# dia translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001, 2002. # Aleix Badia , 2003. # Xavier Conde , 2003 # Jordi Mas , 2006 # Maria Soler Climent , 2006 # David Planella Molas , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dia 0.92.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-04 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 19:32+0100\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. This is not an errror #: ../app/app_procs.c:260 #, c-format msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n" msgstr "Avís: rang de capes invàlid %lu - %lu\n" #: ../app/app_procs.c:272 #, c-format msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n" msgstr "Avís: S'ha seleccionat la capa %lu (%s) més d'una vegada.\n" #: ../app/app_procs.c:298 #, c-format msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n" msgstr "Avís: S'ha seleccionat la capa %d (%s) més d'una vegada.\n" #: ../app/app_procs.c:307 #, c-format msgid "Warning: There is no layer named %s\n" msgstr "Avís: No hi ha cap capa anomenada %s\n" #: ../app/app_procs.c:389 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "Error %s: es desconeix el procediment per exportar-ho a %s\n" #: ../app/app_procs.c:398 #, c-format msgid "%s error: input and output file name is identical: %s" msgstr "Error %s: el fitxer d'entrada i de sortida tenen el mateix nom: %s" #: ../app/app_procs.c:406 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "Error %s: cal un fitxer d'entrada vàlid %s\n" #. if (!quiet) #: ../app/app_procs.c:431 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" # c-format #: ../app/app_procs.c:577 #, c-format msgid "Can't find output format/filter %s\n" msgstr "No es pot trobar el format/filtre de sortida %s\n" #. Translators: The argument is a list of options, not to be translated #: ../app/app_procs.c:669 #, c-format msgid "Select the filter/format out of: %s" msgstr "Seleccioneu el filtre/format entre: %s" #. &export_file_name #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Exporta el fitxer carregat i surt" #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 ../app/diaconv.c:94 msgid "OUTPUT" msgstr "SORTIDA" #. &export_file_format #. &export_format_string #. &export_file_format #: ../app/app_procs.c:690 ../app/app_procs.c:717 msgid "TYPE" msgstr "TIPUS" # #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 msgid "Export graphics size" msgstr "Exporta la mida dels gràfics" # FIXME (dpm) AxL (Amplada per Llargada)? #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 msgid "WxH" msgstr "WxH" #. 13.3.2004 sampo@iki.fi #: ../app/app_procs.c:694 ../app/app_procs.c:722 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" "Mostra només les capes especificades (p.ex. quan exportis). Pot ser el nom " "de la capa o un rang de números de capes (X-Y)" #: ../app/app_procs.c:695 ../app/app_procs.c:723 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "CAPA, CAPA, ..." #: ../app/app_procs.c:697 ../app/app_procs.c:725 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "No mostris la pantalla de flaix" #: ../app/app_procs.c:699 ../app/app_procs.c:727 msgid "Don't create empty diagram" msgstr "No creïs un diagrama buit" #: ../app/app_procs.c:701 ../app/app_procs.c:729 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "Envia els missatges d'error a stderr en comptes de mostrar diàlegs." #: ../app/app_procs.c:703 ../app/app_procs.c:731 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Mostra la llista de crèdits i surt" #: ../app/app_procs.c:705 ../app/app_procs.c:733 msgid "Generate verbose output" msgstr "Genera una sortida detallada" #: ../app/app_procs.c:707 ../app/app_procs.c:735 msgid "Display version and exit" msgstr "Mostra la versió i surt" #: ../app/app_procs.c:736 ../app/diaconv.c:95 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #: ../app/app_procs.c:796 msgid "Can't connect to session manager!\n" msgstr "No es pot connectar al gestor de sessions\n" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: ../app/app_procs.c:836 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Dia versió %s, compilat %s %s\n" #: ../app/app_procs.c:838 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Dia versió %s\n" #: ../app/app_procs.c:895 ../app/diaconv.c:201 ../app/diaconv.c:203 #, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n" msgstr "" "No s'han pogut trobar objectes estàndard en cercar biblioteques d'objectes; " "s'està sortint...\n" #: ../app/app_procs.c:897 #, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; " "exiting...\n" msgstr "" "No s'han pogut trobar objectes estàndard en cercar biblioteques a «%s»; " "s'està sortint...\n" # #: ../app/app_procs.c:938 msgid "Diagram1.dia" msgstr "Diagrama1.dia" #: ../app/app_procs.c:978 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n" "describing how you can cause this message to appear.\n" msgstr "" "Aquesta situació no hauria de succeir. Hauríeu d'enviar un informe d'error a " "bugzilla.gnome.org\n" "en el qual descriviu com es pot provocar l'aparició d'aquest missatge.\n" #. no standard buttons #: ../app/app_procs.c:991 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "S'està sortint sense desar els diagrames modificats" #: ../app/app_procs.c:993 msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "Hi ha diagrames que s'han modificat. Esteu segur que voleu sortir del Dia " "sense desar-los?" #: ../app/app_procs.c:997 msgid "Quit Dia" msgstr "Surt del Dia" #. This printf seems to prevent a race condition with unrefs. #. Yuck. -Lars #: ../app/app_procs.c:1050 msgid "Thank you for using Dia.\n" msgstr "Gràcies per utilitzar el Dia.\n" #: ../app/app_procs.c:1067 ../app/app_procs.c:1074 msgid "Could not create per-user Dia config directory" msgstr "" "No s'ha pogut crear un directori de configuració per a l'usuari del Dia" #: ../app/app_procs.c:1077 msgid "" "Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the " "environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "No s'ha pogut crear un directori de configuració per a l'usuari del Dia. " "Hauríeu d'assegurar-vos que la variable d'entorn HOME apunta a un directori existent. " #: ../app/app_procs.c:1100 ../app/diaconv.c:251 msgid "Objects and filters internal to dia" msgstr "Objectes i filtres interns del dia" #: ../app/app_procs.c:1142 ../app/diaconv.c:121 msgid "[OPTION...] [FILE...]" msgstr "[OPCIÓ...] [FITXER...]" #: ../app/app_procs.c:1145 ../app/diaconv.c:128 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Error a l'opció %s: %s.\n" "Executeu «%s --help» per a visualitzar una llista completa de les opcions " "disponibles a la línia d'ordres.\n" # #: ../app/app_procs.c:1169 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../app/app_procs.c:1192 #, c-format msgid "'%s' not found!\n" msgstr "No s'ha trobat «%s»!\n" #: ../app/app_procs.c:1273 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" "L'autor original del Dia és:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1278 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les persones que mantenen el Dia actualment són:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1283 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Altres autors són:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1288 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Han documentat el Dia:\n" "\n" #: ../app/autosave.c:91 msgid "Recovering autosaved diagrams" msgstr "S'estan recuperant els diagrames desats automàticament" #: ../app/autosave.c:99 msgid "" "Autosaved files exist.\n" "Please select those you wish to recover." msgstr "" "Hi ha fitxers desats automàticament.\n" "Seleccioneu els que voleu recuperar." #: ../app/color_area.c:317 ../app/color_area.c:364 msgid "Select foreground color" msgstr "Selecciona el color de primer pla" #: ../app/color_area.c:318 ../app/color_area.c:365 msgid "Select background color" msgstr "Selecciona el color de fons" #: ../app/commands.c:134 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Diagrama%d.dia" #: ../app/commands.c:207 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "No hi ha cap objecte per a enganxar.\n" #: ../app/commands.c:538 ../app/commands.c:576 msgid "Could not find help directory" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'ajuda" #: ../app/commands.c:545 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el directori d'ajuda:\n" "%s" #: ../app/commands.c:612 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Softcatalà \n" "Aleix Badia \n" "Xavier Conde \n" "Jordi Mas \n" "Maria Soler \n" "David Planella " #: ../app/commands.c:614 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n" "Llicència o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n" "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA.\n" #: ../app/commands.c:637 msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Un programa per a dibuixar diagrames estructurats." #: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:146 msgid "Object defaults" msgstr "Opcions per defecte de l'objecte" #: ../app/defaults.c:61 msgid "This object has no defaults." msgstr "Aquest objecte no té opcions per defecte." #: ../app/defaults.c:111 msgid "Defaults: " msgstr "Opcions per defecte: " #: ../app/dia-props.c:85 msgid "Diagram Properties" msgstr "Propietats del diagrama" #: ../app/dia-props.c:119 msgid "Dynamic grid" msgstr "Graella dinàmica" #: ../app/dia-props.c:127 msgid "x" msgstr "x" #: ../app/dia-props.c:131 msgid "y" msgstr "y" #: ../app/dia-props.c:136 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../app/dia-props.c:156 msgid "Visible spacing" msgstr "Espaiat visible" #. Hexes! #: ../app/dia-props.c:177 ../app/preferences.c:167 msgid "Hex grid" msgstr "Graella hexagonal" #: ../app/dia-props.c:185 msgid "Hex grid size" msgstr "Mida de la graella hexagonal" #: ../app/dia-props.c:198 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../app/dia-props.c:209 ../lib/diagramdata.c:113 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../app/dia-props.c:220 ../app/preferences.c:109 msgid "Grid Lines" msgstr "Línies de la graella" #: ../app/dia-props.c:231 msgid "Page Breaks" msgstr "Salts de pàgina" # #: ../app/dia-props.c:242 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: ../app/dia-props.c:263 #, c-format msgid "Diagram Properties: %s" msgstr "Propietats del diagrama: %s" #: ../app/dia_embedd.c:352 msgid "Could not initialize Bonobo!" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo!" # #: ../app/diacanvas.c:121 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: ../app/diacanvas.c:122 msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del giny fill" # #: ../app/diacanvas.c:131 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: ../app/diacanvas.c:132 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del giny fill" #. &export_file_format #: ../app/diaconv.c:92 msgid "Export format to use" msgstr "Format d'exportació a utilitzar" #: ../app/diaconv.c:92 msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" msgstr "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" #. &export_file_name #: ../app/diaconv.c:94 msgid "Export file name to use" msgstr "Nom del fitxer a exportar" #: ../app/diaconv.c:96 msgid "Quiet operation" msgstr "Operació silenciosa" #: ../app/diaconv.c:149 #, c-format msgid "" "Error: No arguments found.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Error: No s'ha trobat cap argument.\n" "Executeu «%s --help» per a visualitzar una llista completa de les opcions " "disponibles a la línia d'ordres.\n" #: ../app/diaconv.c:159 #, c-format msgid "%s error: can specify only one of -t or -o." msgstr "Error %s: només podeu especificar un -t o -o." #: ../app/diaconv.c:165 #, c-format msgid "" "%s error: must specify only one of -t or -o.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Error %s: només podeu especificar un -t o -o.\n" "Executeu «%s --help» per a visualitzar una llista completa de les opcions " "disponibles a la línia d'ordres.\n" #: ../app/diaconv.c:174 #, c-format msgid "%s error: no input file." msgstr "Error %s: no hi ha cap fitxer d'entrada." #: ../app/diaconv.c:227 #, c-format msgid "%s error: only one input file expected." msgstr "Error %s: només s'espera un fitxer d'entrada." #: ../app/diaconv.c:240 #, c-format msgid "%s error: popt library not available on this system" msgstr "Error %s: el sistema no disposa de la biblioteca popt" #: ../app/diagram_tree_menu.c:46 msgid "/_Sort objects" msgstr "/_Ordena els objectes" #: ../app/diagram_tree_menu.c:47 msgid "/Sort objects/by _name" msgstr "/Ordena els objectes/pel _nom" #: ../app/diagram_tree_menu.c:49 msgid "/Sort objects/by _type" msgstr "/Ordena els objectes/pel _tipus" #: ../app/diagram_tree_menu.c:51 msgid "/Sort objects/as _inserted" msgstr "/Ordena els objectes/per ordre d'_inserció" #: ../app/diagram_tree_menu.c:54 msgid "/Sort objects/All by name" msgstr "/Ordena els objectes/Tots pel nom" #: ../app/diagram_tree_menu.c:56 msgid "/Sort objects/All by type" msgstr "/Ordena els objectes/Tots pel tipus" #: ../app/diagram_tree_menu.c:58 msgid "/Sort objects/All as inserted" msgstr "/Ordena els objectes/Tots per ordre d'inserció" #: ../app/diagram_tree_menu.c:60 msgid "/Sort objects/_Default" msgstr "/Ordena els objectes/Per _defecte" #: ../app/diagram_tree_menu.c:61 msgid "/Sort objects/Default/by _name" msgstr "/Ordena els objectes/Per defecte/pel _nom" #: ../app/diagram_tree_menu.c:63 msgid "/Sort objects/Default/by _type" msgstr "/Ordena els objectes/Per defecte/pel _tipus" #: ../app/diagram_tree_menu.c:65 msgid "/Sort objects/Default/as _inserted" msgstr "/Ordena els objectes/Per defecte/per ordre d'_inserció" #: ../app/diagram_tree_menu.c:67 msgid "/Sort _diagrams" msgstr "/Ordena els _diagrames" #: ../app/diagram_tree_menu.c:68 msgid "/Sort _diagrams/by _name" msgstr "/Ordena els _diagrames/pel _nom" #: ../app/diagram_tree_menu.c:70 msgid "/Sort _diagrams/as _inserted" msgstr "/Ordena els _diagrames/per ordre d'_inserció" #: ../app/diagram_tree_menu.c:72 msgid "/Sort diagrams/_Default" msgstr "/Ordena els diagrames/Per _defecte" #: ../app/diagram_tree_menu.c:73 msgid "/Sort diagrams/Default/by _name" msgstr "/Ordena els diagrames/Per defecte/pel _nom" #: ../app/diagram_tree_menu.c:75 msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted" msgstr "/Ordena els diagrames/Per defecte/per ordre d'_inserció" #: ../app/diagram_tree_menu.c:83 ../app/diagram_tree_menu.c:94 msgid "/_Locate" msgstr "/_Ubica" #: ../app/diagram_tree_menu.c:84 msgid "/_Properties" msgstr "/_Propietats" #: ../app/diagram_tree_menu.c:85 msgid "/_Hide this type" msgstr "/_Amaga aquest tipus" #: ../app/diagram_tree_window.c:80 ../app/preferences.c:110 msgid "Diagram Tree" msgstr "Arbre del diagrama" #: ../app/diagram.c:221 #, c-format msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer «%s» a UTF-8: %s\n" #: ../app/diagram.c:224 ../lib/message.c:78 ../lib/message.c:238 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../app/dialogs.c:51 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../app/dialogs.c:52 ../app/paginate_psprint.c:320 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. paper size #: ../app/diapagelayout.c:116 msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" #. orientation #: ../app/diapagelayout.c:149 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. margins #: ../app/diapagelayout.c:187 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../app/diapagelayout.c:199 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../app/diapagelayout.c:212 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../app/diapagelayout.c:225 msgid "Left:" msgstr "Esquerre:" #: ../app/diapagelayout.c:238 msgid "Right:" msgstr "Dret:" #. Scaling #: ../app/diapagelayout.c:252 msgid "Scaling" msgstr "Escalat" #: ../app/diapagelayout.c:263 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../app/diapagelayout.c:275 msgid "Fit to:" msgstr "Ajusta a:" #: ../app/diapagelayout.c:287 msgid "by" msgstr "per" #: ../app/diapagelayout.c:698 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm" #: ../app/diapagelayout.c:802 ../app/pagesetup.c:76 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../app/disp_callbacks.c:84 ../app/properties.c:152 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Aquest objecte no permet desfer/refer.\n" "S'ha esborrat la informació per a desfer." # #: ../app/disp_callbacks.c:119 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: ../app/disp_callbacks.c:921 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "L'objecte que heu deixat anar no cap dins del seu pare.\n" "Expandiu l'objecte pare o bé deixeu-lo anar en un altre lloc." #: ../app/display.c:94 msgid "Diagram modified!" msgstr "El diagrama s'ha modificat." #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: ../app/display.c:121 #, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "%d objecte seleccionat" msgstr[1] "%d objectes seleccionats" #: ../app/display.c:131 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "S'ha seleccionat «%s»" #: ../app/display.c:1130 msgid "" msgstr "" #. no standard buttons #: ../app/display.c:1136 msgid "Closing diagram without saving" msgstr "S'està tancant el diagrama sense desar-lo" #: ../app/display.c:1139 #, c-format msgid "" "The diagram '%s'\n" "has not been saved. Save changes now?" msgstr "" "El diagrama «%s» no s'ha desat.\n" "Voleu desar-ne els canvis ara?" #: ../app/display.c:1141 msgid "Close Diagram" msgstr "Tanca el diagrama" #: ../app/display.c:1146 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../app/export_png.c:136 ../app/load_save.c:951 ../app/render_eps.c:103 #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:976 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1151 #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:484 ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:708 #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1173 #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1143 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:914 #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:134 ../plug-ins/svg/render_svg.c:150 #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1848 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1070 #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1136 ../plug-ins/xslt/xslt.c:93 #, c-format msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida %s: %s\n" #: ../app/export_png.c:144 msgid "Could not create PNG write structure" msgstr "No s'ha pogut crear una estructura d'escriptura PNG" #: ../app/export_png.c:153 msgid "Could not create PNG header info structure" msgstr "No s'ha pogut crear l'estructura de la informació de capçalera del PNG" #: ../app/export_png.c:161 msgid "Error occurred while writing PNG" msgstr "S'ha produït un error en escriure el PNG" #. Create a dialog #: ../app/export_png.c:301 msgid "PNG Export Options" msgstr "Opcions d'exportació del PNG" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: ../app/export_png.c:302 ../objects/FS/function.c:696 #: ../objects/FS/function.c:698 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../app/export_png.c:307 msgid "Image width:" msgstr "Amplada de la imatge:" #: ../app/export_png.c:310 msgid "Image height:" msgstr "Alçada de la imatge:" #: ../app/export_png.c:356 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "Format d'imatge PNG" #: ../app/filedlg.c:129 ../app/filedlg.c:512 msgid "By extension" msgstr "Per l'extensió" #: ../app/filedlg.c:214 msgid "Open Diagram" msgstr "Obre el diagrama" #: ../app/filedlg.c:243 msgid "Open Options" msgstr "Obre les opcions" #: ../app/filedlg.c:251 ../app/filedlg.c:632 msgid "Determine file type:" msgstr "Determina el tipus de fitxer:" # #: ../app/filedlg.c:267 ../app/filedlg.c:645 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" # #: ../app/filedlg.c:272 ../app/filedlg.c:650 msgid "Supported Formats" msgstr "Formats suportats" #: ../app/filedlg.c:307 ../app/paginate_psprint.c:406 msgid "" "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" "nor your local encoding.\n" "Some things will break." msgstr "" "Alguns dels caràcters del nom del fitxer no són ni UTF-8 ni tampoc de la codificació " "local del sistema.\n" "Es produiran errors." #: ../app/filedlg.c:317 ../app/filedlg.c:559 ../app/paginate_psprint.c:421 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: ../app/filedlg.c:319 ../app/filedlg.c:561 ../app/paginate_psprint.c:413 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer «%s» ja existeix.