msgid "No game data could be found." #~ msgstr "Ne može da pronađe podatke o igri." #~ msgid "" #~ "The program GNOME Robots was unable to find any valid game configuration " #~ "files. Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Program Gnom roboti nije uspeo da pronađe nijednu datoteku sa ispravnim " #~ "podešavanjima igre. Molim proverite da li je program ispravno instaliran." #~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" #~ msgstr "Izbegavaj robote i potrudite se da se sudare" #~ msgid "Robots" #~ msgstr "roboti" #~ msgid "Enable game sounds" #~ msgstr "Uključi _zvuk" #~ msgid "" #~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." #~ msgstr "Uključi zvuk." #~ msgid "Enable splats" #~ msgstr "Uključi prskanja" #~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." #~ msgstr "Omogući prskanje." #~ msgid "Game type" #~ msgstr "Tip igre:" #~ msgid "Game type. The name of the game variation to use." #~ msgstr "Tip igre. Ime varijacije igre koja će se igrati." #~ msgid "Key to hold" #~ msgstr "Držati taster" #~ msgid "Key to move E" #~ msgstr "Taster za kretanje istočno" #~ msgid "Key to move N" #~ msgstr "Taster za kretanje severno" #~ msgid "Key to move NE" #~ msgstr "Taster za kretanje severoistočno" #~ msgid "Key to move NW" #~ msgstr "Taster za kretanje severozapadno" #~ msgid "Key to move S" #~ msgstr "Taster za kretanje južno" #~ msgid "Key to move SE" #~ msgstr "Taster za kretanje jugoistočno" #~ msgid "Key to move SW" #~ msgstr "Taster za kretanje jugozapadno" #~ msgid "Key to move W" #~ msgstr "Taster za kretanje zapadno" #~ msgid "Key to teleport" #~ msgstr "Taster za teleportaciju" #~ msgid "Key to teleport randomly" #~ msgstr "Taster za slučajnu teleportaciju" #~ msgid "Key to wait" #~ msgstr "Taster za čekanje" #~ msgid "Robot image theme" #~ msgstr "Izgled robota" #~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." #~ msgstr "Izgled robota." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Ime tastera kojim se miruje. Ime je obično ime Iks tastera." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Ime tastera kojim se kreće istočno. Ime je obično ime Iks tastera." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Ime tastera kojim se kreće severoistočno. Ime je obično ime Iks tastera." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Ime tastera kojim se kreće severozapadno. Ime je obično ime Iks tastera." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Ime tastera kojim se kreće severno. Ime je obično ime Iks tastera." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Ime tastera kojim se kreće jugoistočno. Ime je obično ime Iks tastera." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Ime tastera kojim se kreće jugozapadno. Ime je obično ime Iks tastera." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Ime tastera kojim se kreće južno. Ime je obično ime Iks tastera." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Ime tastera kojim se kreće zapadno. Ime je obično ime Iks tastera." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X " #~ "key name." #~ msgstr "" #~ "Ime tastera kojim se slučajno teleportuje. Ime je obično ime Iks tastera." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " #~ "standard X key name." #~ msgstr "" #~ "Ime tastera kojim se bezbedno teleportuje (ako je moguće). Ime je obično " #~ "ime Iks tastera." #~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Ime tastera kojim se čeka. Ime je obično ime Iks tastera." #~ msgid "Use safe moves" #~ msgstr "Koristi bezbedne poteze" #~ msgid "" #~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " #~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " #~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." #~ msgstr "" #~ "Koristi bezbedne poteze. Ova opcija će vam pomoći da izbegnete smrt usled " #~ "greške. Ukoliko je ova opcija uključena i pokušate da napravite potez koji " #~ "će dovesti do vaše smrti nećete moći da ga izvršite." #~ msgid "Use super safe moves" #~ msgstr "Koristi super bezbedne poteze" #~ msgid "" #~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move " #~ "and the only option is to teleport out." #~ msgstr "" #~ "Koristi supr bezbedne poteze. Igrač se obaveštava kad nema više bezbednih " #~ "poteza i kada je jedina mogućnosti teleportovanje." #~ msgid "Bad Move" #~ msgstr "Loš potez" #~ msgid "GNOME Robots II" #~ msgstr "GNOM Roboti II" #~ msgid "Level Complete" #~ msgstr "Nivo završen" #~ msgid "Player Dead" #~ msgstr "Igrač Mrtav" #~ msgid "Player Teleport" #~ msgstr "Igrač Teleportovan" #~ msgid "Robot has been Splatted!" #~ msgstr "Robot je isprskan!" #~ msgid "Victory!!" #~ msgstr "Pobeda!!" #~ msgid "Could not find '%s' image file for GNOME Robots\n" #~ msgstr "Slika „%s“ za GNOM Robote nije pronađena\n" #~ msgid "GNOME Robots Game" #~ msgstr "Igra GNOM Robota" #~ msgid "Initial Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Početni