# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RealTime Battle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jonico@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-08 16:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-2004 20:09+0100\n" "Last-Translator: Mc_Tr \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/RealTimeBattle.cc:102 msgid " Usage: RealTimeBattle [options] " msgstr " Uso: RealTimeBattle [opciones] " #: src/RealTimeBattle.cc:103 msgid " Options:" msgstr " Opciones: " #: src/RealTimeBattle.cc:104 msgid " --debug_mode, -d debug mode" msgstr " --debug_mode, -d modo debug" #: src/RealTimeBattle.cc:105 msgid "" " --debug_level [0-5], -D sets the initial debug level. Implies -" "d" msgstr "" " --debug_level [0-5], -D Nivel de debug inicial. necesario -d" #: src/RealTimeBattle.cc:106 msgid " --normal_mode, -n normal mode (default)" msgstr " --normal_mode, -n modo normal (predeterminado)" #: src/RealTimeBattle.cc:107 msgid " --competition_mode, -c competition mode" msgstr " --competition_mode, -c modo competición" #: src/RealTimeBattle.cc:109 msgid " --no_graphics, -g no graphics will be displayed" msgstr " --no_graphics, -g sin gráficos" #: src/RealTimeBattle.cc:110 msgid "" " --option_file [file], -o selects option-file (default: $HOME/." "rtbrc)" msgstr "" " --option_file [archivo], -o fichero de opciones " "(predeterminado: $HOME/.rtbrc)" #: src/RealTimeBattle.cc:112 msgid "" " --log_file [file], -l make log file, if 'file' is '-'\n" " the log is sent to STDOUT" msgstr "" " --log_file [archivo], -l archivo de log, si es '-'\n" " el log se envia a STDOUT" #: src/RealTimeBattle.cc:115 msgid "" " --tournament_file [file], -t specify a tournament file to\n" " autostart a tournament" msgstr "" " --tournament_file [archivo], -t archivo de torneo que se\n" " iniciará automáticamente" #: src/RealTimeBattle.cc:118 msgid "" " --statistics_file [file], -s file to print the statistics to\n" " when autostarting" msgstr "" " --statistics_file [archivo], -s archivo donde se volcarán \n" " las estadisticas" #: src/RealTimeBattle.cc:121 msgid "" " --message_file [file], -m redirect messages to 'file'.\n" " With '-' as 'file', STDOUT is used.\n" " If both log and messages are sent\n" " to STDOUT, '-m' will be ignored" msgstr "" " --message_file [archivo], -m envia los mensajes al 'archivo'.\n" " Con '-' como 'archivo', se usará " "STDOUT.\n" " Si se envián tanto el log como los " "mensajes\n" " a STDOUT, '-m' no se tendrá en cuenta." #: src/RealTimeBattle.cc:126 msgid "" " --replay [file] -r a log file to replay.\n" " if '-' is specified as file,\n" " input is taken from STDIN" msgstr "" " --replay [archivo] -r archivo log a recrear.\n" " si se indica '-' como archivo,\n" " la entrada se coge de STDIN" #: src/RealTimeBattle.cc:130 msgid " --help, -h prints this message" msgstr " --help, -h muestra este mensaje" #: src/RealTimeBattle.cc:131 msgid " --version, -v prints the version number" msgstr " --version, -v muestra la verión" #: src/RealTimeBattle.cc:133 #, fuzzy msgid "" " --port_number -p specifies the port to listen on " "(default 32134)" msgstr " --normal_mode, -n modo normal (predeterminado)" #: src/ArenaBase.cc:123 msgid "*Starting robots*" msgstr "* Iniciando Robots *" #: src/ArenaBase.cc:126 msgid "*Shutting down robots*" msgstr "* Finalizando Robots *" #: src/ArenaBase.cc:130 msgid "*Running*" msgstr "* Ejecutando ... *" #: src/ArenaBase.cc:132 msgid "*Pausing after game*" msgstr "* Pausar despues del juego *" #: src/ArenaBase.cc:136 msgid "*Paused*" msgstr "* Pausado *" #: src/ArenaBase.cc:139 msgid "*Exiting*" msgstr "* Saliendo *" #: src/ArenaBase.cc:142 msgid "*Finished*" msgstr "* Terminado *" #: src/ArenaRealTime.cc:849 #, c-format msgid "Game %d of sequence %d begins on arena" msgstr "Ha comenzado la partida %d de la secuencia %d." #: src/ArenaRealTime.cc:1037 #, c-format msgid "Robot with filename %s has not given any name" msgstr "El Robot con el nombre de fichero %s no ha dado nombre." #: src/ArenaReplay.cc:131 #, c-format msgid "Game %d of sequence %d" msgstr "Partida %d de la secuencia %d." #: src/ArenaWindow.cc:77 msgid " No Zoom " msgstr " No Zoom " #: src/ArenaWindow.cc:79 msgid " Zoom In " msgstr " Aumentar zoom " #: src/ArenaWindow.cc:81 msgid " Zoom Out " msgstr " Disminuir zoom " #: src/ArenaWindow.cc:149 msgid "Arena" msgstr "Arena" #: src/ControlWindow.cc:81 msgid " New Tournament " msgstr " Nuevo CamPeonaTO " #: src/ControlWindow.cc:83 msgid " Replay Tournament " msgstr " Cargar Campeonato " #: src/ControlWindow.cc:85 msgid " Pause " msgstr " Pausa " #: src/ControlWindow.cc:87 msgid " End " msgstr " FIN " #: src/ControlWindow.cc:89 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: src/ControlWindow.cc:91 msgid " Statistics " msgstr " Estadisticas " #: src/ControlWindow.cc:93 msgid " Quit " msgstr " QUITAR " #: src/ControlWindow.cc:119 msgid "Show arena window" msgstr "Ver la arena" #: src/ControlWindow.cc:121 msgid "Show message window" msgstr "Ver los mensajes" #: src/ControlWindow.cc:123 msgid "Show score window" msgstr "Ver los puntos" #: src/ControlWindow.cc:202 msgid " Step " msgstr " Paso " #: src/ControlWindow.cc:204 msgid " End Game " msgstr " Fin Juego " #: src/ControlWindow.cc:206 msgid " Kill Marked Robot " msgstr " Matar robots marcados " #: src/ControlWindow.cc:234 msgid " Debug Level: " msgstr " Nivel de Debug: " #: src/ControlWindow.cc:335 msgid " Step forward " msgstr " Paso adelante " #: src/ControlWindow.cc:339 msgid " Step backward " msgstr " Paso atrás " #: src/ControlWindow.cc:343 msgid " Next Game " msgstr " Siguiente Partida " #: src/ControlWindow.cc:347 msgid " Prev Game " msgstr " Partida anterior " #: src/ControlWindow.cc:351 msgid " Next Seq " msgstr " Siguiente Sequencia " #: src/ControlWindow.cc:355 msgid " Prev Seq " msgstr " Secuencia Previa " #: src/ControlWindow.cc:514 src/ControlWindow.cc:674 src/Gui.cc:154 msgid "" "This action will kill the current tournament.\n" "Do you want to do that?" msgstr "" "Con esto abortaras el campeonato actual.\n" "¿Estás seguro?" #: src/ControlWindow.cc:517 src/ControlWindow.cc:677 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/ControlWindow.cc:518 src/ControlWindow.cc:678 msgid "No" msgstr "" #: src/ControlWindow.cc:531 msgid "Choose a log file to replay" msgstr "Selecciona el archivo de log a recrear." #: src/MessageWindow.cc:78 msgid " Clear all messages " msgstr " Borra todos los mensajes " #: src/MessageWindow.cc:80 msgid " Show only marked robot " msgstr " Ver únicamente el robot marcado " #: src/MessageWindow.cc:82 msgid " Show all " msgstr " Ver todos " #: src/MessageWindow.cc:108 src/StatisticsWindow.cc:93 msgid " Robot " msgstr "" #: src/MessageWindow.cc:108 msgid " Message " msgstr " Mensaje " #: src/MessageWindow.cc:172 msgid "Messages" msgstr " Mensajes " #: src/MessageWindow.cc:176 msgid " All " msgstr " Todo " #: src/Options.cc:77 msgid "Gravitational Constant" msgstr "Constante gravitatoria" #: src/Options.cc:81 msgid "Air resistance" msgstr "Resistencia del Aire" #: src/Options.cc:85 msgid "Roll friction" msgstr "Fricción de giro" #: src/Options.cc:90 msgid "Slide/brake friction" msgstr "Fricción de frenado" #: src/Options.cc:95 msgid "Send robot coordinates" msgstr "" #: src/Options.cc:100 msgid "Robot max acceleration" msgstr "Acelaración máxima" #: src/Options.cc:105 msgid "Robot min acceleration" msgstr "Aceleración mínima" #: src/Options.cc:109 msgid "Robot radius" msgstr "Radio" #: src/Options.cc:113 msgid "Robot mass" msgstr "Masa" #: src/Options.cc:118 msgid "Robot bounce coefficient" msgstr "Coeficiente de salto." #: src/Options.cc:123 msgid "Robot hardness coefficient" msgstr "Coeficiente de dureza" #: src/Options.cc:128 msgid "Robot protection coefficient" msgstr "Coeficiente de protección" #: src/Options.cc:133 msgid "Robot frontsize [radians]" msgstr "Tamaño [radianes]" #: src/Options.cc:138 msgid "Robot front bounce coefficient" msgstr "Coeficiente de salto delantero" #: src/Options.cc:143 msgid "Robot front hardness coefficient" msgstr "Coeficiente de dureza delantero" #: src/Options.cc:148 msgid "Robot front protection coefficient" msgstr "Coeficiente de protección delantero" #: src/Options.cc:153 msgid "Robot start energy" msgstr "Energia de inicio" #: src/Options.cc:158 msgid "Robot max energy" msgstr "Energia máxima" #: src/Options.cc:164 msgid "Robot max rotate speed [rad/s]" msgstr "Velcidad máxima de rotación [rad/s]" #: src/Options.cc:170 msgid "Robot cannon max rotate speed [rad/s]" msgstr "Velocidad máxima velocidad de rotación del cañon [rad/s]" #: src/Options.cc:176 msgid "Robot radar max rotate speed [rad/s]" msgstr "Velocidad máxima velocidad de rotación del radar [rad/s]" #: src/Options.cc:181 msgid "Process check interval" msgstr "Intérvalo de chequeo del proceso" #: src/Options.cc:185 msgid "Robot energy levels" msgstr "Niveles de energia" #: src/Options.cc:189 msgid "Shot radius" msgstr "Radio" #: src/Options.cc:193 msgid "Shot speed" msgstr "Velocidad" #: src/Options.cc:198 msgid "Shooting penalty (times shot energy)" msgstr "Penalización" #: src/Options.cc:202 msgid "Shot min energy" msgstr "Energia mínima" #: src/Options.cc:206 msgid "Shot max energy" msgstr "Energia máxima" #: src/Options.cc:211 msgid "Shot energy increase speed [energy/s]" msgstr "Velocidad de aumento de energia energia/s]" #: src/Options.cc:215 msgid "Background colour" msgstr "Color de fondo" #: src/Options.cc:219 msgid "Foreground colour" msgstr "Color de primer plano" #: src/Options.cc:224 msgid "Colour for RTB messages" msgstr "Color para los mensajes" #: src/Options.cc:228 msgid "Cookie max energy" msgstr "Emergia máxima" #: src/Options.cc:232 msgid "Cookie min energy" msgstr "Emegia mínima" #: src/Options.cc:237 msgid "Cookie frequency [cookies per second]" msgstr "Frecuencia de cookies [por segundo]" #: src/Options.cc:241 msgid "Cookie radius" msgstr "Radio" #: src/Options.cc:245 msgid "Cookie colour" msgstr "Color" #: src/Options.cc:249 msgid "Mine max energy" msgstr "Energia máxima" #: src/Options.cc:253 msgid "Mine min energy" msgstr "Energia mínima" #: src/Options.cc:258 msgid "Mine frequency [mines per second]" msgstr "Frecuencia de minas [por segundo]" #: src/Options.cc:262 msgid "Mine