# Galician translation of RealTimeBattle. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego, # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans # # First Version: 2000-02-09 22:17+0100 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RealTimeBattle 1.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jonico@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-08 16:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-09 22:17+0100\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/RealTimeBattle.cc:102 msgid " Usage: RealTimeBattle [options] " msgstr " Uso: RealTimeBattle [opcións] " #: src/RealTimeBattle.cc:103 msgid " Options:" msgstr " Opcións:" #: src/RealTimeBattle.cc:104 msgid " --debug_mode, -d debug mode" msgstr " --debug_mode, -d modo de debug" #: src/RealTimeBattle.cc:105 msgid "" " --debug_level [0-5], -D sets the initial debug level. Implies -" "d" msgstr "" " --debug_level [0-5], -D establece-lo nivel inicial de debug.\n" " Implica -d" #: src/RealTimeBattle.cc:106 msgid " --normal_mode, -n normal mode (default)" msgstr " --normal_mode, -n modo normal (por defecto)" #: src/RealTimeBattle.cc:107 msgid " --competition_mode, -c competition mode" msgstr " --competition_mode, -c modo de competición" #: src/RealTimeBattle.cc:109 msgid " --no_graphics, -g no graphics will be displayed" msgstr " --no_graphics, -g non amosar gráficos" #: src/RealTimeBattle.cc:110 msgid "" " --option_file [file], -o selects option-file (default: $HOME/." "rtbrc)" msgstr "" " --option_file [ficheiro], -o escolle-lo ficheiro de opcións\n" " (por defecto: $HOME/.rtbrc)" #: src/RealTimeBattle.cc:112 msgid "" " --log_file [file], -l make log file, if 'file' is '-'\n" " the log is sent to STDOUT" msgstr "" " --log_file [ficheiro], -l crear un ficheiro de rexistro, se\n" " 'ficheiro' é '-', o rexistro envíase\n" " á saída estándar" #: src/RealTimeBattle.cc:115 msgid "" " --tournament_file [file], -t specify a tournament file to\n" " autostart a tournament" msgstr "" " --tournament_file [ficheiro], -t indicar un ficheiro de torneo para\n" " comezar automáticamente un torneo" #: src/RealTimeBattle.cc:118 msgid "" " --statistics_file [file], -s file to print the statistics to\n" " when autostarting" msgstr "" " --statistics_file [ficheiro], -s ficheiro ó que escribir as " "estatísticas\n" " ó comezar automáticamente" #: src/RealTimeBattle.cc:121 msgid "" " --message_file [file], -m redirect messages to 'file'.\n" " With '-' as 'file', STDOUT is used.\n" " If both log and messages are sent\n" " to STDOUT, '-m' will be ignored" msgstr "" " --message_file [ficheiro], -m redirixi-las mensaxes a 'ficheiro'.\n" " Con '-' como 'ficheiro', úsase " "STDOUT.\n" " Se o rexistro e as mensaxes se " "envían\n" " a STDOUT, '-m' ignórase" #: src/RealTimeBattle.cc:126 msgid "" " --replay [file] -r a log file to replay.\n" " if '-' is specified as file,\n" " input is taken from STDIN" msgstr "" " --replay [ficheiro] -r ficheiro de rexistro para " "reproducir.\n" " se se indica '-' como ficheiro, a\n" " entrada cóllese de STDIN" #: src/RealTimeBattle.cc:130 msgid " --help, -h prints this message" msgstr " --help, -h amosar esta mensaxe" #: src/RealTimeBattle.cc:131 msgid " --version, -v prints the version number" msgstr " --version, -v amosa-lo número de versión" #: src/RealTimeBattle.cc:133 #, fuzzy msgid "" " --port_number -p specifies the port to listen on " "(default 32134)" msgstr " --normal_mode, -n modo normal (por defecto)" #: src/ArenaBase.cc:123 msgid "*Starting robots*" msgstr "*Iniciando robots*" #: src/ArenaBase.cc:126 msgid "*Shutting down robots*" msgstr "*Desconectando robots*" #: src/ArenaBase.cc:130 msgid "*Running*" msgstr "*Executándose*" #: src/ArenaBase.cc:132 msgid "*Pausing after game*" msgstr "*Parando despois do xogo*" #: src/ArenaBase.cc:136 msgid "*Paused*" msgstr "*Parado*" #: src/ArenaBase.cc:139 msgid "*Exiting*" msgstr "*Saíndo*" #: src/ArenaBase.cc:142 msgid "*Finished*" msgstr "*Rematado*" #: src/ArenaRealTime.cc:849 #, c-format msgid "Game %d of sequence %d begins on arena" msgstr "Xogo %d da secuencia %d comeza na area" #: src/ArenaRealTime.cc:1037 #, c-format msgid "Robot with filename %s has not given any name" msgstr "O robot co nome de ficheiro %s non deu ningún nome" #: src/ArenaReplay.cc:131 #, c-format msgid "Game %d of sequence %d" msgstr "Xogo %d da secuencia %d" #: src/ArenaWindow.cc:77 msgid " No Zoom " msgstr " Sen Zoom " #: src/ArenaWindow.cc:79 msgid " Zoom In " msgstr " Achegar " #: src/ArenaWindow.cc:81 msgid " Zoom Out " msgstr " Alonxar " #: src/ArenaWindow.cc:149 msgid "Arena" msgstr "Area" #: src/ControlWindow.cc:81 msgid " New Tournament " msgstr " Novo Torneo " #: src/ControlWindow.cc:83 msgid " Replay Tournament " msgstr " Reproducir un Torneo " #: src/ControlWindow.cc:85 msgid " Pause " msgstr " Parar " #: src/ControlWindow.cc:87 msgid " End " msgstr " Acabar " #: src/ControlWindow.cc:89 msgid " Options " msgstr " Opcións " #: src/ControlWindow.cc:91 msgid " Statistics " msgstr " Estatísticas " #: src/ControlWindow.cc:93 msgid " Quit " msgstr " Saír " #: src/ControlWindow.cc:119 msgid "Show arena window" msgstr "Amosa-la fiestra da area" #: src/ControlWindow.cc:121 msgid "Show message window" msgstr "Amosa-la fiestra das mensaxes" #: src/ControlWindow.cc:123 msgid "Show score window" msgstr "Amosa-la fiestra das puntuacións" #: src/ControlWindow.cc:202 msgid " Step " msgstr " Paso a Paso " #: src/ControlWindow.cc:204 msgid " End Game " msgstr " Acaba-lo Xogo " #: src/ControlWindow.cc:206 msgid " Kill Marked Robot " msgstr " Mata-lo Robot Seleccionado " #: src/ControlWindow.cc:234 msgid " Debug Level: " msgstr " Nivel de debug: " #: src/ControlWindow.cc:335 msgid " Step forward " msgstr " Paso para adiante " #: src/ControlWindow.cc:339 msgid " Step backward " msgstr " Paso para atrás " #: src/ControlWindow.cc:343 msgid " Next Game " msgstr " Seguinte Xogo " #: src/ControlWindow.cc:347 msgid " Prev Game " msgstr " Xogo Anterior" #: src/ControlWindow.cc:351 msgid " Next Seq " msgstr " Seguinte Sec " #: src/ControlWindow.cc:355 msgid " Prev Seq " msgstr " Sec Anterior " #: src/ControlWindow.cc:514 src/ControlWindow.cc:674 src/Gui.cc:154 msgid "" "This action will kill the current tournament.\n" "Do you want to do that?" msgstr "" "Esta acción rematará o torneo actual.\n" "¿Quere facer iso?" #: src/ControlWindow.cc:517 src/ControlWindow.cc:677 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/ControlWindow.cc:518 src/ControlWindow.cc:678 msgid "No" msgstr "Non" #: src/ControlWindow.cc:531 msgid "Choose a log file to replay" msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro para reproducir" #: src/MessageWindow.cc:78 msgid " Clear all messages " msgstr " Limpar tódalas mensaxes " #: src/MessageWindow.cc:80 msgid " Show only marked robot " msgstr " Amosar só o robot seleccionado " #: src/MessageWindow.cc:82 msgid " Show all " msgstr " Amosar todos " #: src/MessageWindow.cc:108 src/StatisticsWindow.cc:93 msgid " Robot " msgstr " Robot " #: src/MessageWindow.cc:108 msgid " Message " msgstr " Mensaxe " #: src/MessageWindow.cc:172 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: src/MessageWindow.cc:176 msgid " All " msgstr " Todos " #: src/Options.cc:77 msgid "Gravitational Constant" msgstr "Constante de Gravitación" #: src/Options.cc:81 msgid "Air resistance" msgstr "Resistencia do ar" #: src/Options.cc:85 msgid "Roll friction" msgstr "Fricción ó rodar" #: src/Options.cc:90 msgid "Slide/brake friction" msgstr "Fricción de derrapaxe/freo" #: src/Options.cc:95 msgid "Send robot coordinates" msgstr "" #: src/Options.cc:100 msgid "Robot max acceleration" msgstr "Máxima aceleración do robot" #: src/Options.cc:105 msgid "Robot min acceleration" msgstr "Mínima aceleración do robot" #: src/Options.cc:109 msgid "Robot radius" msgstr "Radio do robot" #: src/Options.cc:113 msgid "Robot mass" msgstr "Masa do robot" #: src/Options.cc:118 msgid "Robot bounce coefficient" msgstr "Coeficiente de rebote do robot" #: src/Options.cc:123 msgid "Robot hardness coefficient" msgstr "Coeficiente de dureza do robot" #: src/Options.cc:128 msgid "Robot protection coefficient" msgstr "Coeficiente de protección do robot" #: src/Options.cc:133 msgid "Robot frontsize [radians]" msgstr "Tamaño da fronte do robot [radiáns]" #: src/Options.cc:138 msgid "Robot front bounce coefficient" msgstr "Coeficiente de rebote da fronte do robot" #: src/Options.cc:143 msgid "Robot front hardness coefficient" msgstr "Coeficiente de dureza da fronte do robot" #: src/Options.cc:148 msgid "Robot front protection coefficient" msgstr "Coeficiente de protección da fronte do robot" #: src/Options.cc:153 msgid "Robot start energy" msgstr "Enerxía de inicio do robot" #: src/Options.cc:158 msgid "Robot max energy" msgstr "Máxima enerxía do robot" #: src/Options.cc:164 msgid "Robot max rotate speed [rad/s]" msgstr "Máxima velocidade de rotación do robot [rad/s]" #: src/Options.cc:170 msgid "Robot cannon max rotate speed [rad/s]" msgstr "Máxima velocidade de rotación do cañón do robot [rad/s]" #: src/Options.cc:176 msgid "Robot radar max rotate speed [rad/s]" msgstr "Máxima velocidade de rotación do radar do robot [rad/s]" #: src/Options.cc:181 msgid "Process check interval" msgstr "Intervalo de verificación dos procesos" #: src/Options.cc:185 msgid "Robot energy levels" msgstr "Niveis de enerxía dos robots" #: src/Options.cc:189 msgid "Shot radius" msgstr "Radio do tiro" #: src/Options.cc:193 msgid "Shot speed" msgstr "Velocidade do tiro" #: src/Options.cc:198 msgid "Shooting penalty (times shot energy)" msgstr "Penalización por disparar (veces a enerxía do tiro)" #: src/Options.cc:202 msgid "Shot min energy" msgstr "Mínima enerxía do tiro" #: src/Options.cc:206 msgid "Shot max energy" msgstr "Máxima enerxía do tiro" #: src/Options.cc:211 msgid "Shot energy increase speed [energy/s]" msgstr "Velocidade de incremento da enerxía do tiro [enerxía/s]" #: src/Options.cc:215 msgid "Background colour" msgstr "Cor do fondo" #: src/Options.cc:219 msgid "Foreground colour" msgstr "Cor do primeiro plano" #: src/Options.cc:224 msgid "Colour for RTB messages" msgstr "Cor para as mensaxes do RTB" #: src/Options.cc:228 msgid "Cookie max energy" msgstr "Máxima enerxía das galletas" #: src/Options.cc:232 msgid "Cookie min energy" msgstr "Mínima enerxía das galletas" #: src/Options.cc:237 msgid "Cookie frequency [cookies per second]" msgstr "Frecuencia das galletas [galletas por segundo]" #: src/Options.cc:241 msgid "Cookie radius" msgstr "Radio das galletas" #: src/Options.cc:245 msgid "Cookie colour" msgstr "Cor das galletas" #: src/Options.cc:249 msgid "Mine max energy" msgstr "Máxima enerxía das minas" #: src/Options.cc:253 msgid "Mine min energy" msgstr "Mínima enerxía das minas" #: src/Options.cc:258 msgid "Mine frequency [mines per second]" msgstr "Frecuencia das minas [minas por segundo]" #: src/Options.cc:262 msgid "Mine radius" msgstr "Radio das minas" #: src/Options.cc:266 msgid "Mine colour" msgstr "Cor das minas" #: src/Options.cc:270 msgid "Arena scale" msgstr "Escala da area" #: src/Options.cc:275 msgid "Fast forward factor" msgstr "Factor de avance rápido" #: src/Options.cc:279 msgid "Timeout [s]" msgstr "Tempo máximo [s]" #: src/Options.cc:283 msgid "Max timestep" msgstr "Máximo intervalo entre actualizacións" #: src/Options.cc:287 msgid "Timescale" msgstr "Escala de tempo" #: src/Options.cc:292 msgid "Update interval [s]" msgstr "Intervalo de actualización [s]" #: src/Options.cc:297 msgid "Robot startup time [s]" msgstr "Tempo de inicialización dos robots [s]" #: src/Options.cc:301 msgid "Start CPU time [s]" msgstr "Tempo de CPU inicial [s]" #: src/Options.cc:305 msgid "Extra CPU time [s]" msgstr "Tempo de CPU extra [s]" #: src/Options.cc:310 msgid "Extra CPU period [s]" msgstr "Período de CPU extra [s]" #: src/Options.cc:315 msgid "CPU time warning percentage" msgstr "Percentaxe de tempo de CPU para aviso" #: src/Options.cc:320 msgid "Logging frequency [Each n:th update interval]" msgstr "Frecuencia de rexistro [Cada n intervalos de actualización]" #: src/Options.cc:325 msgid "Max robots allowed simultaneously" msgstr "Máximo nº de robots permitidos ó mesmo tempo" #: src/Options.cc:329 msgid "Robot search path" msgstr "Camiño de búsqueda dos robots" #: src/Options.cc:333 msgid "Arena search path" msgstr "Camiño de búsqueda das areas" #: src/Options.cc:344 msgid "Directory for temporary files" msgstr "Directorio para os ficheiros temporais" #: src/Options.cc:349 msgid "Initial Arena window width" msgstr "Largura inicial da fiestra da area" #: src/Options.cc:354 msgid "Initial Arena window height" msgstr "Altura inicial da fiestra da area" #: src/Options.cc:359 msgid "Initial Arena window x position" msgstr "Posición x inicial da fiestra da area" #: src/Options.cc:364 msgid "Initial Arena window y position" msgstr "Posición y inicial da fiestra da area" #: src/Options.cc:369 msgid "Initial Control window x position" msgstr "Posición x inicial da fiestra de control" #: src/Options.cc:374 msgid "Initial Control window y position" msgstr "Posición y inicial da fiestra de control" #: src/Options.cc:379 msgid "Initial Message window width" msgstr "Largura inicial da fiestra de mensaxes" #: src/Options.cc:384 msgid "Initial Message window height" msgstr "Altura inicial da fiestra de mensaxes" #: src/Options.cc:389 msgid "Initial Message window x position" msgstr "Posición x inicial da fiestra de mensaxes" #: src/Options.cc:394 msgid "Initial Message window y position" msgstr "Posición y inicial da fiestra de mensaxes" #: src/Options.cc:399 msgid "Initial Score window width" msgstr "Largura inicial da fiestra de puntuacións" #: src/Options.cc:404 msgid "Initial Score window height" msgstr "Altura inicial da fiestra de puntuacións" #: src/Options.cc:409 msgid "Initial Score window x position" msgstr "Posición x inicial da fiestra de puntuacións" #: src/Options.cc:414 msgid "Initial Score window y position" msgstr "Posición y inicial da fiestra de puntuacións" #: src/Options.cc:419 msgid "Initial Statistics window width" msgstr "Largura inicial da fiestra de estatísticas" #: src/Options.cc:424 msgid "Initial Statistics window height" msgstr "Altura inicial da fiestra de estatísticas" #: src/ScoreWindow.cc:72 src/StatisticsWindow.cc:225 #: src/StatisticsWindow.cc:372 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/ScoreWindow.cc:72 msgid "Energy" msgstr "Enerxía" #: src/ScoreWindow.cc:72 msgid "Place" msgstr "Posición" #: src/ScoreWindow.cc:73 msgid "Last" msgstr "Último" #: src/ScoreWindow.cc:73 src/ScoreWindow.cc:147 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: src/ScoreWindow.cc:148 msgid " Seq: " msgstr " Sec: " #: src/ScoreWindow.cc:151 src/StatisticsWindow.cc:90 #: src/StatisticsWindow.cc:389 