######################################################################### # # # The Internet Go Dictionary # # # # by the # # The Internet Go Community # # # #-----------------------------------------------------------------------# # File : champion.dct # # Purpose : Go related expressions and their translations # # Version : 1.9 # # Modified: 2/27/93 12:03:57 # # E-mail : Jim Yu (jzy@casbah.acns.nwu.edu) # # E-mail : Jan van der Steen (jansteen@cwi.nl) # ######################################################################### # # The Go Dictionary is a joint effort by the Internet Go community. # You would help your fellow country men and the Go community as a # whole by adding definitions/translations to the list below. # Please send them to either: # # Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu # Jan van der Steen jansteen@cwi.nl # # Explanation of the format of the dictionary: # # Empty lines and lines starting with a "hash" (like these lines) are ignored. # All other lines are expected to have the format: # # FIELD=VALUE # # where: # # Field Meaning # ------------------------- # CD Code (see below) # JP Japanese # GB English # CH Chinese (pinyin) # RK Republic of Korea # NL Dutch # GE German # FR France # SV Swedish # # Code Classification # ------------------------- # t (T)echnical # n (N)ame # c (C)hampionship # d (d)igits # p (p)olite, courtesy phrases # # Contributions: # # Name E-mail Language # ------------------------------------------------------------------- # Barry Phease BARRYP@otago.ac.nz English/various # Jan van der Steen jansteen@cwi.nl Dutch/English # Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu Chinese/English # Joachim Beggerow job@shusaku.escape.de German # Kim Juwhan juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean # Kishiko Shimizu jansteen@cwi.nl Japanese # Nate Smith nates@ll.mit.edu English # Philippe Bizard bizard@imag.fr French # Roy Schmidt schmidt@usthk.ust.hk English/various # Ryu Kwangseon juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean # Yang Wonsuk osl2@mgt.kaist.ac.kr Korean # Park Misa juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean # Peter Smidt smidt@fy.chalmers.se Swedish # # So, all initial target languages now have a name associated with it! # # Jim Yu: # (Note: I also included 1. pinyin without tone number; 2. the "meaning" of # each title game, literally; 3. the level of the title match, either 5-game # or 7-game.) CD=c RK=Gook-soo GB=Korean top title ("master of go";5-game title match) SV=Koreansk m{sterskapstitel, (go-)m{stare ( b{st av 5 partier ) CD=c RK=Wang-wee GB=Korean top title( 7-game title match) SV=Koreansk m{sterskapstitel ( b{st av 7 partier ) CD=c RK=Gook-gi GB=Korean top title( 5-game title match) SV=Koreansk m{sterskapstitel ( b{st av 5 partier ) CD=c JP=hon-inbo GB=japanese top title ("ancient go family"; 7-game title match) CH=ben3 ying fang3 (ben ying fang) RK=Pon-in-bang NL=japans top toernooi ('honinbo' = oude Japanse familie; best of seven) FR=grand titre japonais (en 4 parties gagnantes) FR=('honinbo' = l'une des anciennes familles de go japonaises) SV=Honinbo, toppstatustitelmatch ( b{st av 7 partier ), ur}ldrigt SV=japanskt familjenamn CD=c JP=meijin GB=japanese top title ("master of go"; 7-game title match) GB=korean top title(7-game title match) CH=ming2 ren2 (ming ren) RK=Myeong-in NL=japans top toernooi ('meijin' = meester; best of seven) FR=grand titre japonais ('meijin' = maitre de go ; 4 parties gagnantes) SV=(go-)m{stare, japansk m{sterskapstitel ( b{st av 7 partier ) CD=c JP=kisei GB=japanese top title ("board-game immortal"; 7-game title match) GB=korean top title(7-game title match) CH=qi2 sheng4 (qi sheng) RK=Ki-seong NL=japans top toernooi ('ki' = go, 'sei' = heilig persoon; best of seven) FR=grand titre japonais (4 parties gagnantes) SV=br{dets od|dlige, japansk m{sterskapstitel ( b{st av 7 partier ) CD=c JP=judan GB=japanese top title ("ten dan"; 5-game title match) CH=shi2 duan4 (shi duan) RK=Ship-dan NL=japans top toernooi ('ju' = 10, dus 10de dan; best of five) FR=grand titre japonais ('judan' = 10eme dan ; 3 parties gagnantes) SV=10 dan, japansk m{sterskapstitel ( b{st av 5 partier ) CD=c JP=tengen GB=japanese top title ("sky center"; 5-game title match) CH=tian yuan2 (tian yuan) RK=Cheon-won NL=japans top toernooi ('tengen' = (10,10) punt; best of five) FR=grand titre japonais ('tengen' = centre du ciel ; 3 parties gagnantes) SV=himmelens mittpunkt, japansk m{sterskapstitel ( b{st av 5 partier ) CD=c JP=gosei GB=japanese top title ("go immortal"; 5-game title match) CH=qi2 sheng4 (xiao3 qi2 sheng4; xiao qi sheng) RK=Ki-wang NL=japans top toernooi ('sei' = heilig meester; best of five) FR=grand titre japonais (3 parties gagnantes) SV=od|dlig go, japansk m{sterskapstitel ( b{st av 5 partier ) CD=c JP=oza GB=japanese top title ("king seat"; 5-game title match) CH=wang2 zuo4 (wang zuo) RK=Wang-jwa NL=japans top toernooi ('oza' = troon; best of five) FR=grand titre japonais ('oza' = trone ; 3 parties gagnantes) SV=kungstronen, japansk m{sterskapstitel ( b{st av 5 partier ) CD=c JP=shinjin-o GB=top new comers ("new men king") CH=xin ren2 wang2 (xin reng wang) RK=Shin-in-wang NL=japans toernooi ('shinjin' = nieuwe, 'o' = koning; voor spelers <= 7p) FR=titre japonais ("le roi des nouveaux visages") SV=(]rets?) b{sta nya spelare CD=c JP=kakusei GB= CH= RK=Hak-seong NL=Japan Airlines toernooi ('kaku' = kraanvogel, 'sei' = heilig persoon) FR=titre japonais SV=heliga tranan, den eviga f}geln, japansk m{sterskapstitel CD=c JP=nec cup GB= CH= RK=NEC-bae NL=NEC snelgo toernooi (met publiek) FR=Coupe NEC (tournoi japonais) SV=NEC-cupen CD=c JP=nhk cup GB= CH= RK=NHK-bae NL=NHK TV snelgo toernooi (wekelijks op TV) FR=Coupe NHK (tournoi japonais) SV=NHK-cupen CD=c JP=ryusei GB= CH= RK=Yong-seong NL=Satelliet TV toernooi SV=(satellit-)TV-turnering CD=c JP=fujitsu Cup GB= CH= RK=Fujitsu-bae NL=Fujitsu Toernooi FR=Coupe Fujitsu SV=Fujitsu-cupen CD=c JP=Haya-go senshuken GB= CH= RK= NL=Snelgo kampioenshap FR=Championnat de blitz SV=blixtm{sterskap CD=c JP=O shoki hai GB=Ing cup CH= RK= NL=Ing toernooi FR=Coupe Ing SV=Ing-cupen ######################################################################### # # # The Internet Go Dictionary # # # # by the # # The Internet Go Community # # # #-----------------------------------------------------------------------# # File : names.dct # # Purpose : Player names in various languages # # Version : 1.6 # # Modified: 12/24/92 17:48:58 # # E-mail : Jim Yu (jzy@casbah.acns.nwu.edu) # # E-mail : Jan van der Steen (jansteen@cwi.nl) # ######################################################################### # # The Go Dictionary is a joint effort by the Internet Go community. # You would help your fellow country men and the Go community as a # whole by adding definitions/translations to the list below. # Please send them to either: # # Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu # Jan van der Steen jansteen@cwi.nl # # Explanation of the format of the dictionary: # # Empty lines and lines starting with a "hash" (like these lines) are ignored. # All other lines are expected to have the format: # # FIELD=VALUE # # where: # # Field Meaning # ------------------------- # CD Code (see below) # JP Japanese # GB English # CH Chinese (pinyin) # RK Republic of Korea # NL Dutch # # Code Classification # ------------------------- # t (T)echnical # n (N)ame # c (C)hampionship # d (d)igits # p (p)olite, courtesy phrases # # Contributions: # # Name E-mail Language # ------------------------------------------------------------------- # Barry Phease BARRYP@otago.ac.nz English/various # Jan van der Steen jansteen@cwi.nl Dutch/English # Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu Chinese/English # Joachim Beggerow job@shusaku.escape.de German # Kim Juwhan juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean # Kishiko Shimizu jansteen@cwi.nl Japanese # Nate Smith nates@ll.mit.edu English # Philippe Bizard bizard@imag.fr French # Roy Schmidt schmidt@usthk.ust.hk English/various # Ryu Kwangseon juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean # Yang Wonsuk osl2@mgt.kaist.ac.kr Korean # Park Misa juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean # # So, all initial target languages now have a name associated with it! # # # Comment # # * Fujisawa Kuranosuke (Teng2-ze2 Ku4-zhi-zhu4), uncle of Hideyuki # (Xiu4-xing2), later changed his name to Hosai (Peng2-zhai). # # ** Sometimes these two players are referred as Kobayashi Kouichi # and Ohtake Hideo, which are closer to the real Japanese. CD=n JP=Abe Yoshiteru CH=An-bei4 Ji4-hui (anbei, an bei ji hui) RK= CD=n JP=Awaji Shuzo CH=Dan4-lu4 Xiu-san (danlu, dan lu xiu san) RK= CD=n JP=Cho Chikun CH=Zhao4 Zhi4-xun (zhao zhi xun) RK=Cho Chi-hoon CD=n JP=Cho Hunhyun CH=Cao2 Xun-xuan2 (cao xun xuan) RK=Cho hoon-hyun CD=n JP=Fujisawa Kuranosuke (+1992) CH=Teng2-ze2 Ku4-zhi-zhu4 (tengze, teng ze ku zhi zhu) RK= CD=n JP=Fujisawa Hosai (+1992) CH=Teng2-ze2 Peng2-zhai (tengze, teng ze peng zhai) RK= CD=n JP=Fujisawa Hideyuki (or Shuko) CH=Teng2-ze2 Xiu4-xing2 (tengze, teng ze xiu xing) RK= CD=n JP=Go Seigen CH=Wu2 Qing-yuan2 (wu qing yuan) RK= CD=n JP=Hashimoto Shoji CH=Qiao2-ben3 Chang-er4 (qiaoben, qiao ben chang er) RK= CD=n JP=Hashimoto Utaro CH=Qiao2-ben3 Yu3-tai4-lang2 (qiaoben, qiao ben yu tai lang) RK=Gyo Bon Woo Tae Rang CD=n JP=Honda Kunihisa CH=Ben3-tian2 Bang-jiu3 (bentian, ben tian bang jiu) RK= CD=n JP=Imamura Toshiya CH=Jin-cun Jun4-ye3 (jincun, jin chun jun ye) RK= CD=n JP=Ishida Akira CH=Shi2-tian2 Zhang (shitian, shi tian zhang) RK= CD=n JP=Ishida Yoshio CH=Shi2-tian2 Fang-fu (shitian, shi tian fang fu) RK=Seok Jeon bang boo CD=n JP=Iwamoto Kaoru CH=Yan-Ben3 Xun (yanben, yan ben xun) RK= CD=n JP=Kajiwara Takeo CH=Wei3-yuan2 Wu3-xiong2 (weiyuan, wei yuan wu xiong) RK= CD=n JP=Kataoka Satoshi CH=Pian4-gang Cong (piangang, pian gang cong) CD=n JP=Kato Masao CH=Jia-teng2 Zheng4-fu (jiateng, jia teng zheng fu) RK=Ga deung jeong boo CD=n JP=Kitani Minoru CH=Mu4-gu3 Shi2 (mugu, mu gu shi) RK=Mok gok sil CD=n JP=Kobayashi Koichi CH=Xiao3-lin2 Guang-yi (xiaolin, xiao lin guang yi) RK=So-rim kwang il CD=n JP=Kobayashi Satoru CH=Xiao3-lin2 Jue2 (xiaolin, xiao lin jue) RK=So-rim Gak CD=n JP=Kudo Norio CH=Gong-teng2 Ji4-fu (gongteng, gong teng ji fu) CD=n JP=Kusunoki Teruko CH=Nan2 Guang-zi3 (nan guang zi) CD=n JP=Miyazawa Goro CH=Gong-ze2 Wu3-lang2 (gongze, gong ze wu lang) CD=n JP=Morita Michihiro CH=Sen-tian2 Dao4-bo2 (sentian, sen tian dao bo) CD=n JP=O Meien CH=Wang2 Ming2-wan3 (wang ming wan) RK=Wang myoung-wan CD=n JP=O Rissei CH=Wang2 Li4-cheng2 (wang li cheng) RK=Wang lip seong CD=n JP=Ogawa Tomoko CH=Xiao3-chuan Cheng2-zi3 (xiaochuan, xiao chuan cheng zi) CD=n JP=Ohira Shuzo CH=Da4-ping2 Xiu-san (daping, da ping xiu san) CD=n JP=Otake Hideo CH=Da4-zhu2 Ying-xiong2 (dazhu, da zhu ying xiong) CD=n JP=Rin Kaiho CH=Lin2 Hai3-feng (lin hai feng) RK=Seop-wi-pyeong CD=n JP=Sakai Takeshi CH=Jiu3-jing3 Meng3 (jiujing, jiu jing meng) CD=n JP=Sakata Eio CH=Ban3-tian2 Rong2-nan2 (bantian, ban tian rong nan) CD=n JP=Takagawa (Shu)kaku CH=Gao-chuan (Xiu4)-ge2 (gaochuan, gao chuan xiu ge) CD=n JP=Takemiya Masaki CH=Wu3-gong Zheng4-shu4 (wugong, wu gong zheng shu) RK=Moo goong jeong soo CD=n JP=Yamashiro Hiroshi CH=Shan-cheng2 Hong2 (shancheng, shan cheng hong) CD=n JP=Yoda Norimoto CH=Yi-tian2 Ji4-ji (yitian, yi tian ji ji) CD=n JP=Zhuge Masaki CH=Yu2 Zi3-jian CD=n RK=Cho nam-cheol CD=n RK=Ha chan-seok CD=n RK=Jang soo-young CD=n RK=Jeong hyun-san CD=n RK=Jeong soo-hyun CD=n RK=Kang hoon CD=n RK=Kim in CD=n RK=Kim soo-jang CD=n RK=Kim yong-tae CD=n RK=Lee chang-ho CD=n RK=No young-ha CD=n RK=Ryu chang-hyuk CD=n RK=Ryu si-hoon CD=n RK=Seo bong-soo CD=n RK=Seo neung-wook CD=n RK=Yang jae-ho CD=n RK=Yoon ki-hyun CD=n RK=Do-chaek JP=Dosaku CD=n RK=Jang-wha JP=Jo-wa CD=n RK=Soo-wha JP=Shu-wa CD=n RK=Soo-chaek JP=Shushaku CD=n RK=Soo-bo JP=shu-bo CD=n RK=Soo-jae JP=Shu-sai ######################################################################### # # # The Internet Go Dictionary # # # # by the # # The Internet Go Community # # # #-----------------------------------------------------------------------# # File : numbers.dct # # Purpose : Numbers in various languages # # Version : 1.8 # # Modified: 2/27/93 12:03:22 # # E-mail : Jim Yu (jzy@casbah.acns.nwu.edu) # # E-mail : Jan van der Steen (jansteen@cwi.nl) # ######################################################################### # # The Go Dictionary is a joint effort by the Internet Go community. # You would help your fellow country men and the Go community as a # whole by adding definitions/translations to the list below. # Please send them to either: # # Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu # Jan van der Steen jansteen@cwi.nl # # Explanation of the format of the dictionary: # # Empty lines and lines starting with a "hash" (like these lines) are ignored. # All other lines are expected to have the format: # # FIELD=VALUE # # where: # # Field Meaning # ------------------------- # CD Code (see below) # JP Japanese # GB English # CH Chinese (pinyin) # RK Republic of Korea # NL Dutch # GE German # FR France # SV Swedish # # Code Classification # ------------------------- # t (T)echnical # n (N)ame # c (C)hampionship # d (d)igits # p (p)olite, courtesy phrases # # Contributions: # # Name E-mail Language # ------------------------------------------------------------------- # Barry Phease BARRYP@otago.ac.nz English/various # Jan van der Steen jansteen@cwi.nl Dutch/English # Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu Chinese/English # Joachim Beggerow job@shusaku.escape.de German # Kim Juwhan juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean # Kishiko Shimizu jansteen@cwi.nl Japanese # Nate Smith nates@ll.mit.edu English # Philippe Bizard bizard@imag.fr French # Roy Schmidt schmidt@usthk.ust.hk English/various # Ryu Kwangseon juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean # Yang Wonsuk osl2@mgt.kaist.ac.kr Korean # Park Misa juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean # Peter Smidt smidt@fy.chalmers.se Swedish # Peter Smidt smidt@fy.chalmers.se Swedish # # So, all initial target languages now have a name associated with it! # CD=d(igits) JP=ichi GB=one CH=yi NL=een RK=il FR=un SV=ett, en CD=d JP=ni GB=two CH=er4 (liang3) NL=twee RK=iee FR=deux SV=tv} CD=d JP=san GB=three CH=san NL=drie RK=sam FR=trois SV=tre CD=d JP=yon (shi) GB=four CH=si4 NL=vier RK=sa FR=quatre SV=fyra CD=d JP=go GB=five CH=wu3 NL=vijf RK=oh FR=cinq SV=fem CD=d JP=roku GB=six CH=liu4 NL=zes RK=yuk FR=six SV=sex CD=d JP=nana (shichi) GB=seven CH=qi NL=zeven RK=chil FR=sept SV=sju CD=d JP=hachi GB=eight CH=ba NL=acht RK=pal FR=huit SV=}tta CD=d JP=kyu (ku) GB=nine CH=jiu3 NL=negen RK=goo FR=neuf SV=nio, sopa CD=d JP=ju GB=ten CH=shi2 NL=tien RK=ship FR=dix SV=tio ######################################################################### # # # The Internet Go Dictionary # # # # by the # # The Internet Go Community # # # #-----------------------------------------------------------------------# # File : polite.dct # # Purpose : Courtesy phrases in various languages # # Version : 1.8 # # Modified: 2/27/93 12:03:34 # # E-mail : Jim Yu (jzy@casbah.acns.nwu.edu) # # E-mail : Jan van der Steen (jansteen@cwi.nl) # ######################################################################### # # The Go Dictionary is a joint effort by the Internet Go community. # You would help your fellow country men and the Go community as a # whole by adding definitions/translations to the list below. # Please send them to either: # # Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu # Jan van der Steen jansteen@cwi.nl # # Explanation of the format of the dictionary: # # Empty lines and lines starting with a "hash" (like these lines) are ignored. # All other lines are expected to have the format: # # FIELD=VALUE # # where: # # Field Meaning # ------------------------- # CD Code (see below) # JP Japanese # GB English # CH Chinese (pinyin) # RK Republic of Korea # NL Dutch # GE German # FR France # SV Swedish # # Code Classification # ------------------------- # t (T)echnical # n (N)ame # c (C)hampionship # d (d)igits # p (p)olite, courtesy phrases # # Contributions: # # Name E-mail Language # ------------------------------------------------------------------- # Barry Phease BARRYP@otago.ac.nz English/various # Jan van der Steen jansteen@cwi.nl Dutch/English # Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu Chinese/English # Joachim Beggerow job@shusaku.escape.de German # Kim Juwhan juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean # Kishiko Shimizu jansteen@cwi.nl Japanese # Nate Smith nates@ll.mit.edu English # Philippe Bizard bizard@imag.fr French # Roy Schmidt schmidt@usthk.ust.hk English/various # Ryu Kwangseon juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean # Yang Wonsuk osl2@mgt.kaist.ac.kr Korean # Park Misa juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean # Peter Smidt smidt@fy.chalmers.se Swedish # # So, all initial target languages now have a name associated with it! # CD=p(olite) JP=domo arigato gozaimasu CH=xie4 xie4 GB=thanks NL=dank U (je) wel RK=Ko-ma-wa-yo. FR=merci beaucoup SV=tack CD=p(olite) JP=do itashimashite CH=bu yong4 xie4 GB=you're welcome NL=het genoegen is mijnerzijds RK=Cheon-man-e-yo. FR=je vous en prie (en reponse a 