# Internationalization of RealTimeBattle - japanese # Copyright (C) 2000 Minatsu Tukisima # Copyright (C) 1999 Jan Suhr # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RealTimeBattle 0.9.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jonico@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-08 16:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-12 20:10 +0100\n" "Last-Translator: Minatsu Tukisima \n" "Language-Team: Minatsu Tukisima\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/RealTimeBattle.cc:102 msgid " Usage: RealTimeBattle [options] " msgstr " 使い方: RealTimeBattle [オプション] " #: src/RealTimeBattle.cc:103 msgid " Options:" msgstr " オプション:" #: src/RealTimeBattle.cc:104 msgid " --debug_mode, -d debug mode" msgstr " --debug_mode, -d デバッグモード" #: src/RealTimeBattle.cc:105 msgid "" " --debug_level [0-5], -D sets the initial debug level. Implies -" "d" msgstr "" " --debug_level [0-5], -D 初期デバッグレベルの指定。-d も指定し" "た\n" " ことになります" #: src/RealTimeBattle.cc:106 msgid " --normal_mode, -n normal mode (default)" msgstr " --normal_mode, -n ノーマルモード (デフォルト)" #: src/RealTimeBattle.cc:107 msgid " --competition_mode, -c competition mode" msgstr " --competition_mode, -c コンペティションモード" #: src/RealTimeBattle.cc:109 msgid " --no_graphics, -g no graphics will be displayed" msgstr " --no_graphics, -g グラフィック非表示" #: src/RealTimeBattle.cc:110 msgid "" " --option_file [file], -o selects option-file (default: $HOME/." "rtbrc)" msgstr "" " --option_file [file], -o オプションファイルの指定(デフォルト: \n" " $HOME/.rtbrc)" #: src/RealTimeBattle.cc:112 msgid "" " --log_file [file], -l make log file, if 'file' is '-'\n" " the log is sent to STDOUT" msgstr "" " --log_file [file], -l ログファイルの作成, 'file' に '-'が\n" " 指定された場合、標準出力に出力します" #: src/RealTimeBattle.cc:115 msgid "" " --tournament_file [file], -t specify a tournament file to\n" " autostart a tournament" msgstr "" " --tournament_file [file], -t 自動スタートさせるトーナメントファイ" "ル\n" " を指定します" #: src/RealTimeBattle.cc:118 msgid "" " --statistics_file [file], -s file to print the statistics to\n" " when autostarting" msgstr "" " --statistics_file [file], -s 自動スタート時、統計情報を出力する\n" " ファイルを指定します" #: src/RealTimeBattle.cc:121 msgid "" " --message_file [file], -m redirect messages to 'file'.\n" " With '-' as 'file', STDOUT is used.\n" " If both log and messages are sent\n" " to STDOUT, '-m' will be ignored" msgstr "" " --message_file [file], -m メッセージを'file'に出力します\n" " 'file' に '-' が指定された場合、\n" " 標準出力が使われます。\n" " ログとメッセージ両方が標準出力に\n" " 出力される場合、-m は無視されます" #: src/RealTimeBattle.cc:126 msgid "" " --replay [file] -r a log file to replay.\n" " if '-' is specified as file,\n" " input is taken from STDIN" msgstr "" " --replay [file] -r リプレイのためのログファイルの指定。\n" " 'file' に '-' が指定された場合\n" " 標準入力から入力されます" #: src/RealTimeBattle.cc:130 msgid " --help, -h prints this message" msgstr " --help, -h このメッセージを表示します" #: src/RealTimeBattle.cc:131 msgid " --version, -v prints the version number" msgstr " --version, -v バージョンを表示します" #: src/RealTimeBattle.cc:133 #, fuzzy msgid "" " --port_number -p specifies the port to listen on " "(default 32134)" msgstr " --normal_mode, -n ノーマルモード (デフォルト)" #: src/ArenaBase.cc:123 msgid "*Starting robots*" msgstr "*ロボットスタート*" #: src/ArenaBase.cc:126 msgid "*Shutting down robots*" msgstr "*ロボットシャットダウン*" #: src/ArenaBase.cc:130 msgid "*Running*" msgstr "*実行中*" #: src/ArenaBase.cc:132 msgid "*Pausing after game*" msgstr "*ゲーム後ポーズ中*" #: src/ArenaBase.cc:136 msgid "*Paused*" msgstr "*ポーズ*" #: src/ArenaBase.cc:139 msgid "*Exiting*" msgstr "*終了中*" #: src/ArenaBase.cc:142 msgid "*Finished*" msgstr "*終了*" #: src/ArenaRealTime.cc:849 #, c-format msgid "Game %d of sequence %d begins on arena" msgstr "第%dシーケンス 第%dゲーム スタート アリーナは" #: src/ArenaRealTime.cc:1037 #, c-format msgid "Robot with filename %s has not given any name" msgstr "ファイル名 %s のロボットが名前を通知していません" #: src/ArenaReplay.cc:131 #, c-format msgid "Game %d of sequence %d" msgstr "第%dシーケンス 第%dゲーム " #: src/ArenaWindow.cc:77 msgid " No Zoom " msgstr " ズーム無し " #: src/ArenaWindow.cc:79 msgid " Zoom In " msgstr " ズームイン " #: src/ArenaWindow.cc:81 msgid " Zoom Out " msgstr " ズームアウト " #: src/ArenaWindow.cc:149 msgid "Arena" msgstr "アリーナ" #: src/ControlWindow.cc:81 msgid " New Tournament " msgstr " 新規トーナメント " #: src/ControlWindow.cc:83 msgid " Replay Tournament " msgstr " トーナメトリプレイ " #: src/ControlWindow.cc:85 msgid " Pause " msgstr " ポーズ " #: src/ControlWindow.cc:87 msgid " End " msgstr " トーナメント終了 " #: src/ControlWindow.cc:89 msgid " Options " msgstr " オプション " #: src/ControlWindow.cc:91 msgid " Statistics " msgstr " 統計情報 " #: src/ControlWindow.cc:93 msgid " Quit " msgstr " 終了 " #: src/ControlWindow.cc:119 msgid "Show arena window" msgstr "アリーナウィンドウの表示" #: src/ControlWindow.cc:121 msgid "Show message window" msgstr "メッセージウィンドウの表示" #: src/ControlWindow.cc:123 msgid "Show score window" msgstr "スコアウィンドウの表示" #: src/ControlWindow.cc:202 msgid " Step " msgstr " ステップ " #: src/ControlWindow.cc:204 msgid " End Game " msgstr " ゲーム終了 " #: src/ControlWindow.cc:206 msgid " Kill Marked Robot " msgstr " マークしたロボットを削除 " #: src/ControlWindow.cc:234 msgid " Debug Level: " msgstr " デバッグレベル: " #: src/ControlWindow.cc:335 msgid " Step forward " msgstr " 前方ステップ " #: src/ControlWindow.cc:339 msgid " Step backward " msgstr " 後方ステップ " #: src/ControlWindow.cc:343 msgid " Next Game " msgstr " 次のゲーム " #: src/ControlWindow.cc:347 msgid " Prev Game " msgstr " 前のゲーム " #: src/ControlWindow.cc:351 msgid " Next Seq " msgstr " 次のシーケンス " #: src/ControlWindow.cc:355 msgid " Prev Seq " msgstr " 前のシーケンス " #: src/ControlWindow.cc:514 src/ControlWindow.cc:674 src/Gui.cc:154 msgid "" "This action will kill the current tournament.\n" "Do you want to do that?" msgstr "" "現在のトーナメントを終了します.\n" "よろしいですか?" #: src/ControlWindow.cc:517 src/ControlWindow.cc:677 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/ControlWindow.cc:518 src/ControlWindow.cc:678 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/ControlWindow.cc:531 msgid "Choose a log file to replay" msgstr "リプレイするログファイルを選んで下さい" #: src/MessageWindow.cc:78 msgid " Clear all messages " msgstr " メッセージクリア " #: src/MessageWindow.cc:80 msgid " Show only marked robot " msgstr " マークしたロボットのみ " #: src/MessageWindow.cc:82 msgid " Show all " msgstr " 全て表示 " #: src/MessageWindow.cc:108 src/StatisticsWindow.cc:93 msgid " Robot " msgstr " ロボット " #: src/MessageWindow.cc:108 msgid " Message " msgstr " メッセージ " #: src/MessageWindow.cc:172 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/MessageWindow.cc:176 msgid " All " msgstr " 全て " #: src/Options.cc:77 msgid "Gravitational Constant" msgstr "重力定数" #: src/Options.cc:81 msgid "Air resistance" msgstr "空気抵抗" #: src/Options.cc:85 msgid "Roll friction" msgstr "回転摩擦" #: src/Options.cc:90 msgid "Slide/brake friction" msgstr "すべり/ブレーキ摩擦" #: src/Options.cc:95 msgid "Send robot coordinates" msgstr "" #: src/Options.cc:100 msgid "Robot max acceleration" msgstr "最大ロボット加速度" #: src/Options.cc:105 msgid "Robot min acceleration" msgstr "最小ロボット加速度" #: src/Options.cc:109 msgid "Robot radius" msgstr "ロボットの半径" #: src/Options.cc:113 msgid "Robot mass" msgstr "ロボットの質量" #: src/Options.cc:118 msgid "Robot bounce coefficient" msgstr "ロボットの反射係数" #: src/Options.cc:123 msgid "Robot hardness coefficient" msgstr "ロボットの硬度係数" #: src/Options.cc:128 msgid "Robot protection coefficient" msgstr "ロボットの防護係数" #: src/Options.cc:133 msgid "Robot frontsize [radians]" msgstr "ロボットの前方サイズ [rad]" #: src/Options.cc:138 msgid "Robot front bounce coefficient" msgstr "ロボットの前方反射係数" #: src/Options.cc:143 msgid "Robot front hardness coefficient" msgstr "ロボットの前方硬度係数" #: src/Options.cc:148 msgid "Robot front protection coefficient" msgstr "ロボットの前方防護係数" #: src/Options.cc:153 msgid "Robot start energy" msgstr "初期ロボットエネルギー" #: src/Options.cc:158 msgid "Robot max energy" msgstr "最大ロボットエネルギー" #: src/Options.cc:164 msgid "Robot max rotate speed [rad/s]" msgstr "最大ロボット回転速度 [rad/s]" #: src/Options.cc:170 msgid "Robot cannon max rotate speed [rad/s]" msgstr "最大キャノン回転速度 [rad/s]" #: src/Options.cc:176 msgid "Robot radar max rotate speed [rad/s]" msgstr "最大レーダー回転速度 [rad/s]" #: src/Options.cc:181 msgid "Process check interval" msgstr "プロセスチェック間隔" #: src/Options.cc:185 msgid "Robot energy levels" msgstr "ロボットエネルギーレベル" #: src/Options.cc:189 msgid "Shot radius" msgstr "ショット半径" #: src/Options.cc:193 msgid "Shot speed" msgstr "ショットスピード" #: src/Options.cc:198 msgid "Shooting penalty (times shot energy)" msgstr "ショットペナルティ(×ショットエネルギー)" #: src/Options.cc:202 msgid "Shot min energy" msgstr "最小ショットエネルギー" #: src/Options.cc:206 msgid "Shot max energy" msgstr "最大ショットエネルギー" #: src/Options.cc:211 msgid "Shot energy increase speed [energy/s]" msgstr "ショットエネルギー増加速度 [エネルギー/秒]" #: src/Options.cc:215 msgid "Background colour" msgstr "バックグラウンドカラー" #: src/Options.cc:219 msgid "Foreground colour" msgstr "フォアグラウンドカラー" #: src/Options.cc:224 msgid "Colour for RTB messages" msgstr "RTBメッセージの色" #: src/Options.cc:228 msgid "Cookie max energy" msgstr "最大クッキーエネルギー" #: src/Options.cc:232 msgid "Cookie min energy" msgstr "最小クッキーエネルギー" #: src/Options.cc:237 msgid "Cookie frequency [cookies per second]" msgstr "クッキー出現頻度 [個/秒]" #: src/Options.cc:241 msgid "Cookie radius" msgstr "クッキー半径" #: src/Options.cc:245 msgid "Cookie colour" msgstr "クッキーの色" #: src/Options.cc:249 msgid "Mine max energy" msgstr "最大地雷エネルギー" #: src/Options.cc:253 msgid "Mine min energy" msgstr "最小地雷エネルギー" #: src/Options.cc:258 msgid "Mine frequency [mines per second]" msgstr "地雷出現頻度 [個/秒]" #: src/Options.cc:262 msgid "Mine radius" msgstr "地雷半径" #: src/Options.cc:266 msgid "Mine colour" msgstr "地雷の色" #: src/Options.cc:270 msgid "Arena scale" msgstr "アリーナスケール" #: src/Options.cc:275 msgid "Fast forward factor" msgstr "早送り速度" #: src/Options.cc:279 msgid "Timeout [s]" msgstr "タイムアウト [s]" #: src/Options.cc:283 msgid "Max timestep" msgstr "最大タイムステップ" #: src/Options.cc:287 msgid "Timescale" msgstr "タイムスケール" #: src/Options.cc:292 msgid "Update interval [s]" msgstr "更新間隔 [s]" #: src/Options.cc:297 msgid "Robot startup time [s]" msgstr "ロボットスタートアップタイム [s]" #: src/Options.cc:301 msgid "Start CPU time [s]" msgstr "初期CPUタイム [s]" #: src/Options.cc:305 msgid "Extra CPU time [s]" msgstr "エクストラCPUタイム [s]" #: src/Options.cc:310 msgid "Extra CPU period [s]" msgstr "エクストラCPU期間 [s]" #: src/Options.cc:315 msgid "CPU time warning percentage" msgstr "CPUタイムワーニングパーセンテージ" #: src/Options.cc:320 msgid "Logging frequency [Each n:th update interval]" msgstr "ロギング頻度 [更新間隔n回毎]" #: src/Options.cc:325 msgid "Max robots allowed simultaneously" msgstr "最大同時稼働ロボット数" #: src/Options.cc:329 msgid "Robot search path" msgstr "ロボット検索パス" #: src/Options.cc:333 msgid "Arena search path" msgstr "アリーナ検索パス" #: src/Options.cc:344 msgid "Directory for temporary files" msgstr "テンポラリディレクトリ" #: src/Options.cc:349 msgid "Initial Arena window width" msgstr "初期アリーナウィンドウ幅" #: src/Options.cc:354 msgid "Initial Arena window height" msgstr "初期アリーナウィンドウ高さ" #: src/Options.cc:359 msgid "Initial Arena window x position" msgstr "初期アリーナウィンドウx座標" #: src/Options.cc:364 msgid "Initial Arena window y position" msgstr "初期アリーナウィンドウy座標" #: src/Options.cc:369 msgid "Initial Control window x position" msgstr "初期コントロールウィンドウx座標" #: src/Options.cc:374 msgid "Initial Control window y position" msgstr "初期コントロールウィンドウy座標" #: src/Options.cc:379 msgid "Initial Message window width" msgstr "初期メッセージウィンドウ幅" #: src/Options.cc:384 msgid "Initial Message window height" msgstr "初期メッセージウィンドウ高さ" #: src/Options.cc:389 msgid "Initial Message window x position" msgstr "初期メッセージウィンドウx座標" #: src/Options.cc:394 msgid "Initial Message window y position" msgstr "初期メッセージウィンドウy座標" #: src/Options.cc:399 msgid "Initial Score window width" msgstr "初期スコアウィンドウ幅" #: src/Options.cc:404 msgid "Initial Score window height" msgstr "初期スコアウィンドウ高さ" #: src/Options.cc:409 msgid "Initial Score window x position" msgstr "初期スコアウィンドウx座標" #: src/Options.cc:414 msgid "Initial Score window y position" msgstr "初期スコアウィンドウy座標" #: src/Options.cc:419 msgid "Initial Statistics window width" msgstr "初期統計情報ウィンドウ幅" #: src/Options.cc:424 msgid "Initial Statistics window height" msgstr "初期統計情報ウィンドウ高さ" #: src/ScoreWindow.cc:72 src/StatisticsWindow.cc:225 #: src/StatisticsWindow.cc:372 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/ScoreWindow.cc:72 msgid "Energy" msgstr "エネルギー" #: src/ScoreWindow.cc:72 msgid "Place" msgstr "順位" #: src/ScoreWindow.cc:73 msgid "Last" msgstr "前回" #: src/ScoreWindow.cc:73 src/ScoreWindow.cc:147 msgid "Score" msgstr "スコア" #: src/ScoreWindow.cc:148 msgid " Seq: " msgstr " シーケンス: " #: src/ScoreWindow.cc:151 src/StatisticsWindow.cc:90 #: src/StatisticsWindow.cc:389 src/StatisticsWindow.cc:508 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: src/ScoreWindow.cc:154 src/OptionsWindow.cc:79 msgid "Time" msgstr "タイム" #: src/StartTournamentWindow.cc:78 msgid "Start New Tournament" msgstr "新しいトーナメントの開始" #: src/StartTournamentWindow.cc:124 msgid "Robots in Tournament" msgstr "トーナメントに参加するロボット" #: src/StartTournamentWindow.cc:125 msgid "Robots in Directory" msgstr "ディレクトリにあるロボット" #: src/StartTournamentWindow.cc:134 msgid "Arenas in Tournament" msgstr "トーナメントに使用するアリーナ" #: src/StartTournamentWindow.cc:135 msgid "Arenas in Directory" msgstr "ディレクトリにあるアリーナ" #: src/StartTournamentWindow.cc:153 msgid " Remove " msgstr " 削除 " #: src/StartTournamentWindow.cc:153 src/StartTournamentWindow.cc:155 msgid " Select All " msgstr " 全て選択 " #: src/StartTournamentWindow.cc:154 src/StartTournamentWindow.cc:155 msgid " Unselect All " msgstr " 選択解除 " #: src/StartTournamentWindow.cc:154 msgid " Add " msgstr " 追加 " #: src/StartTournamentWindow.cc:251 msgid "Games per sequence" msgstr "1シーケンスのゲーム数" #: src/StartTournamentWindow.cc:251 msgid "Robots per sequence" msgstr "1シーケンスのロボット数" #: src/StartTournamentWindow.cc:252 msgid "Number of sequences" msgstr "シーケンス数" #: src/StartTournamentWindow.cc:309 src/OptionsWindow.cc:137 #: src/OptionsWindow.cc:182 msgid " Min " msgstr " 最小 " #: src/StartTournamentWindow.cc:321 msgid " All Arenas " msgstr " 全てのアリーナ " #: src/StartTournamentWindow.cc:333 msgid " Full Round " msgstr " 全ラウンド " #: src/StartTournamentWindow.cc:343 src/OptionsWindow.cc:141 #: src/OptionsWindow.cc:186 msgid " Max " msgstr " 最大 " #: src/StartTournamentWindow.cc:371 msgid " Load tournament " msgstr " トーナメントの読込 " #: src/StartTournamentWindow.cc:371 msgid " Save tournament " msgstr " トーナメントの保存 " #: src/StartTournamentWindow.cc:393 msgid " Start " msgstr " スタート " #: src/StartTournamentWindow.cc:393 src/OptionsWindow.cc:268 msgid " Cancel " msgstr " キャンセル " #: src/StartTournamentWindow.cc:500 msgid "Choose a tournament file to load" msgstr "読み込むトーナメントファイルを選んで下さい" #: src/StartTournamentWindow.cc:534 msgid "Choose file to save tournament into" msgstr "保存するトーナメントファイルを選んで下さい" #: src/StartTournamentWindow.cc:578 msgid "Error in specified tournament file." msgstr "指定したトーナメントファイルにエラーがあります。" #: src/StartTournamentWindow.cc:580 src/StartTournamentWindow.cc:740 #: src/StartTournamentWindow.cc:891 src/OptionsWindow.cc:266 msgid " Ok " msgstr " Ok " #: src/StartTournamentWindow.cc:581 msgid "Tournament could not be loaded." msgstr "トーナメントが読み込みできませんでした。" #: src/StartTournamentWindow.cc:730 msgid "There are too few robots in the tournament." msgstr "トーナメントに参加するロボットが少なすぎます。" #: src/StartTournamentWindow.cc:732 src/StartTournamentWindow.cc:886 msgid "There are no arenas in the tournament." msgstr "トーナメントに使用するアリーナが指定されていません。" #: src/StartTournamentWindow.cc:735 msgid "Could not open file." msgstr "ファイルをオープンできません。" #: src/StartTournamentWindow.cc:741 msgid "Tournament could not be saved." msgstr "トーナメントが保存できませんでした。" #: src/StartTournamentWindow.cc:884 msgid "There must be at least two robots in the tournament." msgstr "" "トーナメントには少なくとも2つのロボットが参加していなければなりません。" #: src/StartTournamentWindow.cc:892 msgid "Tournament could not be started." msgstr "トーナメントが開始できませんでした。" #: src/StatisticsWindow.cc:49 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: src/StatisticsWindow.cc:82 msgid " Close " msgstr " 閉じる " #: src/StatisticsWindow.cc:84 msgid " Save Statistics " msgstr " 統計情報保存 " #: src/StatisticsWindow.cc:86 msgid " Total " msgstr " トータル " #: src/StatisticsWindow.cc:88 msgid " Sequence Total " msgstr " シーケンストータル " #: src/StatisticsWindow.cc:225 msgid "Position" msgstr "順位" #: src/StatisticsWindow.cc:225 msgid "Points" msgstr "得点" #: src/StatisticsWindow.cc:226 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: src/StatisticsWindow.cc:226 msgid "Survival Time" msgstr "生存時間" #: src/StatisticsWindow.cc:226 msgid "Total Points" msgstr "トータル得点" #: src/StatisticsWindow.cc:310 msgid "Choose a statistics file to save" msgstr "保存する統計情報ファイルを選んで下さい" #: src/StatisticsWindow.cc:388 msgid "Seq" msgstr "シーケンス" #: src/StatisticsWindow.cc:485 msgid " Grand Total " msgstr " グランドトータル " #: src/StatisticsWindow.cc:491 msgid " Sequence " msgstr " シーケンス " #: src/StatisticsWindow.cc:507 msgid " Sequence: " msgstr " シーケンス: " #: src/Various.cc:96 msgid "Error in" msgstr "エラー発生" #: src/OptionsWindow.cc:52 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/OptionsWindow.cc:78 msgid "Environment" msgstr "環境" #: src/OptionsWindow.cc:78 msgid "Robot" msgstr "ロボット" #: src/OptionsWindow.cc:78 msgid "Shot" msgstr "ショット" #: src/OptionsWindow.cc:79 msgid "Extras" msgstr "エクストラ" #: src/OptionsWindow.cc:79 msgid "Window sizes" msgstr "ウィンドウサイズ" #: src/OptionsWindow.cc:80 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/OptionsWindow.cc:139 src/OptionsWindow.cc:184 src/OptionsWindow.cc:211 msgid " Def " msgstr " デフォルト " #: src/OptionsWindow.cc:236 msgid " Grab sizes and positions from present windows " msgstr " 現在のウインドウからサイズと座標を取り込む " #: src/OptionsWindow.cc:256 msgid " Default " msgstr " デフォルト " #: src/OptionsWindow.cc:258 msgid " Load options " msgstr " オプション読込 " #: src/OptionsWindow.cc:260 msgid " Save options " msgstr " オプション保存 " #: src/OptionsWindow.cc:262 msgid " Save as default " msgstr " デフォルトとして保存 " #: src/OptionsWindow.cc:264 msgid " Apply " msgstr " 適用 " #: src/OptionsWindow.cc:457 msgid "Choose an options file to load" msgstr "読み込むオプションファイルを選んで下さい" #: src/OptionsWindow.cc:481 msgid "Choose an options file to save" msgstr "保存するオプションファイルを選んで下さい" #, fuzzy #~ msgid "Ok" #~ msgstr " Ok " #~ msgid "Brakes locked: Robot found and at distance" #~ msgstr "ブレーキロック:ロボット発見、距離" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "加速" #~ msgid "Brake" #~ msgstr "ブレーキ" #~ msgid "Modular angle, Angle" #~ msgstr "係数角度, 角度" #~ msgid "New rotation" #~ msgstr "新しいローテーション" #~ msgid "New acceleration" #~ msgstr "新しい加速度" #~ msgid "Hit too many times! Flee!" #~ msgstr "被害甚大!退避!" #~ msgid "Cookie eaten!" #~ msgstr "クッキーゲット!" #~ msgid "Oh no! A mine" #~ msgstr "あぅぅ、地雷だぁ" #~ msgid "Unknown message: " #~ msgstr "未知のメッセージ: " #~ msgid "Process time low: " #~ msgstr "プロセス時間が少なくなって来ました: " #~ msgid "Message sent in illegal state: " #~ msgstr "メッセージが不適切な状態の時に送られて来ました: " #~ msgid "Unknown option: " #~ msgstr "未知のオプション: " #~ msgid "Obsolete Keyword: " #~ msgstr "古いキーワード: " #~ msgid "Shutting down and leaving" #~ msgstr "終了、撤収" #~ msgid "New" #~ msgstr "新" #~ msgid "Unknown Object seen!" #~ msgstr "未知の物体発見!" #~ msgid "Collided with Unknown Object!" #~ msgstr "未知の物体と衝突!"