\n" "El voleu sobreescriure?" #: ../app/filedlg.c:369 msgid "Save Diagram" msgstr "Desa el diagrama" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: ../app/filedlg.c:381 msgid "Compress diagram files" msgstr "Comprimeix els fitxers del diagrama" #: ../app/filedlg.c:390 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "La compressió redueix la mida del fitxer a una desena part i agilitza el " "procés de càrrega i desat. Alguns programes de text no poden manipular " "fitxers comprimits." #: ../app/filedlg.c:584 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "No s'ha pogut determinar quin filtre d'exportació\n" "cal utilitzar per a desar «%s»" #: ../app/filedlg.c:607 msgid "Export Diagram" msgstr "Exporta el diagrama" #: ../app/filedlg.c:624 msgid "Export Options" msgstr "Opcions d'exportació" #: ../app/interface.c:57 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" "Modifiqueu els objectes\n" "Utilitzeu la tecla per a commutar entre aquesta i altres eines" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: ../app/interface.c:63 ../app/menus.c:187 ../objects/FS/function.c:986 msgid "Magnify" msgstr "Augmenta" #: ../app/interface.c:69 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Desplaça pel diagrama" #: ../app/interface.c:75 ../app/menus.c:189 ../lib/properties.c:79 #: ../lib/properties.h:520 ../objects/AADL/aadlbox.c:144 #: ../objects/Jackson/requirement.c:142 ../objects/UML/activity.c:127 #: ../objects/UML/actor.c:122 ../objects/UML/classicon.c:144 #: ../objects/UML/component.c:128 ../objects/UML/component_feature.c:155 #: ../objects/UML/node.c:127 ../objects/UML/note.c:121 #: ../objects/UML/object.c:148 ../objects/UML/small_package.c:128 #: ../objects/UML/state.c:152 ../objects/UML/usecase.c:138 #: ../objects/custom/custom_object.c:200 ../objects/network/basestation.c:133 #: ../objects/network/radiocell.c:125 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../app/interface.c:81 ../app/menus.c:190 msgid "Box" msgstr "Quadre" #: ../app/interface.c:87 ../app/menus.c:191 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: ../app/interface.c:93 ../app/menus.c:192 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../app/interface.c:99 ../app/menus.c:193 msgid "Beziergon" msgstr "Beziergon" #: ../app/interface.c:105 ../app/menus.c:195 ../objects/standard/line.c:225 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../app/interface.c:111 ../app/menus.c:196 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: ../app/interface.c:117 ../app/menus.c:197 msgid "Zigzagline" msgstr "Línia en ziga-zaga" #: ../app/interface.c:123 ../app/menus.c:198 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #: ../app/interface.c:129 ../app/menus.c:199 msgid "Bezierline" msgstr "Línia de Bezier" #: ../app/interface.c:135 ../app/menus.c:201 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../app/interface.c:413 msgid "Diagram menu." msgstr "Menú del diagrama." #: ../app/interface.c:451 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Mostra la finestra de navegació." #: ../app/interface.c:517 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../app/interface.c:532 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Commuta l'ajust a la graella en aquesta finestra." #: ../app/interface.c:543 msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Commuta l'ajust als objectes en aquesta finestra." #: ../app/interface.c:608 msgid "NULL tooldata in tool_select_update" msgstr "Dades d'eines NULL a tool_select_update" #: ../app/interface.c:920 #, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "No hi ha cap full anomenat %s" #: ../app/interface.c:957 msgid "Other sheets" msgstr "Altres fulls" #: ../app/interface.c:1015 ../sheets/Misc.sheet.in.h:3 msgid "Misc" msgstr "Variat" #: ../app/interface.c:1076 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double click to change " "colors." msgstr "" "Colors frontals i de fons per als nous objectes. Els quadrats petits en " "blanc i negre reinicien els colors. Les fletxes petites intercanvien els " "colors. Feu un doble clic per a canviar-los." #: ../app/interface.c:1091 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "Amplada de la línia. Feu clic sobre una línia per a especificar l'amplada per " "defecte de les línies dels nous objectes. Feu doble clic per a especificar-la " "de forma més precisa." #: ../app/interface.c:1131 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details..." msgstr "" "Estil de fletxa a l'inici de les noves línies. Feu clic per a escollir una " "fletxa, o definiu els paràmetres de la fletxa a Detalls..." #: ../app/interface.c:1136 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details..." msgstr "" "Estil de línia de les noves línies. Feu clic per a escollir un estil de " "línia, o definiu els paràmetres d'estil de línia a Detalls..." #: ../app/interface.c:1150 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details..." msgstr "" "Estil de fletxa al final de les noves línies. Feu clic per a escollir una " "fletxa, o definiu els paràmetres de la fletxa a Detalls..." #: ../app/interface.c:1260 msgid "Diagram Editor" msgstr "Editor de diagrames" #: ../app/layer_dialog.c:101 msgid "New Layer" msgstr "Nova capa" #: ../app/layer_dialog.c:102 msgid "Raise Layer" msgstr "Puja la capa" #: ../app/layer_dialog.c:103 msgid "Lower Layer" msgstr "Baixa la capa" #: ../app/layer_dialog.c:104 msgid "Delete Layer" msgstr "Suprimeix la capa" #: ../app/layer_dialog.c:225 msgid "Layers" msgstr "Capes" # #: ../app/layer_dialog.c:239 msgid "Diagram:" msgstr "Diagrama:" # c-format #: ../app/layer_dialog.c:349 #, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Nova capa %d" #: ../app/layer_dialog.c:561 msgid "none" msgstr "cap" #: ../app/layer_dialog.c:983 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Edita els atributs de la capa" #: ../app/layer_dialog.c:1002 msgid "Layer name:" msgstr "Nom de la capa:" #: ../app/linewidth_area.c:246 ../lib/properties.h:481 ../lib/properties.h:484 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:181 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Amplada de la línia" #: ../app/linewidth_area.c:258 msgid "Line width:" msgstr "Amplada de la línia:" #: ../app/load_save.c:268 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diagrama.\n" "L'objecte enllaçat no s'ha trobat al document." #: ../app/load_save.c:271 msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection handle does not exist." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diagrama.\n" "La connexió associada no existeix" #: ../app/load_save.c:288 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection point %s does not exist." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diagrama.\n" "El punt de connexió %s no existeix." #: ../app/load_save.c:313 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "No es pot trobar el pare %s de l'objecte %s\n" #: ../app/load_save.c:359 msgid "You must specify a file, not a directory.\n" msgstr "Heu d'especificar un fitxer, no un directori.\n" #: ../app/load_save.c:366 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306 #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1175 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1258 #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:85 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir: «%s» per a la seva lectura.\n" #: ../app/load_save.c:384 ../app/load_save.c:390 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diagrama %s.\n" "Es desconeix el tipus de fitxer" #: ../app/load_save.c:398 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diagrama %s.\n" "El fitxer no és un fitxer Dia" #: ../app/load_save.c:604 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diagrama:\n" "%s.\n" "Un fitxer vàlid del Dia defineix almenys una capa." #: ../app/load_save.c:912 #, c-format msgid "No allowed to write to output file %s\n" msgstr "No es permet escriure al fitxer de sortida %s\n" #: ../app/load_save.c:934 #, c-format msgid "No allowed to write temporary files in %s\n" msgstr "No es permet escriure els fitxers temporals a %s\n" #. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named #. "filename" if it existed. #: ../app/load_save.c:962 #, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "S'ha produït l'error intern %d en escriure el fitxer %s\n" #: ../app/load_save.c:976 #, c-format msgid "Can't rename %s to final output file %s: %s\n" msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s com a fitxer de sortida: %s\n" #: ../app/load_save.c:1064 ../app/load_save.c:1069 msgid "Dia Diagram File" msgstr "Fitxer de diagrama del Dia" #: ../app/menus.c:54 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../app/menus.c:58 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../app/menus.c:66 msgid "Sheets and Objects..." msgstr "Fulls i objectes..." #: ../app/menus.c:68 msgid "Plugins..." msgstr "Connectors..." #: ../app/menus.c:74 msgid "_Diagram tree..." msgstr "Arbre del _diagrama..." #: ../app/menus.c:82 msgid "_Export ..." msgstr "_Exporta..." #: ../app/menus.c:83 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uració de la pàgina..." #: ../app/menus.c:87 ../app/sheets_dialog.c:236 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" # #: ../app/menus.c:94 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * >alt> doesn't work either #: ../app/menus.c:99 msgid "Copy Text" msgstr "Copia el text" #: ../app/menus.c:100 msgid "Cut Text" msgstr "Retalla el text" #: ../app/menus.c:101 msgid "Paste _Text" msgstr "Enganxa el _text" # #: ../app/menus.c:103 msgid "_Diagram" msgstr "_Diagrama" #: ../app/menus.c:105 msgid "_Layers..." msgstr "_Capes..." #: ../app/menus.c:107 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../app/menus.c:110 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #: ../app/menus.c:111 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../app/menus.c:112 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../app/menus.c:113 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../app/menus.c:114 msgid "283" msgstr "283" #: ../app/menus.c:115 msgid "200" msgstr "200" #: ../app/menus.c:116 msgid "141" msgstr "141" #: ../app/menus.c:118 msgid "85" msgstr "85" #: ../app/menus.c:119 msgid "70.7" msgstr "70,7" #: ../app/menus.c:120 msgid "50" msgstr "50" #: ../app/menus.c:121 msgid "35.4" msgstr "35,4" #: ../app/menus.c:122 msgid "25" msgstr "25" #. "display_toggle_entries" items go here #: ../app/menus.c:126 msgid "New _View" msgstr "Nova _visualització" #: ../app/menus.c:127 msgid "C_lone View" msgstr "C_lona la visualització" #: ../app/menus.c:132 msgid "_Objects" msgstr "_Objectes" #: ../app/menus.c:133 msgid "Send to _Back" msgstr "Envia al _fons" #: ../app/menus.c:134 msgid "Bring to _Front" msgstr "Porta al p_rimer pla" #: ../app/menus.c:135 msgid "Send Backwards" msgstr "Envia cap enrere" #: ../app/menus.c:136 msgid "Bring Forwards" msgstr "Porta cap endavant" #: ../app/menus.c:138 msgid "_Group" msgstr "_Agrupa" #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: ../app/menus.c:140 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upa" #: ../app/menus.c:142 msgid "_Parent" msgstr "Associa amb un _pare" #: ../app/menus.c:143 msgid "_Unparent" msgstr "D_esassocia del pare" #: ../app/menus.c:144 msgid "_Unparent Children" msgstr "D_esassocia els fills" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: ../app/menus.c:146 ../objects/FS/function.c:806 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../app/menus.c:151 ../objects/standard/textobj.c:132 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../app/menus.c:152 msgid "Middle" msgstr "Centre" #: ../app/menus.c:153 ../objects/standard/textobj.c:131 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" # #: ../app/menus.c:155 msgid "Spread Out Horizontally" msgstr "Escampa horitzontalment" #: ../app/menus.c:156 msgid "Spread Out Vertically" msgstr "Escampa verticalment" #: ../app/menus.c:157 msgid "Adjacent" msgstr "Adjacent" #: ../app/menus.c:158 msgid "Stacked" msgstr "Apilat" #: ../app/menus.c:162 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../app/menus.c:163 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../app/menus.c:164 ../lib/arrows.c:43 ../objects/Jackson/domain.c:96 #: ../objects/UML/association.c:1183 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../app/menus.c:165 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../app/menus.c:167 msgid "Transitive" msgstr "Transitiu" #: ../app/menus.c:168 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../app/menus.c:169 msgid "Same Type" msgstr "Mateix tipus" #. display_select_radio_entries go here #: ../app/menus.c:173 msgid "Select By" msgstr "Selecciona per" #: ../app/menus.c:175 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'en_trada" #: ../app/menus.c:177 msgid "D_ialogs" msgstr "D_iàlegs" #: ../app/menus.c:179 msgid "D_ebug" msgstr "D_epura" #: ../app/menus.c:185 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../app/menus.c:186 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: ../app/menus.c:188 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: ../app/menus.c:210 msgid "Fullscr_een" msgstr "Pantalla compl_eta" #. we must have all actions registered to avoid configuration specific ui-files and crashing in GTK+, #. * see: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=396161 #. #: ../app/menus.c:213 ../app/menus.c:218 msgid "_AntiAliased" msgstr "Su_avitza el traçat de línies" #: ../app/menus.c:220 msgid "Show _Grid" msgstr "Mostra la _graella" #: ../app/menus.c:221 msgid "_Snap To Grid" msgstr "Aju_sta a la graella" # #: ../app/menus.c:222 msgid "Snap To _Objects" msgstr "Ajusta als _objectes" #: ../app/menus.c:223 msgid "Show _Rulers" msgstr "Mostra els _regles" #: ../app/menus.c:224 msgid "Show _Connection Points" msgstr "Mostra els punts de _connexió" #: ../app/menus.c:230 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: ../app/menus.c:231 msgid "Union" msgstr "Unió" #: ../app/menus.c:232 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: ../app/menus.c:233 ../app/sheets_dialog.c:785 ../objects/FS/function.c:706 #: ../objects/FS/function.c:858 ../objects/FS/function.c:860 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: ../app/menus.c:235 msgid "Inverse" msgstr "Invers" #: ../app/menus.c:291 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "Dades d'eina NULL a tool_menu_select" #: ../app/modify_tool.c:344 msgid "Couldn't get GTK settings" msgstr "No s'han pogut obtenir els paràmetres del GTK" #: ../app/newgroup.c:117 msgid "Open group" msgstr "Obre el grup" #: ../app/paginate_psprint.c:271 msgid "Select Printer" msgstr "Selecciona la impressora" #: ../app/paginate_psprint.c:283 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../app/paginate_psprint.c:297 ../sheets/Misc.sheet.in.h:1 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../app/paginate_psprint.c:312 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../app/paginate_psprint.c:458 #, c-format msgid "Could not run command '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%s»: %s" #: ../app/paginate_psprint.c:461 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a la seva escriptura: %s" #: ../app/paginate_psprint.c:481 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" msgstr "Error d'impressió: l'ordre «%s» ha retornat %d\n" #: ../app/paginate_psprint.c:492 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." msgstr "" "Error d'impressió: l'ordre «%s» ha causat un senyal de conducte (sigpipe)." #: ../app/plugin-manager.c:200 msgid "Plug-ins" msgstr "Connectors" #: ../app/plugin-manager.c:255 msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: ../app/plugin-manager.c:262 ../objects/UML/class.c:139 #: ../objects/UML/large_package.c:131 ../objects/UML/umlattribute.c:37 #: ../objects/UML/umlformalparameter.c:35 ../objects/UML/umloperation.c:62 #: ../objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../app/plugin-manager.c:268 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../app/plugin-manager.c:277 msgid "Load at Startup" msgstr "Càrrega automàtica a l'inici" #: ../app/plugin-manager.c:284 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../app/preferences.c:106 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: ../app/preferences.c:107 msgid "Diagram Defaults" msgstr "Opcions per defecte del diagrama" #: ../app/preferences.c:108 msgid "View Defaults" msgstr "Opcions per defecte de la visualització" #: ../app/preferences.c:124 msgid "Reset tools after create" msgstr "Reinicia les eines després de crear" #: ../app/preferences.c:125 msgid "Compress saved files" msgstr "Comprimeix els fitxers desats" #: ../app/preferences.c:126 msgid "Number of undo levels:" msgstr "Nombre de nivells de desfer:" #: ../app/preferences.c:127 msgid "" "Reverse dragging selects\n" "intersecting objects" msgstr "" "L'arrossegament invers selecciona\n" "els objectes que s'intersequen" #: ../app/preferences.c:128 msgid "Recent documents list size:" msgstr "Mida de la llista de documents recents:" #: ../app/preferences.c:129 msgid "Use menu bar" msgstr "Utilitza la barra de menú" #: ../app/preferences.c:131 msgid "Keep tool box on top of diagram windows" msgstr "Mantén la caixa d'eines al capdamunt de les finestres del diagrama" #: ../app/preferences.c:134 msgid "New diagram:" msgstr "Nou diagrama:" #: ../app/preferences.c:135 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../app/preferences.c:137 msgid "Paper type:" msgstr "Tipus de paper:" #: ../app/preferences.c:140 msgid "Background Color:" msgstr "Color del fons:" #: ../app/preferences.c:143 msgid "New window:" msgstr "Nova finestra:" #: ../app/preferences.c:144 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../app/preferences.c:145 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../app/preferences.c:146 msgid "Magnify:" msgstr "Augmenta:" #: ../app/preferences.c:149 msgid "Connection Points:" msgstr "Punts de connexió:" #. { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") }, #: ../app/preferences.c:150 ../app/preferences.c:154 ../app/preferences.c:160 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../app/preferences.c:153 msgid "Page breaks:" msgstr "Salts de pàgina:" # #: ../app/preferences.c:155 ../app/preferences.c:165 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../app/preferences.c:156 msgid "Solid lines" msgstr "Línies sòlides" #: ../app/preferences.c:161 msgid "Snap to" msgstr "Ajusta a" #: ../app/preferences.c:162 msgid "Dynamic grid resizing" msgstr "Redimensionament dinàmic de la graella" #: ../app/preferences.c:163 msgid "X Size:" msgstr "Mida de l'eix X:" #: ../app/preferences.c:164 msgid "Y Size:" msgstr "Mida de l'eix Y:" #: ../app/preferences.c:166 msgid "Lines per major line" msgstr "Línies per cada línia principal" # #: ../app/preferences.c:168 msgid "Hex Size:" msgstr "Mida de l'hexàgon:" #: ../app/preferences.c:184 msgid "Diagram tree window:" msgstr "Finestra d'arbre del diagrama:" #: ../app/preferences.c:186 msgid "Save hidden object types" msgstr "Desa els tipus d'objecte amagats" #: ../app/preferences.c:394 ../lib/prop_inttypes.c:158 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../app/preferences.c:394 ../app/preferences.c:405 #: ../lib/prop_inttypes.c:160 ../lib/prop_inttypes.c:186 msgid "No" msgstr "No" #: ../app/preferences.c:507 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../app/properties.c:55 msgid "Object properties" msgstr "Propietats de l'objecte" #: ../app/properties.c:80 msgid "This object has no properties." msgstr "Aquest objecte no té propietats." #: ../app/properties.c:217 msgid "Properties: " msgstr "Propietats: " #: ../app/properties.c:221 msgid "Object properties:" msgstr "Propietats de l'objecte:" #: ../app/render_eps.c:148 msgid "Encapsulated Postscript (using Pango fonts)" msgstr "Postscript encapsulat (s'usen tipus de lletra del Pango)" #: ../app/render_eps.c:157 msgid "Encapsulated Postscript with preview (using Pango fonts)" msgstr "" "Postscript encapsulat amb visualització prèvia (s'usen tipus de lletra del " "Pango)" #: ../app/render_eps.c:167 msgid "Encapsulated Postscript (using PostScript Latin-1 fonts)" msgstr "Postscript encapsulat (s'usen tipus de lletra PostScript Latin-1)" #: ../app/sheets.c:156 #, c-format msgid "" "%s\n" "System sheet" msgstr "" "%s\n" "Full del sistema" #: ../app/sheets.c:158 #, c-format msgid "" "%s\n" "User sheet" msgstr "" "%s\n" "Full de l'usuari" #: ../app/sheets.c:273 msgid "" "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" "Editing shapes is disabled." msgstr "" "El símbol «custom_type» no es pot obtenir de cap mòdul.\n" "S'ha inhabilitat l'edició de figures." #: ../app/sheets.c:381 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "No s'ha trobat l'element de la interfície gràfica: %s" #: ../app/sheets.c:456 msgid "SVG Shape" msgstr "Forma SVG" # #: ../app/sheets.c:458 msgid "Programmed DiaObject" msgstr "DiaObject programat" #: ../app/sheets_dialog.c:84 msgid "Sheets and Objects" msgstr "Fulls i objectes" #: ../app/sheets_dialog.c:110 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:178 msgid "<- Copy" msgstr "<- Copia" #: ../app/sheets_dialog.c:120 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:180 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Copia-ho tot" #: ../app/sheets_dialog.c:127 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:182 msgid "<- Move" msgstr "<- Mou" #: ../app/sheets_dialog.c:137 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:184 msgid "<- Move All" msgstr "<- Mou tot" #: ../app/sheets_dialog.c:234 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../app/sheets_dialog.c:267 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: ../app/sheets_dialog.c:355 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../app/sheets_dialog.c:363 ../app/sheets_dialog.c:795 #: ../objects/Istar/actor.c:144 ../objects/Istar/actor.c:145 #: ../objects/Istar/other.c:148 ../objects/Istar/other.c:149 #: ../objects/KAOS/other.c:151 ../objects/KAOS/other.c:152 #: ../objects/UML/umlattribute.c:39 ../objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: ../objects/UML/umloperation.c:64 ../objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../app/sheets_dialog.c:378 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../app/sheets_dialog.c:387 msgid "SVG Shape:" msgstr "Forma SVG:" #: ../app/sheets_dialog.c:414 ../app/sheets_dialog.c:477 msgid "description:" msgstr "descripció:" #: ../app/sheets_dialog.c:426 msgid "Sheet name:" msgstr "Nom del full:" #: ../app/sheets_dialog.c:447 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:290 #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1093 msgid "Line Break" msgstr "Salt de línia" #: ../app/sheets_dialog.c:569 msgid "Edit Attributes" msgstr "Edita els atributs" # #: ../app/sheets_dialog.c:584 msgid "DiaObject" msgstr "DiaObject" #: ../app/sheets_dialog.c:600 ../app/sheets_dialog.c:693 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../app/sheets_dialog.c:619 ../objects/FS/flow-ortho.c:169 #: ../objects/FS/flow.c:146 ../objects/Istar/link.c:164 #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:144 ../objects/KAOS/metaandorrel.c:164 #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:171 ../objects/UML/class_dialog.c:975 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1928 ../objects/UML/class_dialog.c:2166 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2692 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../app/sheets_dialog.c:657 msgid "Sheet" msgstr "Full" #: ../app/sheets_dialog.c:673 ../objects/ER/attribute.c:153 #: ../objects/ER/entity.c:135 ../objects/ER/relationship.c:140 #: ../objects/UML/association.c:238 ../objects/UML/association.c:1160 #: ../objects/UML/class_dialog.c:964 ../objects/UML/class_dialog.c:1917 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2155 ../objects/UML/class_dialog.c:2681 #: ../objects/UML/dependency.c:135 ../objects/UML/generalization.c:131 #: ../objects/UML/realizes.c:132 msgid "Name:" msgstr "Nom:" # #: ../app/sheets_dialog.c:810 msgid "DiaObject:" msgstr "DiaObject:" #: ../app/sheets_dialog.c:837 msgid "Sheet:" msgstr "Full:" #: ../app/sheets_dialog.c:921 msgid "Select SVG Shape File" msgstr "Selecciona el fitxer de forma SVG" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:165 msgid "Copy ->" msgstr "Copia ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:167 msgid "Copy All ->" msgstr "Copia-ho tot ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:169 msgid "Move ->" msgstr "Mou ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:171 msgid "Move All ->" msgstr "Mou tot ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:304 #, c-format msgid "" "%s\n" "Shape" msgstr "" "%s\n" "Forma" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:307 #, c-format msgid "" "%s\n" "Object" msgstr "" "%s\n" "Objecte" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:310 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unassigned type" msgstr "" "%s\n" "Tipus no assignat" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:801 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "El nom de fitxer ha d'acabar amb «%s»: «%s»" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:809 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en examinar %s: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:830 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer de forma: «%s»" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:900 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "El full ha de tenir un nom" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1597 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1604 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1656 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir: «%s» per a escriure-hi" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666 msgid "a user" msgstr "un usuari" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1679 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1682 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1686 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "Per: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1703 msgid "add shapes here" msgstr "afegeix les formes aquí" #: ../app/splash.c:56 msgid "Loading ..." msgstr "S'està carregant..." #: ../app/splash.c:74 #, c-format msgid "Dia v %s" msgstr "Dia v %s" # #: ../dia.desktop.in.in.h:1 msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Editor de diagrames Dia" # #: ../dia.