broj Robota tipa 1" #~ msgid "Initial Number of Robots" #~ msgstr "Početni broj robota" #~ msgid "Initial Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Početni broj Robota tipa 2" #~ msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level" #~ msgstr "Povećavanje broja robota tipa 1 u zavisnosti od nivoa" #~ msgid "Increasing Number of Robots per Level" #~ msgstr "Povećavanje broja robota u zavisnosti od nivoa" #~ msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level" #~ msgstr "Povećanje broja robota tipa 2 u zavisnosti od nivoa" #~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "Najveći broj robota tipa 1" #~ msgid "Maximum Number of Robots" #~ msgstr "Najveći broj robota" #~ msgid "Maximum Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "Najveći broj robota tipa 2" #~ msgid "Type 1 Robot Score" #~ msgstr "Rezultat robota tipa 1" #~ msgid "Robot Score" #~ msgstr "Rezultat robota" #~ msgid "Type 2 Robot Score" #~ msgstr "Rezultat robota tipa 2" #~ msgid "Type 1 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Roboti tipa 1 poentiraju kada čekaju" #~ msgid "Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Roboti poentiraju kada čekaju" #~ msgid "Type 2 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "Roboti tipa 2 poentiraju kada čekaju" #~ msgid "Type 1 Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Roboti tipa 1 poentiraju kada su isprskani" #~ msgid "Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Roboti poentiraju kada su isprskani" #~ msgid "Type 2 Robot Score When Splatted" #~ msgstr "Roboti tipa 2 poentiraju kada su isprskani" #~ msgid "Initial Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Početni broj bezbednih teleportova" #~ msgid "Number of Free Safe Teleports per Level" #~ msgstr "Broj slobodnih bezbednih teleportova po nivou" #~ msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport" #~ msgstr "Ubistva neophodna dok se čeka na bezbedni teleport" #~ msgid "Score Required To Get A Safe Teleport" #~ msgstr "Rezultat neophodan da bi se dobio bezbedan teleport" #~ msgid "Maximum Number of Safe Teleports" #~ msgstr "Najveći broj bezbednih teleportova" #~ msgid "Moveable Junkheaps" #~ msgstr "Pokretne hrpe smeća" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "Klasični roboti" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "Roboti2" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "Roboti2 laki" #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "Roboti sa bezbednim teleportima" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "Noćna mora" #~ msgid "robots" #~ msgstr "roboti" #~ msgid "cows" #~ msgstr "krave" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "jaja" #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "gnomovi" #~ msgid "mice" #~ msgstr "miševi" #~ msgid "windows" #~ msgstr "prozori" #~ msgid "GNOME Robots Preferences" #~ msgstr "Osobine GNOM robota" #~ msgid "Game Type" #~ msgstr "Tip igre:" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Osobine" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vrednost" #~ msgid "Prevent some dangerous moves" #~ msgstr "Spreči neke opasne poteze" #~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." #~ msgstr "Spreči nenamerne poteze koji mogu dovesti do pogibije." #~ msgid "Prevent all dangerous moves" #~ msgstr "Spreči sve opasne poteze" #~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed." #~ msgstr "Spreči sve poteze koji mogu dovesti do pogibije." #~ msgid "Play sounds for major events" #~ msgstr "Pusti zvuke za važne događaje" #~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." #~ msgstr "Pusti zvuke za događaje kao što je osvajanje nivoa ili pogibija." #~ msgid "Play a sound when two robots collide" #~ msgstr "Pusti zvuk pri sudaru dva robota" #~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." #~ msgstr "Pusti najčešći i možda dosadni zvuk." #~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing" #~ msgstr "Ne možete menjati vrstu igre dok traje igra" #~ msgid "Graphics Theme" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "Image theme:" #~ msgstr "Izaberi izgled" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Boja pozadine:" #~ msgid "Keyboard Controls" #~ msgstr "Kontrola sa tastature:" #~ msgid "Teleport" #~ msgstr "Teleport" #~ msgid "Random Teleport" #~ msgstr "Slučajni teleport" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "Čekanje" #~ msgid "Use the Keypad" #~ msgstr "Koristi numeričku tastaturu" #~ msgid "Use Left Hand Keys" #~ msgstr "Koristi tastere za levu ruku" #~ msgid "Use Original Robots Keys" #~ msgstr "Koristi uobičajene tastere za robota" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatura" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "Bezbedna teleportacija:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivo:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Preostalo:" #~ msgid "Collect all