# Portuguese Translation of RealTimeBattle. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Rui Sousa , 1999. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RealTime Battle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jonico@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-08 16:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-12 20:10+0100\n" "Last-Translator: Rui Sousa \n" "Language-Team: Rui Sousa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/RealTimeBattle.cc:102 msgid " Usage: RealTimeBattle [options] " msgstr " Uso: RealTimeBattle [opes] " #: src/RealTimeBattle.cc:103 msgid " Options:" msgstr " Opes:" #: src/RealTimeBattle.cc:104 msgid " --debug_mode, -d debug mode" msgstr " --debug_mode, -d modo de debug" #: src/RealTimeBattle.cc:105 msgid "" " --debug_level [0-5], -D sets the initial debug level. Implies -" "d" msgstr "" " --debug_level [0-5], -D ajusta o nivel inicial de debug.\n" " Implica -d" #: src/RealTimeBattle.cc:106 msgid " --normal_mode, -n normal mode (default)" msgstr " --normal_mode, -n modo normal (automtico)" #: src/RealTimeBattle.cc:107 msgid " --competition_mode, -c competition mode" msgstr " --competition_mode, -c modo de competio" #: src/RealTimeBattle.cc:109 msgid " --no_graphics, -g no graphics will be displayed" msgstr " --no_graphics, -g no sero mostrados grficos" #: src/RealTimeBattle.cc:110 msgid "" " --option_file [file], -o selects option-file (default: $HOME/." "rtbrc)" msgstr "" " --option_file [ficheiro], -o selecciona ficheiro de opes\n" " (automtico: $HOME/.rtbrc)" #: src/RealTimeBattle.cc:112 msgid "" " --log_file [file], -l make log file, if 'file' is '-'\n" " the log is sent to STDOUT" msgstr "" " --log_file [ficheiro], -l produz ficheiro de relatrio, se o\n" " 'ficheiro' '-' o relatrio \n" " enviado para STDOUT" #: src/RealTimeBattle.cc:115 msgid "" " --tournament_file [file], -t specify a tournament file to\n" " autostart a tournament" msgstr "" " --tournament_file [ficheiro],-t especifica um ficheiro de torneio\n" " para comear automaticamente um\n" " torneio" #: src/RealTimeBattle.cc:118 msgid "" " --statistics_file [file], -s file to print the statistics to\n" " when autostarting" msgstr "" " --statistics_file [ficheiro],-s ficheiro para o qual escrever as\n" " estatsticas quando a comear\n" " automaticamente" #: src/RealTimeBattle.cc:121 msgid "" " --message_file [file], -m redirect messages to 'file'.\n" " With '-' as 'file', STDOUT is used.\n" " If both log and messages are sent\n" " to STDOUT, '-m' will be ignored" msgstr "" " --message_file [ficheiro], -m redirige mensagens para o 'ficheiro'.\n" " Com '-' como 'ficheiro', usado o\n" " STDOUT.\n" " Se mensagens e relatrios so ambos\n" " enviados para STDOUT, '-m' vai ser\n" " ignorado" #: src/RealTimeBattle.cc:126 msgid "" " --replay [file] -r a log file to replay.\n" " if '-' is specified as file,\n" " input is taken from STDIN" msgstr "" " --replay [ficheiro] -r um ficheiro de relatrio para\n" " repetir.\n" " se '-' for especificado como\n" " ficheiro, o input vem de STDIN" #: src/RealTimeBattle.cc:130 msgid " --help, -h prints this message" msgstr " --help, -h escreve esta mensagem" #: src/RealTimeBattle.cc:131 msgid " --version, -v prints the version number" msgstr " --version, -v escreve o nmero da verso" #: src/RealTimeBattle.cc:133 #, fuzzy msgid "" " --port_number -p specifies the port to listen on " "(default 32134)" msgstr " --normal_mode, -n modo normal (automtico)" #: src/ArenaBase.cc:123 msgid "*Starting robots*" msgstr "*A Iniciar robots*" #: src/ArenaBase.cc:126 msgid "*Shutting down robots*" msgstr "*A Desligar robots*" #: src/ArenaBase.cc:130 msgid "*Running*" msgstr "*A correr*" #: src/ArenaBase.cc:132 msgid "*Pausing after game*" msgstr "*A parar aps o jogo*" #: src/ArenaBase.cc:136 msgid "*Paused*" msgstr "*Parado*" #: src/ArenaBase.cc:139 msgid "*Exiting*" msgstr "*A sair*" #: src/ArenaBase.cc:142 msgid "*Finished*" msgstr "*Acabou*" #: src/ArenaRealTime.cc:849 #, c-format msgid "Game %d of sequence %d begins on arena" msgstr "Jogo %d da sequncia %d comea na arena" #: src/ArenaRealTime.cc:1037 #, c-format msgid "Robot with filename %s has not given any name" msgstr "Robot com nome de ficheiro %s no deu nenhum nome" #: src/ArenaReplay.cc:131 #, c-format msgid "Game %d of sequence %d" msgstr "Jogo %d da sequncia %d" #: src/ArenaWindow.cc:77 msgid " No Zoom " msgstr " Normal " #: src/ArenaWindow.cc:79 msgid " Zoom In " msgstr " Aproximar " #: src/ArenaWindow.cc:81 msgid " Zoom Out " msgstr " Afastar " #: src/ArenaWindow.cc:149 msgid "Arena" msgstr "Arena" #: src/ControlWindow.cc:81 msgid " New Tournament " msgstr " Novo Torneio " #: src/ControlWindow.cc:83 msgid " Replay Tournament " msgstr " Repetio do Torneio " #: src/ControlWindow.cc:85 msgid " Pause " msgstr " Parar " #: src/ControlWindow.cc:87 msgid " End " msgstr " Acabar " #: src/ControlWindow.cc:89 msgid " Options " msgstr " Opes " #: src/ControlWindow.cc:91 msgid " Statistics " msgstr " Estatsticas " #: src/ControlWindow.cc:93 msgid " Quit " msgstr " Abandonar " #: src/ControlWindow.cc:119 msgid "Show arena window" msgstr "Mostrar janela da arena" #: src/ControlWindow.cc:121 msgid "Show message window" msgstr "Mostrar janela das mensagens" #: src/ControlWindow.cc:123 msgid "Show score window" msgstr "Mostrar janela da pontuao" #: src/ControlWindow.cc:202 msgid " Step " msgstr " Passo a Passo " #: src/ControlWindow.cc:204 msgid " End Game " msgstr " Acabar o Jogo" #: src/ControlWindow.cc:206 msgid " Kill Marked Robot " msgstr " Matar Robot Seleccionado " #: src/ControlWindow.cc:234 msgid " Debug Level: " msgstr " Nvel de debug: " #: src/ControlWindow.cc:335 msgid " Step forward " msgstr " Passo frente " #: src/ControlWindow.cc:339 msgid " Step backward " msgstr " Passo a trs " #: src/ControlWindow.cc:343 msgid " Next Game " msgstr " Jogo Seguinte " #: src/ControlWindow.cc:347 msgid " Prev Game " msgstr " Jogo Anter " #: src/ControlWindow.cc:351 msgid " Next Seq " msgstr " Seq Seguinte " #: src/ControlWindow.cc:355 msgid " Prev Seq " msgstr " Seq Anter " #: src/ControlWindow.cc:514 src/ControlWindow.cc:674 src/Gui.cc:154 msgid "" "This action will kill the current tournament.\n" "Do you want to do that?" msgstr "" "Esta aco ir matar o presente torneio.\n" "Quer fazer isto?" #: src/ControlWindow.cc:517 src/ControlWindow.cc:677 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/ControlWindow.cc:518 src/ControlWindow.cc:678 msgid "No" msgstr "No" #: src/ControlWindow.cc:531 msgid "Choose a log file to replay" msgstr "Escolha um ficheiro de relatrio para a repetio" #: src/MessageWindow.cc:78 msgid " Clear all messages " msgstr " Limpar mensagens " #: src/MessageWindow.cc:80 msgid " Show only marked robot " msgstr " Mostrar robot seleccionado " #: src/MessageWindow.cc:82 msgid " Show all " msgstr " Mostrar Todos " #: src/MessageWindow.cc:108 src/StatisticsWindow.cc:93 msgid " Robot " msgstr " Robot " #: src/MessageWindow.cc:108 msgid " Message " msgstr " Mensagem " #: src/MessageWindow.cc:172 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/MessageWindow.cc:176 msgid " All " msgstr " Todos " #: src/Options.cc:77 msgid "Gravitational Constant" msgstr "Constante Gravitacional" #: src/Options.cc:81 msgid "Air resistance" msgstr "Resistncia do ar" #: src/Options.cc:85 msgid "Roll friction" msgstr "Frico de rolamento" #: src/Options.cc:90 msgid "Slide/brake friction" msgstr "Frico de derrapagem/travagem" #: src/Options.cc:95 msgid "Send robot coordinates" msgstr "" #: src/Options.cc:100 msgid "Robot max acceleration" msgstr "Mx acelerao do robot" #: src/Options.cc:105 msgid "Robot min acceleration" msgstr "Min acelerao do robot" #: src/Options.cc:109 msgid "Robot radius" msgstr "Raio do robot" #: src/Options.cc:113 msgid "Robot mass" msgstr "Massa do robot" #: src/Options.cc:118 msgid "Robot bounce coefficient" msgstr "Coeficiente de restituio do robot" #: src/Options.cc:123 msgid "Robot hardness coefficient" msgstr "Coeficiente de rigidez do robot" #: src/Options.cc:128 msgid "Robot protection coefficient" msgstr "Coeficiente de proteco do robot" #: src/Options.cc:133 msgid "Robot frontsize [radians]" msgstr "Tamanho da frente do robot [radianos]" #: src/Options.cc:138 msgid "Robot front bounce coefficient" msgstr "Coeficiente de restituio da frente do robot" #: src/Options.cc:143 msgid "Robot front hardness coefficient" msgstr "Coeficiente de rigidez da frente do robot" #: src/Options.cc:148 msgid "Robot front protection coefficient" msgstr "Coeficiente de proteco da frente do robot" #: src/Options.cc:153 msgid "Robot start energy" msgstr "Energia inicial do robot" #: src/Options.cc:158 msgid "Robot max energy" msgstr "Energia mx do robot" #: src/Options.cc:164 msgid "Robot max rotate speed [rad/s]" msgstr "Velocidade de rotao mx do robot [rad/s]" #: src/Options.cc:170 msgid "Robot cannon max rotate speed [rad/s]" msgstr "Velocidade de rotao mx do canho do robot [rad/s]" #: src/Options.cc:176 msgid "Robot radar max rotate speed [rad/s]" msgstr "Velocidade de rotao mx do radar do robot [rad/s]" #: src/Options.cc:181 msgid "Process check interval" msgstr "Intervalo de verificao do processo" #: src/Options.cc:185 msgid "Robot energy levels" msgstr "Nveis de energia do robot" #: src/Options.cc:189 msgid "Shot radius" msgstr "Raio do tiro" #: src/Options.cc:193 msgid "Shot speed" msgstr "Velocidade do tiro" #: src/Options.cc:198 msgid "Shooting penalty (times shot energy)" msgstr "Penalizao por disparar (vezes energia do tiro)" #: src/Options.cc:202 msgid "Shot min energy" msgstr "Energia min do tiro" #: src/Options.cc:206 msgid "Shot max energy" msgstr "Energia mx do tiro" #: src/Options.cc:211 msgid "Shot energy increase speed [energy/s]" msgstr "Velocidade do aumento da energia do tiro [energia/s]" #: src/Options.cc:215 msgid "Background colour" msgstr "Cr de fundo" #: src/Options.cc:219 msgid "Foreground colour" msgstr "Cr do primeiro plano" #: src/Options.cc:224 msgid "Colour for RTB messages" msgstr "Cr das mensagens do RTB" #: src/Options.cc:228 msgid "Cookie max energy" msgstr "Energia mx dos cookies" #: src/Options.cc:232 msgid "Cookie min energy" msgstr "Energia min dos cookies" #: src/Options.cc:237 msgid "Cookie frequency [cookies per second]" msgstr "Frequncia dos cookies [cookies por segundo]" #: src/Options.cc:241 msgid "Cookie radius" msgstr "Raio dos cookies" #: src/Options.cc:245 msgid "Cookie colour" msgstr "Cr dos cookies" #: src/Options.cc:249 msgid "Mine max energy" msgstr "Energia mx das minas" #: src/Options.cc:253 msgid "Mine min energy" msgstr "Energia min das minas" #: src/Options.cc:258 msgid "Mine frequency [mines per second]" msgstr "Frequncia das minas [minas por segundo]" #: src/Options.cc:262 msgid "Mine radius" msgstr "Raio das minas" #: src/Options.cc:266 msgid "Mine colour" msgstr "Cr das minas" #: src/Options.cc:270 msgid "Arena scale" msgstr "Escala da arena" #: src/Options.cc:275 msgid "Fast forward factor" msgstr "Factor de avano rpido" #: src/Options.cc:279 msgid "Timeout [s]" msgstr "Durao mxima [s]" #: src/Options.cc:283 msgid "Max timestep" msgstr "Intervalo de tempo mx" #: src/Options.cc:287 msgid "Timescale" msgstr "Escala de tempo" #: src/Options.cc:292 msgid "Update interval [s]" msgstr "Intervalo das actualizaes [s]" #: src/Options.cc:297 msgid "Robot startup time [s]" msgstr "Tempo inicial do robot [s]" #: src/Options.cc:301 msgid "Start CPU time [s]" msgstr "Tempo de CPU inicial [s]" #: src/Options.cc:305 msgid "Extra CPU time [s]" msgstr "Tempo de CPU extra [s]" #: src/Options.cc:310 msgid "Extra CPU period [s]" msgstr "Perodo extra de CPU [s]" #: src/Options.cc:315 msgid "CPU time warning percentage" msgstr "Percentagem de tempo de CPU para aviso" #: src/Options.cc:320 msgid "Logging frequency [Each n:th update interval]" msgstr "Frequncia de relatrio [A cada n intervalos de actualizao]" #: src/Options.cc:325 msgid "Max robots allowed simultaneously" msgstr "Mx robots permitidos simultaneamente" #: src/Options.cc:329 msgid "Robot search path" msgstr "Caminho para procurar robots" #: src/Options.cc:333 msgid "Arena search path" msgstr "Caminho para procurar arenas" #: src/Options.cc:344 msgid "Directory for temporary files" msgstr "Directoria para ficheiros temporrios" #: src/Options.cc:349 msgid "Initial Arena window width" msgstr "Largura inicial da janela da Arena" #: src/Options.cc:354 msgid "Initial Arena window height" msgstr "Altura inicial da janela da Arena" #: src/Options.cc:359 msgid "Initial Arena window x position" msgstr "Coordenada inicial da janela da Arena" #: src/Options.cc:364 msgid "Initial Arena window y position" msgstr "Ordenada inicial da janela da Arena" #: src/Options.cc:369 msgid "Initial Control window x position" msgstr "Coordenada inicial da janela de Controle" #: src/Options.cc:374 msgid "Initial Control window y position" msgstr "Ordenada inicial da janela de Controle" #: src/Options.cc:379 msgid "Initial Message window width" msgstr "Largura inicial da janela das Mensagens" #: src/Options.cc:384 msgid "Initial Message window height" msgstr "Altura inicial da janela das Mensagens" #: src/Options.cc:389 msgid "Initial Message window x position" msgstr "Coordenada inicial da janela das Mensagens" #: src/Options.cc:394 msgid "Initial Message window y position" msgstr "Ordenada inicial da janela das Mensagens" #: src/Options.cc:399 msgid "Initial Score window width" msgstr "Largura inicial da janela da Pontuao" #: src/Options.cc:404 msgid "Initial Score window height" msgstr "Altura inicial da janela da Pontuao" #: src/Options.cc:409 msgid "Initial Score window x position" msgstr "Coordenada inicial da janela da Pontuao" #: src/Options.cc:414 msgid "Initial Score window y position" msgstr "Ordenada inicial da janela da Pontuao" #: src/Options.cc:419 msgid "Initial Statistics window width" msgstr "Largura inicial da janela das Estatsticas" #: src/Options.cc:424 msgid "Initial Statistics window height" msgstr "Altura inicial da janela das Estatsticas" #: src/ScoreWindow.cc:72 src/StatisticsWindow.cc:225 #: src/StatisticsWindow.cc:372 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/ScoreWindow.cc:72 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: src/ScoreWindow.cc:72 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: src/ScoreWindow.cc:73 msgid "Last" msgstr "ltimo" #: src/ScoreWindow.cc:73 src/ScoreWindow.cc:147 msgid "Score" msgstr "Pontuao" #: src/ScoreWindow.cc:148 msgid " Seq: " msgstr " Seq: " #: src/ScoreWindow.cc:151 src/StatisticsWindow.cc:90 #: src/StatisticsWindow.cc:389 