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Editeu els vostres diagrames" #: ../lib/arrows.c:44 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../lib/arrows.c:45 msgid "Hollow Triangle" msgstr "Triangle buit" #: ../lib/arrows.c:46 msgid "Filled Triangle" msgstr "Triangle ple" #: ../lib/arrows.c:47 msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Triangle no emplenat" #: ../lib/arrows.c:48 msgid "Hollow Diamond" msgstr "Diamant buit" #: ../lib/arrows.c:49 msgid "Filled Diamond" msgstr "Diamant ple" #: ../lib/arrows.c:50 msgid "Half Diamond" msgstr "Mig diamant" #: ../lib/arrows.c:51 msgid "Half Head" msgstr "Mig cap" #: ../lib/arrows.c:52 msgid "Slashed Cross" msgstr "Creu inclinada" #: ../lib/arrows.c:53 msgid "Filled Ellipse" msgstr "El·lipse plena" #: ../lib/arrows.c:54 msgid "Hollow Ellipse" msgstr "El·lipse buida" #: ../lib/arrows.c:55 msgid "Filled Dot" msgstr "Punt ple" #: ../lib/arrows.c:56 msgid "Dimension Origin" msgstr "Origen de la dimensió" #: ../lib/arrows.c:57 msgid "Blanked Dot" msgstr "Punt blanc" #: ../lib/arrows.c:58 msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Triangle buit doble" #: ../lib/arrows.c:59 msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Triangle ple doble" #: ../lib/arrows.c:60 msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Triangle i punt plens" #: ../lib/arrows.c:61 msgid "Filled Box" msgstr "Quadre ple" #: ../lib/arrows.c:62 msgid "Blanked Box" msgstr "Caixa blanca" #: ../lib/arrows.c:63 msgid "Slashed" msgstr "Barrat" #: ../lib/arrows.c:64 msgid "Integral Symbol" msgstr "Símbol de l'integral" #: ../lib/arrows.c:65 msgid "Crow Foot" msgstr "Pota de gall" #: ../lib/arrows.c:66 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: ../lib/arrows.c:67 msgid "1-or-many" msgstr "1-o-uns-quants" #: ../lib/arrows.c:68 msgid "0-or-many" msgstr "0-o-uns-quants" #: ../lib/arrows.c:69 msgid "1-or-0" msgstr "1-o-0" #: ../lib/arrows.c:70 msgid "1 exactly" msgstr "1 exactament" #: ../lib/arrows.c:71 msgid "Filled Concave" msgstr "Còncau emplenat" #: ../lib/arrows.c:72 msgid "Blanked Concave" msgstr "Còncau blanc" #: ../lib/arrows.c:73 msgid "Round" msgstr "Cercle" #: ../lib/arrows.c:74 msgid "Open Round" msgstr "Cercle obert" #: ../lib/arrows.c:75 msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: ../lib/arrows.c:76 msgid "Infinite Line" msgstr "Línia infinita" #: ../lib/arrows.c:1892 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "Punta de fletxa de tipus desconegut" #: ../lib/arrows.c:1900 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions, removing.\n" msgstr "Les dimensions de la punta de fletxa del tipus %s són massa petites, se suprimirà.\n" #: ../lib/arrows.c:2021 msgid "unknown arrow" msgstr "tipus de fletxa desconegut" #: ../lib/bezier_conn.c:636 msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier" msgstr "Error intern: en establir el tipus de punt final de la corba Bézier" #: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127 #: ../lib/create.c:161 ../lib/create.c:197 ../lib/create.c:224 #: ../lib/create.c:260 ../lib/create.c:295 ../lib/create.c:335 #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:204 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:140 msgid "Can't find standard object" msgstr "No es pot trobar l'objecte estàndard" #: ../lib/dia_dirs.c:238 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../lib/dia_dirs.c:269 #, c-format msgid "Too many ..'s in filename %s\n" msgstr "Els caràcters '..' apareixen massa vegades en el nom del fitxer %s\n" #: ../lib/dia_xml.c:163 #, c-format msgid "" "The file %s has no encoding specification;\n" "assuming it is encoded in %s" msgstr "" "El fitxer %s no té cap especificació de la codificació;\n" "s'assumirà que està codificat en %s" #: ../lib/dia_xml.c:565 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "El valor del punt es prendrà d'un node que no és un punt." #: ../lib/dia_xml.c:576 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "El valor «%s» %f del punt x és incorrecte; es descartarà." #: ../lib/dia_xml.c:583 msgid "Error parsing point." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el punt." #. don't bother with useless warnings (see above) #: ../lib/dia_xml.c:591 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "El valor «%s» %f del punt y és incorrecte; es descartarà." #: ../lib/dia_xml.c:1063 msgid "" "Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the " "support of files generated by previous versions of dia, you will encounter " "problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this message." msgstr "" "El vostre joc de caràcters és UTF-8. Tindreu problemes degut a qüestions " "relacionades amb la biblioteca libxml1 i el seu funcionament amb fitxers " "generats per versions anteriors del Dia. Si us apareix aquest missatge " "hauríeu d'informar-ne a la llista de correu dia-list@gnome.org." #: ../lib/diaarrowchooser.c:322 msgid "Arrow Properties" msgstr "Propietats de la fletxa" #: ../lib/diaarrowchooser.c:421 ../lib/dialinechooser.c:333 msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../lib/diagtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../lib/diagtkfontsel.c:209 msgid "Font name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: ../lib/diagtkfontsel.c:210 msgid "The X string that represents this font." msgstr "La cadena X que representa aquest tipus de lletra." #: ../lib/diagtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "Previsualitza el text" #: ../lib/diagtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Text a visualitzar per a mostrar el tipus de lletra seleccionat." #: ../lib/diagtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "Mi_da:" #. create the text entry widget #: ../lib/diagtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "_Previsualitza:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:1252 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: ../lib/dialibartrenderer.c:295 msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n" msgstr "gdk_renderer: S'ha especificat un mode d'emplenat no implementat!\n" #: ../lib/dialinechooser.c:297 msgid "Line Style Properties" msgstr "Propietats de l'estil de línia" #: ../lib/filter.c:126 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Múltiples filtres d'exportació amb un únic nom %s" #: ../lib/font.c:102 #, c-format msgid "Can't load font %s.\n" msgstr "No es pot carregar el tipus de lletra %s.\n" #: ../lib/message.c:80 ../lib/message.c:226 msgid "Warning" msgstr "Advertiment" #: ../lib/message.c:106 msgid "There is one similar message." msgstr "Hi ha un missatge similar." #: ../lib/message.c:111 msgid "Show repeated messages" msgstr "Mostra els missatges repetits" #: ../lib/message.c:170 #, c-format msgid "There are %d similar messages." msgstr "Hi ha %d missatges repetits." #: ../lib/message.c:215 msgid "Notice" msgstr "Avís" #: ../lib/object_defaults.c:127 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar els valors predeterminats «%s».\n" "El fitxer no és un diagrama del Dia." #: ../lib/plug-ins.c:120 msgid "???" msgstr "???" #: ../lib/plug-ins.c:227 #, c-format msgid "Could not deduce correct path for `%s'" msgstr "No s'ha pogut esbrinar el camí correcte per a «%s»" #: ../lib/plug-ins.c:233 #, c-format msgid "" "Could not load plugin '%s'\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el connector «%s»\n" "%s" #: ../lib/plug-ins.c:246 #, c-format msgid "Could not find plugin init function in `%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'inicialització del connector a «%s»" #: ../lib/plug-ins.c:248 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Falta el símbol 'dia_plugin_init'" #: ../lib/plug-ins.c:256 ../lib/plug-ins.c:264 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "La crida dia_plugin_init() ha fallat" #: ../lib/plug-ins.c:283 #, c-format msgid "%s Plugin could not be unloaded" msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector %s" #: ../lib/plug-ins.c:371 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'\n" "`%s'" msgstr "" "No s'ha pogut obrir «%s»\n" "«%s»" #: ../lib/prop_text.c:466 #, c-format msgid "Group with %d objects" msgstr "Agrupa amb %d objectes" #: ../lib/properties.c:64 ../lib/properties.h:469 ../lib/widgets.c:638 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../lib/properties.c:65 ../lib/properties.h:470 ../lib/widgets.c:644 #: ../objects/standard/textobj.c:133 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../lib/properties.c:66 ../lib/properties.h:471 ../lib/widgets.c:650 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../lib/properties.c:73 ../lib/properties.h:487 ../lib/properties.h:490 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:179 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Color de la línia" #: ../lib/properties.c:74 ../lib/properties.h:493 ../lib/properties.h:496 msgid "Line style" msgstr "Estil de la línia" #: ../lib/properties.c:75 ../lib/properties.h:500 ../lib/properties.h:503 msgid "Fill color" msgstr "Color de l'emplenat" #: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:506 ../lib/properties.h:509 msgid "Draw background" msgstr "Dibuixa el fons" #: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:513 msgid "Start arrow" msgstr "Fletxa d'inici" #: ../lib/properties.c:78 ../lib/properties.h:516 msgid "End arrow" msgstr "Fletxa de final" #: ../lib/properties.c:80 ../lib/properties.h:526 msgid "Text alignment" msgstr "Alineació del text" #. all this just to make the defaults selectable ... #: ../lib/properties.c:81 ../lib/properties.h:531 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 ../objects/GRAFCET/step.c:165 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 ../objects/UML/class.c:169 #: ../objects/UML/class_dialog.c:394 ../objects/chronogram/chronoline.c:183 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:164 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../lib/properties.c:82 ../lib/properties.h:537 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 ../objects/GRAFCET/step.c:167 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 ../objects/chronogram/chronoline.c:185 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:166 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" # #: ../lib/properties.c:83 ../lib/properties.h:543 #: ../objects/GRAFCET/step.c:169 ../objects/chronogram/chronoline.c:187 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:168 msgid "Text color" msgstr "Color del text" #: ../lib/proplist.c:163 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data(%p) in this attribute" msgstr "No hi ha cap atribut «%s» (%p) o no hi ha dades (%p) en aquest atribut" # #: ../lib/widgets.c:375 msgid "Other fonts" msgstr "Altres tipus de lletra" #: ../lib/widgets.c:445 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "No s'ha pogut trobar la família del tipus de lletra %s\n" #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: ../lib/widgets.c:786 ../objects/FS/function.c:1074 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../lib/widgets.c:792 msgid "Dashed" msgstr "Guionet" #: ../lib/widgets.c:798 msgid "Dash-Dot" msgstr "Guionet-punt" #: ../lib/widgets.c:804 msgid "Dash-Dot-Dot" msgstr "Guionet-punt-punt" #: ../lib/widgets.c:810 msgid "Dotted" msgstr "Punts" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: ../lib/widgets.c:829 msgid "Dash length: " msgstr "Mida dels guionets: " #: ../lib/widgets.c:959 msgid "Select color" msgstr "Seleccioneu el color" #: ../lib/widgets.c:1025 msgid "More colors..." msgstr "Més colors..." # #: ../lib/widgets.c:1149 msgid "More arrows" msgstr "Més fletxes" # #: ../lib/widgets.c:1162 msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: ../lib/widgets.c:1314 msgid "Select image file" msgstr "Selecciona el fitxer d'imatge" #: ../lib/widgets.c:1348 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../lib/widgets.c:1962 msgid "Reset menu" msgstr "Reinicia el menú" #: ../objects/AADL/aadl.c:52 msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "" "Objectes de diagrama del llenguatge per al disseny i anàlisi d'arquitectura" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:138 msgid "Declaration" msgstr "Declaració" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:349 msgid "Add Access Provider" msgstr "Afegeix un proveïdor d'accés" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:351 msgid "Add Access Requirer" msgstr "Afegeix un requeridor d'accés" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:353 msgid "Add In Data Port" msgstr "Afegeix un port d'entrada de dades" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:355 msgid "Add In Event Port" msgstr "Afegeix un port d'entrada d'esdeveniments" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:357 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "Afegeix un port d'entrada de dades d'esdeveniments" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:359 msgid "Add Out Data Port" msgstr "Afegeix un port de sortida de dades" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:361 msgid "Add Out Event Port" msgstr "Afegeix un port de sortida d'esdeveniments" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:363 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "Afegeix un port de sortida de dades d'esdeveniments" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:365 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "Afegeix un port d'entrada i sortida de dades" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:367 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "Afegeix un port d'entrada i sortida d'esdeveniments" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:369 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "Afegeix un port d'entrada i sortida de dades d'esdeveniments" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:371 msgid "Add Port Group" msgstr "Afegeix un grup de ports" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:373 msgid "Add Connection Point" msgstr "Afegeix un punt de connexió" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:377 msgid "Delete Port" msgstr "Suprimeix el port" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:378 msgid "Edit Port Declaration" msgstr "Edita la declaració del port" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:382 msgid "Delete Connection Point" msgstr "Suprimeix el punt de connexió" #: ../objects/ER/attribute.c:155 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: ../objects/ER/attribute.c:157 msgid "Weak key:" msgstr "Clau feble:" #: ../objects/ER/attribute.c:159 msgid "Derived:" msgstr "Derivat:" #: ../objects/ER/attribute.c:161 msgid "Multivalue:" msgstr "Multivalor:" #: ../objects/ER/attribute.c:434 ../sheets/ER.sheet.in.h:1 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../objects/ER/entity.c:137 msgid "Weak:" msgstr "Feble:" # #: ../objects/ER/entity.c:139 msgid "Associative:" msgstr "Associativa:" #: ../objects/ER/entity.c:413 ../objects/UML/classicon.c:129 #: ../sheets/ER.sheet.in.h:4 msgid "Entity" msgstr "Entitat" #: ../objects/ER/er.c:44 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Objectes del diagrama Entitat/Relació" #: ../objects/ER/participation.c:116 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: ../objects/ER/participation.c:406 ../objects/FS/flow-ortho.c:639 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:312 ../objects/SADT/arrow.c:457 #: ../objects/UML/association.c:769 ../objects/UML/component_feature.c:184 #: ../objects/UML/dependency.c:374 ../objects/UML/generalization.c:370 #: ../objects/UML/realizes.c:361 ../objects/UML/transition.c:161 #: ../objects/standard/zigzagline.c:348 msgid "Add segment" msgstr "Afegeix un segment" #: ../objects/ER/participation.c:407 ../objects/FS/flow-ortho.c:640 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:313 ../objects/SADT/arrow.c:458 #: ../objects/UML/association.c:770 ../objects/UML/component_feature.c:185 #: ../objects/UML/dependency.c:375 ../objects/UML/generalization.c:371 #: ../objects/UML/realizes.c:362 ../objects/UML/transition.c:162 #: ../objects/standard/zigzagline.c:349 msgid "Delete segment" msgstr "Suprimeix el segment" #: ../objects/ER/relationship.c:142 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Cardinalitat esquerra:" #: ../objects/ER/relationship.c:144 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Cardinalitat dreta:" #: ../objects/ER/relationship.c:146 msgid "Rotate:" msgstr "Gira:" # FIXME: identificació? #: ../objects/ER/relationship.c:148 msgid "Identifying:" msgstr "Identificant:" #: ../objects/ER/relationship.c:457 ../sheets/ER.sheet.in.h:6 msgid "Relationship" msgstr "Relació" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:636 #: ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:580 #: ../objects/FS/function.c:1096 msgid "Energy" msgstr "Energia" #. Translators: Menu item Noun/Material #: ../objects/FS/flow-ortho.c:161 ../objects/FS/flow-ortho.c:637 #: ../objects/FS/flow.c:138 ../objects/FS/flow.c:581 #: ../objects/FS/function.c:1072 msgid "Material" msgstr "Material" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: ../objects/FS/flow-ortho.c:162 ../objects/FS/flow-ortho.c:638 #: ../objects/FS/flow.c:139 ../objects/FS/flow.c:582 #: ../objects/FS/function.c:1034 ../objects/FS/function.c:1036 #: ../objects/FS/function.c:1172 ../objects/FS/function.c:1174 msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: ../objects/FS/fs.c:43 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Objectes del diagrama d'estructura de funció" #: ../objects/FS/function.c:142 msgid "Wish function" msgstr "Funció desitjada" #: ../objects/FS/function.c:144 msgid "User function" msgstr "Funció de l'usuari" #. Translators: Menu item Verb #: ../objects/FS/function.c:676 msgid "Verb" msgstr "Verb" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: ../objects/FS/function.c:678 ../objects/FS/function.c:680 #: ../objects/FS/function.c:720 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: ../objects/FS/function.c:682 ../objects/FS/function.c:684 msgid "Import" msgstr "Importa" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: ../objects/FS/function.c:686 ../objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "Input" msgstr "Entrada" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: ../objects/FS/function.c:688 msgid "Receive" msgstr "Rep" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: ../objects/FS/function.c:690 ../objects/FS/function.c:962 msgid "Allow" msgstr "Permet" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: ../objects/FS/function.c:692 msgid "Form Entrance" msgstr "Entrada del formulari" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: ../objects/FS/function.c:694 ../objects/FS/function.c:928 msgid "Capture" msgstr "Captura" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: ../objects/FS/function.c:700 msgid "Discharge" msgstr "Descàrrega" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: ../objects/FS/function.c:702 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: ../objects/FS/function.c:704 msgid "Dispose" msgstr "Col·loca" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: ../objects/FS/function.c:708 ../objects/FS/function.c:710 #: ../objects/FS/function.c:728 msgid "Transfer" msgstr "Transfereix" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: ../objects/FS/function.c:712 ../objects/FS/function.c:714 msgid "Transport" msgstr "Transporta" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: ../objects/FS/function.c:716 msgid "Lift" msgstr "Aixeca" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: ../objects/FS/function.c:718 msgid "Move" msgstr "Mou" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: ../objects/FS/function.c:722 ../objects/FS/function.c:724 msgid "Transmit" msgstr "Transmet" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: ../objects/FS/function.c:726 msgid "Conduct" msgstr "Condueix" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: ../objects/FS/function.c:730 msgid "Convey" msgstr "Transporta" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: ../objects/FS/function.c:732 ../objects/FS/function.c:734 #: ../objects/FS/function.c:736 msgid "Guide" msgstr "Guia" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: ../objects/FS/function.c:738 msgid "Direct" msgstr "Dirigeix" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: ../objects/FS/function.c:740 msgid "Straighten" msgstr "Redreça" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: ../objects/FS/function.c:742 msgid "Steer" msgstr "Guia" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: ../objects/FS/function.c:744 msgid "Translate" msgstr "Tradueix" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: ../objects/FS/function.c:746 ../objects/FS/function.c:748 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: ../objects/FS/function.c:750 msgid "Turn" msgstr "Tomba" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: ../objects/FS/function.c:752 msgid "Spin" msgstr "Fes rodar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: ../objects/FS/function.c:754 ../objects/FS/function.c:756 msgid "Allow DOF" msgstr "Permet DOF" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: ../objects/FS/function.c:758 msgid "Constrain" msgstr "Restricció" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: ../objects/FS/function.c:760 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: ../objects/FS/function.c:762 ../objects/FS/function.c:764 msgid "Support" msgstr "Suporta" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: ../objects/FS/function.c:766 ../objects/FS/function.c:768 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19 msgid "Stop" msgstr "Atura" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: ../objects/FS/function.c:770 msgid "Insulate" msgstr "Aïlla" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: ../objects/FS/function.c:772 msgid "Protect" msgstr "Protegeix" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: ../objects/FS/function.c:774 ../objects/FS/function.c:964 msgid "Prevent" msgstr "Impedeix" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: ../objects/FS/function.c:776 msgid "Shield" msgstr "Capa protectora" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: ../objects/FS/function.c:778 msgid "Inhibit" msgstr "Inhibeix" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: ../objects/FS/function.c:780 ../objects/FS/function.c:782 msgid "Stabilize" msgstr "Estabilitza" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: ../objects/FS/function.c:784 msgid "Steady" msgstr "Estable" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: ../objects/FS/function.c:786 ../objects/FS/function.c:788 msgid "Secure" msgstr "Assegura" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: ../objects/FS/function.c:790 ../objects/FS/function.c:822 msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: ../objects/FS/function.c:792 msgid "Mount" msgstr "Munta" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: ../objects/FS/function.c:794 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: ../objects/FS/function.c:796 msgid "Fasten" msgstr "Fixa" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: ../objects/FS/function.c:798 msgid "Hold" msgstr "Aguanta" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: ../objects/FS/function.c:800 ../objects/FS/function.c:802 #: ../objects/Istar/actor.c:70 msgid "Position" msgstr "Posició" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: ../objects/FS/function.c:804 msgid "Orient" msgstr "Orienta" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: ../objects/FS/function.c:808 ../objects/FS/function.c:1050 msgid "Locate" msgstr "Ubica" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: ../objects/FS/function.c:810 ../objects/FS/function.c:812 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: ../objects/FS/function.c:814 ../objects/FS/function.c:816 msgid "Couple" msgstr "Aparella" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: ../objects/FS/function.c:818 msgid "Join" msgstr "Uneix" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: ../objects/FS/function.c:820 msgid "Assemble" msgstr "Agrupa" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: ../objects/FS/function.c:824 ../objects/FS/function.c:826 msgid "Mix" msgstr "Barreja" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: ../objects/FS/function.c:828 msgid "Combine" msgstr "Combina" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: ../objects/FS/function.c:830 msgid "Blend" msgstr "Mescla" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: ../objects/FS/function.c:832 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: ../objects/FS/function.c:834 msgid "Pack" msgstr "Empaqueta" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: ../objects/FS/function.c:836 msgid "Coalesce" msgstr "Fusiona" #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: ../objects/FS/function.c:838 ../objects/FS/function.c:840 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:5 msgid "Branch" msgstr "Branca" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: ../objects/FS/function.c:842 ../objects/FS/function.c:844 #: ../objects/FS/function.c:846 msgid "Separate" msgstr "Separa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: ../objects/FS/function.c:848 msgid "Switch" msgstr "Canvia" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: ../objects/FS/function.c:850 msgid "Divide" msgstr "Divideix" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: ../objects/FS/function.c:852 msgid "Release" msgstr "Deixa anar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: ../objects/FS/function.c:854 msgid "Detach" msgstr "Desenganxa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: ../objects/FS/function.c:856 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: ../objects/FS/function.c:862 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: ../objects/FS/function.c:864 msgid "Polish" msgstr "Poleix" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: ../objects/FS/function.c:866 msgid "Sand" msgstr "Sorra" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: ../objects/FS/function.c:868 msgid "Drill" msgstr "Perfora" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: ../objects/FS/function.c:870 msgid "Lathe" msgstr "Torn" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: ../objects/FS/function.c:872 ../objects/FS/function.c:874 msgid "Refine" msgstr "Refina" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: ../objects/FS/function.c:876 msgid "Purify" msgstr "Purifica" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: ../objects/FS/function.c:878 msgid "Strain" msgstr "Tiba" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: ../objects/FS/function.c:880 msgid "Filter" msgstr "Filtra" # FIXME #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: ../objects/FS/function.c:882 msgid "Percolate" msgstr "Passa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: ../objects/FS/function.c:884 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: ../objects/FS/function.c:886 ../objects/FS/function.c:888 msgid "Distribute" msgstr "Distribueix" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: ../objects/FS/function.c:890 msgid "Diverge" msgstr "Divergeix" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: ../objects/FS/function.c:892 msgid "Scatter" msgstr "Escampa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: ../objects/FS/function.c:894 msgid "Disperse" msgstr "Dispersa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: ../objects/FS/function.c:896 ../objects/FS/function.c:910 msgid "Diffuse" msgstr "Difon" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: ../objects/FS/function.c:898 msgid "Empty" msgstr "Buida" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: ../objects/FS/function.c:900 ../objects/FS/function.c:902 msgid "Dissipate" msgstr "Dissipa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: ../objects/FS/function.c:904 msgid "Absorb" msgstr "Absorbeix" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: ../objects/FS/function.c:906 msgid "Dampen" msgstr "Apaga" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: ../objects/FS/function.c:908 msgid "Dispel" msgstr "Esvaeix" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: ../objects/FS/function.c:912 msgid "Resist" msgstr "Resisteix" #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: ../objects/FS/function.c:914 ../objects/FS/function.c:916 msgid "Provision" msgstr "Proveeix" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: ../objects/FS/function.c:918 ../objects/FS/function.c:920 msgid "Store" msgstr "Emmagatzema" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: ../objects/FS/function.c:922 msgid "Contain" msgstr "Contén" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: ../objects/FS/function.c:924 msgid "Collect" msgstr "Recull" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: ../objects/FS/function.c:926 msgid "Reserve" msgstr "Reserva" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: ../objects/FS/function.c:930 ../objects/FS/function.c:932 msgid "Supply" msgstr "Subministra" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: ../objects/FS/function.c:934 msgid "Fill" msgstr "Emplena" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: ../objects/FS/function.c:936 msgid "Provide" msgstr "Proveeix" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: ../objects/FS/function.c:938 msgid "Replenish" msgstr "Reomple" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: ../objects/FS/function.c:940 msgid "Expose" msgstr "Exposa" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: ../objects/FS/function.c:942 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:9 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: ../objects/FS/function.c:944 ../objects/FS/function.c:946 msgid "Control Magnitude" msgstr "Control de la magnitud" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: ../objects/FS/function.c:948 ../objects/FS/function.c:950 msgid "Actuate" msgstr "Acciona" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: ../objects/FS/function.c:952 msgid "Start" msgstr "Comença" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: ../objects/FS/function.c:954 msgid "Initiate" msgstr "Inicia" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: ../objects/FS/function.c:956 ../objects/FS/function.c:958 msgid "Regulate" msgstr "Regula" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: ../objects/FS/function.c:960 ../objects/FS/function.c:1178 #: ../objects/UML/classicon.c:127 msgid "Control" msgstr "Controla" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: ../objects/FS/function.c:966 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: ../objects/FS/function.c:968 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: ../objects/FS/function.c:970 msgid "Limit" msgstr "Limita" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: ../objects/FS/function.c:972 msgid "Interrupt" msgstr "Interromp" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: ../objects/FS/function.c:974 ../objects/FS/function.c:976 msgid "Change" msgstr "Canvia" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: ../objects/FS/function.c:978 msgid "Increase" msgstr "Incrementa" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: ../objects/FS/function.c:980 msgid "Decrease" msgstr "Redueix" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: ../objects/FS/function.c:982 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: ../objects/FS/function.c:984 msgid "Reduce" msgstr "Redueix" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: ../objects/FS/function.c:988 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: ../objects/FS/function.c:990 msgid "Multiply" msgstr "Multiplica" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #: ../objects/FS/function.c:992 msgid "Scale" msgstr "Escala" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: ../objects/FS/function.c:994 msgid "Rectify" msgstr "Rectifica" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: ../objects/FS/function.c:996 msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: ../objects/FS/function.c:998 ../objects/FS/function.c:1000 msgid "Form" msgstr "Forma" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: ../objects/FS/function.c:1002 msgid "Compact" msgstr "Compacta" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: ../objects/FS/function.c:1004 msgid "Crush" msgstr "Esclafa" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: ../objects/FS/function.c:1006 msgid "Shape" msgstr "Forma" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: ../objects/FS/function.c:1008 msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: ../objects/FS/function.c:1010 msgid "Pierce" msgstr "Perfora" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: ../objects/FS/function.c:1012 ../objects/FS/function.c:1014 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: ../objects/FS/function.c:1016 msgid "Transform" msgstr "Transforma" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: ../objects/FS/function.c:1018 msgid "Liquefy" msgstr "Liqüefés" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: ../objects/FS/function.c:1020 msgid "Solidify" msgstr "Solidifica" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: ../objects/FS/function.c:1022 msgid "Evaporate" msgstr "Evapora" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: ../objects/FS/function.c:1024 msgid "Sublimate" msgstr "Sublima" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: ../objects/FS/function.c:1026 msgid "Condense" msgstr "Condensa" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: ../objects/FS/function.c:1028 msgid "Integrate" msgstr "Integra" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: ../objects/FS/function.c:1030 msgid "Differentiate" msgstr "Diferencia" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: ../objects/FS/function.c:1032 ../sheets/AADL.sheet.in.h:8 #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:7 msgid "Process" msgstr "Processa" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: ../objects/FS/function.c:1038 ../objects/FS/function.c:1040 msgid "Sense" msgstr "Sent" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: ../objects/FS/function.c:1042 msgid "Perceive" msgstr "Observa" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: ../objects/FS/function.c:1044 msgid "Recognize" msgstr "Reconeix" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: ../objects/FS/function.c:1046 msgid "Discern" msgstr "Distingeix" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: ../objects/FS/function.c:1048 msgid "Check" msgstr "Comprova" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: ../objects/FS/function.c:1052 msgid "Verify" msgstr "Verifica" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: ../objects/FS/function.c:1054 ../objects/FS/function.c:1056 msgid "Indicate" msgstr "Indica" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: ../objects/FS/function.c:1058 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: ../objects/FS/function.c:1060 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:7 msgid "Display" msgstr "Mostra" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: ../objects/FS/function.c:1062 ../objects/FS/function.c:1064 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: ../objects/FS/function.c:1066 msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: ../objects/FS/function.c:1068 msgid "Represent" msgstr "Representa" #. Translators: Menu item Noun #: ../objects/FS/function.c:1070 msgid "Noun" msgstr "Nom" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: ../objects/FS/function.c:1076 msgid "Liquid" msgstr "Líquid" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: ../objects/FS/function.c:1078 msgid "Gas" msgstr "Gas" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: ../objects/FS/function.c:1080 ../objects/FS/function.c:1082 #: ../objects/FS/function.c:1166 msgid "Human" msgstr "Humà" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: ../objects/FS/function.c:1084 msgid "Hand" msgstr "Mà" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: ../objects/FS/function.c:1086 msgid "Foot" msgstr "Peu" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: ../objects/FS/function.c:1088 msgid "Head" msgstr "Cap" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: ../objects/FS/function.c:1090 msgid "Finger" msgstr "Dit" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: ../objects/FS/function.c:1092 msgid "Toe" msgstr "Dit del peu" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: ../objects/FS/function.c:1094 msgid "Biological" msgstr "Biològic" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: ../objects/FS/function.c:1098 msgid "Mechanical" msgstr "Mecànic" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: ../objects/FS/function.c:1100 msgid "Mech. Energy" msgstr "Energia mecànica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: ../objects/FS/function.c:1102 msgid "Translation" msgstr "Translació" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: ../objects/FS/function.c:1104 msgid "Force" msgstr "Força" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: ../objects/FS/function.c:1106 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: ../objects/FS/function.c:1108 msgid "Torque" msgstr "Parell de forces" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: ../objects/FS/function.c:1110 msgid "Random Motion" msgstr "Moviment aleatori" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: ../objects/FS/function.c:1112 msgid "Vibration" msgstr "Vibració" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: ../objects/FS/function.c:1114 msgid "Rotational Energy" msgstr "Energia de rotació" # FIXME: "translativa" ? (josep) #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: ../objects/FS/function.c:1116 msgid "Translational Energy" msgstr "Energia translacional" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1118 msgid "Electrical" msgstr "Elèctric" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1120 msgid "Electricity" msgstr "Electricitat" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: ../objects/FS/function.c:1122 msgid "Voltage" msgstr "Voltatge" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: ../objects/FS/function.c:1124 msgid "Current" msgstr "Intensitat" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: ../objects/FS/function.c:1126 msgid "Hydraulic" msgstr "Hidràulica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: ../objects/FS/function.c:1128 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: ../objects/FS/function.c:1130 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Cabal volumètric" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: ../objects/FS/function.c:1132 msgid "Thermal" msgstr "Tèrmica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: ../objects/FS/function.c:1134 msgid "Heat" msgstr "Calor" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: ../objects/FS/function.c:1136 msgid "Conduction" msgstr "Conducció" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: ../objects/FS/function.c:1138 msgid "Convection" msgstr "Convecció" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: ../objects/FS/function.c:1140 ../objects/FS/function.c:1148 msgid "Radiation" msgstr "Radiació" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: ../objects/FS/function.c:1142 msgid "Pneumatic" msgstr "Pneumàtica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: ../objects/FS/function.c:1144 msgid "Chemical" msgstr "Química" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: ../objects/FS/function.c:1146 msgid "Radioactive" msgstr "Radioactiu" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: ../objects/FS/function.c:1150 msgid "Microwaves" msgstr "Microones" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: ../objects/FS/function.c:1152 msgid "Radio waves" msgstr "Ones de ràdio" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: ../objects/FS/function.c:1154 msgid "X-Rays" msgstr "Raigs X" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: ../objects/FS/function.c:1156 msgid "Gamma Rays" msgstr "Raigs Gamma" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: ../objects/FS/function.c:1158 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Energia acústica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: ../objects/FS/function.c:1160 msgid "Optical Energy" msgstr "Energia òptica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: ../objects/FS/function.c:1162 msgid "Solar Energy" msgstr "Energia solar" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: ../objects/FS/function.c:1164 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Energia magnètica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: ../objects/FS/function.c:1168 msgid "Human Motion" msgstr "Moviment humà" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: ../objects/FS/function.c:1170 msgid "Human Force" msgstr "Força humana" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: ../objects/FS/function.c:1176 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../objects/FS/function.c:1180 msgid "User/Device Fn" msgstr "Funció usuari/dispositiu" #: ../objects/FS/function.c:1181 msgid "Wish Fn" msgstr "Funció desitjada" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 ../sheets/SDL.sheet.in.h:9 msgid "Macro call" msgstr "Crida a la macro" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Aquesta acció és una crida a un pas macro" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "L'equació booleana de la condició" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 msgid "The condition's font" msgstr "El tipus de lletra de la condició" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 msgid "The condition's font size" msgstr "La mida del tipus de lletra de la condició" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The condition's color" msgstr "El color de la condició" #: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "Objectes de diagrama GRAFCET" #: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13 msgid "Regular step" msgstr "Etapa normal" #: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6 msgid "Initial step" msgstr "Etapa inicial" #: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8 msgid "Macro entry step" msgstr "Etapa d'entrada de macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9 msgid "Macro exit step" msgstr "Etapa de sortida de macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7 msgid "Macro call step" msgstr "Etapa de crida de macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:151 msgid "Subprogram call step" msgstr "Etapa de crida de subprograma" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "Step name" msgstr "Nom de l'etapa" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "The name of the step" msgstr "El nom de l'etapa" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "Step type" msgstr "Tipus d'etapa" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "The kind of step" msgstr "El tipus de l'etapa" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Mostra un punt vermell per a identificar l'activitat de l'etapa" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "Receptivity" msgstr "Receptivitat" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "L'equació booleana de la receptivitat" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 msgid "The receptivity's font" msgstr "El tipus de lletra de la receptivitat" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 msgid "The receptivity's font size" msgstr "La mida del tipus de lletra de la receptivitat" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The receptivity's color" msgstr "El color de la receptivitat" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:148 msgid "North point" msgstr "Punt nord" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "South point" msgstr "Punt sud" #: ../objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Dibuixa les puntes de fletxa en els arcs cap amunt:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:122 msgid "OR" msgstr "O" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:123 msgid "AND" msgstr "I" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:134 msgid "Vergent type:" msgstr "Tipus de divergència:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:405 ../objects/Istar/other.c:469 #: ../objects/Jackson/domain.c:531 ../objects/KAOS/goal.c:572 #: ../objects/KAOS/other.c:525 ../objects/SADT/box.c:447 #: ../objects/standard/line.c:219 msgid "Add connection point" msgstr "Afegeix un punt de connexió" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:406 msgid "Delete connection point" msgstr "Suprimeix el punt de connexió" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:410 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "Divergència I/O de GRAFCET" #: ../objects/Istar/actor.c:68 ../objects/Istar/link.c:152 msgid "Unspecified" msgstr "Indefinit" #: ../objects/Istar/actor.c:69 ../objects/KAOS/other.c:75 msgid "Agent" msgstr "Agent" # #: ../objects/Istar/actor.c:71 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../objects/Istar/goal.c:76 ../objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Softgoal" msgstr "Objectiu suau" # #: ../objects/Istar/goal.c:77 ../objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Goal" msgstr "Objectiu" # #: ../objects/Istar/goal.c:154 ../objects/Istar/goal.c:155 #: ../objects/KAOS/goal.c:157 ../objects/KAOS/goal.c:158 msgid "Goal Type" msgstr "Tipus d'objectiu" #: ../objects/Istar/istar.c:46 msgid "Istar diagram" msgstr "Diagrama d'Istar" #: ../objects/Istar/link.c:153 msgid "Positive Contrib" msgstr "Contribució positiva" #: ../objects/Istar/link.c:154 msgid "Negative contrib" msgstr "Contribució negativa" #: ../objects/Istar/link.c:155 ../sheets/UML.sheet.in.h:10 msgid "Dependency" msgstr "Dependència" # #: ../objects/Istar/link.c:156 msgid "Decomposition" msgstr "Descomposició" #: ../objects/Istar/link.c:157 msgid "Means-Ends" msgstr "Mitjans-Fins" # #: ../objects/Istar/other.c:73 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ../objects/Istar/other.c:74 ../sheets/BPMN.sheet.in.h:43 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: ../objects/Istar/other.c:470 ../objects/Jackson/domain.c:532 #: ../objects/KAOS/goal.c:573 ../objects/KAOS/other.c:526 #: ../objects/SADT/box.c:448 ../objects/standard/line.c:220 msgid "Delete connection point" msgstr "Esborra el punt de connexió" #: ../objects/Istar/other.c:475 msgid "i* other" msgstr "altre i*" #: ../objects/Jackson/domain.c:79 msgid "Given Domain" msgstr "Domini donat" #: ../objects/Jackson/domain.c:80 msgid "Designed Domain" msgstr "Domini dissenyat" # #: ../objects/Jackson/domain.c:81 msgid "Machine Domain" msgstr "Domini de la màquina" #: ../objects/Jackson/domain.c:97 msgid "Causal" msgstr "Causal" #: ../objects/Jackson/domain.c:98 msgid "Biddable" msgstr "Obedient" #: ../objects/Jackson/domain.c:99 msgid "Lexical" msgstr "Lèxic" #: ../objects/Jackson/domain.c:176 ../objects/Jackson/domain.c:177 msgid "Domain Type" msgstr "Tipus de domini" #: ../objects/Jackson/domain.c:181 msgid "Domain Kind" msgstr "Classe de domini" #: ../objects/Jackson/domain.c:182 msgid "Optional kind which appears in the lower right corner of the Domain" msgstr "" "Classe opcional que apareix a la cantonada inferior esquerra del domini" #: ../objects/Jackson/domain.c:537 msgid "Jackson domain" msgstr "Domini de Jackson" #: ../objects/Jackson/jackson.c:47 msgid "Jackson diagram" msgstr "Diagrama de Jackson" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:134 msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:135 ../objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Requirement" msgstr "Requisit" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:142 ../objects/UML/message.c:151 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: ../objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Assumption" msgstr "Assumpció" #: ../objects/KAOS/goal.c:83 msgid "Obstacle" msgstr "Obstacle" #: ../objects/KAOS/goal.c:578 msgid "KAOS goal" msgstr "Objectiu KAOS" #: ../objects/KAOS/kaos.c:49 msgid "KAOS diagram" msgstr "Diagrama KAOS" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:151 msgid "AND Refinement" msgstr "Refinament I" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:152 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "Refinament I complet" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153 msgid "OR Refinement" msgstr "Refinament O" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154 msgid "Operationalization" msgstr "Operacionalització" # #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:161 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:155 msgid "Contributes" msgstr "Contribueix" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156 msgid "Obstructs" msgstr "Obstrueix" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Conflicts" msgstr "Entra en conflicte" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Responsibility" msgstr "Responsabilitat" # #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Monitors" msgstr "Monitors" # #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "CapableOf" msgstr "CapaçDe" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Performs" msgstr "Executa" # #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:164 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../objects/KAOS/other.c:531 msgid "KAOS other" msgstr "un altre KAOS" # #: ../objects/Misc/analog_clock.c:137 msgid "Arrow color" msgstr "Color de la fletxa" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:139 msgid "Arrow line width" msgstr "Amplada de la línia de la fletxa" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:141 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Color de l'agulla dels segons" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:143 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Amplada de la línia de l'agulla dels segons" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:145 msgid "Show hours" msgstr "Mostra les hores" #: ../objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Objecte variats" #. property rows #: ../objects/SADT/arrow.c:134 ../objects/UML/class.c:174 #: ../objects/UML/class_dialog.c:400 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../objects/SADT/arrow.c:135 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Recurs d'importació (no es mostra al pis superior)" #: ../objects/SADT/arrow.c:136 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Recurs d'implicació (no es mostra al pis inferior)" #: ../objects/SADT/arrow.c:137 msgid "Dotted arrow" msgstr "Línia de punts" #: ../objects/SADT/arrow.c:138 msgid "disable arrow heads" msgstr "inhabilita les puntes de les fletxes" #: ../objects/SADT/arrow.c:144 msgid "Flow style:" msgstr "Estil de flux:" #: ../objects/SADT/arrow.c:146 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Posa en gris automàticament els fluxos verticals:" #: ../objects/SADT/arrow.c:147 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "Per millorar la facilitat de lectura, els fluxos que comencen i acaben " "verticalment es poden representar en gris" #: ../objects/SADT/arrow.c:463 msgid "SADT Arrow" msgstr "Fletxa SADT" #: ../objects/SADT/box.c:137 ../objects/flowchart/box.c:152 #: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149 #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154 msgid "Text padding" msgstr "Farciment de text" #: ../objects/SADT/box.c:144 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Identificador d'activitat/dades" #: ../objects/SADT/box.c:145 msgid "The identifier which appears in the lower right corner of the Box" msgstr "L'identificador que apareix a la cantonada inferior dreta de la caixa" #: ../objects/SADT/box.c:453 msgid "SADT box" msgstr "Quadre SADT" #: ../objects/SADT/sadt.c:41 msgid "SADT diagram objects" msgstr "Objectes de diagrama SADT" #: ../objects/UML/actor.c:349 ../objects/UML/actor.c:351 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:2 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../objects/UML/association.c:1173 ../objects/UML/class_dialog.c:2208 msgid "Direction:" msgstr "Direcció:" #: ../objects/UML/association.c:1190 msgid "From A to B" msgstr "Des d'A fins a B" #: ../objects/UML/association.c:1197 msgid "From B to A" msgstr "Des de B fins a A" #: ../objects/UML/association.c:1221 ../objects/UML/association.c:1229 msgid "Side A" msgstr "Cara A" #: ../objects/UML/association.c:1223 ../objects/UML/association.c:1231 msgid "Side B" msgstr "Cara B" #: ../objects/UML/association.c:1237 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: ../objects/UML/association.c:1249 msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicitat:" #: ../objects/UML/association.c:1260 ../objects/UML/class_dialog.c:1019 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1952 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat:" #: ../objects/UML/association.c:1269 ../objects/UML/class_dialog.c:1028 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1961 ../objects/UML/uml.c:102 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../objects/UML/association.c:1279 ../objects/UML/class_dialog.c:1036 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1969 ../objects/UML/uml.c:103 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../objects/UML/association.c:1289 ../objects/UML/class_dialog.c:1044 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1977 ../objects/UML/uml.c:104 msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: ../objects/UML/association.c:1299 ../objects/UML/class_dialog.c:1052 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1985 ../objects/UML/uml.c:105 msgid "Implementation" msgstr "Implementació" #. Show arrow: #: ../objects/UML/association.c:1318 msgid "Show arrow" msgstr "Mostra sageta" #. Aggregate #: ../objects/UML/association.c:1324 msgid "Aggregate" msgstr "Agregació" #. Composition #: ../objects/UML/association.c:1332 msgid "Composition" msgstr "Composició" #: ../objects/UML/class.c:137 ../objects/UML/class.c:308 #: ../objects/UML/class.c:1703 ../sheets/UML.sheet.in.h:6 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../objects/UML/class.c:141 ../objects/UML/classicon.c:138 #: ../objects/UML/component.c:124 ../objects/UML/large_package.c:129 #: ../objects/UML/object.c:150 ../objects/UML/small_package.c:124 #: ../objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Estereotip" #: ../objects/UML/class.c:143 ../objects/UML/class.c:184 #: ../objects/UML/class_dialog.c:425 ../objects/UML/umlattribute.c:43 #: ../objects/UML/umloperation.c:66 ../objects/UML/umlparameter.c:49 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../objects/UML/class.c:145 ../objects/UML/class.c:178 #: ../objects/UML/class_dialog.c:324 ../objects/UML/class_dialog.c:410 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2016 ../objects/UML/uml.c:110 msgid "Abstract" msgstr "Abstracte" #: ../objects/UML/class.c:147 ../objects/UML/class.c:1700 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../objects/UML/class.c:150 ../objects/UML/class_dialog.c:333 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Elimina els atributs" #: ../objects/UML/class.c:152 msgid "Suppress Operations" msgstr "Elimina les operacions" #: ../objects/UML/class.c:154 msgid "Visible Attributes" msgstr "Atributs visibles" #: ../objects/UML/class.c:156 msgid "Visible Operations" msgstr "Operacions visibles" #: ../objects/UML/class.c:158 msgid "Visible Comments" msgstr "Comentaris visibles" #: ../objects/UML/class.c:160 ../objects/UML/class_dialog.c:349 msgid "Wrap Operations" msgstr "Ajusta les operacions" #: ../objects/UML/class.c:162 msgid "Wrap after char" msgstr "Ajusta després del caràcter" #: ../objects/UML/class.c:164 msgid "Comment line length" msgstr "Llargada de la línia de comentaris" #: ../objects/UML/class.c:166 msgid "Comment tagging" msgstr "Marcatge de comentaris" #: ../objects/UML/class.c:176 ../objects/UML/class_dialog.c:405 msgid "Polymorphic" msgstr "Polimòrfic" # #: ../objects/UML/class.c:180 msgid "Classname" msgstr "Nom de la classe" # #: ../objects/UML/class.c:182 msgid "Abstract Classname" msgstr "Nom de la classe abstracta" #: ../objects/UML/class.c:188 ../objects/UML/class.c:190 #: ../objects/UML/class.c:192 ../objects/UML/class.c:194 #: ../objects/UML/class.c:196 ../objects/UML/class.c:198 msgid " " msgstr " " #: ../objects/UML/class.c:204 ../objects/UML/object.c:154 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../objects/UML/class.c:206 msgid "Operations" msgstr "Operacions" # #: ../objects/UML/class.c:209 msgid "Template Parameters" msgstr "Paràmetres de la plantilla" # #: ../objects/UML/class.c:303 msgid "Show Comments" msgstr "Mostra els comentaris" # #. Class page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:285 msgid "_Class" msgstr "_Classe" #: ../objects/UML/class_dialog.c:293 msgid "Class name:" msgstr "Nom de la classe:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:301 ../objects/UML/class_dialog.c:1939 #: ../objects/UML/dependency.c:137 ../objects/UML/generalization.c:133 #: ../objects/UML/realizes.c:134 msgid "Stereotype:" msgstr "Estereotip:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:308 ../objects/UML/class_dialog.c:997 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2057 ../objects/UML/class_dialog.c:2188 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:330 msgid "Attributes visible" msgstr "Atributs visibles" #: ../objects/UML/class_dialog.c:339 msgid "Operations visible" msgstr "Operacions visibles" #: ../objects/UML/class_dialog.c:342 msgid "Suppress operations" msgstr "Elimina les operacions" #: ../objects/UML/class_dialog.c:356 msgid "Wrap after this length: " msgstr "Ajusta després d'aquesta llargada:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:364 msgid "Comments visible" msgstr "Comentaris visibles" #: ../objects/UML/class_dialog.c:371 msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "Ajusta el comentari després d'aquesta llargada: " #: ../objects/UML/class_dialog.c:378 msgid "Show documenation tag" msgstr "Mostra el marcador de la documentació" #. head line #: ../objects/UML/class_dialog.c:391 ../objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Tipus" #: ../objects/UML/class_dialog.c:396 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../objects/UML/class_dialog.c:415 msgid "Class Name" msgstr "Nom de la classe" #: ../objects/UML/class_dialog.c:420 msgid "Abstract Class" msgstr "Classe abstracta" # #. should probably be refactored too. #: ../objects/UML/class_dialog.c:437 msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #: ../objects/UML/class_dialog.c:445 msgid "Foreground Color" msgstr "Color del primer pla" #: ../objects/UML/class_dialog.c:453 msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" # #. Attributes page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:897 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributs" # #: ../objects/UML/class_dialog.c:925 ../objects/UML/class_dialog.c:1875 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2112 ../objects/UML/class_dialog.c:2642 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../objects/UML/class_dialog.c:931 ../objects/UML/class_dialog.c:1881 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2119 ../objects/UML/class_dialog.c:2648 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../objects/UML/class_dialog.c:937 ../objects/UML/class_dialog.c:1887 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2126 ../objects/UML/class_dialog.c:2654 msgid "Move up" msgstr "Mou cap amunt" #: ../objects/UML/class_dialog.c:943 ../objects/UML/class_dialog.c:1893 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2133 ../objects/UML/class_dialog.c:2660 msgid "Move down" msgstr "Mou cap avall" #: ../objects/UML/class_dialog.c:954 msgid "Attribute data" msgstr "Dades dels atributs" #: ../objects/UML/class_dialog.c:986 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1073 ../objects/UML/class_dialog.c:2001 msgid "Class scope" msgstr "Abast de la classe" # #. Operations page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:1847 msgid "_Operations" msgstr "_Operacions" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1905 msgid "Operation data" msgstr "Dades de les operacions" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2007 msgid "Inheritance type:" msgstr "Tipus d'herència:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2024 ../objects/UML/uml.c:111 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Polimòrfic (virtual)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2032 ../objects/UML/uml.c:112 msgid "Leaf (final)" msgstr "Full (final)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2050 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2083 msgid "Parameters:" msgstr "Paràmetres:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2145 msgid "Parameter data" msgstr "Dades del paràmetre" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2177 msgid "Def. value:" msgstr "Valor per defecte:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2217 ../objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "Indefinit" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2225 ../objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "Entrada" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2234 ../objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "Sortida" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2243 ../objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Entrada i sortida" # #. Templates page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:2608 msgid "_Templates" msgstr "Plan_tilles" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2614 ../sheets/UML.sheet.in.h:29 msgid "Template class" msgstr "Classe de plantilles" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2671 msgid "Formal parameter data" msgstr "Dades dels paràmetres formals" #: ../objects/UML/classicon.c:128 msgid "Boundary" msgstr "Límits" #: ../objects/UML/classicon.c:140 msgid "Is object" msgstr "És un objecte" #: ../objects/UML/component_feature.c:145 ../sheets/UML.sheet.in.h:14 msgid "Facet" msgstr "Faceta" #: ../objects/UML/component_feature.c:146 ../sheets/UML.sheet.in.h:26 msgid "Receptacle" msgstr "Receptacle" #: ../objects/UML/component_feature.c:147 ../sheets/UML.sheet.in.h:13 msgid "Event Source" msgstr "Font d'esdeveniments" #: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:12 msgid "Event Sink" msgstr "Pica d'esdeveniments" #: ../objects/UML/constraint.c:125 msgid "Constraint:" msgstr "Restricció:" #: ../objects/UML/dependency.c:139 msgid "Show arrow:" msgstr "Mostra la fletxa:" #: ../objects/UML/implements.c:129 msgid "Interface:" msgstr "Interfície:" #: ../objects/UML/lifeline.c:144 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Dibuixa el focus de control:" #: ../objects/UML/lifeline.c:146 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Dibuixa la marca de destrucció:" #: ../objects/UML/lifeline.c:417 msgid "Add connection points" msgstr "Afegeix punts de connexió" #: ../objects/UML/lifeline.c:418 msgid "Remove connection points" msgstr "Suprimeix punts de connexió" #: ../objects/UML/lifeline.c:422 msgid "UML Lifeline" msgstr "Línia de vida UML" #: ../objects/UML/message.c:135 msgid "Call" msgstr "Crida" #: ../objects/UML/message.c:136 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../objects/UML/message.c:137 msgid "Destroy" msgstr "Destrueix" #: ../objects/UML/message.c:138 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../objects/UML/message.c:139 msgid "Return" msgstr "Retorna" #: ../objects/UML/message.c:140 msgid "Send" msgstr "Envia" #: ../objects/UML/message.c:141 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: ../objects/UML/message.c:153 msgid "Message type:" msgstr "Tipus de missatge:" #: ../objects/UML/object.c:152 msgid "Explicit state" msgstr "Estat explícit" #: ../objects/UML/object.c:157 msgid "Active object" msgstr "Objecte actiu" #: ../objects/UML/object.c:159 msgid "Show attributes" msgstr "Mostra els atributs" #: ../objects/UML/object.c:161 msgid "Multiple instance" msgstr "Instàncies múltiples" #: ../objects/UML/state.c:153 msgid "Entry action" msgstr "Acció d'entrada" #: ../objects/UML/state.c:154 msgid "Do action" msgstr "Acció a fer" #: ../objects/UML/state.c:155 msgid "Exit action" msgstr "Acció de sortida" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: ../objects/UML/state.c:470 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "That option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead\n" msgstr "" "Aquest diagrama utilitza l'objecte Estat per als estats inicial i final.\n" "Aquesta opció desapareixerà en futures versions.\n" "En lloc d'això hauríeu d'utilitzar l'objecte Estat Inicial/Final\n" #: ../objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "És final" #: ../objects/UML/transition.c:132 msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: ../objects/UML/transition.c:133 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "L'esdeveniment que fa que s'activi aquesta transició" # #: ../objects/UML/transition.c:134 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../objects/UML/transition.c:135 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "Acció a emprendre quan s'activa aquesta transició" #: ../objects/UML/transition.c:136 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43 msgid "Guard" msgstr "Guarda" #: ../objects/UML/transition.c:137 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "Condició per activar aquesta transició quan es llança l'esdeveniment" #: ../objects/UML/uml.c:66 msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "Objectes de diagrama del Llenguatge Unificat de Modelatge UML 1.3" # #: ../objects/UML/umlattribute.c:41 ../objects/UML/umlparameter.c:47 msgid "Value" msgstr "Valor" # #: ../objects/UML/umlattribute.c:45 ../objects/UML/umloperation.c:71 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" # #: ../objects/UML/umlattribute.c:47 msgid "Abstract (?)" msgstr "Abstracte (?)" # #: ../objects/UML/umlattribute.c:49 ../objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Class scope (static)" msgstr "Abast de la classe (estàtica)" #: ../objects/UML/umloperation.c:73 msgid "Inheritance type" msgstr "Tipus d'herència" #: ../objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query (const)" msgstr "Consulta (const)" #: ../objects/UML/umloperation.c:79 ../objects/chronogram/chronoline.c:162 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../objects/UML/usecase.c:132 msgid "Text outside" msgstr "Text exterior" #: ../objects/UML/usecase.c:134 msgid "Collaboration" msgstr "Col·laboració" #: ../objects/bondgraph/bondgraph.c:39 msgid "Bond graph objects" msgstr "Objectes d'enllaçament de grafs" #: ../objects/chronogram/chronogram.c:40 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Objectes de diagrama de cronograma" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:148 ../sheets/AADL.sheet.in.h:4 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Nom de les dades" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Especificació d'esdeveniments" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer at an absolute time.\n" "( duration sets the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration sets the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration sets the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "example : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ temps defineix el punter a un temps absolut.\n" "( duració activa el senyal, després s'espera «duració».\n" ") duració desactiva el senyal, després s'espera «duració».\n" "u duració posa el senyal en estat «desconegut», després s'espera " "«duració».\n" "exemple : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:164 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:166 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Hora final" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "Temps de pujada" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "Temps de baixada" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Dades de bits múltiples" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:173 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:156 msgid "Aspect" msgstr "Aspecte" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Color de les dades" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Amplada de la línia de dades" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "Dades de temps" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "Major pas de temps" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "Menor pas de temps" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "Amplada de la línia de menor pas de temps" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Carregador de formes XML personalitzades" #: ../objects/custom/custom_object.c:178 ../objects/custom/custom_object.c:203 msgid "Flip horizontal" msgstr "Volteja horitzontalment" #: ../objects/custom/custom_object.c:180 ../objects/custom/custom_object.c:205 msgid "Flip vertical" msgstr "Volteja verticalment" #: ../objects/custom/custom_object.c:1439 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Volteja horitzontalment" #: ../objects/custom/custom_object.c:1440 msgid "Flip Vertical" msgstr "Volteja verticalment" #: ../objects/custom/custom_object.c:1477 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'icona %s del tipus d'objecte «%s»." #: ../objects/custom/shape_info.c:129 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "El fitxer «%s» conté dades de camí invàlides.