diamonds and find exit" #~ msgstr "Pokupi sve dijamanta i nađi izlaz" #~ msgid "Congratulations!!! You have won!" #~ msgstr "Čestitamo!!! Pobedili ste!" #~ msgid "Original Atari caves" #~ msgstr "Originalne pećine sa atarija" #~ msgid "gnome-stones:empty" #~ msgstr "gnom-kamenje:prazno" #~ msgid "Default caves" #~ msgstr "Standardne pećine" #~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders" #~ msgstr "Pokupi sve dijamante i nađi izlaz" #~ msgid "Stones" #~ msgstr "GNOM Kamenje" #~ msgid "Cave number to start" #~ msgstr "Broj pećine" #~ msgid "Cave number to start." #~ msgstr "Broj pećine." #~ msgid "Device to use for joystick control." #~ msgstr "Uređaj koji korististi za kontrolu džojstikom." #~ msgid "Enable sound support" #~ msgstr "Uključi _zvuk" #~ msgid "Enable sound support." #~ msgstr "Uključi _zvuk" #~ msgid "Game name" #~ msgstr "Ime igre" #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Uređaj upravljačke palice" #~ msgid "Joystick switch level" #~ msgstr "Stepen pokretljivosti džojstika" #~ msgid "Scroll method" #~ msgstr "Način skrolovanja" #~ msgid "The full path and filename of game to load." #~ msgstr "Puna putanja i ime igre koju treba učitati." #~ msgid "" #~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when " #~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0." #~ msgstr "" #~ "Nivo koji analogni džojstik mora da dostigne da bi se smatrao „uključenim“ " #~ "kada oponaša digitalni džojstik. Ovo uzima vrednost između 0.0 i 1.0." #~ msgid "" #~ "The scroll method, valid values are \"atari_scroll\", \"smooth_scroll\" " #~ "and \"center_scroll\"." #~ msgstr "" #~ "Način skrolovanja, moguće vrednosti su „atari_scroll“, „smooth_scroll“ i " #~ "„center_scroll“." #~ msgid "Gnomekoban" #~ msgstr "GNOM Sokoban" #~ msgid "gnomekoban:empty,0" #~ msgstr "gnom sokobar:prazno,0" #~ msgid "The cave you are trying to load it to big for this game." #~ msgstr "Pećina koju pokušavate da učitate je prevelika za ovu igru." #~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing." #~ msgstr "Pećina je oštećena: %s nedostaje." #~ msgid "" #~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared." #~ msgstr "" #~ "Pećina koju pokušavate da učitate sadrži objekat koji nije prijavljen." #~ msgid "This is GNOME Stones" #~ msgstr "GNOM Kamenje" #~ msgid "Game to play" #~ msgstr "Vrsta igre" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "Ime fajla" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the image file \"%s\".\n" #~ "Please make sure, that GNOME Stones is correctly installed!" #~ msgstr "" #~ "Greška se javila pri učitavanju slike „%s“.\n" #~ "Molimo vas da proverite vašu instalaciju GNOM kamenja" #~ msgid "GNOME Stones" #~ msgstr "GNOM Kamenje" #~ msgid "Game title" #~ msgstr "Naslov igre" #~ msgid "Congratulations, you win!" #~ msgstr "Čestitamo, pobedili ste!" #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "Igra završena!" #~ msgid "Sokoban levels:" #~ msgstr "Sokoban nivoi: " #~ msgid "Mine through dirt and collect gems." #~ msgstr "Kopaj po blatu i pronalazi dragulje." #~ msgid "_Restart level" #~ msgstr "Ponovo pokreni nivo" #~ msgid "Restart the current level" #~ msgstr "Ponovo pokreni isti nivo" #~ msgid "Scanning private object directory..." #~ msgstr "Razmatram direktorijum sa privatnim objektima..." #~ msgid "Scanning public object directory..." #~ msgstr "Razmatram direktorijum sa javnim objektima..." #~ msgid "Filling game widget..." #~ msgstr "Popunjavam prozor igre..." #~ msgid "Scanning private game directory..." #~ msgstr "Razmatram privatni direktorijum igre..." #~ msgid "Scanning public game directory..." #~ msgstr "Razmatram javni direktorijum igre..." #~ msgid "Restoring preferences..." #~ msgstr "Vraćam postavke na stare vrednosti..." #~ msgid "You gained an extra life!" #~ msgstr "Dobili ste dodatni život!" #~ msgid "Seconds left: %d" #~ msgstr "Preostalo sekundi: %d" #~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Ni igra koju ste izabrali, ni standardna igra nije mogla da se učita." #~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed." #~ msgstr "Molimo vas da proverite vašu instalaciju GNOM kamenja" #~ msgid "" #~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog." #~ msgstr "Možete izabrati neku drugu igru iz dijaloga sa postavkama." #~ msgid "GNOME Stones Preferences" #~ msgstr "GNOM Kamenje Postavke" #~ msgid "Caves" #~ msgstr "Pećine" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Uređaj" #~ msgid "Joystick device:" #~ msgstr "Uređaj upravljačke palice" #~ msgid "Digital joystick emulation" #~ msgstr "Imitacija digitalne upravljačke palice" #~ msgid "Switch level:" #~ msgstr "Preći u nivo:" #~ msgid "_Joystick" #~ msgstr "Upravljačka palica" #~ msgid "Enable sound" #~ msgstr "Uključi _zvuk" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Zvuk" #~ msgid "Atari like scrolling" #~ msgstr "Atari tip