# Swedish messages for monkey-bubble. # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2004. # Daniel Nylander , 2006. # # $Id: sv.po,v 1.3 2006/04/18 22:35:57 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: monkey-bubble\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-12 20:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-18 23:17+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/keybinding.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../data/keybinding.glade.h:2 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "_Snabbtangenter:" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:1 msgid "" "\n" "\n" "Can't create server !\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "Kan inte skapa server !\n" "\n" "" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:7 msgid "Create network game" msgstr "Skapa nätverksspel" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:8 msgid "Join _network game" msgstr "Spela nätverksspel" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:9 #: ../monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Monkey Bubble" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:10 msgid "New 1 player" msgstr "Nytt enspelarspel" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:11 msgid "New 2 players" msgstr "Nytt tvåspelarspel" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:12 #: ../src/ui/ui-main.c:408 #: ../src/ui/ui-main.c:540 msgid "Pause game" msgstr "Pausa spel" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:13 #: ../src/ui/keyboard-properties.c:86 msgid "Stop game" msgstr "Stoppa spel" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:14 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:15 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:17 msgid "_Game" msgstr "_Spel" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:19 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:1 msgid "1 player game" msgstr "Ettspelarspel" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:2 msgid "2 players game" msgstr "Tvåspelarspel" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:3 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:4 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:5 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:6 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:7 msgid "Pause the game" msgstr "Gör paus i spelet" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:8 msgid "Quit the game" msgstr "Avsluta spelet" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:10 msgid "Stop the game" msgstr "Stoppa spelet" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:11 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:13 msgid "f" msgstr "f" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:14 msgid "left key for player one" msgstr "vänstertangent för spelare ett" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:15 msgid "left key for player two" msgstr "vänstertangent för spelare två" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:16 msgid "right key for player one" msgstr "högertangent för spelare ett" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:17 msgid "right key for player two" msgstr "högertangent för spelare två" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:18 msgid "s" msgstr "s" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:19 msgid "shoot key for player one" msgstr "skjuttangent för spelare ett" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:20 msgid "shoot key for player two" msgstr "skjuttangent för spelare två" #: ../data/netgame.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/netgame.glade.h:2 #: ../data/netserver.glade.h:1 msgid "Network game" msgstr "Nätverksspel" #: ../data/netgame.glade.h:3 msgid "Number of games :" msgstr "Antal spel :" #: ../data/netgame.glade.h:4 msgid "Number of players :" msgstr "Antal spelare :" #: ../data/netgame.glade.h:5 #: ../data/netserver.glade.h:4 #: ../src/ui/keyboard-properties.c:88 msgid "Quit game" msgstr "Avsluta spelet" #: ../data/netgame.glade.h:6 #: ../data/netserver.glade.h:5 msgid "Ready" msgstr "Redo" #: ../data/netgame.glade.h:7 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../data/netgame.glade.h:8 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../data/netserver.glade.h:2 msgid "Number of game" msgstr "Antal spel" #: ../data/netserver.glade.h:3 msgid "Number of players" msgstr "Antal spelare" #: ../data/netserver.glade.h:6 msgid "Start Game" msgstr "Starta spel" #: ../monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Arkadspelet Monkey Bubble" #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:160 #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Snabbtangent" #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:170 #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Snabbtangentsmodifierare" #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Snabbtangentsläge" #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typen av snabbtangent." #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:219 #: ../src/ui/keyboard-properties.c:765 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:330 #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:568 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Ange en ny snabbtangent, eller tryck Backspace för att tömma" #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:571 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Ange en ny snabbtangent" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:80 msgid "New game 1 player" msgstr "Nytt spel för en spelare" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:82 msgid "New game 2 player" msgstr "Nytt spel för två spelare" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:84 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pausa/Återuppta" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:94 msgid "Full Screen" msgstr "Helskärmsläge" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:96 msgid "Normal Size" msgstr "Normal storlek" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:101 #: ../src/ui/keyboard-properties.c:111 msgid "aim left" msgstr "sikta