# Vietnamese translation for Monkey-Bubble. # Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: monkey-bubble Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:22+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #: ../data/keybinding.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: ../data/keybinding.glade.h:2 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "_Phím tắt:" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:1 msgid "" "\n" "\n" "Can't create server !\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "• Không thể tạo trình phục vụ. •\n" "\n" "" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:7 msgid "Create network game" msgstr "Tạo lượt chơi mạng" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:8 msgid "Join _network game" msgstr "Vào lượt chơi _mạng" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:9 ../monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Monkey Bubble" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:10 msgid "New 1 player" msgstr "Lượt chơi người đơn mới" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:11 msgid "New 2 players" msgstr "Lượt chơi người đôi mới" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:12 ../src/ui/ui-main.c:408 #: ../src/ui/ui-main.c:540 msgid "Pause game" msgstr "Tạm dừng chơi" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:13 ../src/ui/keyboard-properties.c:86 msgid "Stop game" msgstr "Dừng chơi" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:14 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:15 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:17 msgid "_Game" msgstr "Trò _chơi" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:19 msgid "_Settings" msgstr "_Thiết lập" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:1 msgid "1 player game" msgstr "Lượt chơi người đơn" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:2 msgid "2 players game" msgstr "Lượt chơi người đôi" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:3 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:4 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:5 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:6 msgid "Pause" msgstr "Tạm dừng" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:7 msgid "Pause the game" msgstr "Tạm dừng chơi" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:8 msgid "Quit the game" msgstr "Thoát khỏi lượt chơi" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:10 msgid "Stop the game" msgstr "Dừng lượt chơi" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:11 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:13 msgid "f" msgstr "f" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:14 msgid "left key for player one" msgstr "phím trái cho người chơi Một" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:15 msgid "left key for player two" msgstr "phím trái cho người chơi Hai" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:16 msgid "right key for player one" msgstr "phím phải cho người chơi Một" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:17 msgid "right key for player two" msgstr "phím phải cho người chơi Hai" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:18 msgid "s" msgstr "s" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:19 msgid "shoot key for player one" msgstr "phím bắn cho người chơi Một" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:20 msgid "shoot key for player two" msgstr "phím bắn cho người chơi Hai" #: ../data/netgame.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/netgame.glade.h:2 ../data/netserver.glade.h:1 msgid "Network game" msgstr "Lượt chơi mạng" #: ../data/netgame.glade.h:3 msgid "Number of games :" msgstr "Số lưọt chơi :" #: ../data/netgame.glade.h:4 msgid "Number of players :" msgstr "Số người chơi :" #: ../data/netgame.glade.h:5 ../data/netserver.glade.h:4 #: ../src/ui/keyboard-properties.c:88 msgid "Quit game" msgstr "Thoát khỏi lượt chơi" #: ../data/netgame.glade.h:6 ../data/netserver.glade.h:5 msgid "Ready" msgstr "Sẵn sàng" #: ../data/netgame.glade.h:7 msgid "_Go" msgstr "Đi" #: ../data/netgame.glade.h:8 msgid "_Server" msgstr "_Máy phục vụ" #: ../data/netserver.glade.h:2 msgid "Number of game" msgstr "Số hiệu lượt chơi" #: ../data/netserver.glade.h:3 msgid "Number of players" msgstr "Số lượng người chơi" #: ../data/netserver.glade.h:6 msgid "Start Game" msgstr "Chạy lượt chơi" #: ../monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Trò chơi kiểu nhà điện tử Monkey Bubble" #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Phím tắt" #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Phím bổ trợ" #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Chế độ phím tắt" #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Kiểu phím tắt." #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/ui/keyboard-properties.c:765 msgid "Disabled" msgstr "Đã tắt" #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:568 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Gõ một phím tắt mới, hoặc nhấn phím Backspace để xoá" #: ../src/ui/eggcellrendererkeys.c:571 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Gõ phím tắt mới" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:80 msgid "New game 1 player" msgstr "Lượt chơi người đơn mới" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:82 msgid "New game 2 player" msgstr "Lượt chơi người đôi mới" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:84 msgid "Pause/Resume" msgstr "Dừng tạm/Tiếp tục" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:94 msgid "Full Screen" msgstr "Toàn màn hình" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:96 msgid "Normal Size" msgstr "Cỡ bình thường" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:101 ../src/ui/keyboard-properties.c:111 msgid "aim left" msgstr "nhắm phía trái" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:103 ../src/ui/keyboard-properties.c:113 msgid "aim right" msgstr "nhắm phía phải" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:105 ../src/ui/keyboard-properties.c:115 msgid "shoot" msgstr "bắn" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:122 msgid "Player 1" msgstr "Người chơi 1" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:123 msgid "Player 2" msgstr "Người chơi 2" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:124 msgid "Game" msgstr "Trò chơi" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:125 msgid "View" msgstr "Xem" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:338 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải cấu hình từ « %s ». (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:352 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Gặp lỗi khi đăng ký thông báo thay đổi tổ hợp phím thiết bị cuối (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:395 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải tổ hợp phím thiết bị cuối. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:411 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "Giá trị của khóa cấu hình « %s » không hợp lệ; giá trị đó là « %s ».\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:434 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" "Gặp lỗi khi tải giá trị cấu hình có dùng phím tắt truy cập trình đơn hay không. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:448 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" "Gặp lỗi khi đăng ký thông báo thay đổi có dùng phím tắt truy cập thanh trình đơn hay " "không. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:459 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "Gặp lỗi khi tải giá trị cấu hình có dùng phím tắt trình đơn hay không. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:475 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "" "Gặp lỗi khi đăng ký thông báo « use_menu_accelerators » (dùng phím tắt trình " "đơn). (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:825 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "Lỗi lan truyền thay đổi phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:994 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:1093 msgid "_Action" msgstr "_Hành động" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:1115 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Phím _tắt" #: ../src/ui/ui-main.c:533 msgid "Resume game" msgstr "Tiếp tục lại chơi" #: ../src/ui/ui-main.c:618 msgid "translator_credits" msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome " #: ../src/ui/ui-main.c:626 msgid "" "Monkey Bubble is an Arcade Game for the GNOME Desktop Environment. Simply " "remove all Bubbles by the creation of unicolor triplets." msgstr "Monkey Bubble là trò chơi kiểu nhà điện tử cho môi trường bàn làm việc Gnome. Bạn chỉ đơn giản hãy loại bỏ mọi bóng, bằng cách tạo nhóm ba bóng cùng màu." #: ../src/ui/ui-main.c:647 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s" #: ../src/ui/ui-network-server.c:159 ../src/ui/ui-network-client.c:149 msgid "_Player name" msgstr "Tên _người chơi" #: ../src/ui/ui-network-server.c:166 ../src/ui/ui-network-client.c:156 msgid "_Owner" msgstr "_Chủ sở hữu" #: ../src/ui/ui-network-server.c:173 ../src/ui/ui-network-client.c:163 msgid "_Ready" msgstr "_Sẵn sàng"