'merci') SV=Ta f|r dej d}! G|r som du vill. K{nn dej som hemma. CD=p JP=sayonara CH=zai4 jian4 GB=see you/bye NL=tot ziens RK=Ahn-nyeong! FR=au revoir SV=Hej d}! CD=p JP=hajimemashite GB=nice to meet you CH=hen3 gao xing4 jian4 dao4 ni3 NL=aangenaam kennis met U te maken RK=Man-na-seo pan-ga-wa-yo. FR=enchante (de faire votre connaissance) SV=Men, vad trevligt att tr{ffa dej! Trevligt att r}kas. CD=p JP=kon'nichiwa (daytime) GB=hello,hi NL=hallo,hoi CH=ni3 hao ma? (chi le ma? :-) RK=Ahn-nyeong? FR=bonjour SV=Hej! Hall}! CD=p JP=ohayo gozaimasu GB=good morning CH=zao3 shang4 hao3 NL=goedenmorgen RK=Ahn-nyeong? (bap-meok-ut-ni? (^_*)) FR=bonjour (seulement le matin) SV=God morgon! CD=p JP=konbanwa GB=good evening CH=wan3 shang4 hao3 NL=goedenavond RK=Ahn-nyeong? FR=bonsoir (en se rencontrant, pas en se quittant) SV=God kv{ll! CD=p JP=onegai dekimasu ka? GB=shall we play a game? NL=zullen we een partij spelen? CH=lai2 yi4 pan2, xing2 ma? RK=Han-pan tool-kka-yo? FR=voulez-vous jouer ? SV=Ska vi spela ett parti? CD=p JP=teai wa doshimasu ka? GB=what is the handicap? NL=hoeveel voorgift? CH=rang4 ji3 (ke) zi3? RK=Myeot-jeom kkal-kka-yo? FR=quel est le handicap ? SV=Hur mycket handikapp? Hur m}nga stenar? CD=p JP=yoroshiku onegaishimasu GB=have a nice game NL=een prettige partij CH=hao3 hao xia4! RK=Keon-too-reul pip-ni-da. FR=je vous souhaite une bonne partie SV=Spela d}! Hoppas det blir en bra match. CD=p JP=dono kurai ouchini narimasu ka? GB=what is your strength? NL=hoe sterk bent U? SV=Vilken ranking har du? Hur bra {r du? ######################################################################### # # # The Internet Go Dictionary # # # # by the # # The Internet Go Community # # # #-----------------------------------------------------------------------# # File : technical.dct # # Purpose : Go related expressions and their translations # # Version : 1.20 # # Modified: 2/28/93 11:42:51 # # E-mail : Jim Yu (jzy@casbah.acns.nwu.edu) # # E-mail : Jan van der Steen (jansteen@cwi.nl) # ######################################################################### # # The Go Dictionary is a joint effort by the Internet Go community. # You would help your fellow country men and the Go community as a # whole by adding definitions/translations to the list below. # Please send them to either: # # Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu # Jan van der Steen jansteen@cwi.nl # # Explanation of the format of the dictionary: # # Empty lines and lines starting with a "hash" (like these lines) are ignored. # All other lines are expected to have the format: # # FIELD=VALUE # # where: # # Field Meaning # ------------------------- # CD Code (see below) # JP Japanese # GB English # CH Chinese (pinyin) # RK Republic of Korea # NL Dutch # GE German # FR France # SV Swedish # # Code Classification # ------------------------- # t (T)echnical # n (N)ame # c (C)hampionship # d (d)igits # p (p)olite, courtesy phrases # # Contributions: # # Name E-mail Language # ------------------------------------------------------------------- # Barry Phease BARRYP@otago.ac.nz English/various # Jan van der Steen jansteen@cwi.nl Dutch/English # Jim Yu jzy@casbah.acns.nwu.edu Chinese/English # Joachim Beggerow job@shusaku.escape.de German # Kim Juwhan juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean # Kishiko Shimizu jansteen@cwi.nl Japanese # Nate Smith nates@ll.mit.edu English # Philippe Bizard bizard@imag.fr French # Roy Schmidt schmidt@usthk.ust.hk English/various # Ryu Kwangseon juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean # Yang Wonsuk osl2@mgt.kaist.ac.kr Korean # Park Misa juwhan@eve.kaist.ac.kr Korean # Peter Smidt smidt@fy.chalmers.se Swedish # # So, all initial target languages now have a name associated with it! # CD=t JP=aki sankaku GB=(empty triangle) GB=Shape of the three stones. Generally bad shape (see 'guzumi') CH=yu2 san jiao3 RK=Bin sam gak NL=Lege driehoek. In het algemeen slechte vorm (zie 'guzumi') GE=leeres Dreieck - Meistens eine schlechte Form. (Siehe auch guzumi) FR=Triangle vide. En general mauvaise forme (voir 'guzumi') SV=|ppen triangel, tom triangel DG= . . . . DG= . # a . DG= . # # . DG= . . . . CP= CP= The three black stones form an empty triangle CP= (Since there is no stone at [a]) CD=t JP=amashi GB=a strategy for white in no-komi games GB=in which he lets the opponent take good points GB=but as compensation takes territory, aiming to 'outlast' the opponent CH= RK= NL=Een strategie voor wit in partijen zonder komi. NL=Wit laat zwart de goede punten bezetten en pakt zelf ondertussen gebied GE=Eine Strategie des weiszen Spielers in Spielen ohne Komi. GE=Man laeszt den Gegner grosze Punkte besetzen und GE=nimmt als Ausgleich Gebiet. SV=En strategi i partier utan utj{mningspo{ng, d{r vit l}ter svart f} bra SV=positioner samtidigt som vit tar omr}den och inriktar sej p} att SV=f|rst|ra svarts blivande omr}den. CD=t JP=ago GB=chin CH= RK=teok NL=kin SV=(under-)k{ke, haka DG= 8 . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . o . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . o * . # . . . . * . . DG= 3 . . . . # . a . . o . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h i j k l m CP= CP= White [a] would be called 'ago', the chin of the black stones CP= (but there are many other cases like this where one could say 'ago') CD=t JP=aji waru GB=Bad aji (potential) CH=e4 wei4, huai4 wei4 RK= NL=Slechte 'aji' FR=Mauvais aji SV=d}lig potentiell (utvecklings-)m|jlighet CD=t JP=aji ga aru GB=There is some aji (potential) in the situation. CH=you3 (yu2) wei4 RK=mat-i it-da NL=Er zijn mogelijkheden in de positie FR=Il y a de l'aji. La situation n'est pas definitive. SV=m|jligheter finns DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . # . . . DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . # . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . # * . . . . . # . . . . . # . . . DG= 3 . a o # # . . . . . . . . . . . b . . DG= 2 . . . o . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= Black has an impressive potential in the lower part of the board. CP= While thinking about the best way to reduce it, white will realise CP= that he has aji at [a] (to live), and [b] (invasion). CD=t JP=aji ga warui GB=There is bad aji (potential) in the position. CH=you3 e4 wei4 RK=mat-i na-bbeu-da NL=Er zitten nadelige mogelijkheden in de positie GE=schlechtes aji FR=L'aji qu'il y a dans la situation est mauvais SV=utvecklingsm|jligheterna {r d}liga CD=t JP=aji nokori GB=aji (potential) left CH=liu2 you3 yu2 wei4 RK=mat-i nam-da NL=Er zijn mogelijkheden SV=m|jligheter finns kvar, m|jligheter till v{nster CD=t JP=ajiwai ga aru GB=tasteful CH= RK= NL=Met smaak SV=smakfull CD=t JP=akushu GB=bad move CH=e4 shou3 RK=ak-soo NL=slechte zet FR=mauvais coup SV=m|gdrag CD=t JP=amai GB='sweet', not severe enough CH=huan3 RK=moo-reu-da NL=zoet, niet krachtig genoeg GE=(nach)laessig FR=gentil SV=eftergiven, mjuk, slapph{nt, sl{pph{nt CD=t JP=amari gatachi GB=Play where one feels he has made good moves, GB=when in fact he has accomplished little CH= RK= NL=Een zettenreeks wat een succes lijkt maar het niet is SV=( spela ) impulsiva m|gdrag CD=t JP=ana GB=hole CH=dong4, lou4 dong4 RK= NL=gat SV=h}l CD=t JP=aoru GB=to wave CH= RK=boo-chu-gi-da NL=waaieren SV=att vinka DG= . . . . . . . . . . . DG= . . . . . . . # . . . DG= . . . . . # . . o . . DG= . . . # . . o . . . . DG= . . . . o . . . . . . DG= . . o . . . . . . . . DG= . . . . . . . . . . . CP= CP= This is a position where one could call the white moves: 'aoru'. CP= White is chasing the black stones with 'aoru' movement. CD=t JP=appaku GB=pressing CH=bi1 RK= NL=drukken FR=presser (les pierres adverses vers un bord) SV=att pressa, trycka DG= 7 . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . o . . . . . . . DG= 4 . . o * . a c . . . . DG= 3 . . . . # b . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h i j k CP= CP= White could decide to play [a], black [b], white [c], ... CP= White [a] and [c] would be 'appaku' (pressing). CD=t JP=ashi ga hayai GB=one can run quickly CH= RK= NL=Zich snel over het bord bewegend SV=att hasta ( |ver br{det ) DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=17 . . . o . . . . . . . . . . . . . . . DG=16 . . . * . . . . . * . . . o . * # . . DG=15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=14 . . . . . . . . . . . . . . . # . . . DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . * . . . DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . o . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . o * # . . . . * . . . . . * . . . DG= 3 . . . . . . . . . . . . . . . # . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= A typical 'ashi ga hayai' opening movement. CP= Go Seigen - ??? (still have to look up a good example) CD=t JP=ashibaya GB=quick movement CH=zou3 de kuai4 RK= NL=Snelle beweging SV=snabb r|relse CD=t JP=atama ga dete iro GB= CH= RK=meo-ri-reul nae-mil-da NL= SV= #### (|vers{ttning saknas) CD=t JP=atam o dasu GB=to move towards the centre CH="ting3 jing4 zhong1 yuan2" :-) RK=meo-ri-eo boot-i-da NL=Naar het centrum bewegen SV=g} mot centrum CD=t JP=ate-tsugi GB=The combination of a (single stone) check move and a connection move CH=da3 (he2) lian2 RK= NL=De combinatie: 'atari' en verbinding FR=atari-connexion (en sequence) SV=typ av dragf|ljd; f|rst atari med en ensam sten och sedan f|rbindning SV=av den nyligen spelade stenen DG= 8 . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . a c . . . . DG= 4 . . . # b # o . . * . DG= 3 . . . . # o d . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l CP= CP= We are in the middle of a 'hoshi joseki'. CP= Two variations starting from here start with 'ate-tsugi': CP= 1. White [a], Black [b], White [c] CP= 2. White [a], Black [b], White [d] CD=t JP=atsui GB=thick, no aji left GB=strong formation of stones facing the center or facing along a side CH=hou4, hou4 shi2 RK=doo-teo-um NL=Dik, geen zwaktes in de positie GE=Staerke / Dicke FR=solide (costaud) SV=tjocklek utan utvecklingsm|jligheter. CD=t JP=aya GB=some possibilities (somehow like 'aji' but used differently) CH= RK= NL=enige mogenlijkheden (practisch hetzelfde als 'aji', maar niet helemaal) SV=vissa m|jligheter (n{stan som 'aji', men anv{nds annorlunda) CD=t JP=ban GB=board CH=pan2 RK=pan NL=bord SV=br{de CD=t JP=bango GB=match consisting of a set number of games CH=fan1 qi2 (shi2 fan1 qi2, qi1 fan1 qi2, etc.) RK= NL=een match over een vooraf vastgesteld aantal partijen NL=zie ook: 'jubango', 'nijubango', 'sanjubango' GE=Match, das aus einer bestimmten Anzahl von Spielen besteht. FR=Match entre deux joueurs, dont le nombre de parties est fixe a l'avance SV=t{vling best}ende av flera partier CD=t JP=bata bata tesuji GB=slang for 'oi-otoshi' CH=gun3 da3 bao1 shou1 RK=heol-reong-han soo-dan NL=populaire woordkeuze voor 'oi-otoshi' SV=slang f|r kl{mdrag CD=t JP=butsukari GB=to thrust against an enemy stone CH=ding3 RK=boo-dit-chi-da NL=tegen een vijandelijke keten aanlopen SV=f|rsvarskontaktdrag, f|rsvarstackling, st|ta DG= 8 . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . o . . . . . . . . . DG= 5 . # # . . . . . . . . . DG= 4 . o # # # . . . . . . . DG= 3 . o o o . o c a . . . . DG= 2 . . . . b . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l CP= CP= Black just played [a], aiming at [b]. CP= White [c], defending against this threat, would be a 'butsukari' move CD=t JP=chosei GB=eternal life, part of the rules of Japanese go CH=chang2 sheng1 RK=wan-saeng NL=eeuwige leven, onderdeel van de Japanse Go regels GE=ewiges Leben - Teil der Japanischen Regeln FR=vie eternelle, un cas particulier des regles japonaises (extremement rare) SV=evigt liv, spelterm som inneb{r }terkallning av partiet DG= 8 . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . DG= 6 . # . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . DG= 4 . # # # # . # . . . . . DG= 3 . o o o o # . . . . . . DG= 2 o # # # o o # # . . . . DG= 1 . # b o . a o . . . . . DG= a b c d e f g h j k l CP= CP= Imagine the following sequence of moves: CP= CP= 1. Black plays [a], threatening to kill white by playing [b], CP= 2. White defends by playing at [b] himself, CP= 3. Black captures those two white stones, CP= 4. White recaptures at (d,1). CP= CP= This sequence would give exactly the same position we had before, making CP= this position 'chosei'. This game would become 'no result' according to CP= the "Japanese rules of Go". CD=t JP=damatte tsugi GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=eguri GB=to damage the opponents territory CH=sou1 geng1 RK=jji-reu-da NL=het vijandelijke gebied beschadigen SV=tentakelinvasion CD=t JP=fuji te GB=sealed move CH=feng1 qi2, feng1 zi3 RK=you-il-han bang-beop NL=afgegeven/verzegelde zet FR=coup scelle SV=f|rseglat drag CD=t JP=fukure JP=fukurami GB=swell outward CH= RK= NL=Naar buiten opzwellen SV=expansion ut}t DG= 8 . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . o . . . . . . . . . DG= 5 . . . a . . . . . . . . DG= 4 . . o # . . . . . . . . DG= 3 . . o # . . # . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l CP= CP= White [a] would be 'fukure' (or 'fukurami') CD=t JP=futokoro GB=territory CH= RK= NL=gebied SV=omr}de CD=t JP=gaisei GB=Influence (see 'jitsuri') CH=wai4 shi4 RK= NL=Invloed (zie 'jitsuri') GE=Auszeneinflusz GE=entsteht, wenn eine gegnerische Gruppe umschlossen ist. SV=p}verkan DG= 9 . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . o . . . . . . . DG= 7 . . . # o . . . . . . . DG= 6 . . . # o . . . . . . . DG= 5 . . . # # o o . . . . . DG= 4 . . # . o # o # . . . . DG= 3 . . . . o # o . . . . . DG= 2 . . . . # # . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l CP= CP= White has 'gaisei', black has 'jitsuri' CD=t JP=gambaru GB=Fighting spirit CH= RK=beo-ti-da NL=Vechtlust SV=j{vlar-anamma, kampanda CD=t JP=gacchiri GB=solid CH=yan2 shi2 RK=teun-ten-han mo-yang NL=stevig SV=sammanh{ngande, solid CD=t JP=goban GB=go board CH=qi2 pan2 RK=Baduk pan NL=Go bord GE=Go-Brett SV=gobr{de CD=t JP=gomoku nakade GB=dead shape with 5 spaces CH=hua2 wu3, dao1 ban3 wu3 RK= NL=dode vorm bestaande uit vijf lege punten GE=tote Fuenf FR=forme en 5 (forme morte) SV=kn|lig femma DG= 6 . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . DG= 4 . . o o o o o o . . . DG= 3 . . o # # # # o o . . DG= 2 . . o # . . # # o . . DG= 1 . . o # . a . # o . . CP= CP= The black group is dead when white plays [a] CD=t JP=gozen go GB=To play a game of Go in front of an emperor (during the Edo era) CH=yu4 qi2 (yu4 for emperial) RK= NL=Een Go partij spelen voor een heerser (in het Edo tijdperk) SV=att sp{nna sej framf|r en kejsar med ett parti go CD=t JP=goken biraki GB=Five point extension CH= RK= NL=Vijfpunts uitbreiding FR=Extension de 5 intersections SV=fempunkts hopp ( expansion ) CD=t JP=gote no sente GB=Temporary it is 'gote' but the follow up is servere 'sente' CH= RK=hoo-su-eoi seon-soo NL=De zet is tijdelijk nahand, maar de vervolg zet is een krachtige voorhand GE=ein Nachhand-Zug, durch den man einen Vorhand-Zug gewinnt. SV=tempf|rlustdrag som f|rbereder ett tempovinstdrag CD=t JP=go zengo GB= CH= RK=soo-seup NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=gukei GB=Bad shape CH=yu2 xing2 RK=eung-hyeong NL=Slechte vorm GE=schlechte Form SV=d}lig form, m|gform CD=t JP=guru guru mawashi GB=Capturing an enemy chain using the following combination of techniques: GB= 1. stone sacrifice(s) GB= 2. squeeze GB= 3. ladder GB=During this chasing process the enemy chain typically gets heavy in GB=the process. CH=lian2 huan2 zheng1 zi3 RK=dol-dol mal-ri-da NL=Een keten vangen waarbij gebruik gemaakt wordt van de volgende technieken: NL= 1. offersteentjes NL= 2. uitknijpen NL= 3. ladder NL=Tijdens het opjagen van de vijandelijke keten wordt dit typisch NL=een log zwaar klompje. SV=dragkombination ( f|r att er|vra motst}ndarstenar ) enligt f|ljande; SV=inkast, kl{mdrag och slutligen stege DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . # . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . # . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . o # . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . o # . . . . . . . . . . . . . . DG= 4 . o o o # a . . o * . . . . . o . . . DG= 3 . # # # o # # # o . # . . . . . . . . DG= 2 o o . # o o o o # # . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CP= CP= What will happen after white [a]? CP= Continuation: see 'dango'. CP= Final result: see 'shicho'. CD=t JP=gyaku yose GB=reverse 'sente' ('gote' endgame play where opponent would be 'sente') CH=ni4 xian1 shou3 RK=him-deun jong-ban-jeon NL=Nahand eindspel om voorhand eindspel van de tegenstander te voorkomen GE=ein Nachhand-Zug, der einen Vorhand-Zug des Gegners verhindert. FR='sente' inverse (coup 'gote', mais qui serait 'sente' pour l'adversaire) SV=omv{nd tempovinst CD=t JP=guzumi GB=an efficient (and thus acceptable) empty triangle (see 'aki san kaku') CH= RK=bin-sam-gak-eo myo-soo NL=Een efficiente (en dus acceptabele) lege driehoek (zie 'aki san kaku') GE=Kampf-Dreieck FR=Triangle vide, mais dans une situation ou ce n'est pas un mauvais coup SV=f|rdelaktig |ppen triangel DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . o . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . # . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . # . # o o . . . . . . . . . . DG= 5 . o o o # . . . o # . . . . . . # . . DG= 4 . # # # o o o . . # . . . . . * . . . DG= 3 . . . # # o . . . . . . . . . # . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= Many empty diagrams in this example :), CP= but the one made by whites last move at j6 is guzumi. CD=t JP=hamari GB=to be tricked CH=bei4 qi1 RK=jeok-jeol NL=gepoppeld worden (met dank aan Tonny Claasen :) SV=att g} p} en fint ( ett trick ) CD=t JP=hana yori dango GB=Old Japanese saying meaning something like: GB="Fame is nice but cash might be better" GB=('hana' = flower, 'dango' = 'Japanese sweet' and 'yori' = 'than') CH= RK=sil-sok-eul cha-ri-da NL=Een oud Japans spreekwoord ongeveer betekenend: NL="Roem is prettig maar handje kontantje is misschien beter" NL=('hana' = bloem, 'dango' = 'Japans snoepje' en 'yori' = 'dan') SV="g{rna guldklocka, men f|rst en rej{l pension/l|n" CD=t JP=hanami ko GB=A "flower-viewing" 'ko', i.e. one side has everything to lose, GB=while the other stakes almost nothing CH= RK=Ggot-nol-i pae NL=Een "bloemen kijken" 'ko', d.w.z. de ene partij heeft alles te NL=verliezen terwijl de andere praktisch niets op het spel zet GE=Ein Ko, bei dem eine Seite nichts verlieren kann. GE=Die andere Seite riskiert jedoch sehr viel. FR=Un ko qu'on peut jouer "en regardant les fleurs", c'est-a-dire qu'on FR=n'a presque rien a y perdre, mais l'adversaire beaucoup. SV=ensidigt f|rdelaktig ("julafton-")b|ld CD=t JP=hane age (noun) JP=hane ageru (verb) GB=A special kind of 'hane' CH= RK= NL=Een special soort 'hane' SV=inv{ndig b|j DG= . . . . . . . DG= . . . . . . . DG= . . . . . . . DG= . . . # a . . DG= . . # o . . . DG= . . # . . . . DG= . . . . . . . CP= CP= White [a] would be 'hane age' CD=t JP=hane kaeshi GB=Counter 'hane' CH=fan3 ban1 RK= NL=Een tegen 'hane' SV=utv{ndig b|j DG= . . . . . . . DG= . . . . . . . DG= . . . a . . . DG= . . # o . . . DG= . . # o . . . DG= . . b . . . . DG= . . . . . . . DG= . . . . . . . CP= CP= After black [a] white [b] would be 'hane kaeshi' CD=t JP=hane nobi GB=combination of 'hane' and extend (from 'hane' stone) CH=ban1 chang2 RK= NL=De combinatie van een 'hane' en verlenging FR=Un 'hane' suivi d'un 'nobi' (a partir de la pierre de hane) ! SV=b|j och tillbyggnad p} b|jstenen DG= . . . . . DG= . # b . . DG= . # a c . DG= . o . . . DG= . . . . . CP= CP= The combination white [a] and [c] is a 'hane nobi' CD=t JP=hane tsugi GB=combination of 'hane' and connection. CH=ban1 lian2 RK= NL=De combinatie va een 'hane' en verbindzet FR=Un 'hane' suivi d'une connexion SV=b|j och d{refter f|rbindning av b|jstenen DG= . . . . DG= . b . . DG= . # a . DG= . o c . DG= . . . . CP= CP= The combination white [a] and [c] is a 'hane tsugi' CD=t JP=hane dashi GB=To answer the opponents 'keima tsuke' move with an "inside" 'hane' CH=nei4 ban1 RK= NL=De tegenstanders 'keima tsuke' beantwoorden met een 'hane' "aan de NL=binnenkant" SV=b|j som sk{r knektdrag DG= 8 . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . . # . # . a b . . . DG= 3 . . . . . . . o . # . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . CP= CP= After black [a], white [b] would be 'hane dashi' CD=t JP=hane komi GB=A move which combines 'hane' and 'warikomi' CH=ban1 ru4 RK= NL=Een zet die 'hane' en 'warikomi' combineert GE=ein umbiegen zwischen zwei gegnerische Steine FR=Coup qui est a la fois un 'hane' et un 'warikomi' SV=b|j som sk{r ett enpunktshopp DG= 8 . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . . # . # b a . . . . DG= 3 . . . . . . . o . # . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . CP= CP= After black [a], white [b] would be 'hane komi' CD=t JP=harazuke JP=hara tsuke GB=attaching at the belly CH= RK= NL=aanhechten aan de buik SV=k{rnf|rbindelse, magf|rbindelse, maganslutning DG= 7 . . . . . . . DG= 6 . . # . . . . DG= 5 . o # . . . . DG= 4 . o o # # # . DG= 3 . # # o o . . DG= 2 . a . . . . . DG= 1 . . . . . . . DG= a b c d e f g CP= CP= White [a] is 'harazuke' CD=t JP=hasami tsuke GB=clamp, a move which pincers and attaches CH=jia2 RK= NL=Een inklemzet die tevens aanhecht GE=Klemmzug SV=kramdrag DG= . . . . . . . DG= . . . . . . . DG= . . o . . . . DG= . . o # a . . DG= . . . . . . . DG= . . . . . . . CP= CP= White [a] is 'hasami tsuke' CD=t JP=suberi JP=hashiri GB=slide, typically with 'keima', or 'ogeima' but not necessarily CH=jing4, fei1 jing4 RK= NL=glijzet, i.h.a. met een 'keima' of een 'ogeima' (maar niet noodzakelijk) GE=ein Keima das unter eine gegnerische Formation gleitet FR=Glissade (par en-dessous les pierres adverses), souvent 'keima' ou 'ogeima' SV=glida, g} ner; anv{nds ofta i kombination med knektdrag DG=11 . . . . . . . . . . . . DG=10 . . # . . . . . . . . . DG= 9 . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . # . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . # * . o . # . * . . DG= 3 . . . . o . . . . . . . DG= 2 . . o . . . . a . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l CP= CP= The white move at (c,2) is a 'keima suberi' (or 'hashiri') CP= A white move at [a] would be a 'ogeima suberi' (or 'hashiri') CD=t JP=hen GB=Edge CH=bian1 RK= NL=Rand FR=Bord SV=kant CD=t JP=henka GB=Variation CH=bian4 hua4 RK= NL=Variant FR=Variante, variation SV=variant CD=t JP=hikkuri kaeshi GB=Reversing CH= RK= NL=Omdraaien SV=omv{nd, v{nda om CD=t JP=hiraki zume GB=Extension + opposition CH=chai1 bi1 RK= NL=Uitbreiding + blokkade SV=slag; expansion i kombination med angrepp DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . # . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . o . . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . # o . . . . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . # * . . . . . * . . . . . o . . . DG= 3 . . . . o . . . a . # . . . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= White [a] would be 'hirake zume', both an extension of the white CP= position on the left and an opposition of the black stone at (l,3) CD=t JP=hisso no pointo JP=hissoten GB=keypoint CH=yao4 dian3, ji2 suo3 RK= NL=Een zet van groot strategisch belang (keypoint) SV=nyckelpunkt CD=t JP=hon ko GB=real 'ko' CH=zheng1 jie2 RK= NL=een echt 'ko' SV={kta b|ld CD=t JP=honte GB=Proper move in a given situation, although it may appear slow CH=ben3 shou3 RK= NL=Hoewel misschien een beetje traag lijkend, de correcte zet. NL=Het effect van een 'honte' zet is slechts merkbaar op de lange termijn, NL=dit maakt dit type zet moeilijk te waarderen/evalueren voor een amateur. FR=Le coup authentique (dans une position donnee) GE=ein Zug, der "angesagt" ist. SV=skenbart saktmodigt drag CD=t JP=horikomi JP=hori komi GB=throw in, a single stone played as a sacrifice GB=(For exmaples please refer to 'oi otoshi' or 'uttegaeshi') CH=pu1, pu1 jing4 RK= NL=Ingooi, de opoffering van een steen NL=(Voor voorbeelden zie 'oi otoshi' of 'uttegaeshi') GE=Einwurf SV=inkast CD=t JP=hoshi shita GB=Below one of the eight 'hoshi' points along the edge CH=xing1 xia4 RK= NL=Onder een van de acht 'hoshi' punten aan de rand zoals (4,3) of (10,3) FR=Sous un 'hoshi' de bord ou de coin SV=under (en) handikappunkt, utom mittpunkten CD=t JP=ichigo masu GB=An 180ml measure cup, carpenter's square CH=jin1 gui4 jiao3 RK= NL=Een maatkop van 180ml SV=en 180 ml m}ttkopp DG= 7 . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . DG= 5 . o o o o . . DG= 4 . # # # o . . DG= 3 . . . # o . . DG= 2 . . . # o . . DG= 1 . . . . . . . DG= a b c d e f g CP= CP= The corner shape resembles the 'ichigo masu' and thus is called like that CD=t JP=igo GB=the game of go CH=wei2 qi2 RK= NL=het spel go GE=formeller Name fuer GO FR=Le jeu de go SV=spelet go CD=t JP=ikasu GB=1. To force the opponent to make his group alive GB=2. To let the opponent live CH=bi1 (di2) huo2 RK= NL=1. De tegenstander dwingen zijn groep levend te maken NL=2. De tegenstander laten leven SV=1. Tvinga motst}ndaren att leva. 2. L}ta motst}ndaren leva. CD=t JP=ikiru GB=live CH=huo2, zuo4 hou2 RK= NL=leven FR=Vivre SV=leva CD=t JP=ikken zimari JP=ikken shimari GB=the 3-4 and 5-4 points GB=Strong to the center, rather weak along the edge due to (7,3). CH=yi1 jian4 shou3 (xiao3 mu4) jiao3 RK= NL=Een hoekafsluiting met stenen op (3,4) en (5,4). NL=De structuur is sterk naar het centrum en een van beide randen, NL=maar relatief kwestbaar langs de andere rand. FR=Verrou de coin forme en jouant aux points 3-4 et 5-4 SV=stenar p} 3-4 och 5-4 punkterna; dom anses starka in mot mitten, SV=men svaga l{ngs sidorna DG= 6 . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . DG= 4 . . # * # . . . DG= 3 . . . c . . a . DG= 2 . . . . b . . . DG= 1 . . . . . . . . DG= a b c d e f g h CP= CP= This ikken zimari is weak along the lower edge: CP= When white has a stone at [a] he can aim at either [b] or [c]. CD=t JP=ikken takagakari GB=one point high approach move to 3-4 point stone CH=yi1 jian4 di4 (xiao3 mu4) jiao3 RK= NL=Een-punts hoge benaderingszet FR=Coup d'approche haut d'une pierre en 3-4 (donc en 5-4) SV=attack mot en 3-4 sten p} 5-4 punkten. DG= 6 . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . DG= 4 . . # * a . . . DG= 3 . . . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . DG= a b c d e f g h CP= CP= White [a] is ikken takagakari CD=t JP=insei GB=student professional (of a ki-in) CH=(wei2 qi2) yuan4 sheng1 RK= NL=Een student professional GE=Ein Schueler, der Go lernt um Professional zu werden. FR=Eleve professionnel SV=professionell studerande CD=t JP=ippoji GB=one and only one large territory CH=yi1 kuai4 di4 (er2 yi3 :-) RK= NL=Gebied op een plaats (aan een rand) GE=ein einziges groszes Gebiet SV=Ett enda (stort) po{ngomr}de CD=t JP=ishi GB=stone CH=zi3, qi2 zi3 RK= NL=steen GE=Stein FR=pierre SV=sten CD=t JP=isoganai GB=not urgent CH=bu4 ji2 RK= NL=niet urgent SV=icke br}dskande CD=t JP=itte ko JP=itte yose ko GB=one step 'ko' CH=yi1 shou3 jie2 RK= NL=een-staps 'ko' SV=enstegsb|ld CD=t JP=jidori go GB=Both players are territorily aimed CH=zheng1 di4 (shuang1 fang1) RK= NL=Beide spelers spelen gebieds-georienteerd SV=b}da spelarna {r omr}desfixerade CD=t JP=jigo GB=tie or drawn game CH=he2 ju2 RK= NL=Een go partij die eindigt in remise GE=Unentschieden FR=Partie nulle, egalite SV=oavgjort eller }terkallat parti CD=t JP=jingasa nakade GB=dead shape with 4 spaces shaped like a pyramid CH=ding1 si4 RK= NL=dode vorm bestaande uit vier lege punten in de vorm van een pyramide FR=forme en 4 en T (forme morte) SV=|ga med fyra punkter formade som ett T, en d|d form DG= 6 . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . DG= 4 . . . o o o o o . . . DG= 3 . . o o # # # o o . . DG= 2 . . o # # . # # o . . DG= 1 . . o # . a . # o . . CP= CP= The black group is dead when white plays [a] CD=t JP=jitsuri GB=visible territory/points (see 'gaisei') CH=shi2 li4 RK= NL=Tastbaar gebied (zie ook 'gaisei') SV=synliga po{ng, synligt omr}de DG= 9 . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . o . . . . . . . DG= 7 . . . # o . . . . . . . DG= 6 . . . # o . . . . . . . DG= 5 . . . # # o o . . . . . DG= 4 . . # . o # o # . . . . DG= 3 . . . . o # o . . . . . DG= 2 . . . . # # . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l CP= CP= White has 'gaisei', black has 'jitsuri' CD=t JP=josen GB=black in all games (the handicap for a 2-dan difference) CH=chang2 xian1 RK= NL=Zwart in alle partijen (de handicap voor een 2-dan verschil) GE=Schwarz in allen Spielen GE=die klassische Vorgabe fuer einen Spielstaerkeunterschied von 2 Grad FR=Handicap consistant a prendre Noir sans komi (on dit souvent "jouer a sen") SV=svart i alla partier ( handikapp f|r 2 stenars skillnad ) CD=t JP=jozu GB=7th dan (literally 'skillful') CH= RK= NL=zevende dan (letterlijk 'handig') GE=Siebter Dan - klassische Bezeichnung, woertlich geschickt SV=skicklig, 7 dan CD=t JP=jubango GB=a ten-game match CH=shi2 fan1 qi2 RK= NL=Een match over tien partijen GE=Ein Match, das ueber 10 Partien geht. FR=Match de 10 parties entre deux joueurs SV=T{vling d{r b{st av 10 partier vinner CD=t JP=nijubango GB=a twenty-game match CH=er2 shi2 fan1 qi2 RK= NL=Een match over twintig partijen GE=Ein Match, das ueber 20 Partien geht. FR=Match de 20 parties entre deux joueurs SV=T{vling d{r b{st av 20 partier vinner CD=t JP=sanjubango GB=a thirty-game match CH=san1 shi2 fan1 qi2 RK= NL=Een match over dertig partijen GE=Ein Match, das ueber 30 Partien geht. FR=Match de 30 parties entre deux joueurs SV=T{vling d{r b{st av 30 partier vinner CD=t JP=jun-Meijin GB='quasi-Meijin', 8th dan, almost Meijin strength achieved CH=zun3 ming2 ren2 RK= NL='quasi-Meijin', achtste dan, bijna van Meijin sterkte GE=Achter Dan - klassische Bezeichnung, woertlich 'fast Meijin' SV=liten m{stare, 8 dan CD=t JP=junkan ko GB=A cyclic 'ko', a "no result" according to the "Japanese rules of Go" CH=lian2 huan2 jie2 RK= NL=Een cyclisch 'ko' gevecht. NL=Zo'n situatie geeft een "geen resultaat" volgens de "Japanse Go regels". FR=Un 'ko' cyclique (d'ou une partie sans resultat en regles japonaises) SV=en cyklisk b|ld, partiet }terkallas DG= 7 . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . DG= 5 o o o o o o o o . . . . DG= 4 # # # # # # # # o o . . DG= 3 a # . . # o o # # o . . DG= 2 # o # # o . . o # o . . DG= 1 o o o o o o o o # o . . DG= a b c d e f g h i j k l CP= CP= While fighting the 'ko' around [a], both players mutually capture CP= two stones inside both groups. Under the Japanese 'ko' rule this CP= could continue endlessly, therefore the special 'junkan ko' rule. CD=t JP=kadoban GB=a game which could lead to a change in handicap or the loss of a series CH= RK= NL=Een partij die ofwel kan leiden tot verandering van de handicap, NL=ofwel de match kan verliezen GE=Eine Partie, die zum Verlust eines Matches oder GE=zum Wechsel des Handicaps fuehren kann. GE=(Mit dem Ruecken zur Wand spielen - In die Ecke gegraengt sein) SV=Ett parti som kan leda till f|r{ndrat handikapp eller f|rlust CD=t JP=kake me GB=False eye CH=jia3 yan3 RK= NL=Een vals oog GE=Fischauge FR=Faux oeil SV=falskt |ga CD=t JP=kakutei ji GB=Secure territory (100%) CH=shi2 di4 RK= NL=Veilig gebied (100%) FR=Territoire completement assure SV=100 % s{kert omr}de CD=t JP=kamae GB=A global shape (like the 'san rensei', or a 'shimari' + extension) CH=gou4 xiang3 (quan2 ju2) RK= NL=Een globale vorm (zoals de 'san rensei', of een 'shimari' + uitbreiding) SV=en helbr{desform, form som t{cker hela br{det CD=t JP=kame no ko GB=tortoise shell (shape made by the capture of 2 stones) CH=gui1 xing2 RK= NL=Schildpad (de vorm na het slaan van twee stenen) GE=Schildkroetenpanzer - die Form nach dem Schlagen von zwei Steinen FR=Dos de tortue (formation obtenue apres capture de 2 pierres) SV=sk|ldpaddsform DG= . . . . . . DG= . . o o . . DG= . o . . o . DG= . . o o . . DG= . . . . . . CP= CP= The shape after capturing two stones resembles a tortoise shell CD=t JP=kame no ko no shippo tsuki GB=A tortoise shell with a tail CH= RK= NL=Een schildpad inclusief staart SV=sk|ldpaddsform med en svans DG= . . . . . . . DG= . . o o . . . DG= . o . . o o . DG= . . o o . . . DG= . . . . . . . CP= CP= The shape resembles a tortoise shell with a tail CD=t JP=kami tori GB=A combination of capture and other damage CH= RK= NL=Een combinatie van vangst en andere schade SV=skada som }samkas genom er|vring DG= 7 . . . . . . . . . DG= 6 . . o . . . . . . DG= 5 . . . . . . . o . DG= 4 . . . # . o . . . DG= 3 . . . . # # . o . DG= 2 . . . . # o a . . DG= 1 . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h i CP= CP= Black [a] is 'kami tori' since it captures a stone and CP= weakens the white group at the same time CD=t JP=kamo GB=Easy opponent (literally, "duck") CH="di1 shou3" :-) RK= NL=Gemakkelijke tegenstander (eitje :) SV=sopa CD=t JP=kansho GB="Enjoying art"; the pleasure perceived when watching a beautiful Go game CH=guan1 shang3 RK= NL="Genieten van kunst"; het genot bij het kijkekn naar een mooie Go partij SV=go som underh}llning CD=t JP=karui GB=light, i.e. stones with light, flexible shape which can easily be GB=looked after, or stones which have served their purpose and can be GB=discarded without ill effects CH=qing1 RK= NL=Licht, d.w.z. stenen met een lichte, flexibele vorm. NL=Een belangrijke eigenschap van lichte vorm is dat een enkele steen NL=geofferd kan worden zonder consequenties voor de groep als geheel. GE=leicht FR=leger (dans le bon sens du terme), souple SV=l{tta stenar, stenar som antingen l{tt kan f|rsvaras eller som SV=utan problem kan avvaras pga sin l{tthet. CD=t JP=karui katachi GB=light shape CH=qing1 ling2 zhi xing2 RK= NL=Lichte vorm GE=leichte Form FR=Forme legere (dans le bon sens du terme) SV=l{tt form CD=t JP=kata GB=Shoulder CH=jian1 RK= NL=Schouder GE=Schulter - Die diagonalen Punkte ueber einem Stein FR=Epaule SV=axel CD=t JP=kata meru GB=To make solid CH= RK= NL=Stevig maken SV=g|ra sej tjock CD=t JP=kata tsugi GB=Solid connection CH=shi2 jie1 RK= NL=Solide verbinding FR=Connexion definitive SV=solid anslutning, fast f|rbindelse DG= 7 . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . DG= 4 . . # . o a . . . DG= 3 . . . # # o . . . DG= 2 . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h i CP= CP= White [a], defending against the cut at [a] is 'kata tsugi' CD=t JP=kaya GB=a japanese wood (nutmeg) used for the best quality go boards CH= RK= NL=Een japanse houtsoort (notemuskaat) welke wordt verwerkt NL=tot de beste kwaliteit Go borden GE=Ein japanisches Holz aus dem sehr gute Go-Bretter hergestellt werden. FR=Bois japonais dont on fait les plus beaux goban SV=ek, containertr{ f|r att g|ra gobr{den CD=t JP=keima gakari JP=keima + kakari GB=knight's move approach to a 3-4 stone. CH=xiao3 fei1 gua4 (xiao3 mu4) jiao3 RK= NL=Een benadering van een hoek op paardsprong afstand FR=Approche en 'keima' (souvent d'une pierre au point 3-4, donc en 5-3) SV=ett knektdrag mot en sten p} 3-4 punkten DG= 6 . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . DG= 4 . . # * . . . DG= 3 . . . . a . . DG= 2 . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . DG= a b c d e f g CP= CP= White [a] is a 'keima gakari' CD=t JP=keima tsugi GB=A knight-shape connection GB=A connection using a knight-jump shape CH=fei1 bu3 RK= NL=Een verbinding gebruikmakend van de paardsprong vorm FR=Connexion a l'aide d'un 'keima' SV=en knektdrags anslutning DG= 7 . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . o . . . . . a . . DG= 4 . . o * . o o o b . * . DG= 3 . # . . # # . # o . . . DG= 2 . . # . . . . # o . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h i j k l CP= CP= White [a], defending the cutting point at [b] is 'keima tsugi' CD=t JP=keima watari GB=Knight-move bridge-underneath tesuji, connects seemingly isolated stones CH=fei1 du4 RK= NL=Een verbinding met een paardsprong (van twee schijnbaar gesplitste groepen) GE=Roesselsprung, der Steine am Rand unter gegenerischen Steinen verbindet SV=dykande (glidande) knektdrag som ger f|rbindelse DG= 7 . . . . . . . . DG= 6 . . o . . . . . DG= 5 . . . . . . . . DG= 4 . a . # # # . . DG= 3 . . b o o # . . DG= 2 . . c . o o # . DG= 1 . . . . . . . . DG= a b c d e f g h CP= CP= White [a] is 'keima watari' (if black [b], white [c]) CD=t JP=kibishii GB=severe (in the sense of: no compromise) CH=yan2 li4 RK= NL=krachtig (in de betekenis van: geen compromis) GE=kompromiszlos SV=sv}r CD=t JP=kidanme GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=kikasare GB=To be forced CH= RK= NL=Gedwongen worden SV=att tvingas CD=t JP=kiki (noun) JP=kiku (verb) GB=One side privilege CH=quan2 li4 (yi4 fang1) RK= NL=Een eenzijdig privilege SV=ensidigt privilegium DG= 7 . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . o . . . . . . . DG= 5 . . . . . # . . . . . DG= 4 . . . o . b a . o * . DG= 3 . . o . . # . . . . . DG= 2 . . . # . . . c # d . DG= 1 . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h i j k CP= CP= White [a] is white's privilege ('kiki'), black has to defend at [b]. CP= Because of [a] white can aim at either [c] or [d]. CD=t JP=kimeuchi GB=settling (freezing) the shape GB=Kobayashi Koichi 9 dan, tends to play 'kimeuchi' CH=ding4 xing2 RK= NL=De vorm vastleggen NL=Kobayashi Koichi 9e dan, neigt ernaar 'kimeuchi' te spelen GE=Eine Form ausspielen. SV=skapa slutgiltig form CD=t JP=kirikomi GB=A cut inside the enemy territory, normally it will imply a sacrifice CH=duan4 ru4 RK= NL=Een knip in het gebied van de tegenstander, normaal gesproken een offer SV=en sk{rande sten inom motst}ndaromr}de, vanligtvis ett offer DG= 7 . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . o . . . . . . DG= 4 . . . o . o # . . # . . DG= 3 . . . o # # a b . . . . DG= 2 . . . . . . c . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h i j k l CP= CP= White [a] (black [b], white [c]) is 'kirikomi', meant as a sacrifice CP= promising white various 'sente' moves in the area. CD=t JP=kizu GB=damage CH=shang1, sun3 RK= NL=schade SV=skada CD=t JP=kogeima zimari JP=kogeima + shimari GB=(small knight's enclosure) GB=the 3-4 and 5-3 points, strong towards the corner; weak to the center. GB=The 5-5 (high-point) is a weakness CH=xiao3 fei1 shou3 jiao3 RK= NL=Een hoekafsluiting met stenen op (3,4) en (5,3). NL=Deze vorm is relatief zwak naar het centrum (zwakte op (5,5)). FR=Verrou de coin forme par les pierres en 3-4 et 5-3 (en petit 'keima') SV=3-4 samt 5-3 punkternas svaghet; 5-5 punkten DG= 7 . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . DG= 5 . . c . a . . . DG= 4 . . # * . . . . DG= 3 . . . . # b . . DG= 2 . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . DG= a b c d e f g h CP= CP= The kogeima shimari has a weakness at (5,5) in the centre: CP= A white stone at [a] is aiming at either [b] or [c] next. CD=t JP=moku GB=handicap, or (the difference in) points GB=(used with a numeral: san-moku means a 3 stone handicap) CH=rang1 zi3 RK= NL=handicap, of (het verschil in) punten NL=(gebruikt in combinatie met een getal: san-moku is 3 stenen handicap) GE=Vorgabe GE=(wird mit einer Zahl gebraucht: san-moku bedeutet eine 3 Steine Vorgabe) SV=Handikapp, eller skillnaden i po{ng. Med en siffra anges antalet SV=handikappstenar, t ex san-muko - 3-stenarshandikapp CD=t JP=myoshu GB=An exquisite/brilliant move CH=miao4 shou3 (!!!) RK= NL=Een prachtige/brilliante zet GE=ausgezeichneter Zug SV=superdrag CD=t JP=nidan GB=2 dan CH=er4 duan4 RK= NL=Tweede dan FR=Deuxieme dan SV=2 dan CD=t JP=nidan osae GB=A two-step block ('osae') CH=lian2 ban1 RK= NL=Een dubbele blokzet ('osae') aan de rand SV=ett tv}stenarsstopp DG= 7 . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . DG= 4 . . o o . . . DG= 3 . . # # a . . DG= 2 . . . . b c . DG= 1 . . . . . . . DG= a b c d e f g CP= CP= The combination white [a], black [b], white [c] is 'nidan osae' CD=t JP=nige (noun) JP=nigeru (verb) GB=To escape CH=tao2 RK= NL=Ontsnappen SV=att fly, flykt CD=t JP=nigiri GB=draw the colors of the players before the game CH=chai1 xian1 RK= NL=De procedure aan het begin van de partij om de kleur te bepalen: NL=De sterkere of oudere speler neemt een handvol witte stenen in NL=zijn hand en zijn tegenstander kiest oneven of even door een NL=respectievelijk twee zwarte stenen op het bord te leggen. NL=Bij correcte keuze speelt de laatste met zwart (anders met wit). GE=formelles Auslosen der Farbe vor der Partie FR=Tirage au sort de la couleur avant la partie : un joueur prend une poignee FR=de pierres, l'autre propose 'pair' ou 'impair'. SV=att v{lja f{rg CD=t JP=niken zimari JP=niken + shimari GB=large open corner enclosure 3-4 and 6-4 points. CH=er4 jian4 shou3 jiao3 RK= NL=Een hoekafsluiting met stenen op (3,4) en (6,4). FR=Grand verrou de coin (points 3-4 et 6-4) SV=stenar p} 3-4 och 6-4 punkterna DG= 7 . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . DG= 4 . . # * . # . . DG= 3 . . . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . DG= a b c d e f g h CP= CP= The niken shimari CD=t JP=niken takabasami GB=2 point high pincer CH=er4 jian4 jia2 RK= NL=Een twee-punts hoge inklemzet FR=Pince haute SV=tv}punkters h|gt nyp DG= 7 . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . o * . . . a . * . . DG= 3 . . . . # . . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h i j k l CP= CP= White [a] is a 'niken takabasami' CD=t JP=nobi dashi GB=An extension towards the center CH= RK= NL=Een verlengzet naar het centrum SV=expansion mot mitten CD=t JP=nobi kiri GB=Extension which finishes the shape CH= RK= NL=Verlengzet die de vorm afmaakt SV=expansion som sluter formen DG= 7 . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . DG= 4 . . . . o o o a . . DG= 3 . . o o # # # . . . DG= 2 . . # # . . . . # . DG= 1 . . . . . . . . . . CP= CP= White [a] is 'nobi kiri' CD=t JP=nuki GB=Capture CH=ti2 RK= NL=Vangst SV=er|vring CD=t JP=ogeima gake JP=ogeima + kake GB=A move which combines the large knight jump with a "cover" CH= RK= NL=Een zet die een grote paardsprong combineert met een "bedekking" SV=stora knektdraget som t{cker |ver n}got DG=10 . . . . . . . . . . DG= 9 . . . . . . . . . . DG= 8 . . . # . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . DG= 5 . . . o . . . . . . DG= 4 . . . . . . a . . . DG= 3 . . . # . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h i j CP= CP= White [a] combines the large knight jump ('ogeima') and a cover ('kake') CD=t JP=ogeima gakari JP=ogeima + kakari GB=large knight's move approach to 3-4 stone CH=dai4 fei1 gua4 jiao3 RK= NL=Een hoekbenadering op grote paardsprong afstand FR=Approche en 'ogeima' (d'une pierre en 3-4, donc en 6-3) SV=stort knektdrag fr}n en sten p} 3-4 punkten DG= 6 . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . DG= 4 . . # * . . . . DG= 3 . . . . . a . . DG= 2 . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . DG= a b c d e f g h CP= CP= White [a] is a 'ogeima gakari' CD=t JP=ogeima zimari JP=ogeima + shimari GB=the (3,4) and (6,3) points; loosley holds corner CH=dai4 fei1 shou3 jiao3 RK= NL=Een hoekafsluiting met stenen op (3,4) en (6,3) NL=Deze vorm is erg luchtig en heeft zwaktes in de hoek en in het centrum FR=Grand verrou de coin (en forme de grand 'keima') SV=sten p} 3-4 och 6-3 punkterna; ett l|st omslutet h|rn. DG= 7 . . . . . . . . . . DG= 6 . . a . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . DG= 4 . . # * . . . . . . DG= 3 . . b e d # . c . . DG= 2 . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h CP= CP= The ogeima shimari is a light structure: CP= A white stone at [a] for example is aiming at [b] next. CP= A white stone at [c] would enable a follow up at [d] or [e]. CD=t JP=oi-otoshi GB=a method to capture where stones are sacrificed to destroy the GB=enemy's eye shape (and use shortage of liberties to prevent connection) CH=jie1 bu4 gui1 RK= NL=Een vangtechniek waarbij een of meer stenen worden geofferd waarmee NL=de tegenstander van zijn oogvorm en vrijheden wordt ontdaan. GE=Technik des Fangens indem man Steine einwirft, so dasz der Gegner nach dem GE=Schlagen weniger Freiheiten hat. SV=En metod f|r att er|vra motst}ndargrupper, varvid stenar offras och SV=brist p} friheter utnyttjas. DG= 9 . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . DG= 7 . . # # . . . . . DG= 6 . # o . # . . . . DG= 5 d # o . . . . . . DG= 4 c # o * # # . . . DG= 3 # o o . o . # . . DG= 2 a # # o . o # . . DG= 1 b . o e . . . . . DG= a b c d e f g h i CP= CP= After throwing in twice with white [a] and [c], white ensures CP= live by connecting at [e]. Black can not save all his stones. DG= 5 . . . . . . . . DG= 4 . . o o o . . . DG= 3 . o # # o o . . DG= 2 . o # . # o # . DG= 1 . o o # # # . . DG= a b c d e f g h CP= CP= The three black stones at c2, c3 and d3 are captured in 'oi-otoshi' CD=t JP=okashii GB=strange, funny CH=hao3 xiao4, ke3 xiao4 RK= NL=vreemd, raar SV=konstig, lustig CD=t JP=oki go GB=handicap go CH=rang4 zi3 qi2 RK= NL=handicap go FR=go a handicap SV=handikappgo CD=t JP=oki GB=placement (a stone placed inside an opponent's group) CH=dian3 RK= NL=Een "geplaatste" zet, een zet geplaatst op een vitaal punt NL=binnen een vijandelijke groep. GE=ein Zug auf einen vitalen Punkt FR=Placement (d'une pierre a l'interieur d'un groupe adverse) SV=placering; i motst}ndaromr}de utan kontakt med andra stenar DG= 7 . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . DG= 5 . o o o . . . DG= 4 . # # o . o . DG= 3 . . . # o . . DG= 2 . a . # . . . DG= 1 . . . . . . . DG= a b c d e f g CP= CP= White [a] is called 'oki'. CP= In this example it means the death of the black group, CP= but please note that this is not the essence of this move. CD=t JP=omoi GB=heavy GB=like in: "omoi katachi" (heavy shape) CH=zhong4 RK= NL=zwaar NL=zoals in: "omoi katachi" (zware, logge vorm) GE=schwer GE=wie in: "katachi omoi" (schwere Form) FR=lourd (utilise par exemple dans 'omoi katachi', forme lourde) SV=klumpig, tung CD=t JP=ori kiri (noun) JP=ori kiru (verb) JP=sagari kiri (noun) JP=sagari kiru (verb) GB=A descending move while finishing the shape CH=xia4 li4 RK= NL=Een afdaalzet die de vorm afmaakt SV=nersl{pp; ett kantdrag, som slutputsar formen DG=11 . . . . . . . . . DG=10 . o . . . . . . . DG= 9 . . o o . . . . . DG= 8 a o # o . . . . . DG= 7 . # # o . . . . . DG= 6 . . . # o . . . . DG= 5 . o . # o . . . . DG= 4 . # # . o . . . . DG= 3 . # o . o . . . . DG= 2 . # o . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j CP= CP= White [a] is 'ori kiru'. CP= Actually, in this situation it also kills the black group, CP= but please note that this is not the essence of this kind of move. CD=t JP=osae komi GB=To stop the opponent from moving outward CH=dang3 RK= NL=Voorkomen dat de tegenstander naar buiten gaat SV=inkapsling DG= 7 . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . DG= 5 . o o o . . . DG= 4 . # # # o o . DG= 3 . . . . # o . DG= 2 . . . . # a . DG= 1 . . . . . . . DG= a b c d e f g CP= CP= White [a] would be 'osae komi' CD=t JP=osamari (noun) JP=osamaru (verb) GB=Being settled (by having eye shape) CH= RK= NL=Veilig zijn (vanwege het hebben van oogvorm) SV=att vara fixerad ( genom att ha |gonform ) CD=t JP=oshi age (noun) JP=oshi ageru (verb) GB=To push up CH=bi1 chang2 RK= NL=Omhoog duwen SV=sticka upp CD=t JP=oshi tsubushi GB=making eye shape by using shortage of liberties to prevent GB=the opponent connecting to make a dead (nakade) shape CH=zhang4 si3 niu2 (a full-stomached cow :-) RK= NL=Levende oogvorm maken dankzij gebrek aan vrijheden van de tegenstander GE=lebende Form bauen, indem man den Gegner durch damezumari daran hindert GE=seine Steine zu einer toten Form zu verbinden. SV=skapa levande form ( tv} |gon ) genom att fylla i motst}ndarens n{st SV=sista frihet och p} s} s{tt f|rhindra honom fr}n att ansluta sina SV=tv} ( numera ) d|da grupper pga frihetsbrist DG= 6 . . . . . . DG= 5 . . . . . . DG= 4 . # # * . . DG= 3 o o # . # . DG= 2 # o o # . . DG= 1 a # o . . . DG= a b c d e f CP= CP= White's group is alive since black can not connect CP= the two stones at [a] (due to the suicide rule) CD=t JP=oshiro go GB=Castle Go (Edo era) CH=cheng2 qi2 (zhan4) RK= NL=Kasteel Go (Edo tijdperk) GE=Ein 'castle game', GE=das waehrend der Edo-Zeit in der Anwesenheit des Shogun gespielt wurde. SV=Slottsgo (under Edoeran); spelades i anslutning till Shogunen CD=t JP=poka GB=careless blunder CH=sui2 shou3 RK= NL=Onnodige blunder GE=Fluechtigkeitsfehler FR=Bourde, grosse betise SV=klavertramp, tabbe CD=t JP=raku ni GB=Easily CH= RK= NL=Gemakkelijk SV=l{tt CD=t JP=rengo GB=a team game GB=(the players in each team take turns without consulting each other) CH=lian2 qi2 RK= NL=Een partij tussen twee teams (zonder overleg). NL=Iedereen team lid komt om de beurt aan zet. GE=Familiengo FR=Partie par equipe FR=Les joueurs d'une equipe jouent a tour de role, sans se consulter SV=lagparti, varje spelare i laget g|r drag alternerande i samma parti, SV=men f}r inte prata med n}gon annan om partiet CD=t JP=rokumoku nakade JP=hana roku GB=Flower-six GB=dead shape with 6 spaces (also known as Rabbity six) CH=hua1 liu4 RK= NL=dode vorm bestaande uit zes lege punten (klaverblad) GE=Haeschensechs - tote Form FR=petit lapin (forme en 6 morte) SV=kaninsexan, en d|d form DG= 7 . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . DG= 5 o o o o . . . DG= 4 # # # o o . . DG= 3 # . # # o . . DG= 2 . a . # o . . DG= 1 . . # # o . . DG= a b c d e f g CP= CP= The black group is dead when white plays [a] CD=t JP=ryo atari GB=double 'atari', a move which places two (or more) enemy chains in check CH=shuang1 da3, shuang1 jiao4 chi1 RK= NL=dubbel 'atari', een zet die twee (of meer) vijandelijke ketens schaakt GE=Doppelatari FR=double 'atari' SV=dubbel atari CD=t JP=ryo gote GB=Double gote, an (endgame) situation which is gote for both players CH=shuang3 fang1 hou4 shou3 RK= NL=Dubbel gote, een (eindspel) situatie die nahand is voor beide spelers GE=gote fuer beide Seiten FR=Double gote, ou 'gote-gote' : coup (de 'yose') gote pour les deux joueurs SV=dubbel tempof|rlust, oavsett vem som spelar f|rst f}r denne tempof|rlust DG= 5 . . . . . . . . DG= 4 . . . o # . . . DG= 3 . . . o # . . . DG= 2 . o . o # . # . DG= 1 . . . a b . . . CP= CP= Both black [a] or white [b] is 'gote', so the situation is 'ryo gote' CD=t JP=ryo jimari JP=ryo + shimari GB=An opening where one (or both) sides has two corner enclosures ('shimari') CH=shuang1 fei1 shou3 jiao3 RK= NL=Een opening waarbij een (of beide) spelers NL=twee hoekafsluitingen ('shimari') heeft GE=fuseki in dem eine Seite zwei Shimaris macht FR=Fuseki dans lequel un (ou les deux) joueur a deux shimari (verrous de coin) SV=spelstart d{r b}da spelarna har omslutit tv} h|rn, SV=tv} h|rnf|rst{rkningar CD=t JP=ryo gakari JP=ryo + kakari GB=a double corner approach CH=shuang1 gua4 jiao3 RK= NL=Een dubbele hoekbenadering FR=Double approche d'une pierre de coin (une approche de chaque cote) SV=dubbelt h|rnangrepp DG= 8 . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . DG= 6 . . . o . . . . DG= 5 . . . . . . . . DG= 4 . . . # . . . . DG= 3 . . . . . o . . DG= 2 . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . DG= a b c d e f g h CP= CP= A ryo gakari consisting of a 'keima gakari' at (f,3) CP= and an 'ikken takagakari' at (d,6) CD=t JP=ryo ko GB=Double 'ko', a position with two 'ko' fights where only GB=one fight needs to be won CH=shuang1 jie2 RK= NL=Dubbel 'ko', een situatie met twee 'ko' gevechten waarvan maar NL=een gewonnen hoeft te worden. FR=Double 'ko' : deux 'ko' simultanes, ce qui fait qu'il est impossible de FR=gagner les deux (et ainsi de tuer un groupe, par exemple) SV=typ av dubbelb|ld; b|ld d{r enbart en b|ld beh|ver vinnas DG= 7 . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . DG= 5 # # # # # # . . DG= 4 o o o o o # . . DG= 3 a o o . o # . . DG= 2 o # # o o # . . DG= 1 # # b # o # . . DG= a b c d e f g h CP= CP= White is alive with double 'ko', since when black takes the 'ko' at [a], CP= white will take the 'ko' at [b] and visa versa. CP= The funny thing about this situation is that although black can't capture CP= the white group it will give him an unlimited amount of 'ko' threats. CD=t JP=ryo sente GB=Double sente, an (endgame) situation which is sente for both players CH=shuang1 fan1 xian1 shou3 RK= NL=Dubbel sente, een (eindspel) situatie die voorhand is voor beide spelers GE=sente fuer beide Seiten FR=Double sente (ou sente-sente) : coup sente pour les 2 joueurs (au 'yose') SV=dubbel tempovinst, dvs vem som {n spelar f}r tempovinsten DG= 5 . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . . . . o # . . . . . DG= 3 . . . . . o # . . . . . DG= 2 . . . . . o # . . . . . DG= 1 . . . . . a b . . . . . CP= CP= Both black [a] or white [b] is 'sente', so the situation is 'ryo sente' CD=t JP=ryoyoku GB=A double wing CH=liang3 yi4 (zhang1 kai1) RK= NL=Een dubbele vleugel FR="Double wing" SV=dubbelvinge(-formation) DG=11 . . . . . . . . . . . DG=10 . . o * . . . . . * . DG= 9 . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . DG= 4 . . o * . . . . . o . DG= 3 . . . . o . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l CP= CP= This shape, consisting of a 'keima shimari' plus two extensions CP= is considered a special case of 'ryoyoku' called 'kakuyoku' CP= (cranebird wings). CD=t JP=ryoyoku no jin JP=ryoyoku no jinkei GB=Double wing formation (see 'ryoyoku') CH=liang3 yi4 xing2 RK= NL=Een dubbele vleugel formatie SV=dubbelvingeformation CD=t JP=sahen GB=left edge CH=zuo3 bian1 RK= NL=linkerrand FR=bord gauche (ou bord ouest) SV=v{nster kant (av br{det) CD=t JP=saki GB=first move CH=di4 yi1 shou3 RK= NL=eerste zet GE=erster Zug SV=f|rsta draget CD=t JP=sanba garasu GB=Three crows, a corner enclosure consisting of three diagonal moves CH=san1 yu3 niao3, san1 yu3 wu1 ya1 RK= NL=Drie kraaien, een hoekafsluiting bestaande uit drie diagonale zetten SV=tre diagonaldrag, som omsluter ett h|rn DG= 8 . . . . . . . . . . . DG= 7 . . # . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . DG= 5 . . c . . . . . . . . DG= 4 . . . o . b . . . * . DG= 3 . . . . a # . . # . . DG= 2 . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l CP= CP= White [a], black [b], white [c] forms 'sanba garasu' CD=t JP=san ko GB=triple 'ko' (causes annulment of game in Japanese rules) CH=san1 jie2 lian2 huan2 RK= NL=triple-ko NL=De partij wordt dan ongeldig verklaart volgens de Japanese Go regels. GE=Tripelko FR=Triple 'ko' (d'ou partie nulle en regles japonaises) SV=trippelb|ld, spelet }terkallas CD=t JP=sanmoku nakade GB=dead shape with 3 spaces CH=zhi2 san1 RK= NL=dode vorm bestaande uit 3 lege punten FR=forme en 3 (forme morte) SV=tre-i-en-rad, d|d form DG= 4 . . . . . . . . . DG= 2 . o o o o o o o . DG= 2 . o # # # # # o . DG= 1 . o # . a . # o . CP= CP= The black group is dead when white plays [a] CD=t JP=san san fuseki GB=fuseki pattern with a stone at 3-3 point CH=san1 san1 bu4 ju2 RK= NL=Een opening waarbij een van beide spelers op het (3,3) punt heeft gespeeld SV=spelstart med sten p} 3-3 punkten CD=t JP=sandan GB=3 dan (or 3 step) CH=san1 duan4 RK= NL=3-de dan (of drie staps) FR=3eme dan SV=3 dan, eller tre niv}er ( steg ) CD=t JP=sangen basami JP=sangen + hasami GB=A three point pincer CH=san1 jian4 jia2 RK= NL=Een drie-punts inklemzet SV=ett trepunkters nyp(-drag), nyp fr}n tre punkters avst}nd DG= 6 . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . o * . . . . . * . . DG= 3 . . . . # . . . a . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h i j k l CP= CP= White [a] is 'sangen basami' CD=t JP=sankaku GB=Triangle CH=san1 jiao3, san1 jiao3 xing2 RK= NL=Driehoek FR=Triangle SV=triangel CD=t JP=saru suberi GB=Monkey jump, typical endgame move CH=xiao3 fei1 diao4 RK= NL=De zogenaamde "kleine aap", typisch een eindspel zet GE=Affensprung FR=Petite glissade du singe SV=(litet) aphopp DG= 6 . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . o . . . DG= 4 . . . # . . . . . DG= 3 . . . # o o o . . DG= 2 . . . # . . . . . DG= 1 . . . . . a . . . CP= CP= Black [a] reduces the white territory by jumping in CP= with a knight jump. CD=t JP=ozaru suberi GB=Big monkey jump, typical endgame move CH=da4 fei1 tiao4 RK= NL=De zogenaamde "grote aap", typisch een eindspel zet FR=Glissade du singe SV=aphopp DG= 6 . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . o . . . DG= 4 . . . # . . . . . DG= 3 . . . # o o o . . DG= 2 . . . # . . . . . DG= 1 . . . . . . a . . CP= CP= Black [a] reduces the white territory by jumping in CP= with a large knight jump. CD=t JP=sebameru GB=To make it narrow CH=suo1 xiao3 RK= NL=Smal maken SV=g|ra avsmalnande CD=t JP=seikai GB=Correct answer CH=zheng4 jie3 RK= NL=Goede antwoord FR=Reponse correcte (a un probleme) SV=r{tt svar CD=t JP=seimoku GB=Nine stones handicap CH=rang4 jiu3 zi3 RK= NL=Negen stenen handicap FR=Handicap de 9 pierres SV=9-stenars handikapp CD=t JP=seme (noun) JP=semeru (verb) GB=Attacking CH=gong1 RK= NL=Aanvallen SV=attackera CD=t JP=semedori GB=being forced to add the extra stones necessary to remove a GB=captured group from the board CH= RK= NL=Gedwongen zijn een dode groep ook daadwerkelijk van het bord te nemen NL=(omdat een van de omsingelende ketens niet leeft). GE=man wird gezwungen extra Steine zu investieren GE=um eine gefangene Gruppe vom Brett nehmen zu koennen SV=att tvingas spela en extra sten f|r att avliva en d|d grupp CD=t JP=sen ai sen GB=black-black-white (the handicap for a 1-dan difference) CH=xian1 xiang4 xian1 RK= NL=zwart-zwart-wit (handicap voor een 1-dan krachtsverschil) GE=Schwarz-Schwarz-Weisz GE=(klassische Vorgabe fuer einen Spielstaerkeunterschied von einem Grad) SV=svartsvartvit ( handikapp f|r en 1-stenars skillnad ) CD=t JP=sen ban GB=playing on black (when the handicap is even) CH=xian1 fan1, xian1 zhou3 RK= NL=zwart-zwart-wit (handicap voor een 1-dan krachtsverschil) GE=bei gleicher Spielstaerke Schwarz zu haben SV=spela svart ( som handikapp ) CD=t JP=sen ni GB=alternating between black and two stones GB=(the handicap for a four-dan difference) CH=xian1 er4 RK= NL=zwart-twee stenen (de handicap voor een 4-dan krachtsverschil) GE=Schwarz-zwei Steine GE=(klassische Vorgabe fuer einen Spielstaerkeunterschied von vier Graden) SV=v{xla mellan svart och tv} stenars handikapp CD=t JP=sensei GB=literally 'teacher' GB=Professional go players are usually referred to as sensei CH=lao3 shi1, shi1 fu4 RK= NL=leraar NL=Een Go professional wordt normaal gesproken met 'sensei' aangesproken GE=Lehrer FR=Professeur, maitre : utilise pour parler des (et aux) joueurs professionnels SV=l{rare, proffsspelare CD=t JP=sen ni sen GB=Alternating black-two stones, with this game on black CH=xian1 er4 xian1 RK= NL=Afwisselend zwart-twee stenen, waarbij deze partij met zwart SV=v{xla mellan svart och tv} stenars handikapp CD=t JP=seri ai GB=Dead heat (close competition) CH=jing4 zheng1 RK= NL=Een gevecht waarin beide spelers afwisselend voordeel proberen NL=te krijgen maar wat steeds ongeveer gelijk blijft. SV=d|tt lopp CD=t JP=shi GB=stones or handicap stones CH=zi3 RK= NL=Stenen of handicap stenen SV=(handikapp-)stenar CD=t JP=shime tsuke GB=To strangle CH= RK= NL=Wurgen SV=att strypa DG= 8 . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . o . . c o . g . . . DG= 5 . . . . d # o # . . . . DG= 4 . . # # # o # f e * . . DG= 3 . . . # o o # # o . . . DG= 2 . . . . . o o # a . . . DG= 1 . . . . . . b . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m CP= CP= White's stones along the edge are used to strangle black by: CP= W[a], B[b], W[c], B[d], W[e], B[f], W[g]. CD=t JP=shin fuseki GB="new fuseki", based on 4-4 points stressing centre. GB=Pioneered by Go Seigen and Kitani Minoru. CH=xin1 bu4 ju2 RK= NL="nieuwe fuseki", gebaseerd op o.a. het (4,4) punt. Het nieuwe fuseki NL=legde de nadruk op het centrum (in tegenstelling tot de hoeken en randen). NL=De fameuze pioniers van het nieuwe fuseki waren Go Seigen en Kitani Minoru. GE='Neues Fuseki' GE=entwickelt von Go Seigen und Kitani Minoru FR="nouveau fuseki", mettant l'accent sur les 'hoshi' de coin ; FR=invente par Go Seigen et Kitani Minoru SV='ny spelstart', speciell spelstart som g|r anspr}k p} mitten, SV=skapad av Go Seigen och Kitani Minoru DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=16 . . . * . . . . . * . . . . . # . . . DG=15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=10 . . . * . . . . . # . . . . . * . . . DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . . * . . . . . * . . . . . * . . . DG= 3 . . # . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= A 'shin fuseki' pattern by Go Seigen (in a game with Kitani Minoru) CD=t JP=shin ogi GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=shippai GB=failure CH=shi1 bai4 RK= NL= FR=echec, mauvaise reponse SV=d}ligt svar CD=t JP=shita hen GB=bottom edge CH=xia4 bian1 RK= NL= FR=bord inferieur, bord du bas, bord sud SV=d}lig kant/sida CD=t JP=shita tsuke GB=touch from the bottom CH=xia4 peng4 RK= NL= FR=Coup au contact, par en-dessous SV=ber|ra fr}n bottnen CD=t JP=shobute GB=do-or-die move CH=sheng4 fu4 shou3 RK= NL=alles of niets GE=Alles oder Nichts FR=Tout ou rien, le tout pour le tout SV=allt eller inget CD=t JP=sogo GB=a challenge match (Edo period) CH=zheng1 qi2 RK= NL=Een uitdagersmatch SV=ett utmaningsparti CD=t JP=shodan GB=1 dan CH=yi1 duan4 RK= NL=Eerste dan GE=erster Dan FR=Premier dan SV=1 dan CD=t JP=shusaku fuseki GB=fuseki strategy for black based on 3 3-4 points. CH=xiu4 ce4 liu2 (bu4 ju2) RK= NL=Een openings patroon ("gepatenteerd" door Honinbo Shusaku) GE=ein von Honinbo Shusaku entwickeltes Fuseki GE=bei dem drei 3-4 Punkte gespielt werden FR=Le fuseki de Shusaku (ou Noir joue 3 fois au point 3-4) SV=spelstart f|r svart med tre 3-4 punkter DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=17 . . . 2 . . . . . . . . . . 4 . . . . DG=16 . . . * . . . . . * . a . . . * 1 . . DG=15 . . . . . . . . . . . . . . . 7 . . . DG=14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . * . . . DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . 6 . . DG= 4 . . 5 * . . . . . * . . . . . * . . . DG= 3 . . . . . . . . . . . . . . . 3 . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= The 'shusaku fuseki' pattern. CP= Black 7 would be considered too slow nowadays (since white receives CP= compensation for the fact that black started the game, usually 5 1/2 point). CP= A modern professional would play around [a]. CD=t JP=soi GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=son ko GB=ko threat which loses points CH=sun3 jie2 RK= NL=Een ko dreiging die punten kost GE=eine Ko-Drohung die Punkte verliert SV=ett b|ldhot som ger po{ngf|rlust CD=t JP=soto magari GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=sumi GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=suosuaki GB=open at the edge. (Makes an area low value as it is hard to surround) CH=bian1 shang4 lou4 feng1 RK= NL=Open langs de rand. (Dit maakt een gebied beduidend minder waard) FR=Ouvert (en parlant d'un "territoire") donc facile a reduire a presque rien SV=|ppen vid kanten DG= 5 . . . . . . . . DG= 4 . . o # . . . . DG= 3 . . o # . . . # DG= 2 . . o . a . . . DG= 1 . . . . . . . . DG= a b c d e f g h CP= CP= Black's position is open to a white play at [a]. Therefore CP= extensions to right are not so valuable. CD=t JP=suru GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=sutero GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=tagei sen no fuseki GB= CH= RK= NL= GE=eine Eroeffnung, die man in einer Partie ohne Vorgabe waehlt GE=z.B. das Shusaku-Fuseki SV=en spelstart som v{ljs n{r ingen kompensationspo{ng ges CD=t JP=taikyoku GB=match, game CH=dui4 ju2 RK= NL= SV=parti CD=t JP=taisha joseki GB=joseki, famous and feared for the amount of variations CH=da4 xie2 ding4 shi4 RK= NL=een 'joseki' berucht om de grote hoeveelheid varianten GE=ein spezielles fuer seine vielen Varianten beruechtigtes Joseki FR=Le "taisha", joseki celebre aux variantes compliquees et nombreuses. SV=typ av spel|ppning; k{nd och fruktad f|r sin m{ngd av variationer DG= 7 . . . . . . DG= 6 . . . a . . DG= 5 . . . d . . DG= 4 . . # c b . DG= 3 . . . e o . DG= 2 . . . . . . DG= 1 . . . . . . DG= a b c d e f CP= CP= White [a] next initiates the 'taisha joseki' CP= (most complicated follow-up starts with: B[b], W[c], B[d], W[e]) CD=t JP=takamoku joseki GB=joseki following from an initial stone at the 4-5 point CH=gao1 mu4 ding4 shi4 RK= NL=Een 'joseki' in de hoek uitgaand van een (5,4) steen FR=joseki a partir d'une pierre au point 5-4 (le 'takamoku') SV=typ av spel|ppning; f|ljer p} sten spelad p} 4-5 punkten DG= 7 . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . b . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . DG= 4 . . a * o . . . . * . DG= 3 . . . . . . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l CP= CP= Black [a], white [b] initiates a typical 'takamoku joseki' CD=t JP=take fu GB=Bamboo Joint, a connection technique CH=shuang1 ("double") RK= NL=Bamboo, een verbinding techniek FR=Noeud de bambou (la connexion assuree) SV=bambuled, en f|rbindningsform DG= . . . . . DG= . # # # . DG= . o . a . DG= . o . o . DG= . # # # . DG= . . . . . CP= CP= White [a] ensures connection by forming a 'take fu' CD=t JP=tasuki bashio GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=tasuki fuseki GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=tasuki hoshi GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=tedomari GB=the last meaningful point in the fuseki or in the endgame CH= RK= NL=De laatste zet van betekenis in de opening of het eindspel GE=der letzte wichtige Punkt im Fuseki oder Yose SV=den sista betydelsefulla punkten i spelstarten eller SV=slutspelet CD=t JP=teire GB=repair CH=bu3, xiu1 bu3 RK= NL= SV=reparera, gottg|ra CD=t JP=tejun GB=order, sequence CH=ci4 xu4, shou3 shun4 RK= NL= SV=ordning, sekvens CD=t JP=tenkai GB=extension (see hiraki) CH=zhan3 kai1 RK= NL= SV=expansion CD=t JP=tetsui GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=tochika GB=a pillbox enclosure CH= RK= NL= DG=12 . . . . . . . . . . . . . DG=11 . . . a . . . . . . . . . DG=10 . . . * . . . . . . . . . DG= 9 . . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . # . # . . . . . . . . DG= 4 . . . * . . . . . * b . . DG= 3 . . . . # . . . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n CP= CP= Three black stones forms a tochika. From this position, an extension CP= to either [a] or [b] would be ideal. CD=t JP=ton GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=ton tesuji GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=torazu san moku GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=tori GB=capturing CH=ti2 zi3 RK= NL= CD=t JP=tori kaeshi GB=capturing back CH=fan3 ti2 RK= NL= SV=}terer|vra CD=t JP=tozen GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=tsuge no itte GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=tsuke fukure GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=tsuke kaeshi GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=tsuke nobi GB=attach and extend CH=peng4 chang2 RK= NL=De combinatie van een aanhechting en een verlenging GE=anlegen und strecken, ein Joseki SV=f|rbind och str{ck ut CD=t JP=tsuke nobi joseki GB=4-4 point joseki where you attach against the knight's move approach GB=and extend when they hane CH=kao4 ya1 ding4 shi4 RK= NL=De combinatie van een aanhechting en een verlenging in antwoord op NL=een 'keima kakari' van een 'hoshi' steen. GE=Anlegejoseki SV=vinkel(spel-)|ppning, spelas vid anfall av 4-4 sten p} 6-3 punkten DG= 7 . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . c . . . . . DG= 4 . . . # . a b . . * . DG= 3 . . . . . o . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l CP= CP= Black [a], white [b], black [c] initiates the 'tsuke nobi joseki' CD=t JP=tsuke osae GB=attach and block. Used in 4-4 point joseki to take the corner. CH=peng4 dang3 RK= NL=Aanhechten en blokkeren. SV=attackera och blockera DG= 8 . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . DG= 4 . . . # . a b . . * . DG= 3 . . . . c o . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l CP= CP= The combination: black [a] and black [c] is 'tsuke osae' CD=t JP=tsuki atari GB=thrusting against CH=ding3 RK= NL= DG= 8 . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . o . . . . . . . DG= 5 . . . # . . . . . . . DG= 4 . . . a o . . . . * . DG= 3 . . # o . . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l CP= CP= 'tsuki atari': black [a] is an example CD=t JP=tsuki dashi GB=pushing in between two enemy stones. CH=chong1 RK= NL= DG=12 . . . . . . . . . . . DG=11 . . . . . . . . . . . DG=10 . . # . . . . . . . . DG= 9 . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . DG= 6 . . a # . . . . . . . DG= 5 . . # o o . . . . . . DG= 4 . . b # . . . . . * . DG= 3 . . . . . . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l CP= CP=White [d5] is an example of 'tsuki dashi.' If black [c5] blocks, CP=white can cut next at [a] or [b]. CD=t JP=tsuki su GB=(tsuki to suppon) "the moon and a mud turtle" an immense difference CH= RK= NL="de maan en een modder schildpad", een enorm verschil SV=en avgrund, skillnaden mellan himmel och helvete CD=t JP=tsuppari GB=thrust CH= RK= NL= GE=Stosz SV=st|ta CD=t JP=uchikake GB=suspending play during a game GB=(it was White's privilege to suspend play on his move) CH=da3 gua4 RK= NL=afbreken van een partij (voor de lunch bijvoorbeeld) GE=unterbrechen des Spiels waehrend einer Partie SV=uppskjuta spelet CD=t JP=uchikiru GB=play out CH= RK= NL=uitspelen SV=spela ut CD=t JP=uchi kake GB= CH= RK= NL= CD=t JP=uchikomu GB=1. to invade GB=2. to force an opponent to take a handicap (or force him to GB= a higher handicap) by taking a lead of four games (six games GB= at the beginning of the Edo period) CH=1. da3 ru4 CH=2. da3 ru4 (jiang4 ji2) RK= NL=1. Invaderen NL=2. De tegenstander op handicap zetten GE=1. invadieren GE=2. den Gegner zu einer hoeheren Vorgabe zwingen indem man GE= mit vier Partien (zu Beginn der Edo-Zeit mit sechs Partien) GE= in Fuehrung geht FR=Envahir SV=1. Invadera SV=2. Tvinga motst}ndaren ta handikapp (genom att SV= vinna fyra g}nger i rad, sex g}nger i b|rjan av Edo-eran) SV= eller tvinga honom att ta en handikappsten mera. CD=t JP=uchi suge GB= CH= RK= NL= CD=t JP=uchuryu GB= CH= RK= NL= CD=t JP=uhen GB=right edge CH=you4 bian1 RK= NL=rechterrand FR=Bord droit, bord est SV=h|gra sidan CD=t JP=kahen GB=lower edge CH=xia4 bian1 RK= NL=onderrand FR=Bord inferieur, bord du bas, bord sud SV=nedre sidan CD=t JP=johen GB=upper edge CH=shang4 bian RK= NL=bovenrand FR=Bord superieur, bord du haut, bord nord SV=|vre sidan CD=t JP=uki ishi GB= CH= RK= NL= CD=t JP=usu aji GB= CH= RK= NL= CD=t JP=usui GB= CH= RK= NL= CD=t JP=uttegae GB=snapback CH=dao4 pu1 RK= NL= GE=Mausefalle SV=snapback, negativ }terverkning ( retur ) CD=t JP=uttegaeshi GB=A sacrifice manoeuvre CH= RK= NL=Een offer manoeuvre SV=ett offer CD=t JP=uwa hane GB= CH= RK= NL= CD=t JP=wakare GB= CH= RK= NL= CD=t JP=yodan GB=4 dan CH=si4 duan4 RK= NL=4e dan SV=4 dan CD=t JP=yoko tsuke GB= CH= RK= NL= CD=t JP=yumi GB= CH= RK= NL= CD=t JP=yomi suji GB= CH= RK= NL= CD=t JP=yon ken GB= CH= RK= NL= CD=t JP=yonmoku nakade GB=dead shape with 4 spaces CH=fang1 si4 RK= NL=dode vorm bestaande uit vier lege punten FR=forme en 4 en carre SV=fyra-i-en-klump, kn|lig fyra, en d|d form DG= 6 . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . DG= 4 . . o o o o o o . . DG= 3 . . o # # # # o . . DG= 2 . . o # . . # o . . DG= 1 . . o # . . # o . . CP= CP= The black group is dead (even when black is to move) CD=t JP=yongen GB= CH= RK= NL= CD=t JP=yorumi GB= CH= RK= NL= CD=t JP=yoten GB= CH= RK= NL= CD=t JP=yowai GB= CH= RK= NL= CD=t JP=yozu GB= CH= RK= NL= CD=t JP=yurumi shicho GB=loose ladder CH= RK= NL=losse ladder, een ladder waarbij de opgejaagde groep drie vrijheden heeft GE=lockere Treppe - i.a. wird der englische Ausdruck benutzt SV=l|s stege DG= 9 . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . o o . . . . . . . DG= 6 . . . o # . b . . . . . DG= 5 . # # o # c a d . . . . DG= 4 . . o # o o . . . . * . DG= 3 . . o # # o . . . . # . DG= 2 . . # . . e . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h i j k l CP= CP= This position arose from a 'hoshi joseki' and it is black's move. CP= CP= If black defends his cutting stones with [a], white can capture CP= them with a 'yurumi shicho': W[b], B[c], W[d]. CP= (Please note that this sequence works since white [e] is 'sente'.) CP= CP= The correct 'joseki' move therefore is B[f6] instead of B[a]. CD=t JP=zoko suji GB= CH= RK= NL= CD=t JP=ai GB=white CH=bai2 RK= NL=wit GE=Weisz CD=t JP=aji GB=possibilities, potential CH=yu2 wei4; jie4 yong4 RK= NL=mogelijkheden GE=Moeglichkeiten in einer Stellung FR=Possibilites (qui restent dans une situation apparemment bien assise) SV=m|jligheter CD=t JP=aji karai GB=shape free of weaknesses CH=wu2 er4 wei4 RK= NL=goede aji GE=gutes Aji CD=t JP=aji keshi GB=spoiling possibilities CH=xiao1 yu2 wei4 RK= NL=verspelen van andere mogelijkheden GE=ein falscher Zug, der vorhandenes Aji zerstoert FR=Qui a pour effet de "gacher" des possibilites existantes SV=att f|rverka (utvecklings-)m|jligheter DG= 8 . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . o . . . . . . . . . DG= 5 . # # . . . . . . . . . DG= 4 . o # # # . . . . . . . DG= 3 . o o o a o . c . . . . DG= 2 . . . . b d . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l CP= CP= A well known position after white invaded hoshi CP= Exchanging black [a] (forcing white [b]) is aji keshi CP= Black will loose the option to play [c] (threatening [d]) CD=t JP=aji ga ii GB=good aji (no weaknesses) CH=hao3 wei4 RK= NL=goede aji GE=gutes Aji FR=l'aji est bon : il n'y a pas de faiblesses SV=goda m|jligheter/strukturer (inga svagheter) SV=goda m|jligheter CD=t JP=aji warui GB=shape which contains weaknesses CH= RK= NL=slechte aji GE=schlechtes Aji SV=m|jligheter ( former ) med svagheter CD=t JP=amaii gatachi GB=seems a success (but isn't) CH= RK= NL=schijnsucces, een zettenreeks waarbij het lijkt dat er een resultaat NL=geboekt is, maar in feite heeft het niets opgeleverd. SV=skenbar framg}ng CD=t JP=ate JP=atari GB=check CH=jiao4 chi1 RK= NL=schaak GE=einer Formation die vorletzte Freiheit nehmen SV=atari, direkthot DG=. . . . DG=. . o . DG=. o # . DG=. . o . DG=. . . . CP= CP= One of the o stones *gave* atari CP= The # stone now is *in* atari CD=t JP=ate komi GB=playing inside an enemy kosumi CH= RK= NL=een steen gespeeld in een vijandelijke kosumi FR=coup joue entre deux pierres adverses en position de 'kosumi' SV=spela genom motspelarens diagonaldrag ( varvid motspelaren kan SV=spela p} andra sidan av diagonalen, f|r att f} s{ker f|rbindelse ) DG= 7 . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . # . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . DG= 4 . . . # b . . . . * . DG= 3 . . o . # o . # . . . DG= 2 . . . o a . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l CP= CP= We are in the middle of a 'hoshi joseki' (white to move) CP= Normal continuations at this point are [a] or [b] ('ate komi') CD=t JP=atsumi GB=thickness GB=strong formation of stones facing the center or facing along a side CH=hou4 shi4 RK= NL=dikte, kracht GE=Dicke, Staerke SV=tjocklek, tyngd CD=t JP=bane JP=hane GB=A move on top of an enemy chain CH=ban1 RK= NL=Een zet op de kop van een keten GE=umbiegen FR=Coup en diagonale, contre une pierre adverse SV=kr|k ( runt fiendestenar ) DG= 8 . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . o . . . . . . . . . DG= 4 . . . . o o o o a . . . DG= 3 . . . # # . # # . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l CP= CP= We are in the middle of a 'komoku joseki' (black to move) CP= Black can raise his low position by playing at [a] ('bane') CD=t JP=basami JP=hasami GB=(pincer) GB=a play that attacks by preventing the opponent's extension down either side CH=jia2 RK= NL=inklemzet GE=Klemmzug FR=pince (on dit aussi tenaille) SV=nyp DG= 8 . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . # * . . b d f * . . DG= 3 . . . . o . a c e . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m CP= CP= Black [a]-[f] are all basami/hasami CD=t JP=biraki JP=hiraki GB=extension CH=chai1 RK= NL=uitbreiding GE=Ausdehnung FR=Extension SV=expansion DG= 8 . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . # . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . . # . . . . a c e . DG= 3 . . . . . o . . b d f . DG= 2 . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m CP= CP= White [a]-[f] are all biraki/hiraki of the white stone CP= A sensible choice between these moves CP= will be affected by the right side situation DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=17 . . . o . . . . . . . . . . . . . . . DG=16 . . . * . . . . . * . . . . # * # . . DG=15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=12 . . . . . . . . . . . . . . . . a . . DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . * . . . DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . o . . DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . # . . # . . DG= 4 . . # * . . . . . * . . . . . * . . . DG= 3 . . . . o . . . c . . . . b . o d . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= From the game Go Seigen - ??? (have to check) CP= Since the right side is important in this fuseki white decided CP= to ignore black's last move at (o,5) and played biraki with [a]. CP= Black of course attacked the corner stone with [c]. Then white CP= again decided to ignore black and played another biraki with [c]. CP= This interesting fueski exchange finished after black took a CP= firmer grip on the corner by adding a stone at [d]. CD=t JP=boshi GB=playing on top of an enemy stone (a capping move) CH=zhen4 RK= NL=zet gespeeld boven een vijandelijke steen GE=einen Hut aufsetzen GE=klingt im Deutschen foellig bloed! GE=BITTE NICHT DIE UEBERSETZUNG BENUTZEN! FR=coup qui "chapeaute" l'adversaire SV=kv{sa, sk{ppa; spela ovanf|r en motst{ndarsten DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=18 . # o . . . . . . . . . . . . . . . . DG=17 . # # o . . . . . . . . o . o . . . . DG=16 . # o o . o . # . * # . . . . * # . . DG=15 . . # . . . . . . . . . . . . . . . . DG=14 . . . . . . . a . . b . . . . . . . . DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . o . # . DG=12 . . . . . . . . . . c . . . . . . . . DG=11 . . . o . . . . . . . . . . . . . . . DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . * . . . DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . # * . . . . . * . . . . . o . . . DG= 3 . . . . # . . . . . . . . . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= Cho Chikun - Otake Hideo, 7th Meijin title, 29 & 30 September 1982 CP= White attacked black with: [a] (boshi), [b], and [c] (again boshi) CD=t JP=botsugi GB=solid connection of an ikken tobi CH=lian2 (bang4) RK= NL=solide verbinding van een ikken tobi GE=die zwei Steine eines ikken tobis verbinden SV=f|rbindelse av ett enpunktshopp DG= . . . . . . . DG= . . o o o . . DG= . . . . . . . DG= . . # a # . . DG= . . . . . . . DG= . . o . o . . DG= . . . . . . . DG= . . . . . . . CP= CP= Black [a] (botsugi) prevents white from cutting him there CD=t JP=byo yomi GB=(Literally, "seconds-reading" in Japanese, and GB="reading-seconds" in Chinese.) GB=Overtime. The time given a player (usually 30 seconds or 60 seconds GB=per move) to complete his move after his clock time has run out CH=du2 miao3 RK= NL=seconden lezen, extra tijd GE=zusaetzliche Zeit FR=Dans une partie en temps limite, temps supplementaire accorde pour finir FR=la partie, quand le temps de base est epuise SV=till{ggstid, andra l{sningen CD=t JP=chuban GB=middle game CH=zhong1 pan2 RK= NL=middenspel GE=Mittelspiel FR=milieu de partie SV=mittspelet CD=t JP=choshi ga ii GB=natural flow of moves CH=hao3 jie2 zou4, hao3 diao4 zi RK= NL=natuurlijke stroom van zetten GE=natuerlicher Flusz der Steine SV=naturligt fl|de av drag DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=17 . . . o . . . . . . . . . . . . . . . DG=16 . . . * . . . . . * . . . . # * # . . DG=15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=12 . . . . . . . . . . . . . . . . g . . DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . * . . . DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . o . . DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . f . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . e d . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . c b . # . . DG= 4 . . # * . . . . . * . . . . a # . . . DG= 3 . . . . o . . . . . . . . . o o # # . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . o . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= White (Go Seigen) to play. CP= White actually wants to extend his (r,9) stone along the edge. CP= By first forcing with [a] up to [f], the extension [g] CP= becomes more natural, part of the "flow of moves". CD=t JP=dame GB=a neutral point, territory for neither; a liberty CH=kong4 mu4; dan1 guan1 RK= NL=een neutraal punt; een vrijheid GE=ein neutraler Punkt; eine Freiheit FR=point neutre ; liberte SV=neutral punkt CD=t JP=dame GB=bad CH=bu4 hao3 RK= NL=slecht FR=mauvais SV=d}lig CD=t JP=damezumari GB=shortage of liberties CH=qi4 jin3 RK= NL=gebrek aan vrijheden GE=Mangel an Freiheiten FR=manque de libertes SV=frihetsbrist CD=t JP=dan GB=grade CH=duan4 RK= NL=graad GE=Meister SV=en grad f|r att m{ta spelskicklighet, m{stare CD=t JP=dango GB=a solid mass of stones; a very inefficient shape CH=yi4 tuan2 (yu1 xing2) RK= NL=een massieve klomp stenen GE=klumpige Form FR=gros paquet de pierres (l'horreur, quoi) SV=en bedr|vlig klump stenar DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . # . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . # o o . a . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . o # # # . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . o # # o . . . . . . . . . . . . DG= 4 . o o o # # # o o . . . . . . o . . . DG= 3 . # # # o # # # o . # . . . . . . . . DG= 2 o o . # o o o o # # . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CP= CP= The 11 stone black group only have two liberties, a typical 'dango' shape. CP= White [a] next will continue the attack. CP= Initial moves: see 'guru guru mawashi' CP= Final result: see 'shicho' CD=t JP=de GB=a move which pushes between two enemy stones CH=chong1 chu1 RK= NL=doorduw zet GE=durchstoszen SV=genombrott CD=t JP=de giri GB=a sequence of two moves which push and cut CH=chong1 duan4 RK= NL=Een kombinatie van een doorduw en knipzet GE=durchstoszen und schneiden SV=tv} drag; genombrytning och d{refter sk{rning CD=t JP=furikawari GB=large exchange, swap, trade CH=jiao1 huan4 RK= NL=Een grote uitruil van gebied en/of invloed GE=Handel, groszer Austausch FR=Echange (de grande dimension, entre deux territoires, par exemple) SV=( stor ) byte, utv{xling CD=t JP=fuseki GB=opening CH=bu4 ju2, kai1 ju2 RK= NL=opening GE=Eroeffnung FR=debut de partie SV=spelstart CD=t JP=kakari JP=gakari GB=corner approach CH=gua4 jiao3 RK= NL=Een benaderingszet GE=ein Angriffszug gegen einen einzigen Stein in der Ecke FR=Approche d'une premiere pierre adverse placee dans un coin SV=h|rnangrepp mot en ensam sten DG= 8 . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . # . b d . . . * . . DG= 3 . . . . a c . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m CP= CP= White [a]-[d] are all 'gakari' (also 'kakari') CD=t JP=geta GB=net GB=A method of capturing a enemy stone; a net trap. GB=The shape of the stones resembles a wooden clog CH=jia1 RK= NL=Een vangnet, een zet die een vijandelijke keten NL=vangt door alle ontsnaproutes af te grendelen. GE=Netz FR=Sabot, ou filet, mais on dit plutot "geta" : facon de capturer des FR=pierres adverses, quand la situation s'y prete SV=n}t; en metod att f}nga motst}ndarens stenar DG= . . . . . . . . . . . . . . DG= . . . . . . . . . . . . . . DG= . . o . a . . . o . . a . . DG= . . o # . . . . o # # . . . DG= . . . o o . . . . o o o . . DG= . . . . . . . . . . . . . . DG= . . . . . . . . . . . . . . CP= CP= In both positions the black stones can be captured with [a] (geta) CD=t JP=giri JP=kiri GB=cut CH=duan4 RK= NL=knip GE=Schnitt FR=Coupe SV=sk{rning, sk{rande drag CD=t JP=gote GB=a move not requiring an answer CH=hou4 shou3 RK= NL=zet zonder dreiging GE=Nachhand FR=Qui perd l'initiative, auquel l'adversaire ne repond pas SV=tempof|rlust, ett drag som inte beh|ver besvaras CD=t JP=hai GB=crawl CH=pa2 RK= NL=kruipen, kruipzet GE=auf der ersten oder zweiten Linie unter gegnerischen Steinen kriechen SV=krypa CD=t JP=hamete GB=a trick play CH=qi1 zhao1 RK= NL=een zet die bij correct tegenspel tot nadeel leidt GE=ein Trickzug, der sich bei korrektem Spiel des Gegners nachteilig auswirkt FR=Coup d'arnaque, peu risque et difficile a contrer SV=trickdrag(-sekvens) CD=t JP=hana zuke GB=playing on top of an enemy chain CH=ding3 RK= NL=zet gespeeld bovenop een vijandelijke keten GE=auf der Nase anlegen (Nasenstueber :-)) SV=kr|ka ovanp} nosen av en motst}ndarkedja av stenar, spela p} SV=toppen/nosen av en motst}ndarkedja av stenar CD=t JP=hane kiri GB=hane and then cross-cut CH=ban1 duan4 RK= NL=Een combinatie van een 'hane' en een kruisknip GE=Kreuzschnitt SV=kr|k och sk{rning CD=t JP=haya go GB=lightning go CH=kuai4 qi2 RK= NL=snelgo GE=Blitzgo FR=(go en) blitz SV=blixtgo CD=t JP=hazama GB= CH= RK= NL= GE=ein Zug in einen hazama tobi SV=ett drag i ett diagonalhopp CD=t JP=hazama tobi GB=diagonal jump CH=xiang4 bu4 (fei1) RK= NL=Een-punts diagonale sprong GE=einpunktiger Diagonalsprung SV=diagonalhopp DG= . . . . . DG= . . . o . DG= . . . . . DG= . o . . . DG= . . . . . CP= CP= The hazama tobi shape CD=t JP=hiki GB=pull back CH=tui4 RK= NL=terugtrekken GE=zurueckziehen SV=dra tillbaka CD=t JP=hikuri kaeshi GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=hoshi GB=star point CH=xing1 wei4 RK= NL=voorgiftpunt GE=Vorgabepunkt SV=handikappunkt DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=10 . . . + . . . . . x . . . . . + . . . DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . . * . . . . . + . . . . . * . . . DG= 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= The [*] points are the hoshi points in the corner, CP= the [+] points are the hoshi point along the edge, CP= the [x] poin is the hoshi point in the center. CD=t JP=iki GB= CH=(zuo4) huo2 RK= NL= GE=Leben FR=Vivant SV=leva CD=t JP=ikken basami GB=one-point pincer CH=yi1 jian1 jia2 RK= NL=Een-punts inklemming GE=Ein Klemmzug mit einem Punkt Abstand FR=Pince rapprochee SV=enpunkts nyp DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . # * . . . . . * . . . . . # . . . DG= 3 . . . . o . a . . . . a . o . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= In both cases black [a] is 'ikken basami' CD=t JP=ikken taka basami GB=one-point high pincer CH=yi1 jian1 gao1 jia2 RK= NL=een-punts hoge inklemming GE=Ein hoher Klemmzug mit einem Punkt Abstand FR=Pince haute rapprochee SV=enpunkt h|gt nyp DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . # * . . a . . * . . a . . . # . . DG= 3 . . . . o . . . . . . . . . o . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= In both cases black [a] is 'ikken taka basami' CD=t JP=ikken tobi GB=one-point jump CH=yi1 jian4 tiao4 RK= NL=een-puntssprong GE=ein Sprung um einen Punkt FR=Saut de un SV=enpunktshopp DG= . . . . . DG= . o . o . DG= . . . . . CP= CP= The ikken tobi shape CD=t JP=ippon michi GB=one-way street, i.e. a forced sequence CH=dan1 xing2 dao4 (bi4 ran2 ci4 xu4) RK= NL=zettenreeks waarbij de spelers geen keuze hebben GE=Einbahnstrasze, eine erzwungene Sequenz FR=Sequence obligee SV=enkelriktad v{g, dvs tv}ngsdrag CD=t JP=ishi no shita GB=(under the stones) GB=Name of a tesuji (see tsume go) CH=dao4 tuo1 xue1 RK= NL=een zet op een punt waar reeds eerder een steen gestaan heeft GE=(unter den Steinen) GE=ein Zug auf einen Punkt der vorher von einem geschlagenen Stein besetzt war FR=(litteralement : sous les pierres) FR=coup (re)joue la ou se trouvaient des pierres qui ont ete capturees SV=under-stenen-fast-hand; ett bra drag som kan spelas n{r egna stenar SV=p} br{det {r er|vrade och avl{gsnade av motst}ndaren DG= 8 . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . DG= 4 . # # . . . . . DG= 3 . a o # # # . . DG= 2 o o # o o # . . DG= 1 . o b o o # . . DG= a b c d e f g h CP= CP= White to play and live: white [a], black [b], white (d,2) (ishi no shita) CD=t JP=itte yose ko GB=one-move approach ko CH=yi1 qi4 jie2 RK= NL=eenstaps ko SV=enstegb|ld CD=t JP=ji GB=territory CH=shi2 di4 RK= NL=gebied GE=Gebiet FR=Territoire SV=omr}de CD=t JP=jingasa GB=massif pyramide shape CH=dou3 li4 (yu2 xing2) RK= NL=masieve pyramide SV=massiv pyramidform CD=t JP=joseki GB=(established stones) GB=standardized local exchange of moves GB=known sequences of moves often near the corner which result GB=in a near equal position for both sides CH=ding4 shi2 CH=ding4 shi4 RK= NL=een gestandariseerde (locale) zettenreeks die eerlijk is voor beiden GE=ausgeglichene Abfolge von Zuegen, nicht nur in der Ecke FR=Sequence standard, repertoriee, qui est a peu pres satisfaisante pour FR=les deux joueurs SV=spel|ppning(-steori) CD=t JP=judan GB=japanese top title CH=shi2 duan4 RK= NL=tiende dan, japans toptoernooi GE=zehnter Dan, japanischer Titel SV=10 dan CD=t JP=kado GB=corner CH=jiao3 RK= NL=hoek, naam van een joseki FR=coin SV=h|rn CD=t JP=kakae GB=A grasping move CH=bao4 chi1 RK= NL=een omklemmende zet GE=ein Zug der das Fangen eines Steins sichert SV=gripdrag, greppdrag, gripande drag, omfamnande drag, gastkramande drag DG= 9 . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . DG= 6 . . . a # . . . . . DG= 5 . . . o # o . . . . DG= 4 . . # # o . o . . * DG= 3 . . . . o . # . . . DG= 2 . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k CP= CP= A (3,4) joseki, black [a] next is kakae CD=t JP=kake GB=to push down CH=ya1 RK= NL=naar beneden drukken SV=knuffa ner CD=t JP=kake tsugi GB=hanging connection CH=hu3 RK= NL=diagonale verbinding GE=Tigerrachen SV=|ppen ( diagonal ) f|rbindelse DG= 9 . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . DG= 5 . . . # # o . . . . DG= 4 . . # . o b a . . * DG= 3 . . . . . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k CP= CP= A (3,4) 'joseki' CP= White [a], defending against the cut at [b] is 'kake tsugi' CD=t JP=kansai kiin GB=One of the two Japanese Go Assaciations. GB=The Kansai Ki-in is in the Kansai district, established in Osaka. CH=guan1-xi1 qi2-yuan4 RK= NL=Een van de twee japanse go bonden. NL=De Kansai Ki-in is voor het Kansai district en gevestigd in Osaka. GE=Zweitgroeszter japanischer Gobund mit Sitz in Osaka SV=n{st st|rsta japanska gof|rbundet CD=t JP=karai GB=sharp (clear) move CH= RK= NL=scherp, zie:nurui SV=skarpt ( klart ) drag CD=t JP=karami GB=attacking two groups simultaneously, a splitting attack CH=chan2 rao4 zhan4 shu4 RK= NL=aanval op twee groepen, een 'splitting attack' GE=Angriff der zwei gegnerische Gruppen trennt GE=i.a. splitting attack genannt SV=en delande attack, attack av tv} grupper samtidigt CD=t JP=kata GB=(see kata tsuki) CH=jian1 (jian1 chong1) RK= NL=(zie kata tsuki) GE=(siehe kata tsuki) SV=axeltackling; spel p} en diagonalpunkt till en motst}ndarssten CD=t JP=katachi GB=(good) shape of the stones CH=hao3 xing2 RK= NL=(goede) vorm van de stenen GE=Form, nur im Sinne von guter Form benutzt FR=Forme (d'un groupe de pierres) SV=( god ) form av stenarna CD=t JP=kata tsugi GB=solid connection CH=shi2 jie1 RK= NL=solide (harde) verbinding GE=feste Verbindung FR=Connexion definitive SV=fast f|rbindelse DG= 9 . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . DG= 5 . . . # # o . . . . DG= 4 . . # . o a . . . * DG= 3 . . . . . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k CP= CP= A (3,4) joseki CP= White [a], defending against the cut at [b] is 'kata tsugi' CD=t JP=kata tsuki GB=(shoulder hit) GB=a play on a diagonal of the opponent's stone CH=jian1 chong1 RK= NL=zet gespeeld op de "schouder" van een vijandelijke steen GE=Schulterzug FR=Coup a l'epaule (en diagonale d'une pierre adverse, souvent au-dessus) SV=axeltackling; spel p} en diagonalpunkt till en motst}ndarssten CD=t JP=keima GB=knight jump (knight's move) CH=fei1 RK= NL=paardsprong GE=Roesselsprung FR=Coup joue a partir d'une pierre, comme un "saut de cavalier" (echecs) SV=knektdrag, knekthopp DG= . . . . . DG= . o . . . DG= . . . o . DG= . . . . . CP= CP= The keima shape CD=t JP=keima tsugi GB=knight-shape connection CH=fei1 jie1 RK= NL=verbinding mbv een paardsprong GE=keima Verbindung FR=Connexion en 'keima' SV=knektdragsf|rbindelse CD=t JP=keshi GB=erasing move CH=xiao1, qian3 xiao1 RK= NL=radeerzet GE=ein Zug der eine Anlage reduziert FR=erosion (coup d') d'un territoire potentiel ('moyo') adverse SV=utraderande drag DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . a . . . . . . . . . DG= 4 . . . # . . . . . * . . . . . # . . . DG= 3 . . b . . . . . . # . . . . . . c . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= Black's moyo on the lower edge has weak points at [a] (keshi), [b] and [c] CD=t JP=kikashi GB=a forcing move GB=usually made outside the main flow of play. GB=often answered, then ignored; to be used later in the game CH=bi1 zhao1 RK= NL=dwangzet, de tegenstander moet antwoorden GE=Zwischenzug, der beantwortet werden musz FR=Coup forcant (en principe :-) une reponse de l'adversaire SV=tv}ngsdrag DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . d . # . . . . . . . . . . . o . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . e . . o . . DG= 4 . . . # . . . . . * . . o f o o # # . DG= 3 . . o # c o . . . . . . . o # # o # . DG= 2 . o b o # . . . . . . . . . o # o # . DG= 1 . . . a . . . . . . . . . . . . # . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= On the left: CP= A (4,4) joseki, black [a] next is 'kikashi' CP= (white [b], black [c] and white [d] will follow). CP= On the right: CP= A (5,4) joseki, black [e] next is 'kikashi' CP= (white will connect with [f]). CD=t JP=kiai GB="fighting spirit" (not quite) CH=gan3 dou4 jing1 shen2 RK= NL=geest (spirit) GE=Kampfgeist SV=kampanda, kampvilja CD=t JP=kiri chigae GB=cross-cut CH=niu3 duan4 RK= NL=kruisknip GE=Kreuzschnitt FR=double coupe SV=sk{rning DG= . . . . DG= . o # . DG= . # o . DG= . . . . CP= CP= The 'kiri chigae' shape CD=t JP=kiri nobi GB=cut and extend CH=duan4 chang2 RK= NL=knippen en verlengen FR=une coupe suivi d'un 'nobi' SV=sk{ra och f|rl{nga CD=t JP=ko GB=repeating fight for one stone CH=jie2 RK= NL=klein, repeterende strijd om een steen GE=wiederholtes gegenseitiges Schlagen eines Steines FR=situation de prise et reprise d'une seule pierre (voir les regles) SV=b|ld DG= . . . . . . DG= . . o # . . DG= . o # . # . DG= . . o # . . DG= . . . . . . CP= CP= The ko shape CD=t JP=ko date GB=ko treat CH=jie2 cai2 RK= NL=ko dreiging, noodzakelijke onderbreking van een ko gevecht GE=Ko-Drohung FR=menace de 'ko' (forcant une reponse, de maniere a reprendre ensuite le 'ko') SV=b|ldhot CD=t JP=kogeima GB=small knight jump CH=xiao3 fei1 RK= NL=zie:keima GE=siehe keima FR=petit 'keima' (ou 'keima') (voir 'ogeima') SV=lilla knektdraget DG= . . . . . DG= . o . . . DG= . . . o . DG= . . . . . CP= CP= The kogeima shape CD=t JP=komi GB=compensation given for the right to play the 1st move CH=tie1 mu4 RK= NL=kompensatie voor de beginzet (in japan momenteel 5 1/2 punt) GE=Ausgleich fuer den Anzugsvorteil FR=Compensation (en points) accordee par un joueur pour equilibrer la partie SV=kompensationspo{ng ( till vit ) CD=t JP=komi dashi GB=compensation received for the 1st move CH= RK= NL=de punten die wit ontvangt van zwart SV=kompensation f|r f|rsta draget CD=t JP=komoku GB=(3,4) point in the corner GB=Emphasis on corner and edge CH=xiao3 mu4 RK= NL=drie-vier punt in de hoek GE=3-4 Punkt FR=point 3-4 SV=3-4 punkten DG= 6 . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . DG= 4 . . a * . . . DG= 3 . . . a . . . DG= 2 . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . DG= a b c d e f g CP= CP= The points [a] are komoku CD=t JP=kosumi GB=diagonal move CH=xiao3 jian1 RK= NL=diagonale zet GE=Diagonalzug FR=coup joue en diagonale a partir d'une pierre (de meme couleur) SV=diagonaldrag DG= . . . . . DG= . b . c . DG= . . o . . DG= . a . d . DG= . . . . . CP= CP= Any of the white moves [a], [b], [c] and [d] would be kosumi CD=t JP=kosumi tsuke GB=A diagonal attaching move CH=jian1 ding3 RK= NL=Een diagonale plakzet GE=ein diagonaler Zug an einen gegnerischen Stein FR=coup qui est a la fois un 'kosumi' et au contact de l'adversaire SV=diagonalt f|rbindningsdrag CD=t JP=kuro GB=black CH=hei1 RK= NL=zwart GE=Schwarz FR=Noir SV=svart CD=t JP=kyusho GB=the vital point CH=ji1 suo3 RK= NL=het vitale punt GE=der vitale Punkt FR=point vital SV=den vitala punkten CD=t JP=magari GB=bend around CH=qu3 RK= NL=ombuigzet FR= (coup) qui tourne (par rapport aux pierres precedentes) SV=kr|ka runt CD=t JP=magari tsuke GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=mane go GB=mirror go (imitation go) CH=muo2 fang3 qi2 RK= NL=spiegelgo, een van beide spelers imiteert de andere GE=Imitationsgo FR=jeu symetrique SV=spegelgo ( dragimitation ) CD=t JP=mannen go GB="ten-thousend"-year ko GB=A ko which both players are reluctant to fight GB=since they will stake too much while doing so CH=wan4 nian2 jie2 RK= NL="tienduizend" jaren ko NL=Een ko wat beide spelers liever niet starten NL=omdat ze op dat moment teveel op het spel zetten GE=ein Ko das kein Spieler beginnt, weil beide zu viel zu verlieren haben FR='ko' de (dix)mille ans ('ko' qu'aucun joueur n'est presse de jouer) SV=en tusen}rsb|ld; en b|ld som ingen vill spr{cka CD=t JP=miai GB=mutual exchangeable GB=two points which accomplish the same value; if deprived of one, GB=the other must be played. Also used in a more general way: GB="It's miai to connect or to make eyes" CH=jian4 he2 RK= NL=twee gelijkwaardige punten waarvan altijd een punt bezet kan worden GE=zwei Punkte sind 'miai' (gleichwertig) wenn man den anderen spielen GE=musz nachdem der Gegner den einen besetzt hat FR=se dit de deux coups possibles dans une situation, tels que FR=si un joueur joue l'un quelconque de ces 2 coups, l'autre joueur FR=devra jouer l'autre SV=tv} utv{gar; tv} punkter som ger (ungef}r) samma resultat CD=t JP=me GB=eye CH=yan3 RK= NL=oog GE=Auge FR=oeil SV=|ga CD=t JP=me GB=liberty CH=qi4 RK= NL=vrijheid FR=liberte SV=frihet CD=t JP=me ari me nashi GB=only one side has an eye CH=you3 yan3 sha1 xia1 ("one eye kills blind") RK= NL=de ene partij heeft een oog en de andere niet GE=ein semeai in dem eine Seite ein Auge hat und dadurch die andere schlaegt FR=de deux groupes pris dans un combat, l'un a un oeil, l'autre pas SV="Jag har ett |ga, men det har inte du." CD=t JP=mochi komi GB=failed invasion GB=loss without compensation CH=da3 ru4 shi1 bai4 RK= NL=mislukte invasie GE=ein Verlust ohne Ausgleich FR=invasion ratee : des pierres perdues sans rien en echange SV=misslyckad invasion CD=t JP=modari GB=To drop back CH= RK= NL=Terugvallen SV=v{nda tillbaka CD=t JP=mokuhazushi GB=(3,5) point in the corner GB=Emphasis on quick outside development, not on corner profit GB=Usually intended to expand along the side CH=mu4 wai4 RK= NL=het 3-5 punt in de hoek GE=3-5 Punkt FR=point 5-3 SV=3-5 punkten DG= 6 . . . . . . . DG= 5 . . a . . . . DG= 4 . . . * . . . DG= 3 . . . . a . . DG= 2 . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . DG= a b c d e f g CP= CP= The points [a] are 'mokuhazushi' CD=t JP=moyo GB=territorial framework CH=muo2 yang4 RK= NL=potentieel gebied GE=Gebietsanlage FR=territoire potentiel SV=stort n}tverk (omr}de) av stenar CD=t JP=mukai komoku GB=facing komoku stones CH=xiang4 xiao3 mu4 RK= NL=tegenoverliggende komoku stenen SV=tv} 3-4 stenar i tv} motst}ende h|rn ( p} samma sida ) DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . # * . . . . . * . . . . . * # . . DG= 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= The two black komoku stones are "facing" each other CD=t JP=nadare GB=name of a joseki (avalanche, "snowslide") CH=xue3 beng1 (ding4 shi4) RK= NL=waterval, joseki GE=Lawine - ein Joseki FR=avalanche (nom d'un celebre joseki : petite avalanche, grande avalanche) SV=nadare ( typ av joseki ) DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . * . . . DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . # . . . DG= 6 . . . # . . . . . . . . . . . o # . . DG= 5 . . # o . . . . . . . . . . . o # . . DG= 4 . . # o . . . . . * . . . . . o # . . DG= 3 . . . # o . . . . . . . . . o # . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= Left side is small 'nadare'. CP= Right side is large 'nadare' (also called: 'o nadare'). CD=t JP=nakade GB=large shape that can be reduced to one eye GB=leaving the surrounding group dead CH=dian3 sha1 RK= NL=klomp stenen die, geslagen, maar een oog oplevert GE=tote Form FR=grand oeil qui peut etre reduit a un seul petit oeil (d'ou groupe mort) SV=stort |ga som kan reduceras till ett litet ( d|tt ) |ga, med SV=en d|d grupp som f|ljd CD=t JP=narabi GB=An extension from a single stone CH=chai1 RK= NL=Een verlenging van een enkele steen SV=expansion fr}n en ensam sten CD=t JP=nidan bane JP=nidan + hane GB=two-step hane CH=lian2 ban1 RK= NL=twee achtereenvolgende hane's GE=zwei aufeinanderfolgende hanes FR=double 'hane' SV=tv}stegskr|k, tv} kr|kar p} raken CD=t JP=nihon kiin GB=japanese go association CH=ri4-ben3 qi2-yuan4 RK= NL=een van de twee japanse go bonden, gevestigd in tokyo GE=groeszter japanischer Go-Bund mit Sitz in Tokyo FR=principale association japonaise de go SV=( stort ) japanskt gof|rbund CD=t JP=niken GB=two point CH=er4 jian4 RK= NL=tweepunts interval FR=intervalle de longueur 2 (intersections) SV=tv} punkter CD=t JP=niken biraki GB=two point extension CH=chai1 er4 RK= NL=twee-punts uitbreiding GE=zweipunkte Ausdehnung FR=extension de longueur 2 (intersections) SV=tv} punkters expansion CD=t JP=niken taka basami GB=two point high pincer CH=er4 jian4 gao1 jia2 RK= NL=twee-punts hoge inklemming GE=hoher Klemmzug mit zwei Punkte Abstand FR=pince haute SV=tv}punkters h|gt nyp DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . # * . . . a . * a . . . . # . . . DG= 3 . . . . o . . . . . . . . o . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= In both cases black [a] is 'niken taka basami' CD=t JP=niken tobi GB=two point jump CH=er4 jian1 diao4 RK= NL=twee-puntssprong GE=Sprung mit zwei Punkte Abstand FR=saut de 2 (intersections) SV=tv}punkters hopp DG= . . . . . . DG= . o . . o . DG= . . . . . . CP= CP= The niken tobi shape CD=t JP=nirensei GB=two hoshi stones in a row CH=er4 lian2 xing1 RK= NL=fuseki type, twee hoshi punten op een rij bezet GE=Fusekiaufbau mit zwei Vorgabepunkten hintereinander auf einer Seite FR=au fuseki, deux pierres en ligne sur les hoshi de coin SV=Tv} stenar p} motst}ende (h|rn-)handikappunkter i spelstarten SV=p} samma sida DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=16 . . . * . . . . . * . . . . . # . . . DG=15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . * . . . DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . . * . . . . . * . . . . . # . . . DG= 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= The opening pattern with the two stones is called nirensei CP= It's unimportant where exactly white played on the left side CD=t JP=nobi GB=solid extension CH=chang2 RK= NL=verlengzet GE=ein Zug der streckt FR=coup joue au contact et dans le prolongement d'un coup precedent SV=fast f|rbindelse CD=t JP=nobi komi GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=nozoki GB=a peeping move which threatens to cut CH=ci4; kui1 RK= NL=een zet die dreigt te knippen GE=ein Zug der einen Schnitt droht - der Stein guckt in eine Luecke GE=i.a. 