radius" msgstr "Radio" #: src/Options.cc:266 msgid "Mine colour" msgstr "Color" #: src/Options.cc:270 msgid "Arena scale" msgstr "Escala de la Arena" #: src/Options.cc:275 msgid "Fast forward factor" msgstr "Velocidad de 'Adelante'" #: src/Options.cc:279 msgid "Timeout [s]" msgstr "" #: src/Options.cc:283 msgid "Max timestep" msgstr "" #: src/Options.cc:287 msgid "Timescale" msgstr "Scala de tiempo" #: src/Options.cc:292 msgid "Update interval [s]" msgstr "Intervalo de refresco [s]" #: src/Options.cc:297 msgid "Robot startup time [s]" msgstr "Retardo de inicio [s]" #: src/Options.cc:301 msgid "Start CPU time [s]" msgstr "Límite de gasto de CPU [s]" #: src/Options.cc:305 msgid "Extra CPU time [s]" msgstr "Tiempo extra de uso de CPU [s]" #: src/Options.cc:310 msgid "Extra CPU period [s]" msgstr "Periodo del uso extra de la CPU [s]" #: src/Options.cc:315 msgid "CPU time warning percentage" msgstr "Porcentaje de aviso en el uso de la CPU" #: src/Options.cc:320 msgid "Logging frequency [Each n:th update interval]" msgstr "Frecuencia de 'logeo' [refresca cada n-veces]" #: src/Options.cc:325 msgid "Max robots allowed simultaneously" msgstr "Número máximo de robot simultaneos" #: src/Options.cc:329 msgid "Robot search path" msgstr "Ruta de busqueda de robots" #: src/Options.cc:333 msgid "Arena search path" msgstr "Ruta de busqueda de arenas" #: src/Options.cc:344 msgid "Directory for temporary files" msgstr "Directorio para archivos temporales" #: src/Options.cc:349 msgid "Initial Arena window width" msgstr "Anchura de la ventana de Arenas" #: src/Options.cc:354 msgid "Initial Arena window height" msgstr "Altura de la ventana de Arenas" #: src/Options.cc:359 msgid "Initial Arena window x position" msgstr "Posición x de la ventana de Arenas" #: src/Options.cc:364 msgid "Initial Arena window y position" msgstr "Posición y de la ventana de Arenas" #: src/Options.cc:369 msgid "Initial Control window x position" msgstr "Posición x de la ventana de Control" #: src/Options.cc:374 msgid "Initial Control window y position" msgstr "Posición y de la ventana de Control" #: src/Options.cc:379 msgid "Initial Message window width" msgstr "Anchura de la ventana de Mensajes" #: src/Options.cc:384 msgid "Initial Message window height" msgstr "Altura de la ventana de Mensajes" #: src/Options.cc:389 msgid "Initial Message window x position" msgstr "Posición x de la ventana de Mensajes" #: src/Options.cc:394 msgid "Initial Message window y position" msgstr "Posición y de la ventana de Mensajes" #: src/Options.cc:399 msgid "Initial Score window width" msgstr "Anchura de la ventana de Puntuación" #: src/Options.cc:404 msgid "Initial Score window height" msgstr "Altura de la ventana de Puntuación" #: src/Options.cc:409 msgid "Initial Score window x position" msgstr "Posición de la ventana de Puntuación" #: src/Options.cc:414 msgid "Initial Score window y position" msgstr "Posición de la ventana de Puntuación" #: src/Options.cc:419 msgid "Initial Statistics window width" msgstr "Anchura de la ventana de Estadisticas" #: src/Options.cc:424 msgid "Initial Statistics window height" msgstr "Altura de la ventana de Estadisticas" #: src/ScoreWindow.cc:72 src/StatisticsWindow.cc:225 #: src/StatisticsWindow.cc:372 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/ScoreWindow.cc:72 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: src/ScoreWindow.cc:72 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: src/ScoreWindow.cc:73 msgid "Last" msgstr "Último" #: src/ScoreWindow.cc:73 src/ScoreWindow.cc:147 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/ScoreWindow.cc:148 msgid " Seq: " msgstr " Sec: " #: src/ScoreWindow.cc:151 src/StatisticsWindow.cc:90 #: src/StatisticsWindow.cc:389 src/StatisticsWindow.cc:508 msgid "Game" msgstr "Juego" #: src/ScoreWindow.cc:154 src/OptionsWindow.cc:79 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: src/StartTournamentWindow.cc:78 #, fuzzy msgid "Start New Tournament" msgstr " Nuevo CamPeonaTO " #: src/StartTournamentWindow.cc:124 msgid "Robots in Tournament" msgstr "Robots en el Torneo" #: src/StartTournamentWindow.cc:125 msgid "Robots in Directory" msgstr "Robots en el directorio" #: src/StartTournamentWindow.cc:134 msgid "Arenas in Tournament" msgstr "Arens en el Torneo" #: src/StartTournamentWindow.cc:135 msgid "Arenas in Directory" msgstr "Arenas en el directorio" #: src/StartTournamentWindow.cc:153 msgid " Remove " msgstr "" #: src/StartTournamentWindow.cc:153 src/StartTournamentWindow.cc:155 msgid " Select All " msgstr " Selecciona todo " #: src/StartTournamentWindow.cc:154 src/StartTournamentWindow.cc:155 msgid " Unselect All " msgstr " Deselecciona todo " #: src/StartTournamentWindow.cc:154 msgid " Add " msgstr " Añadir " #: src/StartTournamentWindow.cc:251 msgid "Games per sequence" msgstr "Juegos por secuencia" #: src/StartTournamentWindow.cc:251 msgid "Robots per sequence" msgstr "Robots por secuencia" #: src/StartTournamentWindow.cc:252 msgid "Number of sequences" msgstr "Nº de secuencias" #: src/StartTournamentWindow.cc:309 src/OptionsWindow.cc:137 #: src/OptionsWindow.cc:182 msgid " Min " msgstr "" #: src/StartTournamentWindow.cc:321 msgid " All Arenas " msgstr " Todas las Arenas " #: src/StartTournamentWindow.cc:333 msgid " Full Round " msgstr " Ronda entera " #: src/StartTournamentWindow.cc:343 src/OptionsWindow.cc:141 #: src/OptionsWindow.cc:186 msgid " Max " msgstr " Máx " #: src/StartTournamentWindow.cc:371 msgid " Load tournament " msgstr " Cargar Torneo " #: src/StartTournamentWindow.cc:371 msgid " Save tournament " msgstr " Guardar Torneo " #: src/StartTournamentWindow.cc:393 msgid " Start " msgstr " Empezar " #: src/StartTournamentWindow.cc:393 src/OptionsWindow.cc:268 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: src/StartTournamentWindow.cc:500 msgid "Choose a tournament file to load" msgstr "Archivo torneo a cargar" #: src/StartTournamentWindow.cc:534 msgid "Choose file to save tournament into" msgstr "Archivo torneo a guardar" #: src/StartTournamentWindow.cc:578 msgid "Error in specified tournament file." msgstr "Error en el archivo especificado" #: src/StartTournamentWindow.cc:580 src/StartTournamentWindow.cc:740 #: src/StartTournamentWindow.cc:891 src/OptionsWindow.cc:266 msgid " Ok " msgstr "" #: src/StartTournamentWindow.cc:581 msgid "Tournament could not be loaded." msgstr "El torneo no puedo cargarse" #: src/StartTournamentWindow.cc:730 msgid "There are too few robots in the tournament." msgstr "No hay suficientes robots en el torneo" #: src/StartTournamentWindow.cc:732 src/StartTournamentWindow.cc:886 msgid "There are no arenas in the tournament." msgstr "No hay arenas en el torneo" #: src/StartTournamentWindow.cc:735 msgid "Could not open file." msgstr "No se puede abrir el archivo" #: src/StartTournamentWindow.cc:741 msgid "Tournament could