skrolovanja" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Glatko skrolovanje" #~ msgid "Always in the center" #~ msgstr "Uvek u centru" #~ msgid "_Misc." #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Diamonds:" #~ msgstr "Dijamanti:" #~ msgid "Cave:" #~ msgstr "Pećina:" #~ msgid "Lives:" #~ msgstr "Života:" #~ msgid "Tutorial caves" #~ msgstr "Pećine za učenje" #~ msgid "Fit falling blocks together" #~ msgstr "Sastavljaj padajuće blokove" #~ msgid "Gnometris" #~ msgstr "GNOM tetris" #~ msgid "Image to use as background" #~ msgstr "Slika za pozadinu." #~ msgid "Image to use as background." #~ msgstr "Slika za pozadinu." #~ msgid "Image to use for drawing blocks" #~ msgstr "Slika koju koristiti za blokove" #~ msgid "Image to use for drawing blocks." #~ msgstr "Slika koju koristiti za blokove" #~ msgid "Level to start with" #~ msgstr "Početni nivo." #~ msgid "Level to start with." #~ msgstr "Početni nivo." #~ msgid "" #~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value " #~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." #~ msgstr "" #~ "Gustina blokova u redovima koji su već popunjeni na početku igre. Vrednost " #~ "je između 0 (bez blokova) i 10 (za potpuno popunjeni red)." #~ msgid "The density of filled rows" #~ msgstr "Koncetracija blokova u unapred popunjenim redovima:" #~ msgid "" #~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " #~ "game." #~ msgstr "Broj redova koji su popunjeni nasumičnim blokovima na početku igre." #~ msgid "The number of rows to fill" #~ msgstr "Broj popunjenih redova" #~ msgid "Whether to give blocks random colors" #~ msgstr "Da li da blokovi budu nasumičnih boja." #~ msgid "Whether to give blocks random colors." #~ msgstr "Da li da blokovi budu nasumičnih boja." #~ msgid "Whether to preview the next block" #~ msgstr "Da li imati uvid u sledeći blok." #~ msgid "Whether to preview the next block." #~ msgstr "Da li imati uvid u sledeći blok." #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise" #~ msgstr "Da li blokove rotirati u pravcu suprotnom od kazaljke na satu." #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise." #~ msgstr "Da li blokove rotirati u pravcu suprotnom od kazaljke na satu." #~ msgid "Set starting level (1-10)" #~ msgstr "Podesi početni nivo (1-10)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVO" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Linija: " #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pauza" #~ msgid "" #~ "Could not find the theme: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your gnome-games installation" #~ msgstr "" #~ "Nemogu da nađem temu: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Proverite vašu instalaciju GNOM igara" #~ msgid "" #~ "Can't load the image: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your gnome-games installation" #~ msgstr "" #~ "Nemogu da učitam sliku: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Proverite vašu instalaciju GNOM igara" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Gnometris preferences" #~ msgstr "GNOM tetris postavke" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Podešavanja" #~ msgid "Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "Broj unapred popunjenih redova:" #~ msgid "Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "Koncetracija blokova u unapred popunjenim redovima:" #~ msgid "Starting Level:" #~ msgstr "Početni nivo:" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Proizvodim" #~ msgid "Preview next block" #~ msgstr "Prikazivanje sledećeg bloka" #~ msgid "Use random block colors" #~ msgstr "Nasumične boje blokova" #~ msgid "Rotate blocks counterclockwise" #~ msgstr "Okreći suprotno smeru kazaljke na satu" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Block image:" #~ msgstr "Slika na bloku: " #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Slika za pozadinu: " #~ msgid "" #~ "Written for my wife, Matylda\n" #~ "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com" #~ msgstr "" #~ "Napisano za moju ženu, Matildu\n" #~ "Komentare i prijave grešaka šaljite na: janusz.gorycki@intel.com" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malo" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednje" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veliko" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Nestandardno" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "GNOM Mine" #~ msgid "Click a square, any square" #~ msgstr "Kliknite na kvadrat, bilo koji kvadrat" #~ msgid "Maybe they're all mines ..." #~ msgstr "Možda su sve mine..." #~ msgid "Faces:" #~ msgstr "Face:" #~ msgid "A Minesweeper clone." #~ msgstr "Izvedba Mina" #~ msgid "Field size" #~ msgstr "Veličina polja" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Nestandardna Veličina" #~ msgid "Number of mines:" #~ msgstr "Broj mina:" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Vodoravno:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Uspravno:" #~ msgid "Use \"I'm not sure\" flags." #~ msgstr "Koristi „Nisam siguran“ zastavice." #~ msgid "GNOME Mines Preferences" #~ msgstr "Postavke GNOM Mina" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Širina mreže" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Dužina mreže" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "Broj mina" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "Broj" #~ msgid "Size of the board (1=small, 3=large)" #~ msgstr "Veličina table (1=mala, 3=velika)" #~ msgid "X location of window" #~ msgstr "X pozicija prozora" #~ msgid "Y location of window" #~ msgstr "Y pozicija prozora" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Zastavice:" #~ msgid "Clear mines from a minefield" #~ msgstr "Ukloni mine sa minskog polja" #~ msgid "Mines" #~ msgstr "Mine" #~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." #~ msgstr "Uključi da bi mogao da označavaš polja kao nepoznata" #~ msgid "Use the unknown flag" #~ msgstr "Koristi zastavicu za nepoznato" #~ msgid "Sol_ve" #~ msgstr "Re_ši" #~ msgid "_2×2" #~ msgstr "_2x2" #~ msgid "Play on a 2×2 board" #~ msgstr "Igraj na 2x2 tabli" #~ msgid "_3×3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Play on a 3×3 board" #~ msgstr "Igraj na 3x3 tabli" #~ msgid "_4×4" #~ msgstr "_4x4" #~ msgid "Play on a 4×4 board" #~ msgstr "Igraj na 4x4 tabli" #~ msgid "_5×5" #~ msgstr "_5x5" #~ msgid "Play on a 5×5 board" #~ msgstr "Igraj na 5x5 tabli" #~ msgid "_6×6" #~ msgstr "_6x6" #~ msgid "Play on a 6×6 board" #~ msgstr "Igraj na 6x6 tabli" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gore" #~ msgid "Move the pieces up" #~ msgstr "Pomeri izabranu figuru gore" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Levo" #~ msgid "Move the pieces left" #~ msgstr "Pomeri izabranu figuru levo" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "De_sno" #~ msgid "Move the pieces right" #~ msgstr "Pomeri izabranu figuru desno" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Dole" #~ msgid "Move the pieces down" #~ msgstr "Pomeri izabranu figuru dole" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Pomeri" #~ msgid "Size of board (2-6)" #~ msgstr "Veličina table (2-6)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "Puzzle solved! Well done!" #~ msgstr "Slagalica rešena! Svaka čast!" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "Slagalica rešena!" #~ msgid "Game paused" #~ msgstr "... Igra je pauzirana ..." #~ msgid "Playing %d×%d board" #~ msgstr "Igra se na %dx%d tabli" #~ msgid "A Tetravex clone." #~ msgstr "Tetraveks" #~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together" #~ msgstr "Igraj slagalicu" #~ msgid "Tetravex" #~ msgstr "Tetraveks" #~ msgid "" #~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240." #~ msgstr "Visina prozora za igru u tačkama. Mora da bude bar 240." #~ msgid "The height of the window" #~ msgstr "Visina prozora" #~ msgid "The size of the playing grid" #~ msgstr "Broj polja za igru" #~ msgid "" #~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " #~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." #~ msgstr "" #~ "Vrednost ovog parametra se koristi da se odluči o veličini mreže za igru. " #~ "Moguće postavke su od 2 do 8, sve drugo se postavlja na 3 automatski." #~ msgid "" #~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320." #~ msgstr "Širina prozora za igru u tačkama. Mora da bude bar 320." #~ msgid "The width of the window" #~ msgstr "Širina prozora" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Novice" #~ msgstr "_Početni" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Srednji" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Napredni" #~ msgid "Level completed. Well done." #~ msgstr "Nivo završen. Svaka čast." #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Potezi:" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "Slika „%s“ nije pronađena\n" #~ msgid "Welcome to GNOME Klotski" #~ msgstr "Dobrodošli u GNOM Klotski" #~ msgid "Playing level %s" #~ msgstr "Igrate nivo %s" #~ msgid "A Klotski clone" #~ msgstr "Igra Klotski" #~ msgid "Klotski" #~ msgstr "Igra Klotski" #~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks" #~ msgstr "Rešavaj slagalice pomeranjem blokova" #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" #~ msgstr "Već iskorišćeno! Gde želite da ga postavite?" #~ msgid "Play a poker-style dice game" #~ msgstr "Igraj igru kockama u fazonu pokera" #~ msgid "Tali" #~ msgstr "Jamb" #~ msgid "" #~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls " #~ "so the player can follow what it is doing." #~ msgstr "" #~ "Izaberite da li se ili ne čeka između bacanja kockica računara kako bi " #~ "igrač mogao da prati šta računar radi." #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "Pravi pauzu između bacanja" #~ msgid "Display the computer's thoughts" #~ msgstr "Prikazuj razmišljanja računara" #~ msgid "" #~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, prikaz kako radi AI će biti ispisan na standardni " #~ "izlaz." #~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" #~ msgstr "[Čovek,Miljenko,Gojnik,Savudin,Vukašin,Goran]" #~ msgid "GNOME Tali" #~ msgstr "GNOM Jamb" #~ msgid "%s wins the game with %d point" #~ msgid_plural "%s wins the game with %d points" #~ msgstr[0] "%s je pobedio sa %d poenom" #~ msgstr[1] "%s je pobedio sa %d poena" #~ msgstr[2] "%s je pobedio sa %d poena" #~ msgid "Computer playing for %s" #~ msgstr "Računar igra kao %s" #~ msgid "%s! -- You're up." #~ msgstr "%s! -- Vaš red." #~ msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box." #~ msgstr "Samo vam je tri bacanja dozvoljeno! Izaberite polje za upis." #~ msgid "GNOME version (1998):" #~ msgstr "Izdanje za Gnoma (1998):" #~ msgid "Curses version (1992):" #~ msgstr "Izdanje za curses (1992):" #~ msgid "A sort of poker with dice and less money." #~ msgstr "Vrsta pokera sa kockicom i manje novca" #~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded." #~ msgstr "Varalice! Vaš rezultat se neće beležiti." #~ msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot." #~ msgstr "" #~ "Izaberite kockice koje hoćete ponovo da bacate, i pritisnite Bacaj!, ili " #~ "izaberite polje za upis." #~ msgid "Roll!" #~ msgstr "Bacaj ! " #~ msgid "Calculate random die throws (debug)" #~ msgstr "Izračunaj nasumična smrtna bacanja" #~ msgid "Delay computer moves" #~ msgstr "Pravi pauze između poteza računara" #~ msgid "Show high scores and exit" #~ msgstr "Prikaži najbolje rezultate i izađi" #~ msgid "Display computer thoughts" #~ msgstr "Prikazuj razmišljanja računara" #~ msgid "Number of computer opponents" #~ msgstr "Broj računar-protivnika" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "Broj ljudskih protivnika" #~ msgid "Current game will complete with original number of players." #~ msgstr "" #~ "Igra koje trenutno traje će biti završena sa prvobitnim brojem igrača." #~ msgid "GTali Preferences" #~ msgstr "Jamb postavke" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "Ljudi igrači" #~ msgid "Computer Opponents" #~ msgstr "Računar-protivnici" #~ msgid "Number of opponents:" #~ msgstr "Broj protivnika:" #~ msgid "1s [total of 1s]" #~ msgstr "Jedinice" #~ msgid "2s [total of 2s]" #~ msgstr "Dvojke" #~ msgid "3s [total of 3s]" #~ msgstr "Trojke" #~ msgid "4s [total of 4s]" #~ msgstr "Četvorke" #~ msgid "5s [total of 5s]" #~ msgstr "Petice" #~ msgid "6s [total of 6s]" #~ msgstr "Šestice" #~ msgid "3 of a Kind [total]" #~ msgstr "Tri iste" #~ msgid "4 of a Kind [total]" #~ msgstr "Poker" #~ msgid "Full House [25]" #~ msgstr "Ful Haus" #~ msgid "Small Straight [30]" #~ msgstr "Mali niz [30]" #~ msgid "Large Straight [40]" #~ msgstr "Veliki niz [40]" #~ msgid "Yahtzee [50]" #~ msgstr "Jamb" #~ msgid "Chance [total]" #~ msgstr "Šansa [ukupno]" #~ msgid "Lower Total" #~ msgstr "Donji zbir" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Veliki zbir" #~ msgid "Upper total" #~ msgstr "Gornji zbir" #~ msgid "Bonus if >62" #~ msgstr "Bonus ukoliko je >62" #~ msgid "How many times do you wish to roll?" #~ msgstr "Koliko puta želite da bacate? " #~ msgid "Generating ..." #~ msgstr "Proizvodim..." #~ msgid "Results" #~ msgstr "Rezultati" #~ msgid "Num Rolls" #~ msgstr "Broj Bacanja" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Ukupno" #~ msgid "Iagno server to use" #~ msgstr "Jagno server koji treba koristiti" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Jagno" #~ msgid "GNOME version of the popular Othello disk flipping game." #~ msgstr "Gnom verzija popularne igre Otelo" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n" #~ msgstr "Nisam mogao da nađem sliku „%s“ za Jagno\n" #~ msgid "Welcome to Iagno!" #~ msgstr "Dobrodošli u Jagno!" #~ msgid "Play a game of Reversi" #~ msgstr "Igraj Reversi" #~ msgid "Network initialization complete." #~ msgstr "Pokretanje mreže završeno." #~ msgid "Network shutdown in progress." #~ msgstr "Gašenje mreže je u toku." #~ msgid "The remote player disconnected" #~ msgstr "Udaljeni igrač se isključio" #~ msgid "Error occurred during connect attempt." #~ msgstr "Greška pri pokušaju povezivanja." #~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent" #~ msgstr "Povezivanje uspelo, čekam protivnika" #~ msgid "Error occurred during write." #~ msgstr "Greška pri upisu." #~ msgid "Invalid move attempted" #~ msgstr "Pokušaj nepostojećeg poteza" #~ msgid "Invalid game data (set_peer)" #~ msgstr "Nepostojeći podatak (set_peer)" #~ msgid "Peer introduction complete" #~ msgstr "Upoznavanje strana završeno" #~ msgid "Invalid game data (move)" #~ msgstr "Nepostojeći podatak (move)" #~ msgid "Cleaning up connection" #~ msgstr "Čistim konekciju" #~ msgid "Connection in progress..." #~ msgstr "Povezivanje je u toku..." #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Povezivanje nije uspelo" #~ msgid "No