src/StatisticsWindow.cc:508 msgid "Game" msgstr "Xogo" #: src/ScoreWindow.cc:154 src/OptionsWindow.cc:79 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/StartTournamentWindow.cc:78 msgid "Start New Tournament" msgstr "Comezar un novo Torneo" #: src/StartTournamentWindow.cc:124 msgid "Robots in Tournament" msgstr "Robots no Torneo" #: src/StartTournamentWindow.cc:125 msgid "Robots in Directory" msgstr "Robots no Directorio" #: src/StartTournamentWindow.cc:134 msgid "Arenas in Tournament" msgstr "Areas no Torneo" #: src/StartTournamentWindow.cc:135 msgid "Arenas in Directory" msgstr "Areas no Directorio" #: src/StartTournamentWindow.cc:153 msgid " Remove " msgstr " Quitar " #: src/StartTournamentWindow.cc:153 src/StartTournamentWindow.cc:155 msgid " Select All " msgstr " Seleccionar todos " #: src/StartTournamentWindow.cc:154 src/StartTournamentWindow.cc:155 msgid " Unselect All " msgstr " De-seleccionar todos " #: src/StartTournamentWindow.cc:154 msgid " Add " msgstr " Engadir " #: src/StartTournamentWindow.cc:251 msgid "Games per sequence" msgstr "Xogos por secuencia" #: src/StartTournamentWindow.cc:251 msgid "Robots per sequence" msgstr "Robots por secuencia" #: src/StartTournamentWindow.cc:252 msgid "Number of sequences" msgstr "Número de secuencias" #: src/StartTournamentWindow.cc:309 src/OptionsWindow.cc:137 #: src/OptionsWindow.cc:182 msgid " Min " msgstr " Mín " #: src/StartTournamentWindow.cc:321 msgid " All Arenas " msgstr " Tódalas Areas" #: src/StartTournamentWindow.cc:333 msgid " Full Round " msgstr " Ronda Completa " #: src/StartTournamentWindow.cc:343 src/OptionsWindow.cc:141 #: src/OptionsWindow.cc:186 msgid " Max " msgstr " Máx " #: src/StartTournamentWindow.cc:371 msgid " Load tournament " msgstr " Cargar torneo " #: src/StartTournamentWindow.cc:371 msgid " Save tournament " msgstr " Gardar torneo " #: src/StartTournamentWindow.cc:393 msgid " Start " msgstr " Comezar " #: src/StartTournamentWindow.cc:393 src/OptionsWindow.cc:268 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: src/StartTournamentWindow.cc:500 msgid "Choose a tournament file to load" msgstr "Escolla un ficheiro co torneo a cargar" #: src/StartTournamentWindow.cc:534 msgid "Choose file to save tournament into" msgstr "Escolla un ficheiro onde garda-lo torneo" #: src/StartTournamentWindow.cc:578 msgid "Error in specified tournament file." msgstr "Erro no ficheiro de torneo indicado." #: src/StartTournamentWindow.cc:580 src/StartTournamentWindow.cc:740 #: src/StartTournamentWindow.cc:891 src/OptionsWindow.cc:266 msgid " Ok " msgstr " Ok " #: src/StartTournamentWindow.cc:581 msgid "Tournament could not be loaded." msgstr "Non se puido carga-lo torneo." #: src/StartTournamentWindow.cc:730 msgid "There are too few robots in the tournament." msgstr "Hai moi poucos robots no torneo." #: src/StartTournamentWindow.cc:732 src/StartTournamentWindow.cc:886 msgid "There are no arenas in the tournament." msgstr "Non hai areas neste torneo." #: src/StartTournamentWindow.cc:735 msgid "Could not open file." msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro." #: src/StartTournamentWindow.cc:741 msgid "Tournament could not be saved." msgstr "Non se puido garda-lo torneo." #: src/StartTournamentWindow.cc:884 msgid "There must be at least two robots in the tournament." msgstr "Ten que haber polo menos dous robots no torneo." #: src/StartTournamentWindow.cc:892 msgid "Tournament could not be started." msgstr "Non se puido inicia-lo torneo." #: src/StatisticsWindow.cc:49 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/StatisticsWindow.cc:82 msgid " Close " msgstr " Pechar " #: src/StatisticsWindow.cc:84 msgid " Save Statistics " msgstr " Gardar Estatísticas " #: src/StatisticsWindow.cc:86 msgid " Total " msgstr " Total " #: src/StatisticsWindow.cc:88 msgid " Sequence Total " msgstr " Total da Secuencia " #: src/StatisticsWindow.cc:225 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/StatisticsWindow.cc:225 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: src/StatisticsWindow.cc:226 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: src/StatisticsWindow.cc:226 msgid "Survival Time" msgstr "Tempo de sobrevivencia" #: src/StatisticsWindow.cc:226 msgid "Total Points" msgstr "Puntos Totais" #: src/StatisticsWindow.cc:310 msgid "Choose a statistics file to save" msgstr "Escolla un ficheiro de estatísticas para gravar" #: src/StatisticsWindow.cc:388 msgid "Seq" msgstr "Sec" #: src/StatisticsWindow.cc:485 msgid " Grand Total " msgstr " Total Absoluto " #: src/StatisticsWindow.cc:491 msgid " Sequence " msgstr " Secuencia " #: src/StatisticsWindow.cc:507 msgid " Sequence: " msgstr " Secuencia: " #: src/Various.cc:96 msgid "Error in" msgstr "Erro en" #: src/OptionsWindow.cc:52 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/OptionsWindow.cc:78 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: src/OptionsWindow.cc:78 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/OptionsWindow.cc:78 msgid "Shot" msgstr "Tiro" #: src/OptionsWindow.cc:79 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: src/OptionsWindow.cc:79 msgid "Window sizes" msgstr "Tamaños das fiestras" #: src/OptionsWindow.cc:80 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: src/OptionsWindow.cc:139 src/OptionsWindow.cc:184 src/OptionsWindow.cc:211 msgid " Def " msgstr " Def " #: src/OptionsWindow.cc:236 msgid " Grab sizes and positions from present windows " msgstr " Recolle-los tamaños e posicións das fiestras actuais " #: src/OptionsWindow.cc:256 msgid " Default " msgstr " Defecto " #: src/OptionsWindow.cc:258 msgid " Load options " msgstr " Cargar opcións " #: src/OptionsWindow.cc:260 msgid " Save options " msgstr " Gardar opcións " #: src/OptionsWindow.cc:262 msgid " Save as default " msgstr " Gardar como defecto " #: src/OptionsWindow.cc:264 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: src/OptionsWindow.cc:457 msgid "Choose an options file to load" msgstr "Escolla un ficheiro de opcións para cargar" #: src/OptionsWindow.cc:481 msgid "Choose an options file to save" msgstr "Escolla un ficheiro de opcións para gardar" #, fuzzy #~ msgid "Ok" #~ msgstr " Ok " #~ msgid "Brakes locked: Robot found and at distance" #~ msgstr "Freos bloqueados: Robot avistado e ó alcance" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Aceleración" #~ msgid "Brake" #~ msgstr "Frear" #~ msgid "Modular angle, Angle" #~ msgstr "Módulo do ángulo, Ángulo" #~ msgid "New rotation" #~ msgstr "Nova rotación" #~ msgid "New acceleration" #~ msgstr "Nova aceleración" #~ msgid "Hit too many times! Flee!" #~ msgstr "¡Alcanzado demasiadas veces! ¡Fuxir!" #~ msgid "Cookie eaten!" #~ msgstr "¡Comida unha galleta!" #~ msgid "Oh no! A mine" #~ msgstr "¡Oh, non, unha mina!" #~ msgid "Unknown message: " #~ msgstr "Mensaxe descoñecida: " #~ msgid "Process time low: " #~ msgstr "Tempo de proceso baixo: " #~ msgid "Message sent in illegal state: " #~ msgstr "Mensaxe enviada nun estado ilegal: " #~ msgid "Unknown option: " #~ msgstr "Opción descoñecida: " #~ msgid "Obsolete Keyword: " #~ msgstr "Palabra chave obsoleta: " #~ msgid "Shutting down and leaving" #~ msgstr "Desconectando e saíndo" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Unknown Object seen!" #~ msgstr "¡Avistado obxecto descoñecido!" #~ msgid "Collided with Unknown Object!" #~ msgstr "¡Colisión cun obxecto descoñecido!"