# Ukrainian translation of monkey-bubble. # Copyright (C) 2004 THE monkey-bubbles's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the monkey-bubbles package. # Ihor Piddubnjak , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: monkey-bubble\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-08 14:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-08 14:25+0300\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/keybinding.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Швидкі клавіші" #: data/keybinding.glade.h:2 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "_Швидка клавіша:" #: data/monkey-bubble.glade.h:1 msgid "Create network game" msgstr "Створити мережну гру" #: data/monkey-bubble.glade.h:2 msgid "Join _network game" msgstr "Приєднатись до _мережної гри" #: data/monkey-bubble.glade.h:3 monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Мавпи з кульками" #: data/monkey-bubble.glade.h:4 msgid "New 1 player" msgstr "Нова гра для одного" #: data/monkey-bubble.glade.h:5 msgid "New 2 players" msgstr "Нова гра для двох" #: data/monkey-bubble.glade.h:6 src/ui/ui-main.c:391 src/ui/ui-main.c:521 msgid "Pause game" msgstr "Призупинити гру" #: data/monkey-bubble.glade.h:7 src/ui/keyboard-properties.c:85 msgid "Stop game" msgstr "Припинити гру" #: data/monkey-bubble.glade.h:8 msgid "_About" msgstr "_Про" #: data/monkey-bubble.glade.h:9 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: data/monkey-bubble.glade.h:10 msgid "_Game" msgstr "_Гра" #: data/monkey-bubble.glade.h:11 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: data/monkey-bubble.glade.h:12 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:1 msgid "1 player game" msgstr "Гра для одного" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:2 msgid "2 players game" msgstr "Гра для двох" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:3 msgid "F1" msgstr "F1" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:4 msgid "F2" msgstr "F2" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:5 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:6 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:7 msgid "Pause the game" msgstr "Призупинити гру" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:8 msgid "Quit the game" msgstr "Вийти з гри" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:10 msgid "Stop the game" msgstr "Припинити гру" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:11 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:13 msgid "f" msgstr "f" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:14 msgid "left key for player one" msgstr "Клавіша руху ліворуч для першого гравця" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:15 msgid "left key for player two" msgstr "Клавіша руху ліворуч для другого гравця" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:16 msgid "right key for player one" msgstr "Клавіша руху праворуч для першого гравця" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:17 msgid "right key for player two" msgstr "Клавіша руху праворуч для другого гравця" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:18 msgid "s" msgstr "s" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:19 msgid "shoot key for player one" msgstr "Клавіша пострілу для першого гравця" #: data/monkey-bubble.schemas.in.h:20 msgid "shoot key for player two" msgstr "Клавіша пострілу для другого гравця" #: data/netgame.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/netgame.glade.h:2 msgid "Network game" msgstr "Мережна гра" #: data/netgame.glade.h:3 msgid "Players" msgstr "Гравці" #: data/netgame.glade.h:4 src/ui/keyboard-properties.c:87 msgid "Quit game" msgstr "Вийти з гри" #: data/netgame.glade.h:5 msgid "Ready" msgstr "Готовий" #: data/netgame.glade.h:6 msgid "Start Game" msgstr "Розпочати гру" #: data/netgame.glade.h:7 msgid "_Go" msgstr "_Розпочати" #: data/netgame.glade.h:8 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Гра \"Мавпи з кульками\"" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:160 src/ui/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Швидка клавіша" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:170 src/ui/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модифікатори швидкої клавіші" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим швидкої клавіші" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип швидкої клавіші." #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:219 src/ui/keyboard-properties.c:764 msgid "Disabled" msgstr "Заборонено" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:330 src/ui/eggcellrendererkeys.c:568 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Введіть нову швидку клавішу, або Backspace, щоб стерти наявну" #: src/ui/eggcellrendererkeys.c:571 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Введіть нову швидку клавішу" #: src/ui/keyboard-properties.c:79 msgid "New game 1 player" msgstr "Нова гра для одного" #: src/ui/keyboard-properties.c:81 msgid "New game 2 player" msgstr "Нова гра для двох" #: src/ui/keyboard-properties.c:83 msgid "Pause/Resume" msgstr "Призупинити або продовжити" #: src/ui/keyboard-properties.c:93 msgid "Full Screen" msgstr "На весь екран" #: src/ui/keyboard-properties.c:95 msgid "Normal Size" msgstr "Звичайний розмір" #: src/ui/keyboard-properties.c:100 src/ui/keyboard-properties.c:110 msgid "aim left" msgstr "ліворуч" #: src/ui/keyboard-properties.c:102 src/ui/keyboard-properties.c:112 msgid "aim right" msgstr "праворуч" #: src/ui/keyboard-properties.c:104 src/ui/keyboard-properties.c:114 msgid "shoot" msgstr "постріл" #: src/ui/keyboard-properties.c:121 msgid "Player 1" msgstr "Перший гравець" #: src/ui/keyboard-properties.c:122 msgid "Player 2" msgstr "Другий гравець" #: src/ui/keyboard-properties.c:123 msgid "Game" msgstr "Гра" #: src/ui/keyboard-properties.c:124 msgid "View" msgstr "Переглянути" #: src/ui/keyboard-properties.c:337 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Трапилась помилка під час завантаження конфігурації з %s. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:351 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Трапилась помилка під час запиту на отримання сповіщення про зміну " "термінальних комбінацій клавіш. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:394 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Трапилась помилка на завантаженні комбінації клавіш. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:410 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "Значення конфігураційного ключа %s неправильне, значення: \"%s\"\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:433 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" "Трапилась помилка на завантаженні значення змінної, що визначає, чи потрібно " "задіювати клавіші доступу до панелі меню. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:447 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" "Трапилась помилка під час запиту на отримання сповіщення про зміну значення " "змінної, що визначає, чи потрібно задіювати клавіші доступу до панелі меню. " "(%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "Трапилась помилка на завантаженні значення змінної, що визначає, чи потрібно " "задіювати швидкі клавіші меню. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:474 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "" "Трапилась помилка під час запиту на отримання сповіщення про зміну значення " "змінної, що визначає, чи потрібно задіювати швидкі клавіші меню. (%s)\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:824 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "" "Помилка на збереженні зміни швидкої клавіші у конфігураційну базу: %s\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:993 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Помилка на встановленні нової швидкої клавіші у конфігураційній базі :%s\n" #: src/ui/keyboard-properties.c:1092 msgid "_Action" msgstr "_Дія" #: src/ui/keyboard-properties.c:1114 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Швидка _клавіша" #: src/ui/ui-main.c:514 msgid "Resume game" msgstr "Продовжити Гру" #: src/ui/ui-main.c:568 msgid "translator_credits" msgstr "Ігор Піддубняк" #: src/ui/ui-main.c:597 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Трапилась помилка на відображенні довідки: %s"