game server defined" #~ msgstr "Nijedan server za igru nije naznačen" #~ msgid "Iagno Preferences" #~ msgstr "Jagno postavke" #~ msgid "Use quick moves" #~ msgstr "Brzi potezi" #~ msgid "Stagger flips" #~ msgstr "Nesigurno okretanje" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Prikazuj mrežu" #~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly." #~ msgstr "Standardne vrednosti podešavanja nisu mogle da se pravilno podese" #~ msgid "" #~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have " #~ "been installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Prvobitne vrednosti podešavanja nisu mogle biti dobijene ispravno. " #~ "Proverite svoja podešavanja Gonfiguratora, posebno da li su šeme " #~ "instalirano ispravno." #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Lako" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Teško" #~ msgid "Confounding Cross" #~ msgstr "Zbunjujući krst" #~ msgid "Pyramid's Walls" #~ msgstr "Zidovi pirmaide" #~ msgid "Tic-Tac-Toe" #~ msgstr "Iks-oks" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Oblak" #~ msgid "Red Dragon" #~ msgstr "Crveni zmaj" #~ msgid "Four Bridges" #~ msgstr "Četiri mosta" #~ msgid "New game with _seed..." #~ msgstr "Nova igra sa poetnom _vrednošću..." #~ msgid "Start a new game giving a seed number..." #~ msgstr "Počinje novu igru sa zadatom početnom vrednošću..." #~ msgid "Shu_ffle tiles" #~ msgstr "Me_šanje špilova" #~ msgid "Shuffle tiles" #~ msgstr "Mešanje špilova" #~ msgid "Undo previous move" #~ msgstr "Vrati potez" #~ msgid "Get a hint" #~ msgstr "Traži savet" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Mešaj" #~ msgid "" #~ "This new mapset will take effect when you start a new game, or when " #~ "Mahjongg is restarted." #~ msgstr "" #~ "Nova mapa će imati učinka kada započnete novu igru, ili kada restartujete " #~ "mahjong" #~ msgid "These tiles don't match." #~ msgstr "Ovi špilovi se ne poklapaju." #~ msgid "There are no more moves." #~ msgstr "Nema više poteza." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Osobine" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "Tile Set" #~ msgstr "Špil" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mape" #~ msgid "Select Map" #~ msgstr "Biraj Mapu:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Boje" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Pozadina:" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Upozorenja" #~ msgid "Warn when tiles don't match" #~ msgstr "Upozori kada se slike ne poklapaju" #~ msgid "Tiles:" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "GNOM Mahjong" #~ msgid "GNOME version of the Eastern tile game, Mahjongg." #~ msgstr "Gnom verzija Istočnjačke igre, Mahjong." #~ msgid "... Game paused ..." #~ msgstr "... Igra je pauzirana ..." #~ msgid "Game Number:" #~ msgstr "Igra broj:" #~ msgid "Mahjongg" #~ msgstr "Mahjong" #~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." #~ msgstr "Žao nam je, ali nemožemo da nađemo igriva podešavanja." #~ msgid "Tiles Left:" #~ msgstr "Figura preostalo: " #~ msgid "Moves Left:" #~ msgstr "Poteza preostalo: " #~ msgid "Welcome to GNOME Mahjongg!" #~ msgstr "Dobrodošli u GNOM Mahjong!" #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" #~ msgstr "Raskloni gomilu pločica uklanjanjem odgovarajućih parova" #~ msgid "" #~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets " #~ "the window contains are at least 200 pixels high." #~ msgstr "" #~ "Zahtevana visina glavnog prozora kao broj tačaka. Primetite da su " #~ "elementi koje sadrži prozor visine najmanje 200 tačaka." #~ msgid "" #~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets " #~ "the window contains are at least 320 pixels wide." #~ msgstr "" #~ "Zahtevana širina glavnog prozora kao broj tačaka. Primetite da su " #~ "elementi koje sadrži prozor širin najmanje 320 tačaka." #~ msgid "%d stone selected" #~ msgid_plural "%d stones selected" #~ msgstr[0] "izabran je %d kamen" #~ msgstr[1] "izabrano je %d kamena" #~ msgstr[2] "izabrano je %d kamena" #~ msgid "No stones selected" #~ msgstr "Nema izabranog kamenja" #~ msgid "The Same GNOME" #~ msgstr "GNOM Isto-isto" #~ msgid "" #~ "Could not find the theme:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Same GNOME installation." #~ msgstr "" #~ "Nemogu da nađem temu:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Proverite vašu GNOM Isto-isto instalaciju." #~ msgid "" #~ "Same GNOME can't load the image file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Same GNOME installation" #~ msgstr "" #~ "GNOM Isto-isto nemoža da učita sliku:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Proverite vašu GNOM Isto-isto instalaciju" #~ msgid "Same GNOME Preferences" #~ msgstr "Postavke GNOM Isto-Isto" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "GNOM Isto-isto" #~ msgid "Original idea from KDE's same game program." #~ msgstr "Ideja dolazi od KDE-ove