'peep' genannt FR=coup qui menace de couper avec le coup suivant SV=ett tittutdrag, som hotar att sk{ra CD=t JP=nuki GB=capture CH= RK= NL=vangst SV=er|vra CD=t JP=nurui GB=move with an unclear objective CH=huan3 (zhao1) RK= NL=vage zet, zie:karai GE=ein Zug der den Gegner nicht direkt beeinfluszt FR=(coup) vague SV=drag med ett oklart m}l CD=t JP=o ba GB=big move in the opening stage CH=da4 chang3 RK= NL=grote zet in het fuseki GE=ein groszer Zug im fuseki (auch im Yose?) FR=gros point, coup qui vaut beaucoup de points SV=stort drag i spelstarten CD=t JP=odokoro GB=area where a large move is to be found CH= RK= NL=Deel van het bord waar grote zetten te vinden zijn SV=omr}de d{r ett stort drag kan hittas/spelas CD=t JP=ogeima GB=large knight jump CH=da4 fei1 RK= NL=grote paardensprong GE=groszer Roesselsprung FR=grand 'keima', grand saut de cavalier (voir keima) SV=stort knektdrag DG= . . . . . . DG= . o . . . . DG= . . . . o . DG= . . . . . . CP= CP= The ogeima shape CD=t JP=o keima GB=large knight jump CH=da4 fei1 RK= NL=grote paardensprong GE=groszer Roesselsprung FR=grand 'keima', grand saut de cavalier (voir keima) SV=stort knekthopp CD=t JP=omoi katachi GB=heavy shape CH=zhong4 (xing2) RK= NL=zware, onhandige vorm GE=schwere (schwerfaellige) Form FR=forme lourde SV=klumpig, tung form CD=t JP=onadare GB=name of a joseki (great avalanche) CH=da4 xue3 beng1 RK= NL=grote nadare, zie: nadare GE=grosze Lawine - Name eines Josekis FR=grande avalanche (voir nadare) SV=onadare; en spel|ppning CD=t JP=osae GB=to block CH=dang3 RK= NL=Een blokzet GE=Block FR=(coup de) blocage SV=att blockera CD=t JP=oshi GB=To press CH=ya1 RK= NL=drukken, drukzet GE=Schupps :-) Stosz SV=att trycka CD=t JP=pintsugi JP=pin tsugi GB=A solid connection of a one point jump CH= RK= NL=solide verbinding van een een-puntssprong SV=en fast f|rbindelse till ett enpunktshopp CD=t JP=ponnuki GB=shape after one stone capture CH=kong1 ti2 yi4 zi3 RK= NL=vorm die overblijft na het slaan van een steen GE=Form nachdem ein Stein geschlagen wurde FR=forme obtenue apres capture d'une pierre isolee SV=formen som kvarst}r n{r en ensam sten har tagits DG= . . . . . DG= . . o . . DG= . o . o . DG= . . o . . DG= . . . . . CP= CP= The ponnuki shape CD=t JP=ryo shimari GB=A special 'fuseki', four 'shimari' CH= RK= NL=Een speciaal 'fuseki' type, vier 'shimari' SV=en s{rskild typ av spelstart med fyra h|rnf|rst{rkningar DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=17 . . . o . . . . . . . . . . # . . . . DG=16 . . . * . . . . . * . . . . . * # . . DG=15 . . o . . . . . . . . . . . . . . . . DG=14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . * . . . DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . o . . DG= 4 . . # * . . . . . * . . . . . * . . . DG= 3 . . . . # . . . . . . . . . . o . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= The ryo shimari opening pattern consisting of four shimari CP= Nowadays this kind of play is considered very slow paced CD=t JP=sabaki GB=flexible shape GB=quick development, technique using light shape for settling a group CH=shan3 dian4 zhan4 shu4 ("lightning strategy") RK= NL=zettenreeks die lichte en flexibele vorm geeft GE=Technik die leichte Form nutzt um eine Gruppe zu sichern FR=souple (facon de jouer legere et rapide) SV=l{tt form, anv{nds f|r att elegant skapa en levande grupp CD=t JP=sagari GB=extending downward CH=xia4 li4 RK= NL=afdaalzet GE=Strecken zum Rand SV=expansion ner}t CD=t JP=sangen GB=three point CH=san1 jian4 RK= NL=driepunts interval FR=intervalle de 3 (intersections) SV=tre punkter CD=t JP=sangen biraki GB=three point extension CH=san1 jian4 chai1 RK= NL=drie-punts uitbreiding GE=dreipunkte Ausdehnung FR=extension de longueur 3 (intersections) SV=tre punkters expansion CD=t JP=san san GB=(3,3) point CH=san1 san1 RK= NL=drie-drie punt in de hoek GE=3-3 Punkt FR=point 3-3 SV=3-3 punkten DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . . * . . . . . * . . . . . * . . . DG= 3 . . a . . . . . . . . . . . . . b . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= Both [a] and [b] are called san san (totally there are four on the board) CD=t JP=san rensei GB=three hoshi stones in a row CH=san1 lian2 xing1 RK= NL=fuseki type, drie hoshi stenen op een rij GE=Fusekiaufbau bei dem hintereinander auf GE=drei Vorgabepunkte in einer Reihe gespielt wird FR=au fuseki, trois pierres en ligne sur trois hoshi SV=typ av spelstart; spel p} en sidas tre handikappunkter DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=16 . . . * . . . . . * . . . . . # . . . DG=15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . # . . . DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . . * . . . . . * . . . . . # . . . DG= 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= The opening pattern with the three stones is called sanrensei CP= It's unimportant where exactly white played on the left side CD=t JP=sashi komi GB=To stuff in CH=ji3 RK= NL=Instoppen GE=hineinstechen - ein Zug der drei gegnerische Steine auf einmal beruehrt SV=stoppa in ( kontaktdrag med tre stenar ) CD=t JP=semeai GB=capturing race CH=dui4 sha1 RK= NL=vrijheden gevecht GE=Wettlauf zweier Gruppen, die sich gegenseitig zu schlagen versuchen FR=combat a mort entre deux groupes (ou plus...) SV=kappl|ppning mellan tv} svaga ( ej levande ) grupper, en grupp SV=kommer att d| CD=t JP=sen GB=black CH=hei1 RK= NL=zwart GE=Schwarz SV=svart CD=t JP=sente GB=free to play elsewhere CH=xian1 shou3 RK= NL=het initiatief GE=Vorhand SV=tempovinst, drag som motst}ndaren m}ste besvara CD=t JP=seki GB=a draw capturing race CH=shuang1 huo2 RK= NL=lokale impasse in een semeai GE=ein unentschiedenes semeai FR=situation d'impasse ou aucun ne peut occuper les libertes de l'autre SV=situation med tv} grupper, som b{gge saknar tv} |gon, men ingen SV=grupp kan ta den andre gruppen utan att s{tta sej sj{lv i atari. DG= 8 . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . . . o o o # # . . . . DG= 3 . . . . o # # o # . . . . DG= 2 . . . . o # . o # . . . . DG= 1 . . . . o # . o # . . . . CP= CP= The two surrounded chains are 'seki' CD=t JP=shibori GB=squeeze CH=gun3 da3 RK= NL=uitknijpen GE=eine Gruppe zusammendruecken - squeeze FR=utiliser des pierres capturees pour renfrogner l'adversaire sur lui-meme FR=le verbe "shiboriter" est passe dans la langue SV=kl{mma CD=t JP=shicho GB=ladder GB=The Chinese term gives one the feeling that you have grabbed a goat or GB=ox by the horns and are trying to wrestle the animal to the ground, GB=only to find yourself whipped about. GB=The Japanese term means "ladder" because for some reason they feel the GB=shape of the stones suggests that shape, though it looks more like a GB=stairway to me :-). (Dr. Roy Schmidt) CH=zheng1 chi2 CH=zheng1 zi3 RK= NL=ladder -- vangtechniek GE=Treppe FR=(prise en) escalier (dire 'shicho', par exemple dans 'briseur de shicho') SV=stege DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . # . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . # o o o o . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . o # # # o . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . o # # # # # a . . . . . . . . . DG= 4 . o o o # # # o o . . . . . . o . . . DG= 3 . # # # o # # # o . # . . . . . . . . DG= 2 o o . # o o o o # # . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CP= (The continuation of the diagram shown under 'dango') CP= White [a] captures the black stones in shicho. CD=t JP=shicho atari GB=a move which affects a ladder CH=ying3 zheng1 RK= NL=ladderbreker GE=Treppenbrecher FR=briseur de 'shicho' SV=drag som p}verkar en stege CD=t JP=shimari GB=corner enclosure CH=di4 jiao3; shou3 jiao3 RK= NL=hoekafsluiting GE=Eckeneinschlusz FR=verrou de coin SV=h|rnf|rst{rkning DG= 6 . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . DG= 4 . . # * . . . DG= 3 . . . . # . . DG= 2 . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . DG= a b c d e f g CP= CP= An example of a shimari: the keima shimari CD=t JP=shinogi GB=technique to deal with weak groups CH=zhi4 gu1 RK= NL=de kunst met een zwakke groep om te gaan GE=geschicktes Behandeln schwacher Gruppen SV=en teknik f|r att "ta hand om" svaga grupper CD=t JP=shiro(i) GB=white CH=bai2 RK= NL=wit GE=Weisz FR=Blanc SV=vit CD=t JP=shita hane GB=hane underneath CH=xia4 ban1 RK= NL=van het centrum af blokken FR='hane' par en-dessous SV=kr|k underifr}n DG= 8 . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . o . o . . . . . DG= 4 . . . . . b . . . . . . DG= 3 . . . . # a . # . . . . DG= 2 . . . . . c . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . CP= CP= White just entered blacks position by playing [a]. CP= Blacks possible answer could be [b] (hane dashi) or [c] (shita hane) CD=t JP=shita tsuke GB=tsuke underneath CH=xia4 peng4 RK= FR=coup au contact et par en-dessous SV=f|rbindelse p} undersidan CD=t JP=soto GB=outside CH=wai4 bian1 RK= NL=buiten GE=auszen FR=exterieur SV=utsidan CD=t JP=shirsaku fuseki GB=A special 'fuseki' type CH= RK= NL=Een speciaal 'fuseki' type SV=typ av spelstart CD=t JP=suji GB=good style/skillful CH=hao3 shou3 RK= NL=goede stijl, handig GE=guter Stil, geschickt SV=god stil; spelskicklighet CD=t JP=tachi GB=stand CH=li4 RK= NL=staan GE=strecken zum Zentrum des Brettes SV=h}lla ut, str{cka sej mot br{dets mitt CD=t JP=taisha GB=name of a joseki CH=da4 xie2 (ding4 shi4) RK= NL=groot, naam van een joseki GE=spezielles joseki, das wegen seiner vielfaeltigen und schwierigen GE=Varianten beruehmt ist FR=nom d'un celebre joseki SV=typ av spel|ppning CD=t JP=tagai sen GB=even --- alternating black and white CH=hu4 xian1 RK= NL=gelijk op --- afwisselend zwart en wit GE=Gleichauf - abwechselnd mit Schwarz und Weisz spielen SV=j{mna partier, omv{xlande svart och vit CD=t JP=taka GB=high CH=gao1 RK= NL=hoog GE=hoch FR=haut SV=h|g CD=t JP=takamoku GB=(4,5) point in the corner, emphasis on center CH=gao1 mu4 RK= NL=het 4-5 punt in de hoek GE=5-4 Punkt FR=point 5-4 SV=4-5 punkten DG= 6 . . . . . . . DG= 5 . . . a . . . DG= 4 . . . * a . . DG= 3 . . . . . . . DG= 2 . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . DG= a b c d e f g CP= CP= The points [a] are 'takamoku' CD=t JP=tasuki fuseki GB=A special 'fuseki' type CH=dui4 cheng4 bu4 ju2 RK= NL=Een speciaal 'fuseki' type SV=typ av spelstart CD=t JP=teai GB=the conditions on which two players play each other, i.e. the handicap CH=shou3 he2 RK= NL=De conditie waaronder gespeeld wordt, d.w.z. de handicap GE=die Bedingungen unter denen zwei Spieler gegeneinander spielen GE=gemeint ist die Vorgabe FR=les conditions de jeu entre deux joueurs, c.a.d. le handicap SV=spelf|ruts{ttningar map handikapp CD=t JP=tane-ishi GB=the pivotal stone(s) CH=qi2 jin1 RK= NL=De vitale stenen GE=die Steine, die auf die man ein Auge geworfen hat SV=den viktiga stenen, dom viktiga stenarna CD=t JP=tengen GB=(10,10) point CH=tian1 yuan2 RK= NL=het tien-tien punt, middelpunt van het go bord GE=Mittelpunkt des Brettes - Himmel FR=point central du goban ("centre du ciel") SV=Br{dets mittpunkt - Himmelen CD=t JP=tenuki GB=play elsewhere CH=tuo1 xian1; shou3 ba2 RK= NL=lokaal niet reageren op de laatste zet van de tegenstander GE=fernbleiben, woanders spielen, lokal nicht reagieren FR=(coup joue) en un autre endoit du goban - "faire tenuki" : jouer ailleurs SV=att ignorera motspelarens drag f|r att spela n}gon annanstans CD=t JP=tesuji GB=skillful/efficient move CH=shou3 jin1 RK= NL=handige zet die optimaal gebruik maakt van de lokaal aanwezige stenen FR=coup efficace (localement) en general astucieux (au moins : pas evident) SV=fast hand, ett bra drag CD=t JP=tetchu GB=(steel post) GB=two stones placed in line vertically and near the edge CH=yu4 zhu4 RK= NL=Twee (geisoleerde) stenen langs de rand GE=Eisenturm FR=chaine de deux pierres alignees verticalement, pres du bord SV=typ av spelstart; tv} stenar som spelas ovanp} varandra SV=vid kanten DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . . # . . . . . # . . . . . # . . . DG= 3 . . . . . . . . . a . . . . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h i j k l m n o p q r s CP= CP= Black [a] next, would form the 'tetchu' shape. CD=t JP=tewari GB=a method of analysis in which one changes the order of moves in a GB=sequence and removes superfluous stones in order to evaluate the GB=basic structure CH= RK= NL=analyse techniek dmv het verwisselen/verwijderen van zetten GE=Analysetechnik bei der man die Reihenfolge der Zuege aendert und GE=ueberflueszige Steine entfernt um die grundlegende Struktur zu erkennen FR=methode d'analyse d'une situation donnee, consistant a changer l'ordre FR=des coups, a eliminer les pierres superflues, pour faire ressortir a quel FR=adversaire une sequence a ete profitable SV=analysmetod, varvid ordningen p} dragen {ndras och on|diga drag SV=avl{gsnas CD=t JP=tobi GB=jump CH=tiao4; guan1 RK= NL=sprong GE=Sprung FR=saut SV=hopp CD=t JP=tobi dashi GB=jump outside CH=tiao4 chu1 RK= NL=sprong naar buiten GE=Sprung nach auszen FR=saut vers l'exterieur SV=att hoppa ut CD=t JP=tobi komi GB=jump inside CH=tiao4 jing4 RK= NL=sprong naar binnen GE=Sprung nach innen FR=saut vers l'interieur SV=att hoppa in CD=t JP=tobi magari GB=A jump orthogonal on the previous direction of motion CH= RK= NL=sprong loodrecht op de vorige speelrichting SV=ett hopp vinkelr{tt i f|rh}llande till det f|reg}ende draget CD=t JP=tobi tsuke GB=A jump + attachment CH=tiao4 peng4 RK= NL=sprong + aanhechting FR=coup qui est a la fois un saut au contact de l'adversaire SV=ett hopp samt f|rbindelse CD=t JP=tsugi GB=connection CH=nian2 RK= NL=verbinding GE=Verbindung FR=connexion SV=f|rbindelse, anslutning, sammanbindning CD=t JP=tsuke GB=To attach to an enemy stone CH=peng4 RK= NL=aanhechting aan een vijandelijke steen GE=Anlegen an einen gegnerischen Stein FR=(coup) au contact d'une pierre adverse SV=kontaktdrag ( med motst}ndarsten ) CD=t JP=tsuke hiki GB=To attach and pull back CH=peng4 tui4 RK= NL=aanhechten + terugtrekken SV=kontaktdrag och sedan retirering CD=t JP=tsuke giri GB=To attach and cut CH=peng4 duan4 RK= NL=aanhechten + knippen SV=att attackera och sk{ra CD=t JP=tsuke gaeshi GB=A counter 'tsuke' CH= RK= NL=een tegen-'tsuke' SV=ett motkontaktdrag, kontaktdrag besvarat med kontaktdrag CD=t JP=tsuke koshi GB=The proper move to cut a knight jump ('keima') CH=kua4 duan4 RK= NL=de goede stijl methode om een paardsprong ('keima') te knippen SV=kontaktdrag f|r att sk{ra ett knektdrag CD=t JP=tsuke atari GB=To extend against an enemy stone CH=tie1 chang2 RK= NL=Verlengen tegen een vijandelijke steen aan SV=expansion i kontakt med motst}ndarsten CD=t JP=tsume GB=approach CH=bi1 RK= NL=benadering GE=eine Annaeherung die den Gegner an einer Ausdehnung hindert SV=n{rmande CD=t JP=tsume go GB=life and dead problem CH=si3 huo4 ti2 RK= NL=leven en dood problemen GE=Leben und Tot Problem FR=probleme de vie et mort SV=liv-och-d|d-problem DG= 8 . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . DG= 4 . # # . . . . . DG= 3 . . o # # # . . DG= 2 o o . o o # . . DG= 1 . . . . . # . . DG= a b c d e f g h CP= CP= White to play and live (see 'ishi no shita') CD=t JP=uchi GB=Inside or inward CH= RK= NL=binnen of binnenwaarts SV=insida, in}t CD=t JP=uchikomi GB=invasion CH=da3 ru4 RK= NL=invasie GE=Invasion FR=invasion SV=invasion CD=t JP=uchi magari GB=To bend around inward CH=qu3 jing4 RK= NL=binnenwaartse ombuigzet SV=att b|ja runt och in}t CD=t JP=uchi tsuke GB=To attach inside CH=nei4 peng4 RK= NL=binnenwaartse aanhechting SV=f|rbinda inuti CD=t JP=utte gaeshi GB=snapback CH=dao4 pu1 RK= NL=snapback GE=snapback - Mausefalle FR=prise en retour, snapback SV=snapback CD=t JP=usumi GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas) CD=t JP=warikomi GB=move between two enemy stones CH=qian4 ru4 RK= NL=zet tussen twee vijandelijke stenen GE=Zug zwischen zwei gegnerische Steine FR=coup joue entre deux pierres de l'adversaire SV=drag mellan tv} motst}ndarstenar CD=t JP=warui GB=weak move CH=huai4 (zhao1) RK= NL=slap FR=(coup) faible (faiblard) SV=m|gdrag, svagt drag CD=t JP=watari GB=underneath connection CH=du4 guo4; du4 hui2 RK= NL=onderlangse verbinding GE=untenrum verbinden FR=connexion par en-dessous SV=anslutning p} undersidan CD=t JP=wariuchi GB=a wedging move which has room for expansion in either direction CH=feng1 duan4 RK= NL=een invasie waarbij naar twee kanten kan worden uitgebreid GE=eine Invasion die Platz zum Ausdehnen in beide Richtungen hat SV=ett invasionsdrag som har plats f|r expansion i b}da riktningarna CD=t JP=yonrensei GB=four hoshi stones "in a row" CH=si4 lian2 xing1 RK= NL=fuseki type, vier hoshi stenen "op een rij" GE=Fusekiaufbau mit Steinen auf vier Vorgabepunkten hintereinander FR=au fuseki, quatre pierres sur quatre hoshi "en ligne" (consecutifs) SV=stenar spelade ( i f|ljd ) p} fyra handikappunkter DG=19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=16 . . . * . . . . . a . . . . . # . . . DG=15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG=10 . . . * . . . . . * . . . . . # . . . DG= 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . . * . . . . . b . . . . . # . . . DG= 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= The opening pattern after either black [a] or [b] is 'yonrensei' CP= It's unimportant where exactly white played on the left side CD=t JP=yose GB=endgame CH=guan1 zi3 RK= NL=eindspel GE=Endspiel FR=phase finale de la partie SV=slutspel CD=t JP=yose miru GB=move which tests the opponents plans CH=shi4 ying4 shou3 RK= NL=zet die de strategie van de tegenstander onderzoekt GE=Testzug SV=spiondrag, testdrag DG= 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 5 . . # . . . . . . . . . . . . . . . . DG= 4 . . . * . . . . . * . . . . . * . . . DG= 3 . . b # c . . . . # . . . . . . . . . DG= 2 . . . a . . . . . . . . . . . . . . . DG= 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DG= a b c d e f g h j k l m n o p q r s t CP= CP= White [a] asks black : "do you want the outside or the inside?" CP= Black [b] would answer: "the inside!" CP= Black [c] would answer: "the outside!" CP= White can adapt his strategy depending on blacks strategy CP= (thus ensuring optimal efficiency of the stones) CD=t JP=zettai GB= CH= RK= NL= SV=(|vers{ttning saknas)