vänster" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:103 #: ../src/ui/keyboard-properties.c:113 msgid "aim right" msgstr "sikta höger" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:105 #: ../src/ui/keyboard-properties.c:115 msgid "shoot" msgstr "skjut" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:122 msgid "Player 1" msgstr "Spelare 1" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:123 msgid "Player 2" msgstr "Spelare 2" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:124 msgid "Game" msgstr "Spel" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:125 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:338 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av konfiguration från %s. (%s)\n" # Mycket osäker #: ../src/ui/keyboard-properties.c:352 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding changes. (%s)\n" msgstr "Det inträffade ett fel vid prenumeration på notifieringar för ändringar av terminalens tangentbindningar. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:395 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av terminaltangentbindning. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:411 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "Värdet för konfigurationstangenten %s är inte giltig; värdet är \"%s\"\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:434 #, c-format msgid "There was an error loading config value for whether to use menubar access keys. (%s)\n" msgstr "Det inträffade ett fel vid inläsning av konfigurationsvärde för huruvida menyraden åtkomsttangenter ska användas. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:448 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use menubar access keys (%s)\n" msgstr "Det inträffade ett fel vid prenumeration på notifieringar för ändringar på huruvida menyradens åtkomsttangenter ska användas (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:459 #, c-format msgid "There was an error loading config value for whether to use menu accelerators. (%s)\n" msgstr "Det inträffade ett fel vid inläsning av konfigurationsvärde för huruvida menysnabbtangenter ska användas. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:475 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%s)\n" msgstr "Det inträffade ett fel vid prenumation på notifiering för use_menu_accelerators (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:825 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "Fel vid information om ändring av snabbtangent till konfigurationsdatabasen: %s\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:994 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:1093 msgid "_Action" msgstr "_Åtgärd" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:1115 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Snabb_tangent" #: ../src/ui/ui-main.c:533 msgid "Resume game" msgstr "Återuppta spel" #: ../src/ui/ui-main.c:618 msgid "translator_credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/ui/ui-main.c:626 msgid "Monkey Bubble is an Arcade Game for the GNOME Desktop Environment. Simply remove all Bubbles by the creation of unicolor triplets." msgstr "Monkey Bubble är ett arkadspel för GNOME-skrivbordet. Ta helt enkelt bort alla bubblor genom att få ihop tre bubblor av samma färg." #: ../src/ui/ui-main.c:647 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ett fel uppstod vid visning av hjälpen: %s" #: ../src/ui/ui-network-server.c:159 #: ../src/ui/ui-network-client.c:149 msgid "_Player name" msgstr "_Spelarnamn" #: ../src/ui/ui-network-server.c:166 #: ../src/ui/ui-network-client.c:156 msgid "_Owner" msgstr "_Ägare" #: ../src/ui/ui-network-server.c:173 #: ../src/ui/ui-network-client.c:163 msgid "_Ready" msgstr "_Redo" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Spelare" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gå" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Aim left" #~ msgstr "Sikta vänster" #~ msgid "Aim right" #~ msgstr "Sikta höger" #~ msgid "Shoot" #~ msgstr "Skjut" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Åtgärd" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "Left key for player one" #~ msgstr "Vänstertangent för spelare ett" #~ msgid "Left key for player two" #~ msgstr "Vänstertangent för spelare två" #~ msgid "Right key for player one" #~ msgstr "Högertangent för spelare ett" #~ msgid "Right key for player two" #~ msgstr "Högertangent för spelare två" #~ msgid "Shoot key for player one" #~ msgstr "Skjuttangent för spelare ett" #~ msgid "Shoot key for player two" #~ msgstr "Skjuttangent för spelare två" #~ msgid "Congratulations." #~ msgstr "Gratulerar." #~ msgid "You won!!!" #~ msgstr "Du vann!" #~ msgid "Game over." #~ msgstr "Spelet är över." #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "Välj spel" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Slumptalsfrö" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regler" #~ msgid "Game _options..." #~ msgstr "Spel_alternativ..." #~ msgid "Modify the options for this game" #~ msgstr "Ändra alternativen för det här spelet" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Verktygsrad" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Visa eller dölj verktygsraden" #~ msgid "_Select..." #~ msgstr "_Välj..." #~ msgid "Select a different game" #~ msgstr "Välj ett annat spel" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Starta om" #~ msgid "Restart the game" #~ msgstr "Starta om spelet" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Välj" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "Ångrar det senaste draget" #~ msgid "Redo the undone move" #~ msgstr "Gör om det ångrade draget" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Tips" #~ msgid "Get a hint for your next move" #~ msgstr "Få tips angående ditt nästa drag" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Poäng:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tid:" #~ msgid "Variation on game rules" #~ msgstr "Variant av spelreglerna" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAMN" #~ msgid "Initializing scheme..." #~ msgstr "Initierar scheme..." #~ msgid "_Rules" #~ msgstr "_Regler" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn"