# Swedish tranlsation of RealTimeBattle # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Erik Ouchterlony and Ragnar Ouchterlony , 1999 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RealTime Battle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jonico@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-08 16:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-12 20:11 +0100\n" "Last-Translator: Erik Ouchterlony and Ragnar Ouchterlony \n" "Language-Team: Erik and Ragnar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/RealTimeBattle.cc:102 msgid " Usage: RealTimeBattle [options] " msgstr " Användning: RealTimeBattle [flaggor] " #: src/RealTimeBattle.cc:103 msgid " Options:" msgstr " Flaggor:" #: src/RealTimeBattle.cc:104 msgid " --debug_mode, -d debug mode" msgstr " --debug_mode, -d debugläge" #: src/RealTimeBattle.cc:105 msgid "" " --debug_level [0-5], -D sets the initial debug level. Implies -" "d" msgstr " --debug_level [0-5], -D sätt debug-nivå. Implicerar -d" #: src/RealTimeBattle.cc:106 msgid " --normal_mode, -n normal mode (default)" msgstr " --normal_mode, -n normalt läge" #: src/RealTimeBattle.cc:107 msgid " --competition_mode, -c competition mode" msgstr " --competition_mode, -c tävlingsläge" #: src/RealTimeBattle.cc:109 msgid " --no_graphics, -g no graphics will be displayed" msgstr " --no_graphics, -g visa ingen grafik" #: src/RealTimeBattle.cc:110 msgid "" " --option_file [file], -o selects option-file (default: $HOME/." "rtbrc)" msgstr "" " --option_file [fil], -o välj inställningsfil (normalt: $HOME/." "rtbrc)" #: src/RealTimeBattle.cc:112 msgid "" " --log_file [file], -l make log file, if 'file' is '-'\n" " the log is sent to STDOUT" msgstr "" " --log_file [fil], -l skapa log-file, om 'fil' är '-'\n" " så skickas loggen till STDOUT" #: src/RealTimeBattle.cc:115 msgid "" " --tournament_file [file], -t specify a tournament file to\n" " autostart a tournament" msgstr "" " --tournament_file [fil], -t välj turneringsfil för automatisk\n" " start av turneringen" #: src/RealTimeBattle.cc:118 msgid "" " --statistics_file [file], -s file to print the statistics to\n" " when autostarting" msgstr "" " --statistics_file [fil], -s skriv statistik till fil vid\n" " automatisk turneringsstart" #: src/RealTimeBattle.cc:121 msgid "" " --message_file [file], -m redirect messages to 'file'.\n" " With '-' as 'file', STDOUT is used.\n" " If both log and messages are sent\n" " to STDOUT, '-m' will be ignored" msgstr "" " --message_file [fil], -m skicka meddelanden till 'fil'.\n" " Om 'fil' är '-' används STDOUT.\n" " Om både loggen och meddelanden " "skickas\n" " till STDOUT kommer '-m' att ignoreras" #: src/RealTimeBattle.cc:126 msgid "" " --replay [file] -r a log file to replay.\n" " if '-' is specified as file,\n" " input is taken from STDIN" msgstr "" " --replay [fil] -r visa spel sparat i 'fil'.\n" " om filen är '-' kommer\n" " STDIN användas" #: src/RealTimeBattle.cc:130 msgid " --help, -h prints this message" msgstr " --help, -h skriv ut denna hjälptext" #: src/RealTimeBattle.cc:131 msgid " --version, -v prints the version number" msgstr " --version, -v visa versionsnummer" #: src/RealTimeBattle.cc:133 #, fuzzy msgid "" " --port_number -p specifies the port to listen on " "(default 32134)" msgstr " --normal_mode, -n normalt läge" #: src/ArenaBase.cc:123 msgid "*Starting robots*" msgstr "*Startar robotar*" #: src/ArenaBase.cc:126 msgid "*Shutting down robots*" msgstr "*Stänger av robotar*" #: src/ArenaBase.cc:130 msgid "*Running*" msgstr "*Spelet pågår*" #: src/ArenaBase.cc:132 msgid "*Pausing after game*" msgstr "*Paus efter spelets slut*" #: src/ArenaBase.cc:136 msgid "*Paused*" msgstr "*Paus*" #: src/ArenaBase.cc:139 msgid "*Exiting*" msgstr "*Avslutar*" #: src/ArenaBase.cc:142 msgid "*Finished*" msgstr "*Spelet slut*" #: src/ArenaRealTime.cc:849 #, c-format msgid "Game %d of sequence %d begins on arena" msgstr "Spel %d i sekvens %d börjar på arena" #: src/ArenaRealTime.cc:1037 #, c-format msgid "Robot with filename %s has not given any name" msgstr "Roboten med filnamnet %s har inte skickat något namn" #: src/ArenaReplay.cc:131 #, c-format msgid "Game %d of sequence %d" msgstr "Spel %d i sekvens %d" #: src/ArenaWindow.cc:77 msgid " No Zoom " msgstr " Ingen inzoomning " #: src/ArenaWindow.cc:79 msgid " Zoom In " msgstr " Zooma in " #: src/ArenaWindow.cc:81 msgid " Zoom Out " msgstr " Zooma ut " #: src/ArenaWindow.cc:149 msgid "Arena" msgstr "Arena" #: src/ControlWindow.cc:81 msgid " New Tournament " msgstr " Ny turnering " #: src/ControlWindow.cc:83 msgid " Replay Tournament " msgstr " Repris av turnering " #: src/ControlWindow.cc:85 msgid " Pause " msgstr " Paus " #: src/ControlWindow.cc:87 msgid " End " msgstr " Stoppa " #: src/ControlWindow.cc:89 msgid " Options " msgstr " Inställningar " #: src/ControlWindow.cc:91 msgid " Statistics " msgstr " Statistik " #: src/ControlWindow.cc:93 msgid " Quit " msgstr " Avsluta " #: src/ControlWindow.cc:119 msgid "Show arena window" msgstr "Visa arenafönster" #: src/ControlWindow.cc:121 msgid "Show message window" msgstr "Visa meddelandefönster" #: src/ControlWindow.cc:123 msgid "Show score window" msgstr "Visa resultatfönster" #: src/ControlWindow.cc:202 msgid " Step " msgstr " Stega " #: src/ControlWindow.cc:204 msgid " End Game " msgstr " Avsluta spel " #: src/ControlWindow.cc:206 msgid " Kill Marked Robot " msgstr " Döda markerad robot " #: src/ControlWindow.cc:234 msgid " Debug Level: " msgstr " Debugnivå: " #: src/ControlWindow.cc:335 msgid " Step forward " msgstr " Stega framåt " #: src/ControlWindow.cc:339 msgid " Step backward " msgstr " Stega bakåt " #: src/ControlWindow.cc:343 msgid " Next Game " msgstr " Nästa spel " #: src/ControlWindow.cc:347 msgid " Prev Game " msgstr " Föreg spel " #: src/ControlWindow.cc:351 msgid " Next Seq " msgstr " Nästa sekv " #: src/ControlWindow.cc:355 msgid " Prev Seq " msgstr " Föreg sekv " #: src/ControlWindow.cc:514 src/ControlWindow.cc:674 src/Gui.cc:154 msgid "" "This action will kill the current tournament.\n" "Do you want to do that?" msgstr "" "Detta kommer avbryta den pågående turningen.\n" "Vill du göra det?" #: src/ControlWindow.cc:517 src/ControlWindow.cc:677 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ControlWindow.cc:518 src/ControlWindow.cc:678 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/ControlWindow.cc:531 msgid "Choose a log file to replay" msgstr "Välj en log-fil att spela upp" #: src/MessageWindow.cc:78 msgid " Clear all messages " msgstr " Rensa alla meddelanden " #: src/MessageWindow.cc:80 msgid " Show only marked robot " msgstr " Visa endast markerad robot " #: src/MessageWindow.cc:82 msgid " Show all " msgstr " Visa alla " #: src/MessageWindow.cc:108 src/StatisticsWindow.cc:93 msgid " Robot " msgstr " Robot " #: src/MessageWindow.cc:108 msgid " Message " msgstr " Meddelande " #: src/MessageWindow.cc:172 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: src/MessageWindow.cc:176 msgid " All " msgstr " Alla " #: src/Options.cc:77 msgid "Gravitational Constant" msgstr "Tyngdacceleration" #: src/Options.cc:81 msgid "Air resistance" msgstr "Luftmotstånd" #: src/Options.cc:85 msgid "Roll friction" msgstr "Rullfriktion" #: src/Options.cc:90 msgid "Slide/brake friction" msgstr "Glid/bromsfriktion" #: src/Options.cc:95 msgid "Send robot coordinates" msgstr "Skicka robotens koordinater" #: src/Options.cc:100 msgid "Robot max acceleration" msgstr "Robots maxacceleration" #: src/Options.cc:105 msgid "Robot min acceleration" msgstr "Robots minacceleration" #: src/Options.cc:109 msgid "Robot radius" msgstr "Robotradie" #: src/Options.cc:113 msgid "Robot mass" msgstr "Robotvikt" #: src/Options.cc:118 msgid "Robot bounce coefficient" msgstr "Robots studskoefficient" #: src/Options.cc:123 msgid "Robot hardness coefficient" msgstr "Robots hårdhetskoefficient" #: src/Options.cc:128 msgid "Robot protection coefficient" msgstr "Robots skyddskoefficient" #: src/Options.cc:133 msgid "Robot frontsize [radians]" msgstr "Robots frontstorlek [radianer]" #: src/Options.cc:138 msgid "Robot front bounce coefficient" msgstr "Robotfronts studskoefficient" #: src/Options.cc:143 msgid "Robot front hardness coefficient" msgstr "Robotfronts hårdhetskoefficient" #: src/Options.cc:148 msgid "Robot front protection coefficient" msgstr "Robotfronts skyddskoefficient" #: src/Options.cc:153 msgid "Robot start energy" msgstr "Robots startenergi" #: src/Options.cc:158 msgid "Robot max energy" msgstr "Robots maxenergi" #: src/Options.cc:164 msgid "Robot max rotate speed [rad/s]" msgstr "Robots högsta rotationshast. [rad/s]" #: src/Options.cc:170 msgid "Robot cannon max rotate speed [rad/s]" msgstr "Kanons högsta rotationshast. [rad/s]" #: src/Options.cc:176 msgid "Robot radar max rotate speed [rad/s]" msgstr "Radars högsta rotationshast. [rad/s]" #: src/Options.cc:181 msgid "Process check interval" msgstr "Tid mellan processkontroller" #: src/Options.cc:185 msgid "Robot energy levels" msgstr "Antal energinivåer för robot" #: src/Options.cc:189 msgid "Shot radius" msgstr "Skottradie" #: src/Options.cc:193 msgid "Shot speed" msgstr "Skotthastighet" #: src/Options.cc:198 msgid "Shooting penalty (times shot energy)" msgstr "Skada på skytt (mult. m skottenergin)" #: src/Options.cc:202 msgid "Shot min energy" msgstr "Skotts lägsta energi" #: src/Options.cc:206 msgid "Shot max energy" msgstr "Skotts högsta energi" #: src/Options.cc:211 msgid "Shot energy increase speed [energy/s]" msgstr "Robots skotttenegi-ökning [per sekund]" #: src/Options.cc:215 msgid "Background colour" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/Options.cc:219 msgid "Foreground colour" msgstr "Förgrnudsfärg" #: src/Options.cc:224 msgid "Colour for RTB messages" msgstr "Färg på RTB-meddelanden" #: src/Options.cc:228 msgid "Cookie max energy" msgstr "Kakors högsta energi" #: src/Options.cc:232 msgid "Cookie min energy" msgstr "Kakors lägsta energi" #: src/Options.cc:237 msgid "Cookie frequency [cookies per second]" msgstr "Kakors talrikhet [kakor per sekund]" #: src/Options.cc:241 msgid "Cookie radius" msgstr "Kakors radie" #: src/Options.cc:245 msgid "Cookie colour" msgstr "Kakors färg" #: src/Options.cc:249 msgid "Mine max energy" msgstr "Minors högsta energi" #: src/Options.cc:253 msgid "Mine min energy" msgstr "Minors lägsta energi" #: src/Options.cc:258 msgid "Mine frequency [mines per second]" msgstr "Minors talrikhet [minor per sekund]" #: src/Options.cc:262 msgid "Mine radius" msgstr "Minors radie" #: src/Options.cc:266 msgid "Mine colour" msgstr "Minors färg" #: src/Options.cc:270 msgid "Arena scale" msgstr "Arenaskala" #: src/Options.cc:275 msgid "Fast forward factor" msgstr "Snabbspolningsfaktor" #: src/Options.cc:279 msgid "Timeout [s]" msgstr "Max tids [s]" #: src/Options.cc:283 msgid "Max timestep" msgstr "Max tidshopp" #: src/Options.cc:287 msgid "Timescale" msgstr "Tidsskala" #: src/Options.cc:292 msgid "Update interval [s]" msgstr "Uppdateringsintervall [s]" #: src/Options.cc:297 msgid "Robot startup time [s]" msgstr "Startupptid för robotar [s]" #: src/Options.cc:301 msgid "Start CPU time [s]" msgstr "Processtid [s]" #: src/Options.cc:305 msgid "Extra CPU time [s]" msgstr "Extra processtid [s]" #: src/Options.cc:310 msgid "Extra CPU period [s]" msgstr "Extra processtid-intervall [s]" #: src/Options.cc:315 msgid "CPU time warning percentage" msgstr "Låg processtidsvarning [procent]" #: src/Options.cc:320 msgid "Logging frequency [Each n:th update interval]" msgstr "Loggningsfrekvens [Var n:te uppdateringsintervall]" #: src/Options.cc:325 msgid "Max robots allowed simultaneously" msgstr "Max antal samtidiga robotar" #: src/Options.cc:329 msgid "Robot search path" msgstr "Robot sökväg" #: src/Options.cc:333 msgid "Arena search path" msgstr "Arena sökväg" #: src/Options.cc:344 msgid "Directory for temporary files" msgstr "Bibliotek för tillfälliga filer" #: src/Options.cc:349 msgid "Initial Arena window width" msgstr "Arenafönster bredd" #: src/Options.cc:354 msgid "Initial Arena window height" msgstr "Arenafönster höjd" #: src/Options.cc:359 msgid "Initial Arena window x position" msgstr "Arenafönster x-position" #: src/Options.cc:364 msgid "Initial Arena window y position" msgstr "Arenafönster y-position" #: src/Options.cc:369 msgid "Initial Control window x position" msgstr "kontrollfönster x-position" #: src/Options.cc:374 msgid "Initial Control window y position" msgstr "kontrollfönster y-position" #: src/Options.cc:379 msgid "Initial Message window width" msgstr "Meddelandefönster bredd" #: src/Options.cc:384 msgid "Initial Message window height" msgstr "Meddelandefönster höjd" #: src/Options.cc:389 msgid "Initial Message window x position" msgstr "Meddelandefönster x-position" #: src/Options.cc:394 msgid "Initial Message window y position" msgstr "Meddelandefönster y-position" #: src/Options.cc:399 msgid "Initial Score window width" msgstr "Resultatfönster bredd" #: src/Options.cc:404 msgid "Initial Score window height" msgstr "Resultatfönster höjd" #: src/Options.cc:409 msgid "Initial Score window x position" msgstr "Resultatfönster x-position" #: src/Options.cc:414 msgid "Initial Score window y position" msgstr "Resultatfönster y-position" #: src/Options.cc:419 msgid "Initial Statistics window width" msgstr "Statistikfönster bredd" #: src/Options.cc:424 msgid "Initial Statistics window height" msgstr "Statistikfönster höjd" #: src/ScoreWindow.cc:72 src/StatisticsWindow.cc:225 #: src/StatisticsWindow.cc:372 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/ScoreWindow.cc:72 msgid "Energy" msgstr "Energi" #: src/ScoreWindow.cc:72 msgid "Place" msgstr "Plats" #: src/ScoreWindow.cc:73 msgid "Last" msgstr "Senast" #: src/ScoreWindow.cc:73 src/ScoreWindow.cc:147 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: src/ScoreWindow.cc:148 msgid " Seq: " msgstr " Sekv: " #: src/ScoreWindow.cc:151 src/StatisticsWindow.cc:90 #: src/StatisticsWindow.cc:389 src/StatisticsWindow.cc:508 msgid "Game" msgstr "Spel" #: src/ScoreWindow.cc:154 src/OptionsWindow.cc:79 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/StartTournamentWindow.cc:78 msgid "Start New Tournament" msgstr "Starta ny turnering" #: src/StartTournamentWindow.cc:124 msgid "Robots in Tournament" msgstr "Robotar i turnering" #: src/StartTournamentWindow.cc:125 msgid "Robots in Directory" msgstr "Robotar i bibliotek" #: src/StartTournamentWindow.cc:134 msgid "Arenas in Tournament" msgstr "Arenor i bibliotek" #: src/StartTournamentWindow.cc:135 msgid "Arenas in Directory" msgstr "Arenor i bibliotek" #: src/StartTournamentWindow.cc:153 msgid " Remove " msgstr " Ta bort " #: src/StartTournamentWindow.cc:153 src/StartTournamentWindow.cc:155 msgid " Select All " msgstr " Välj alla " #: src/StartTournamentWindow.cc:154 src/StartTournamentWindow.cc:155 msgid " Unselect All " msgstr " Välj ingen " #: src/StartTournamentWindow.cc:154 msgid " Add " msgstr " Lägg till " #: src/StartTournamentWindow.cc:251 msgid "Games per sequence" msgstr "Spel per sekvens" #: src/StartTournamentWindow.cc:251 msgid "Robots per sequence" msgstr "Robotar per sekvens" #: src/StartTournamentWindow.cc:252 msgid "Number of sequences" msgstr "Antal sekvenser" #: src/StartTournamentWindow.cc:309 src/OptionsWindow.cc:137 #: src/OptionsWindow.cc:182 msgid " Min " msgstr " Min " #: src/StartTournamentWindow.cc:321 msgid " All Arenas " msgstr " Alla arenor " #: src/StartTournamentWindow.cc:333 msgid " Full Round " msgstr " Full omgång " #: src/StartTournamentWindow.cc:343 src/OptionsWindow.cc:141 #: src/OptionsWindow.cc:186 msgid " Max " msgstr " Max " #: src/StartTournamentWindow.cc:371 msgid " Load tournament " msgstr " Hämta turnering " #: src/StartTournamentWindow.cc:371 msgid " Save tournament " msgstr " Spara turnering " #: src/StartTournamentWindow.cc:393 msgid " Start " msgstr " Börja " #: src/StartTournamentWindow.cc:393 src/OptionsWindow.cc:268 msgid " Cancel " msgstr " Ångra " #: src/StartTournamentWindow.cc:500 msgid "Choose a tournament file to load" msgstr "Välj turneringsfil att hämta" #: src/StartTournamentWindow.cc:534 msgid "Choose file to save tournament into" msgstr "Välj turneringsfil att spara till" #: src/StartTournamentWindow.cc:578 msgid "Error in specified tournament file." msgstr "Fel i den angivna turneringsfilen." #: src/StartTournamentWindow.cc:580 src/StartTournamentWindow.cc:740 #: src/StartTournamentWindow.cc:891 src/OptionsWindow.cc:266 msgid " Ok " msgstr " Ok " #: src/StartTournamentWindow.cc:581 msgid "Tournament could not be loaded." msgstr "Turneringen kunde inte hämtas." #: src/StartTournamentWindow.cc:730 msgid "There are too few robots in the tournament." msgstr "För få robotar i turneringen." #: src/StartTournamentWindow.cc:732 src/StartTournamentWindow.cc:886 msgid "There are no arenas in the tournament." msgstr "Ingen arena har valts." #: src/StartTournamentWindow.cc:735 msgid "Could not open file." msgstr "Kunde inte öppna fil." #: src/StartTournamentWindow.cc:741 msgid "Tournament could not be saved." msgstr "Turneringen kunde inte sparas." #: src/StartTournamentWindow.cc:884 msgid "There must be at least two robots in the tournament." msgstr "Det måste vara minst två robtar i en turnering." #: src/StartTournamentWindow.cc:892 msgid "Tournament could not be started." msgstr "Turneringen kunde inte startas." #: src/StatisticsWindow.cc:49 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/StatisticsWindow.cc:82 msgid " Close " msgstr " Stäng " #: src/StatisticsWindow.cc:84 msgid " Save Statistics " msgstr " Spara statistik " #: src/StatisticsWindow.cc:86 msgid " Total " msgstr " Totalt " #: src/StatisticsWindow.cc:88 msgid " Sequence Total " msgstr " Totalt i sekvens " #: src/StatisticsWindow.cc:225 msgid "Position" msgstr "Placering" #: src/StatisticsWindow.cc:225 msgid "Points" msgstr "Poäng" #: src/StatisticsWindow.cc:226 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/StatisticsWindow.cc:226 msgid "Survival Time" msgstr "Tid i livet" #: src/StatisticsWindow.cc:226 msgid "Total Points" msgstr "Summa poäng" #: src/StatisticsWindow.cc:310 msgid "Choose a statistics file to save" msgstr "Välj fil att spara statistik till" #: src/StatisticsWindow.cc:388 msgid "Seq" msgstr "Sekv" #: src/StatisticsWindow.cc:485 msgid " Grand Total " msgstr " Sammanlagd ställning " #: src/StatisticsWindow.cc:491 msgid " Sequence " msgstr " Sekvens " #: src/StatisticsWindow.cc:507 msgid " Sequence: " msgstr " Sekvens: " #: src/Various.cc:96 msgid "Error in" msgstr "Fel i" #: src/OptionsWindow.cc:52 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: src/OptionsWindow.cc:78 msgid "Environment" msgstr "Omgivning" #: src/OptionsWindow.cc:78 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/OptionsWindow.cc:78 msgid "Shot" msgstr "Skott" #: src/OptionsWindow.cc:79 msgid "Extras" msgstr "Extra" #: src/OptionsWindow.cc:79 msgid "Window sizes" msgstr "Fönster" #: src/OptionsWindow.cc:80 msgid "Misc" msgstr "Övrigt" #: src/OptionsWindow.cc:139 src/OptionsWindow.cc:184 src/OptionsWindow.cc:211 msgid " Def " msgstr " Std " #: src/OptionsWindow.cc:236 msgid " Grab sizes and positions from present windows " msgstr " Använd nuvarande fönsterstorlekar och -positioner " #: src/OptionsWindow.cc:256 msgid " Default " msgstr " Återställ " #: src/OptionsWindow.cc:258 msgid " Load options " msgstr " Hämta inställningar " #: src/OptionsWindow.cc:260 msgid " Save options " msgstr " Spara inställningar " #: src/OptionsWindow.cc:262 msgid " Save as default " msgstr " Spara som standard " #: src/OptionsWindow.cc:264 msgid " Apply " msgstr " Verkställ " #: src/OptionsWindow.cc:457 msgid "Choose an options file to load" msgstr "Välj installnings-fil att hämta" #: src/OptionsWindow.cc:481 msgid "Choose an options file to save" msgstr "Välj installnings-fil att spara" #, fuzzy #~ msgid "Ok" #~ msgstr " Ok " #~ msgid "Brakes locked: Robot found and at distance" #~ msgstr "Full broms: Robot siktad på anvståndet" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Acceleration" #~ msgid "Brake" #~ msgstr "Broms" #~ msgid "Modular angle, Angle" #~ msgstr "Vinkel modulo 2 pi, vinkel" #~ msgid "Cookie found at" #~ msgstr "Kaka funnen på" #~ msgid "I am at" #~ msgstr "Jag är på" #~ msgid "at angle" #~ msgstr "vid vinkeln" #~ msgid "Mine found at" #~ msgstr "Mina funnen på" #~ msgid "New rotation" #~ msgstr "Ny rotation" #~ msgid "New acceleration" #~ msgstr "Ny acceleration" #~ msgid "Hit too many times! Flee!" #~ msgstr "Träffad för många gånger! Fly!" #~ msgid "Cookie eaten!" #~ msgstr "Kaka uppäten" #~ msgid "Oh no! A mine" #~ msgstr "Oh nej! En mina" #~ msgid "Unknown message: " #~ msgstr "Okänt meddelande: " #~ msgid "Process time low: " #~ msgstr "Processtid låg: " #~ msgid "Message sent in illegal state: " #~ msgstr "Meddelande skickat i fel läge: " #~ msgid "Unknown option: " #~ msgstr "Okänt alternativ: " #~ msgid "Obsolete Keyword: " #~ msgstr "Föråldrat kommando: " #~ msgid "Shutting down and leaving" #~ msgstr "Avslutar" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Unknown Object seen!" #~ msgstr "Okänt objekt siktat!" #~ msgid "Collided with Unknown Object!" #~ msgstr "Kolliderade med okänt object!"