isto-isto igre." #~ msgid "Welcome to Same GNOME!" #~ msgstr "Dobrodošli u GNOM Isto-isto!" #~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen" #~ msgstr "Uklanjaj grupe loptica kako bi očistio ceo ekran" #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Pozadina:" #~ msgid "Game Name" #~ msgstr "Ime igre" #~ msgid "Loading images..." #~ msgstr "Učitavanje slika..." #~ msgid "Dealing game..." #~ msgstr "Delim karte..." #~ msgid "Initializing scheme..." #~ msgstr "Postavljam šemu..." #~ msgid "Draw grid" #~ msgstr "Nacrtaj mrežu" #~ msgid "Name of the theme file to use." #~ msgstr "Ime teme koja će se koristiti." #~ msgid "One corresponds to speaker beeps, two to audio files." #~ msgstr "Jedan odgovara pištanje zvučnika, a dva zvučne fajlove." #~ msgid "Sound type" #~ msgstr "Tip zvuka" #~ msgid "Theme file" #~ msgstr "Ime fajla sa temom" #~ msgid "Whether or not to display grid lines on the game board." #~ msgstr "Da li prikazivati mrežu linija na tabli za igru." #~ msgid "Who starts" #~ msgstr "Ko počinje" #~ msgid "" #~ "Zero is Player One, one is Player Two and two corresponds to players " #~ "taking turns." #~ msgstr "" #~ "Nula je prvi igrač, jedan drugi igrač, a dva je da se igrači smenjuju." #~ msgid "" #~ "Zero is human; one through four correspond to the level of the computer " #~ "player." #~ msgstr "Nula je čovek.a od jedan do četiri su nivoi računara kao protivnika" #~ msgid "Gnect Scores" #~ msgstr "Rezultati" #~ msgid "Draw _grid" #~ msgstr "Prikaži mrežu" #~ msgid "Show or hide the grid" #~ msgstr "Prikaži ili sakrij mrežu" #~ msgid "Initial window placement" #~ msgstr "Početne pozicije prozora" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "Geometrija" #~ msgid "Random number seed" #~ msgstr "Proizvoljna početna vrednost" #~ msgid "SEED" #~ msgstr "Početna Vrednost" #~ msgid "Initial theme file (excluding path)" #~ msgstr "Početni fajl teme" #~ msgid "Debugging level (4 for random seed)" #~ msgstr "Stepen pronalaženja grešaka (4 za proizvoljnu vrednost)" #~ msgid "%s: no themes available\n" #~ msgstr "%s: tema nije dostupna\n" #~ msgid "" #~ "Applying this change to Player Selection\n" #~ "will end the current game" #~ msgstr "Izvršavanje ovih izmena podešavanja igrača okončaće trenutnu igru." #~ msgid "Error loading theme" #~ msgstr "Greška pri učitavanju teme" #~ msgid "Non-Velena / Simple" #~ msgstr "Bez-Velene / Jednostavno" #~ msgid "Velena / Weak" #~ msgstr "Velena / Slabo" #~ msgid "Velena / Medium" #~ msgstr "Velena / Srednje" #~ msgid "Velena / Strong" #~ msgstr "Velena / Jako" #~ msgid "Always Player 1" #~ msgstr "Uvek Igrač 1" #~ msgid "Always Player 2" #~ msgstr "Uvek Igrač 2" #~ msgid "Take turns" #~ msgstr "Smenjivanje" #~ msgid "_Player Selection" #~ msgstr "Izbor igrača" #~ msgid "Who starts?" #~ msgstr "Ko počinje?" #~ msgid "Appearance and Behaviour" #~ msgstr "Izgled i ponašanje" #~ msgid "Theme Selection:" #~ msgstr "Izbor teme:" #~ msgid "Sound Type" #~ msgstr "Tip zvuka" #~ msgid "Speaker beep" #~ msgstr "Pištanje" #~ msgid "GNOME sound" #~ msgstr "GNOM zvuk" #~ msgid "This can be set up using the GNOME Control Center" #~ msgstr "Ovo se može podesiti korišćenjem GNOM Centra za kontrolu" #~ msgid "Keyboard Control" #~ msgstr "Kontrola sa tastature:" #~ msgid "Drop counter" #~ msgstr "Resetuj brojač" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Crni" #~ msgid "White" #~ msgstr "Beli" #~ msgid "Grey" #~ msgstr "Sivi" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Roze" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Braon" #~ msgid "AisleRiot Preferences" #~ msgstr "Postavke Pasijansa" #~ msgid "Game Status" #~ msgstr "Stanje igre" #~ msgid "Toggle sound" #~ msgstr "Uključi/Isključi zvuk" #~ msgid "Tile Background" #~ msgstr "Pozadinska slika:" #~ msgid "Could not find file %s" #~ msgstr "Nemogu da nađem fajl %s" #~ msgid "NW" #~ msgstr "SZ" #~ msgid "N" #~ msgstr "S" #~ msgid "NE" #~ msgstr "SI" #~ msgid "W" #~ msgstr "Z" #~ msgid "E" #~ msgstr "I" #~ msgid "SW" #~ msgstr "JZ" #~ msgid "S" #~ msgstr "J" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Predefined Set 1" #~ msgstr "Unapred podešeni tip 1" #~ msgid "Predefined Set 2" #~ msgstr "Unapred podešeni tip 2" #~ msgid "" #~ "The side length of an individual game tile. The minimum is 40, the " #~ "maximum is set depending on screen height. The correct way to set this is " #~ "by resizing the window." #~ msgstr "" #~ "Strana pojedinačnog dela slagalice. Najmanje je 40, a najviše zavisi od " #~ "veličine ekrana. Najpodesniji način za podešavanje istog je menjanje " #~ "veličine prozora." #~ msgid "The size of a tile" #~ msgstr "Veličina pločice" #~ msgid "Show thoughts during turn" #~ msgstr "Prikazuj razmišljanja tokom reda" #~ msgid "Optional Rules" #~ msgstr "Neobavezna pravila" #~ msgid "Extra Yahtzee Bonus" #~ msgstr "Dodatni Jamb bonus" #~ msgid "Enforce Joker Rules" #~ msgstr "Naznači DŽoker Pravila"