not be saved." msgstr "El torneo no ha podido ser guardado" #: src/StartTournamentWindow.cc:884 msgid "There must be at least two robots in the tournament." msgstr "Deben existir al menos dos robots en el torneo." #: src/StartTournamentWindow.cc:892 msgid "Tournament could not be started." msgstr "El torneo no se ha podido iniciar." #: src/StatisticsWindow.cc:49 msgid "Statistics" msgstr "Estadisticas" #: src/StatisticsWindow.cc:82 msgid " Close " msgstr " Cerrar " #: src/StatisticsWindow.cc:84 msgid " Save Statistics " msgstr " Guardar Estadisticas " #: src/StatisticsWindow.cc:86 msgid " Total " msgstr "" #: src/StatisticsWindow.cc:88 msgid " Sequence Total " msgstr " Total de la Secuencia " #: src/StatisticsWindow.cc:225 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/StatisticsWindow.cc:225 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: src/StatisticsWindow.cc:226 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: src/StatisticsWindow.cc:226 msgid "Survival Time" msgstr "Tiempo de supervivencia" #: src/StatisticsWindow.cc:226 msgid "Total Points" msgstr "Puntos Totales" #: src/StatisticsWindow.cc:310 msgid "Choose a statistics file to save" msgstr "Archivo para guardar las estadisticas" #: src/StatisticsWindow.cc:388 msgid "Seq" msgstr "Sec" #: src/StatisticsWindow.cc:485 msgid " Grand Total " msgstr " Gran TOTAL " #: src/StatisticsWindow.cc:491 msgid " Sequence " msgstr " Secuencia " #: src/StatisticsWindow.cc:507 msgid " Sequence: " msgstr " Secuencia: " #: src/Various.cc:96 msgid "Error in" msgstr "Error en" #: src/OptionsWindow.cc:52 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/OptionsWindow.cc:78 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: src/OptionsWindow.cc:78 msgid "Robot" msgstr "" #: src/OptionsWindow.cc:78 msgid "Shot" msgstr "Disparo" #: src/OptionsWindow.cc:79 msgid "Extras" msgstr "" #: src/OptionsWindow.cc:79 msgid "Window sizes" msgstr "Tamaño ventanas" #: src/OptionsWindow.cc:80 msgid "Misc" msgstr "" #: src/OptionsWindow.cc:139 src/OptionsWindow.cc:184 src/OptionsWindow.cc:211 msgid " Def " msgstr "" #: src/OptionsWindow.cc:236 msgid " Grab sizes and positions from present windows " msgstr "Guardar tamaños y posiciones de las ventanas actuales" #: src/OptionsWindow.cc:256 #, fuzzy msgid " Default " msgstr " Predeterminado " #: src/OptionsWindow.cc:258 #, fuzzy msgid " Load options " msgstr " Cargar opciones " #: src/OptionsWindow.cc:260 #, fuzzy msgid " Save options " msgstr " Salvar opciones " #: src/OptionsWindow.cc:262 #, fuzzy msgid " Save as default " msgstr " Salvar como predeterminado " #: src/OptionsWindow.cc:264 #, fuzzy msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: src/OptionsWindow.cc:457 msgid "Choose an options file to load" msgstr "Nombre del archivo a cargar" #: src/OptionsWindow.cc:481 msgid "Choose an options file to save" msgstr "Nombre del archivo a guardar" #, fuzzy #~ msgid " --use_gui [gui], -g sets the gui to be used" #~ msgstr " --version, -v muestra la verión" #, fuzzy #~ msgid "No options" #~ msgstr " Cargar opciones " #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr " Cancelar " #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Acelaración" #~ msgid "Brake" #~ msgstr "Freno" #~ msgid "Modular angle, Angle" #~ msgstr "Angulo modular, Angulo" #~ msgid "New rotation" #~ msgstr "Nueva rotación" #~ msgid "New acceleration" #~ msgstr "Nueva acelaración"