src/StatisticsWindow.cc:508 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: src/ScoreWindow.cc:154 src/OptionsWindow.cc:79 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/StartTournamentWindow.cc:78 msgid "Start New Tournament" msgstr "Comear Novo Torneio" #: src/StartTournamentWindow.cc:124 msgid "Robots in Tournament" msgstr "Robots no Torneio" #: src/StartTournamentWindow.cc:125 msgid "Robots in Directory" msgstr "Robots na Directoria" #: src/StartTournamentWindow.cc:134 msgid "Arenas in Tournament" msgstr "Arenas no Torneio" #: src/StartTournamentWindow.cc:135 msgid "Arenas in Directory" msgstr "Arenas na Directoria" #: src/StartTournamentWindow.cc:153 msgid " Remove " msgstr " Remover " #: src/StartTournamentWindow.cc:153 src/StartTournamentWindow.cc:155 msgid " Select All " msgstr " Selecionar Todos " #: src/StartTournamentWindow.cc:154 src/StartTournamentWindow.cc:155 msgid " Unselect All " msgstr "De-selecionar Todos" #: src/StartTournamentWindow.cc:154 msgid " Add " msgstr " Adicionar " #: src/StartTournamentWindow.cc:251 msgid "Games per sequence" msgstr "Jogos por sequncia" #: src/StartTournamentWindow.cc:251 msgid "Robots per sequence" msgstr "Robots por sequncia" #: src/StartTournamentWindow.cc:252 msgid "Number of sequences" msgstr "Nmero de sequncias" #: src/StartTournamentWindow.cc:309 src/OptionsWindow.cc:137 #: src/OptionsWindow.cc:182 msgid " Min " msgstr " Min " #: src/StartTournamentWindow.cc:321 msgid " All Arenas " msgstr " Todas as Arenas " #: src/StartTournamentWindow.cc:333 msgid " Full Round " msgstr " Round Completo " #: src/StartTournamentWindow.cc:343 src/OptionsWindow.cc:141 #: src/OptionsWindow.cc:186 msgid " Max " msgstr " Mx" #: src/StartTournamentWindow.cc:371 msgid " Load tournament " msgstr " Ler torneio " #: src/StartTournamentWindow.cc:371 msgid " Save tournament " msgstr " Gravar torneio " #: src/StartTournamentWindow.cc:393 msgid " Start " msgstr " Comear " #: src/StartTournamentWindow.cc:393 src/OptionsWindow.cc:268 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: src/StartTournamentWindow.cc:500 msgid "Choose a tournament file to load" msgstr "Escolha um ficheiro de torneio para ler" #: src/StartTournamentWindow.cc:534 msgid "Choose file to save tournament into" msgstr "Escolha um ficheiro para o qual gravar o torneio" #: src/StartTournamentWindow.cc:578 msgid "Error in specified tournament file." msgstr "Erro no ficheiro de torneio especificado." #: src/StartTournamentWindow.cc:580 src/StartTournamentWindow.cc:740 #: src/StartTournamentWindow.cc:891 src/OptionsWindow.cc:266 msgid " Ok " msgstr " Ok " #: src/StartTournamentWindow.cc:581 msgid "Tournament could not be loaded." msgstr "Torneio no pde ser lido." #: src/StartTournamentWindow.cc:730 msgid "There are too few robots in the tournament." msgstr "Existem robots a menos no torneio." #: src/StartTournamentWindow.cc:732 src/StartTournamentWindow.cc:886 msgid "There are no arenas in the tournament." msgstr "No existem nenhumas arenas no torneio." #: src/StartTournamentWindow.cc:735 msgid "Could not open file." msgstr "No foi possvel abrir ficheiro." #: src/StartTournamentWindow.cc:741 msgid "Tournament could not be saved." msgstr "O torneio no pde ser gravado." #: src/StartTournamentWindow.cc:884 msgid "There must be at least two robots in the tournament." msgstr "Tm de haver pelo menos dois robots no torneio." #: src/StartTournamentWindow.cc:892 msgid "Tournament could not be started." msgstr "No foi possivel comear o torneio." #: src/StatisticsWindow.cc:49 msgid "Statistics" msgstr "Estatsticas" #: src/StatisticsWindow.cc:82 msgid " Close " msgstr " Fechar " #: src/StatisticsWindow.cc:84 msgid " Save Statistics " msgstr " Gravar Estatsticas " #: src/StatisticsWindow.cc:86 msgid " Total " msgstr " Total " #: src/StatisticsWindow.cc:88 msgid " Sequence Total " msgstr " Total desta sequncia" #: src/StatisticsWindow.cc:225 msgid "Position" msgstr "Posio" #: src/StatisticsWindow.cc:225 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: src/StatisticsWindow.cc:226 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/StatisticsWindow.cc:226 msgid "Survival Time" msgstr "Tempo de sobrevivncia" #: src/StatisticsWindow.cc:226 msgid "Total Points" msgstr "Pontos Totais" #: src/StatisticsWindow.cc:310 msgid "Choose a statistics file to save" msgstr "Escolha um ficheiro de estatsticas para gravar" #: src/StatisticsWindow.cc:388 msgid "Seq" msgstr "Seq" #: src/StatisticsWindow.cc:485 msgid " Grand Total " msgstr " Grande Total " #: src/StatisticsWindow.cc:491 msgid " Sequence " msgstr " Sequncia " #: src/StatisticsWindow.cc:507 msgid " Sequence: " msgstr " Sequncia: " #: src/Various.cc:96 msgid "Error in" msgstr "Erro em" #: src/OptionsWindow.cc:52 msgid "Options" msgstr "Opes" #: src/OptionsWindow.cc:78 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/OptionsWindow.cc:78 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/OptionsWindow.cc:78 msgid "Shot" msgstr "Tiro" #: src/OptionsWindow.cc:79 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: src/OptionsWindow.cc:79 msgid "Window sizes" msgstr "Tamanho da janelas" #: src/OptionsWindow.cc:80 msgid "Misc" msgstr "Vrios" #: src/OptionsWindow.cc:139 src/OptionsWindow.cc:184 src/OptionsWindow.cc:211 msgid " Def " msgstr " Aut " #: src/OptionsWindow.cc:236 msgid " Grab sizes and positions from present windows " msgstr " Recolher tamanhos e posies das janelas actuais " #: src/OptionsWindow.cc:256 msgid " Default " msgstr " Automtico " #: src/OptionsWindow.cc:258 msgid " Load options " msgstr " Ler opes " #: src/OptionsWindow.cc:260 msgid " Save options " msgstr " Gravar opes " #: src/OptionsWindow.cc:262 msgid " Save as default " msgstr " Gravar como automtico " #: src/OptionsWindow.cc:264 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: src/OptionsWindow.cc:457 msgid "Choose an options file to load" msgstr "Escolha um ficheiro de opes para ler" #: src/OptionsWindow.cc:481 msgid "Choose an options file to save" msgstr "Escolha um ficheiro de opes para gravar" #, fuzzy #~ msgid "Ok" #~ msgstr " Ok " #~ msgid "Brakes locked: Robot found and at distance" #~ msgstr "Traves a fundo: Robot avistado e ao alcance" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Acelerao" #~ msgid "Brake" #~ msgstr "Travar" #~ msgid "Modular angle, Angle" #~ msgstr "ngulo modular, ngulo" #~ msgid "New rotation" #~ msgstr "Nova Rotao" #~ msgid "New acceleration" #~ msgstr "Nova acelerao" #~ msgid "Hit too many times! Flee!" #~ msgstr "Atingido demasiadas vezes! Fugir!" #~ msgid "Cookie eaten!" #~ msgstr "Cookie comido!" #~ msgid "Oh no! A mine" #~ msgstr "Oh no! Uma mina" #~ msgid "Unknown message: " #~ msgstr "Mensagem desconhecida: " #~ msgid "Process time low: " #~ msgstr "Tempo do processo baixo: " #~ msgid "Message sent in illegal state: " #~ msgstr "Mensagem enviada em estado ilegal: " #~ msgid "Unknown option: " #~ msgstr "Opo desconhecida: " #~ msgid "Obsolete Keyword: " #~ msgstr "Palavra chave obsoleta: " #~ msgid "Shutting down and leaving" #~ msgstr "A desligar e sair" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Unknown Object seen!" #~ msgstr "Objecto desconhecido avistado!" #~ msgid "Collided with Unknown Object!" #~ msgstr "Coliso com Objecto Desconhecido!"