\n" "Les dades svg:path han de començar amb moveto." #: ../objects/flowchart/box.c:150 ../objects/standard/box.c:150 #: ../objects/standard/polyline.c:134 ../objects/standard/zigzagline.c:130 msgid "Corner radius" msgstr "Radi de les cantonades" #: ../objects/flowchart/flowchart.c:37 msgid "Flowchart objects" msgstr "Objectes de diagrama de flux" #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152 msgid "Shear angle" msgstr "Retalla l'angle" # #: ../objects/network/basestation.c:135 msgid "Sectors" msgstr "Sectors" #: ../objects/network/basestation.c:396 ../objects/network/basestation.c:398 msgid "Base Station" msgstr "Estació base" #: ../objects/network/bus.c:611 msgid "Add Handle" msgstr "Afegeix un gestor" #: ../objects/network/bus.c:612 msgid "Delete Handle" msgstr "Suprimeix el gestor" #: ../objects/network/network.c:43 msgid "Network diagram objects" msgstr "Objectes de diagrama de xarxa" #: ../objects/network/radiocell.c:119 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../objects/network/wanlink.c:117 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../objects/standard/arc.c:140 msgid "Curve distance" msgstr "Distància de la corba" #: ../objects/standard/bezier.c:137 ../objects/standard/line.c:141 #: ../objects/standard/polyline.c:135 msgid "Line gaps" msgstr "Distàncies de la línia" #: ../objects/standard/bezier.c:139 ../objects/standard/line.c:143 #: ../objects/standard/polyline.c:137 msgid "Absolute start gap" msgstr "Distància absoluta d'inici" #: ../objects/standard/bezier.c:141 ../objects/standard/line.c:145 #: ../objects/standard/polyline.c:139 msgid "Absolute end gap" msgstr "Distància absoluta de final" #: ../objects/standard/bezier.c:698 ../objects/standard/beziergon.c:482 msgid "Add Segment" msgstr "Afegeix un segment" #: ../objects/standard/bezier.c:699 ../objects/standard/beziergon.c:483 msgid "Delete Segment" msgstr "Suprimeix el segment" #: ../objects/standard/bezier.c:701 ../objects/standard/beziergon.c:485 msgid "Symmetric control" msgstr "Control simètric" #: ../objects/standard/bezier.c:703 ../objects/standard/beziergon.c:487 msgid "Smooth control" msgstr "Control suau" #: ../objects/standard/bezier.c:705 ../objects/standard/beziergon.c:489 msgid "Cusp control" msgstr "Control de punta" #: ../objects/standard/box.c:137 ../objects/standard/ellipse.c:131 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../objects/standard/box.c:138 ../objects/standard/ellipse.c:132 msgid "Fixed" msgstr "Fixat" #: ../objects/standard/box.c:139 ../objects/standard/box.c:694 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../objects/standard/box.c:152 ../objects/standard/ellipse.c:144 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: ../objects/standard/box.c:690 ../objects/standard/ellipse.c:668 msgid "Free aspect" msgstr "Aspecte lliure" #: ../objects/standard/box.c:692 ../objects/standard/ellipse.c:670 msgid "Fixed aspect" msgstr "Aspecte fixat" # #: ../objects/standard/ellipse.c:133 ../objects/standard/ellipse.c:672 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../objects/standard/image.c:132 msgid "Image file" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../objects/standard/image.c:134 msgid "Draw border" msgstr "Dibuixa el contorn" #: ../objects/standard/image.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantén la relació de l'aspecte" #. Found file in same dir as diagram. #. Found file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:679 ../objects/standard/image.c:690 #, c-format msgid "" "The image file '%s' was not found in that directory.\n" "Using the file '%s' instead\n" msgstr "" "El fitxer d'imatge «%s» no s'ha trobat al directori.\n" "S'utilitzarà el fitxer «%s» com a alternativa\n" #. Didn't find file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:696 ../objects/standard/image.c:718 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'imatge «%s».\n" #: ../objects/standard/line.c:132 msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: ../objects/standard/line.c:137 msgid "Start point" msgstr "Punt d'inici" #: ../objects/standard/line.c:139 msgid "End point" msgstr "Punt final" #: ../objects/standard/polygon.c:460 ../objects/standard/polyline.c:577 msgid "Add Corner" msgstr "Afegeix una cantonada" #: ../objects/standard/polygon.c:461 ../objects/standard/polyline.c:578 msgid "Delete Corner" msgstr "Suprimeix la cantonada" #: ../objects/standard/standard.c:45 msgid "Standard objects" msgstr "Objectes estàndard" #: ../objects/standard/textobj.c:134 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: ../objects/standard/textobj.c:141 msgid "Vertical text alignment" msgstr "Alineació vertical del text" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1086 msgid "Cairo PostScript" msgstr "PostScript de Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1097 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "Format de Document Portable de Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1108 msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "Gràfics vectorials escalables de Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1118 msgid "Cairo PNG" msgstr "PNG de Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1126 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "PNG de Cairo (amb transparència)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1136 msgid "Cairo WMF" msgstr "WMF de Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1145 msgid "Cairo old WMF" msgstr "WMF antic de Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1154 msgid "Cairo Clipboard" msgstr "Porta-retalls de Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1203 msgid "Cairo based Rendering" msgstr "Representació basada en Cairo" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1103 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "La llargada de la imatge és superior a la llargada màxima de la cel·la.\n" "La imatge no es pot exportar a CGM." #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1358 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Metafitxer d'imatges d'ordinador (CGM)" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1383 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Filtre de Metafitxer d'imatges d'ordinador (CGM)" #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:527 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1389 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "Fitxer d'intercanvi de dibuixos (DIF)" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:481 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:498 msgid "Bad vertex bulge\n" msgstr "Protuberància incorrecta del vèrtex\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1051 #, c-format msgid "Scale: %f\n" msgstr "Escala: %f\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1316 #, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'\n" msgstr "ha fallat read_dxf_codes en «%s»\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1324 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported\n" msgstr "No està permès l'ús del binari DXF de «%s»\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1355 #, c-format msgid "Unknown dxf code %d\n" msgstr "Codi dxf desconegut %d\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "" "Filtres d'importació i exportació de fitxers d'intercanvi de dibuixos (DIF)" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:81 #, c-format msgid "" "GNOME Print Backend\n" " '%s'\n" " not available" msgstr "" "El rerefons d'impressió\n" "«%s»\n" "del GNOME no està disponible" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:112 msgid "GNOME PostScript" msgstr "PostScript del GNOME" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:121 msgid "GNOME Portable Document Format" msgstr "Format de document portable del GNOME" # #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:131 msgid "GNOME Scalable Vector Graphic" msgstr "Gràfics vectorials escalables del GNOME" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:164 msgid "GNOME Print based Rendering" msgstr "Representació basada en la impressió del GNOME" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:749 msgid "HP Graphics Language" msgstr "Llenguatge de gràfics de HP" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:774 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "Filtre d'exportació del Llenguatge de gràfics de HP" #: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "Filtre d'exportació Metapost de TeX" #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1255 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "Macroinstruccions Metapost de TeX" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:91 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer:\n" "%s\n" "%s" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:197 msgid "gdk-pixbuf based bitmap export/import" msgstr "Exportació/importació de mapes de bits basats en gdk-pixbuf" #: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26 msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "Filtre d'exportació de LaTeX PGF" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1047 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:731 msgid "Not valid UTF8" msgstr "No és UTF8 vàlid" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1212 msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "Macros de LaTeX PGF" #: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26 msgid "TeX Pstricks export filter" msgstr "Filtre d'exportació del TeX Pstricks" #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:985 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "Macros de TeX PSTricks" #: ../plug-ins/python/pydia-render.c:718 #, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a la seva escriptura.\n" #: ../plug-ins/python/python.c:96 msgid "Python scripting support" msgstr "Suport per a seqüències d'ordres de Python" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:475 msgid "Can't export png without libart!" msgstr "No es pot exportar el png sense libart" # #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:500 msgid "Dia Shape File" msgstr "Fitxer de formes del Dia" #: ../plug-ins/shape/shape.c:36 msgid "dia shape export filter" msgstr "Filtre d'exportació de formes del Dia" #: ../plug-ins/svg/render_svg.c:291 ../plug-ins/svg/svg-import.c:676 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Gràfics vectorials escalables" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:195 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "Dades del camí invàlides.\n" "svg:path ha de començar amb moveto." #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:637 msgid "Expected SVG Namespace not found in file" msgstr "No s'ha trobat l'espai de noms de SVG que s'esperava al fitxer" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:657 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "l'element arrel era «%s» -- s'esperava 'svg'." #: ../plug-ins/svg/svg.c:50 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "" "Filtres d'importació i exportació de gràfics vectorials escalables (SVG)" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1376 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1385 #, c-format msgid "Couldn't read file %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1904 msgid "Visio XML format" msgstr "Format XML del Visio" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:219 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1034 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el color: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:507 #, c-format msgid "Couldn't find shape %d\n" msgstr "No s'ha pogut trobar la forma %d\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:976 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s\n" msgstr "Objecte el·lipse inesperat: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:990 msgid "Can't rotate ellipse\n" msgstr "No s'ha pogut girar l'el·lipse\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1306 msgid "MoveTo not at start of Bezier\n" msgstr "MoveTo no s'ha executat a l'inici de la corba de Bézier\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1639 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "Fórmula NURBS no vàlida" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1875 #, c-format msgid "Couldn't write file %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1960 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1973 #, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "No s'ha pogut gestionar el tipus d'objecte forani %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2001 #, c-format msgid "Couldn't make object dir %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de l'objecte %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2948 msgid "Visio XML File Format" msgstr "Format de fitxer XML del Visio" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344 #, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "No s'ha pogut descodificar l'objecte %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:5125 #, c-format msgid "Can't write object %u" msgstr "No s'ha pogut escriure l'objecte %u" #: ../plug-ins/vdx/vdx.c:53 msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Filtre d'importació i exportació del format XML del Visio" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1186 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir: «%s» per a la seva escriptura.\n" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1270 msgid "Windows Meta File" msgstr "Metafitxer de Windows" # #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1279 msgid "Enhanced Meta File" msgstr "Metafitxer millorat del Windows" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1295 msgid "WMF export filter" msgstr "Filtre d'exportació de WMF" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1188 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Fitxer: tipus/versió %s no suportat.\n" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1319 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1326 msgid "WPG" msgstr "WPG" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1354 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "Filtre d'exportació de gràfics WordPerfect" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:459 #, c-format msgid "FIG format has no equivalent of arrow style %s, using simple arrow.\n" msgstr "" "El format del FIG no disposa de cap estil de fletxa equivalent a %s, " "s'utilitzarà una fletxa simple.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:481 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "No hi ha més colors definibles per l'usuari - s'utilitzarà el negre" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1186 msgid "XFig format" msgstr "Format de l'XFig" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:109 #, c-format msgid "Color index %d too high, only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "" "L'índex de color %d és massa alt, només es permeten 512 colors. S'usarà el " "negre." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:136 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "El Dia no suporta patrons" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:164 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia, using double-dotted" msgstr "El Dia no suporta línies de tres punt, utilitzaran línies de dos punts" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:168 #, c-format msgid "Line style %d should not appear\n" msgstr "No hauria d'aparèixer l'estil de línia %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:236 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir el punt %d de %d: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:264 msgid "Error while reading arrowhead\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir la punta de la fletxa\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:286 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Tipus de fletxa desconegut %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:377 #, c-format msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "Profunditat %d fora del rang, només es permet 0-%d.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:424 #, c-format msgid "Couldn't read ellipse info: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de la el·lipse: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:492 #, c-format msgid "Couldn't read polyline info: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de la polilínia: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read flipped bit: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el bit canviat: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:525 msgid "Negative corner radius, negating" msgstr "Radi de la cantonada negatiu, es negarà" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:568 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:881 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Subtipus de polilínia desconegut: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:718 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:750 #, c-format msgid "Couldn't read spline info: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de la funció spline: %s\n" #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:737 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:755 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "Encara no s'ha pogut convertir la funció spline aproximada." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:793 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Subtipus de funció spline desconegut: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:856 #, c-format msgid "Couldn't read arc info: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de l'arc: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:945 #, c-format msgid "Couldn't read text info: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir la informació del text: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't identify FIG object: %s\n" msgstr "No s'ha pogut identificar l'objecte FIG: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1015 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "El final de l'objecte compost es troba fora d'ell\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1039 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "" "El número del color %d es troba fora del rang 0..%d. Es descartarà el color.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1085 #, c-format msgid "Couldn't read group extend: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir l'extensió del grup: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1096 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Tipus d'objecte %d desconegut\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1120 #, c-format msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n" msgstr "«%s» no és un dels «%s» o «%s»\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1130 #, c-format msgid "Error reading paper size: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir la mida del paper: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1141 #, c-format msgid "Unknown paper size `%s', using default\n" msgstr "" "Mida del paper «%s» desconeguda, s»està utilitzant la mida predeterminada\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1153 #, c-format msgid "Error reading paper orientation: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir l'orientació del paper: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1163 #, c-format msgid "Error reading justification: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir la justificació: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1173 #, c-format msgid "Error reading units: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir les unitats: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1189 #, c-format msgid "Error reading magnification: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir l'augment: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1202 #, c-format msgid "Error reading multipage indicator: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir l'indicador de pàgines múltiples: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1213 #, c-format msgid "Error reading transparent color: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir el color transparent: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1222 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1278 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1296 #, c-format msgid "Error reading FIG file: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer FIG: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1224 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1280 msgid "Premature end of FIG file\n" msgstr "Final prematur del fitxer FIG\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233 #, c-format msgid "Error reading resolution: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir la resolució: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1265 #, c-format msgid "Doesn't look like a Fig file: %s\n" msgstr "No sembla un fitxer Fig: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1271 #, c-format msgid "This is a FIG version %d.%d file, I may not understand it\n" msgstr "" "La versió del fitxer FIG és %d.%d, segurament no el podré interpretar\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1319 msgid "XFig File Format" msgstr "Format del fitxer del XFig" #: ../plug-ins/xfig/xfig.c:51 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "Filtre d'importació i exportació del format Fig" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:102 #, c-format msgid "Error while parsing %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:111 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el full d'estil %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:118 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet %s\n" msgstr "S'ha produït un error en aplicar el full d'estil %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:127 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en aplicar el full d'estil: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:136 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en aplicar el full d'estil: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:322 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "Filtre de transformació XSL" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:346 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin, not loading." msgstr "" "No s'ha trobat cap fitxer de configuració vàlid per al connector de XSLT, no " "es carregarà." #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:96 msgid "Export through XSLT" msgstr "Exporta a través d'XSLT" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:111 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:146 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1 msgid "AADL" msgstr "AADL" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2 msgid "AADL Shapes" msgstr "Formes ADDL" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:3 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:5 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:7 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:9 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10 msgid "Subprogram" msgstr "Subprograma" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:11 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:12 msgid "Thread" msgstr "Flux" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:13 msgid "Thread Group" msgstr "Grup de fluxos" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:4 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "" "Una col·lecció variada de polígons, beziergons i altres formes geomètriques." #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6 msgid "Assorted" msgstr "Variat" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7 msgid "Chevron" msgstr "Galó" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:8 msgid "Curved eight point star" msgstr "Estrella de vuit puntes corbada" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9 msgid "Curved four point star" msgstr "Estrella de quatre puntes corbada" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11 msgid "Down arrow" msgstr "Fletxa cap avall" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:12 msgid "Eight point star" msgstr "Estrella de vuit puntes" # #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13 msgid "Five point star" msgstr "Estrella de cinc puntes" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14 msgid "Four point star" msgstr "Estrella de quatre puntes" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15 msgid "Heart" msgstr "Cor" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16 msgid "Heptagon. Seven sided shape" msgstr "Heptàgon. Figura de set cares" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17 msgid "Hexagon. Six sided shape" msgstr "Hexàgon. Figura de sis cares" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Paral·lelogram horitzontal" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:19 msgid "Isoceles triangle" msgstr "Triangle isòsceles" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20 msgid "Left arrow" msgstr "Fletxa a l'esquerra" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21 msgid "Left-right arrow" msgstr "Fletxa a l'esquerra i a la dreta" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Fletxa a l'esquerra, a la dreta i ascendent" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23 msgid "Left-up arrow" msgstr "Fletxa a l'esquerra i ascendent" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24 msgid "Maltese cross" msgstr "Creu maltesa" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25 msgid "Notched left arrow" msgstr "Fletxa a l'esquerra tallada" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26 msgid "Notched right arrow" msgstr "Fletxa a la dreta tallada" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27 msgid "Octogon. Eight sided shape" msgstr "Octàgon. Figura de vuit cares" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "Fletxa pentagonal" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29 msgid "Pentagon. Five sided shape" msgstr "Pentàgon. Figura de cinc cares" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30 msgid "Perfect circle" msgstr "Cercle perfecte" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:31 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Quadrat perfecte, l'alçada és igual a l'amplada" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:32 msgid "Quad arrow" msgstr "Fletxa quadrada" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33 msgid "Quarter circle" msgstr "Quart de cercle" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34 msgid "Quarter moon" msgstr "Quart de lluna" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35 msgid "Right angle triangle" msgstr "Triangle rectangle" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36 msgid "Right arrow" msgstr "Fletxa a la dreta" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37 msgid "Seven point star" msgstr "Estrella de set puntes" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38 msgid "Sharp eight point star" msgstr "Estrella de vuit puntes afilades" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39 msgid "Six point star" msgstr "Estrella de sis puntes" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41 msgid "Swiss cross" msgstr "Creu suïssa" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42 msgid "Trapezoid" msgstr "Trapezoide" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Fletxa que gira amunt" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:44 msgid "Up arrow" msgstr "Fletxa ascendent" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45 msgid "Up-down arrow" msgstr "Fletxa ascendent i descendent" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:46 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Fletxa ascendent, descendent i a l'esquerra" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Paral·lelogram vertical" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:1 msgid "Activity Looping" msgstr "Repetició de l'activitat" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "Subprocés ad-hoc reduït" #. For: anthonym #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4 msgid "BPMN" msgstr "BPMN" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:5 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "Notació per a la modelització de processos de negocis (BPMN)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:6 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "Subprocés reduït" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:7 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "Subprocés reduït de compensació" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:8 msgid "Compensation Task" msgstr "Tasca de compensació" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:9 msgid "Complex" msgstr "Complex" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10 msgid "Data Object" msgstr "Objecte de dades" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:11 msgid "End Event" msgstr "Esdeveniment final" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:12 msgid "End Event - Cancel" msgstr "Esdeveniment final - cancel·lació" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:13 msgid "End Event - Compensation" msgstr "Esdeveniment final - compensació" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:14 msgid "End Event - Error" msgstr "Esdeveniment final - error" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:15 msgid "End Event - Link" msgstr "Esdeveniment final - enllaç" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:16 msgid "End Event - Message" msgstr "Esdeveniment final - missatge" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:17 msgid "End Event - Multiple" msgstr "Esdeveniment final - múltiple" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:18 msgid "End Event - Terminate" msgstr "Esdeveniment final - terminació" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "Basat en dades exclusives-o (XOR)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:20 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "Basat en esdeveniments exclusius-o (XOR)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:21 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:22 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:23 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "Inclusiu (O)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:24 msgid "Intermediate Event" msgstr "Esdeveniment intermedi" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:25 msgid "Intermediate Event - Cancel" msgstr "Esdeveniment intermedi - cancel·lació" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:26 msgid "Intermediate Event - Compensation" msgstr "Esdeveniment intermedi - compensació" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:27 msgid "Intermediate Event - Error" msgstr "Esdeveniment intermedi - error" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28 msgid "Intermediate Event - Link" msgstr "Esdeveniment intermedi - enllaç" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29 msgid "Intermediate Event - Message" msgstr "Esdeveniment intermedi - missatge" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30 msgid "Intermediate Event - Multiple" msgstr "Esdeveniment intermedi - múltiple" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:31 msgid "Intermediate Event - Rule" msgstr "Esdeveniment intermedi - regla" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32 msgid "Intermediate Event - Timer" msgstr "Esdeveniment intermedi - temporitzador" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:33 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "Subprocés reduït en bucle" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:34 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "Subprocés reduït d'instàncies múltiples" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:35 msgid "Multiple Instance Task" msgstr "Tasca d'instàncies múltiples" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36 msgid "Parallel (AND)" msgstr "Paral·lel (I)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37 msgid "Start Event" msgstr "Esdeveniment d'inici" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38 msgid "Start Event - Link" msgstr "Esdeveniment d'inici - enllaç" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39 msgid "Start Event - Message" msgstr "Esdeveniment d'inici - missatge" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40 msgid "Start Event - Multiple" msgstr "Esdeveniment d'inici - múltiple" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41 msgid "Start Event - Rule" msgstr "Esdeveniment d'inici - regla" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:42 msgid "Start Event - Timer" msgstr "Esdeveniment d'inici - temporitzador" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44 msgid "Text Annotation" msgstr "Anotació de text" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:45 msgid "Transaction" msgstr "Transacció" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:1 msgid "AC Generator" msgstr "Generador de CA" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2 msgid "Air Cooler" msgstr "Refrigerador d'aire" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3 msgid "Autoclave" msgstr "Esterilitzador" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4 msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Ventilador de flux axial" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5 msgid "Basic Filter" msgstr "Filtre bàsic" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "Ventilador o bomba centrífuga" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7 msgid "Centrifuge" msgstr "Centrifugadora" #. For: zenith #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9 msgid "ChemEng" msgstr "EngQuím" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "Esclaridor o tanc d'assentament" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "Col·lecció per a enginyeria química" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Compressor o turbina" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13 msgid "Covered tank" msgstr "Tanc cobert" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "Cicló i hidrocicló" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15 msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "Intercanviador de doble tub" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16 msgid "Ejector or Injector" msgstr "Expulsor o injector" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "Ventilador o agitador" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "Intercanviador de placa fixa" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "Intercanviador de tub en U o de cap flotant" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "Vas de contacte de fluids, simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "Refrigerador d'aire de flux forçat" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Contenidor de gas, bàsic" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "Bobina escalfadora/refrigeradora" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "Bobina escalfadora/refrigeradora, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "Refrigerador d'aire de flux induït" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "Rebullidor" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "Timbal d'eliminació (amb coixinet)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30 msgid "Open Tank" msgstr "Tanc obert" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31 msgid "Plate Exchanger" msgstr "Intercanviador de placa" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32 msgid "Pneumatic Line" msgstr "Línia pneumàtica" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "Línia pneumàtica, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "Compressor o bomba rotatòria de desplaçament positiu" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "Reactor o vas d'absorció, simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "Bomba o Compressor bescanviador" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37 msgid "Regulable Valve" msgstr "Vàlvula regulable" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Vàlvula regulable, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39 msgid "Sealed Tank" msgstr "Tanc segellat" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40 msgid "Simple Furnace" msgstr "Forn simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "Intercanviador de calor simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "Intercanviador de calor simple, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43 msgid "Simple Vessel" msgstr "Vas simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44 msgid "Spray Drier" msgstr "Assecador d'esprai" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45 msgid "Spraying Device" msgstr "Dispositiu ruixador" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46 msgid "Storage Sphere" msgstr "Esfera d'emmagatzematge" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Tanc amb coberta fixa" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Tanc amb coberta flotant" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "Columna de safata, detallada" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50 msgid "Tray Column, simple" msgstr "Columna de safata, simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:51 msgid "Valve" msgstr "Vàlvula" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52 msgid "Valve, vertical" msgstr "Vàlvula, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53 msgid "Water Cooler" msgstr "Refrigerador d'aigua" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Refrigerador d'aigua, vertical" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:1 msgid "Circuit" msgstr "Circuit" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Components per a diagrames de circuit" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3 msgid "Ground point" msgstr "Terres" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Pont horitzontal" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "LED alineat horitzontalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Condensador alineat horitzontalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Díode alineat horitzontalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Fusible alineat horitzontalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Bobina alineada horitzontalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Bobina alineada horitzontalment (Europeu)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11 msgid "Horizontally aligned powersource" msgstr "Generador alineat horitzontalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Resistència alineada horitzontalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Resistència alineada horitzontalment (Europeu)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Díode zener alineat horitzontalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15 msgid "Lamp" msgstr "Bombeta" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:16 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:17 msgid "NMOS transistor" msgstr "Transistor NMOS" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "Transistor bipolar NPN" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21 msgid "Operational amplifier" msgstr "Amplificador operacional" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22 msgid "PMOS transistor" msgstr "Transistor PMOS" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "Transistor bipolar PNP" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42 msgid "Speaker" msgstr "Altaveu" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "LED alineat verticalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Condensador alineat verticalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Díode alineat horitzontalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:30 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Fusible alineat horitzontalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Bobina alineada horitzontalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Bobina alineada horitzontalment (Europeu)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33 msgid "Vertically aligned powersource" msgstr "Generador alineat verticalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Resistència alineada verticalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Resistència alineada verticalment (Europeu)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Díode zener alineat verticalment" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "Contacte 'si no' (normalment tancat) del diagrama de contactes" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "Contacte 'si' (normalment obert) del diagrama de contactes" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3 msgid "'jump' output variable" msgstr "Variable de sortida «salta»" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4 msgid "'reset' output variable" msgstr "Variable de sortida «reinicia»" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5 msgid "'set' output variable" msgstr "Variable de sortida «especifica»" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "Components per als circuits de diagrama de contactes" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7 msgid "Ladder" msgstr "Diagrama de contactes" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8 msgid "Negative output variable" msgstr "Variable de sortida negativa" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "Variable de sortida «reset» amb protecció de potència" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "Variable de sortida «set» amb protecció de potència" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Variable de sortida negativa amb protecció de potència" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Variable de sortida simple amb protecció de potència" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13 msgid "Receptivity output variable" msgstr "Variable de sortida de receptivitat" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14 msgid "Simple output variable" msgstr "Variable de sortida simple" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1 msgid "Constant factor below -1" msgstr "Factor constant per sota de -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "Factor constant entre 0 i -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "Factor constant entre 0 i 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "Factor constant més gran que 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Desplaçament negatiu constant a l'eix y" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Desplaçament positiu constant a l'eix y" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7 msgid "Cybernetics" msgstr "Cibernètica" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Elements de circuits cibernètics" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "Rectificador d'ona completa (valor absolut)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "Rectificador de mitja ona o entrada de rampa" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:11 msgid "High pass filter" msgstr "Filtre passa alts" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:12 msgid "Integrator - input bottom" msgstr "Integrador - entrada baixa" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:13 msgid "Integrator - input left" msgstr "Integrador - entrada esquerra" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:14 msgid "Integrator - input right" msgstr "Integrador - entrada dreta" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:15 msgid "Integrator - input top" msgstr "Integrador - entrada dalt" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16 msgid "Low pass filter" msgstr "Filtre passa baixos" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17 msgid "Product" msgstr "Producte" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "Característica de relé (sigma)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19 msgid "Saturation characteristic" msgstr "Característica de saturació" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20 msgid "Sensor - bottom" msgstr "Sensor - a baix" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21 msgid "Sensor - left" msgstr "Sensor - esquerra" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22 msgid "Sensor - right" msgstr "Sensor - dreta" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23 msgid "Sensor - top" msgstr "Sensor - a dalt" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "Característica de sigmoid" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Característica de sinus o entrada" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "Suma, restant l'entrada de baix" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "Suma, restant l'entrada esquerra" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "Suma, restant l'entrada dreta" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "Suma, restant l'entrada de dalt" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Plantilla per a característiques personalitzades" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:32 msgid "Time delay" msgstr "Retard de temps" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:2 msgid "ER" msgstr "Relacions entre entitats" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:3 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Editor de diagrames de relacions d'entitats" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:5 msgid "Participation" msgstr "Participació" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:7 msgid "Weak entity" msgstr "Entitat feble" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Components per als circuits elèctrics" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7 msgid "Connection point" msgstr "Punt de connexió" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3 msgid "Electric" msgstr "Elèctric" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Bombeta o indicador lluminós (horitzontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Bombeta o indicador lluminós (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Contacte normalment tancat (horitzontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Contacte normalment tancat (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Interruptor de posició normalment tancat (horitzontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Interruptor de posició normalment tancat (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Contacte normalment obert (horitzontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Contacte normalment obert (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Interruptor de posició normalment obert (horitzontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Interruptor de posició normalment obert (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Relé (horitzontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Relé (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "L'actuador d'un relé (horitzontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "L'actuador d'un relé (vertical)" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:1 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Editor de diagrames d'estructures de funcions" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:2 msgid "FS" msgstr "FS" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:3 msgid "Flow" msgstr "Flux" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:4 msgid "Function" msgstr "Funció" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:5 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "Flux de polilínia ortogonal" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2 msgid "Collate" msgstr "Compara" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3 msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4 msgid "Data source" msgstr "Font de dades" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:4 msgid "Decision" msgstr "Decisió" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10 msgid "Flowchart" msgstr "Diagrama de flux" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:11 msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Sortida" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12 msgid "Internal storage" msgstr "Emmagatzematge intern" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13 msgid "Magnetic disk" msgstr "Disc magnètic" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14 msgid "Magnetic drum" msgstr "Tambor magnètic" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15 msgid "Magnetic tape" msgstr "Cinta magnètica" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16 msgid "Manual input" msgstr "Entrada manual" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17 msgid "Manual operation" msgstr "Operació manual" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18 msgid "Merge" msgstr "Combina" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Objectes per a dibuixar diagrames de flux" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:21 msgid "Off page connector" msgstr "Connector fora de pàgina" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:22 msgid "Offline storage" msgstr "Emmagatzematge fora de línia" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:23 msgid "Or" msgstr "O" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:24 msgid "Predefined process" msgstr "Procés predefinit" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25 msgid "Preparation" msgstr "Preparació" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:26 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Operació de procés/auxiliar" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:27 msgid "Punched card" msgstr "Targeta perforada" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28 msgid "Punched tape" msgstr "Cinta perforada" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:29 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31 msgid "Summing junction" msgstr "Encreuament de suma" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Interrupció del terminal" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33 msgid "Transaction file" msgstr "Fitxer de transacció" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34 msgid "Transmittal tape" msgstr "Cinta de transmissió" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:1 msgid "Alternate external entity" msgstr "Entitat externa alternativa" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2 msgid "Data store" msgstr "Emmagatzemament de les dades" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:3 msgid "External entity" msgstr "Entitat externa" #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5 msgid "Gane and Sarson" msgstr "Gane i Sarson" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "DFD de Gane i Sarson" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1 msgid "AND vergent" msgstr "Divergència I" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Acció a associar a un pas" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3 msgid "Arc (upward)" msgstr "Arc (ascendent)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Condició (d'una acció)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Etapa de crida de subprograma de macro" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 msgid "OR vergent" msgstr "Divergència O" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "Objectes per dissenyar gràfic GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14 ../sheets/UML.sheet.in.h:30 msgid "Transition" msgstr "Transició" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:1 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Bloc 1, 2:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Bloc 2, 2:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:3 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Bloc 3, 4:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Bloc 4, 4:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Bloc 5, 3:3" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Bloc 6, 4:6" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7 msgid "Block 7" msgstr "Bloc 7" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Cotxe 1, vista frontal" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Cotxe 2, vista posterior" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10 msgid "Corner 1" msgstr "Cantonada 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11 msgid "Corner 2" msgstr "Cantonada 2" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 msgid "Crossroads" msgstr "Encreuament" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13 msgid "Elevated Road" msgstr "Carretera elevada" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14 msgid "Factory" msgstr "Fàbrica" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Pont per als vianants" #. use dc:description instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Formes de mapa direccional isomètric" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Secció de carretera recta" #. use dc:title instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20 msgid "Map, Isometric" msgstr "Mapa, isomètric" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Senyal de carretera d'un sol sentit" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22 msgid "River" msgstr "Riu" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23 msgid "Road Section" msgstr "Secció de carretera" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24 msgid "Roof1" msgstr "Teulada1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25 msgid "T-Junction" msgstr "Creuament en T" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Tren 1, mirant avall" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Tren 2, mirant amunt" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28 msgid "Tree 1" msgstr "Arbre 1" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1 msgid "An i* agent" msgstr "Un agent de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2 msgid "An i* decomposition link" msgstr "Un enllaç de descomposició de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3 msgid "An i* dependency link" msgstr "Un enllaç de dependència de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4 msgid "An i* goal" msgstr "Un objectiu de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5 msgid "An i* means-ends link" msgstr "Un enllaç mitjans-fins de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6 msgid "An i* negative contribution" msgstr "Una contribució negativa de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7 msgid "An i* position" msgstr "Una posició de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8 msgid "An i* positive contribution" msgstr "Una contribució positiva de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9 msgid "An i* resource" msgstr "Un recurs de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10 msgid "An i* role" msgstr "Un rol de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11 msgid "An i* softgoal" msgstr "Un objectiu suau de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12 msgid "An i* task" msgstr "Una tasca de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "Un actor indeterminat de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14 msgid "An i* unspecified link" msgstr "Un enllaç indeterminat de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15 msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "Objectes per dissenyar diagrames i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16 msgid "RE-i*" msgstr "RE-i*" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "Un domini dissenyat de Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2 msgid "A Jackson given domain" msgstr "Un domini donat de Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Un domini màquina de Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4 msgid "A Jackson requirement" msgstr "Un requisit de Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "Un fenomen requisit de Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "Un fenomen compartit de Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7 msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Objectes per dissenyar diagrames Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8 msgid "RE-Jackson" msgstr "RE-Jackson" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "Un refinament I de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "Un refinament O de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3 msgid "A KAOS agent" msgstr "Un agent de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4 msgid "A KAOS assumption" msgstr "Una assumpció de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "Un conflicte binari de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "Un capaç-de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "Un refinament I complet de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "Un refinament O complet de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9 msgid "A KAOS contribution" msgstr "Una contribució de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10 msgid "A KAOS control link" msgstr "Un enllaç de control de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "Un objectiu de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12 msgid "A KAOS input" msgstr "Una entrada de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "Un enllaç de monitor de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "Un obstacle de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "Una obstrucció de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16 msgid "A KAOS operation" msgstr "Una operació de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "Una operacionalització de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18 msgid "A KAOS output" msgstr "Una sortida de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19 msgid "A KAOS performs" msgstr "Una execució de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20 msgid "A KAOS requirement" msgstr "Un requisit de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "Una responsabilitat de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "Un objectiu suau de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "Objectes per dissenyar diagrames KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:24 msgid "RE-KAOS" msgstr "RE-KAOS" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:1 msgid "AND gate" msgstr "porta AND" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2 msgid "Boolean Logic" msgstr "Lògica booleana" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3 msgid "Crossconnector" msgstr "Connector creuat" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4 msgid "Inverter" msgstr "Inversor" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5 msgid "Logic" msgstr "Lògica" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6 msgid "NAND gate" msgstr "porta NAND" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7 msgid "NOR gate" msgstr "porta NOR" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9 msgid "OR gate" msgstr "porta OR" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:10 msgid "Simple buffer" msgstr "Memòria intermèdia simple" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11 msgid "XOR gate" msgstr "porta XOR" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1 msgid "Demultiplexer" msgstr "Demultiplexor" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2 msgid "Large extension node" msgstr "Node d'àmplia extensió" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexor" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5 msgid "Node center" msgstr "Centre del node" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6 msgid "Small extension node" msgstr "Node de petita extensió" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:7 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Terminal de comunicacions d'un satèl·lit de comunicacions" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "Components de l'equipament del subscriptor mòbil de l'exèrcit dels EUA" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Figures variades" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:5 msgid "New-style group object, for testing" msgstr "Grup d'objectes amb un nou estil, per a proves" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:6 msgid "Traditional clock" msgstr "Rellotge tradicional" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1 msgid "2/2 distributor" msgstr "Distribuïdor 2/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2 msgid "3/2 distributor" msgstr "Distribuïdor 3/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3 msgid "4/2 distributor" msgstr "Distribuïdor 4/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4 msgid "5/2 distributor" msgstr "Distribuïdor 5/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "Orifici d'escapada d'aire" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Components per als circuits hidràulics i pneumàtics" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8 msgid "Double-effect jack" msgstr "Gat de doble efecte" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Ordre elèctrica (bobina doble)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Ordre elèctrica (bobina simple)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11 msgid "Generic pressure source" msgstr "Origen de pressió genèric" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Origen de pressió hidràulica" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Comandament indirecte per transmissió hidràulica" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Comandament indirecte per transmissió pneumàtica" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Comandament mecànic per molla" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Comandament mecànic per corissó" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17 msgid "Muscular command" msgstr "Comandament muscular" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Gat de simple efecte normalment dins" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Gat de simple efecte normalment fora" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Origen de pressió pneumàtica" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Pneumàtic/Hidràulic" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22 msgid "Push-button command" msgstr "Comandament amb polsador" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1 msgid "Activity/data box" msgstr "Caixa d'activitat/dades" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Fletxa de flux d'activitat/dades" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3 msgid "Flow label" msgstr "Etiqueta de flux" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "Objectes per dissenyar diagrames SADT" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEFO" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1 msgid "Action being executed" msgstr "Acció que s'està executant" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2 msgid "Block type reference" msgstr "Referència del tipus de bloc" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5 msgid "Function call" msgstr "Crida a funció" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:6 msgid "Function header" msgstr "Capçalera de la funció" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7 msgid "Generic text note" msgstr "Nota de text genèrica" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:8 msgid "In/Out connector" msgstr "Connector entrada/sortida" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10 msgid "Procedure return" msgstr "Retorn del procediment" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:11 msgid "Process type reference" msgstr "Referència del tipus de procés" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12 msgid "Receive message" msgstr "Rebre un missatge" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:14 msgid "Save state" msgstr "Desa l'estat" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15 msgid "Send message" msgstr "Envia un missatge" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:16 msgid "Service type reference" msgstr "Referència del tipus de servei" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Llenguatge d'especificació i descripció." #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:18 ../sheets/UML.sheet.in.h:28 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:1 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:3 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Agregació, una classe és part d'una altra" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:4 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Associació; s'associen dues classes" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:7 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Icona de l'estereotip de la classe" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:8 msgid "Component" msgstr "Component" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:9 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Restricció, definir una restricció sobre alguna cosa" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:11 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "Editor de diagrames d'estructures estàtiques UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:15 msgid "Fork/union" msgstr "Bifurcació/unió" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:16 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Generalització, herència de classes" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:17 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Implementa, la classe implementa una interfície específica" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:18 msgid "Initial/end state" msgstr "Estat inicial/final" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:19 msgid "Large package" msgstr "Paquet gran" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:20 msgid "Lifeline" msgstr "Línia de vida" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:21 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:22 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:23 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:24 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:25 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Realitza, implementa una interfície específica" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:27 msgid "Small package" msgstr "Paquet petit" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:31 msgid "UML" msgstr "UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:32 msgid "Use case" msgstr "Cas d'ús" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1 msgid "Chronogram" msgstr "Cronograma" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2 msgid "Data line" msgstr "Línia de dades" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Objectes per dissenyar cronogrames" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4 msgid "Time scale" msgstr "Escala de temps" # #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1 msgid "BBS" msgstr "BBS" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2 msgid "Cisco - Computer" msgstr "Cisco - Ordinador" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "Estació de treball CiscoWorks" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Figures d'ordinadors de Cisco" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7 msgid "Disk subsystem" msgstr "Subsistema del disc" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8 msgid "Diskette" msgstr "Disquet" # #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9 msgid "EtherClient" msgstr "Client Ethernet" # #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10 msgid "FC Storage" msgstr "Emmagatzemament FC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11 msgid "File Server" msgstr "Servidor de fitxers" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12 msgid "Front End Processor" msgstr "Processador per a l'interfície amb l'usuari" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13 msgid "HP Mini" msgstr "HP Mini" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14 msgid "Handheld" msgstr "Agenda electrònica" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:15 msgid "Host" msgstr "Ordinador central" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM Mini (AS400)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17 msgid "IBM Tower" msgstr "Torre IBM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18 msgid "IBM mainframe" msgstr "Servidor IBM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19 msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "Unitat principal IBM amb FEP" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20 msgid "JBOD" msgstr "JBOD" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21 msgid "Laptop" msgstr "Ordinador portàtil" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23 msgid "MicroWebserver" msgstr "MicroWebserver" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24 msgid "Mini VAX" msgstr "Mini VAX" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25 msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26 ../sheets/network.sheet.in.h:19 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" # #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27 msgid "Newton" msgstr "Newton" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28 msgid "PC" msgstr "PC" # #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29 msgid "PC Adapter Card" msgstr "Targeta d'adaptació del PC" # #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:30 msgid "PC Card" msgstr "Targeta del PC" # #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31 msgid "PC Router Card" msgstr "Targeta d'encaminament de PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32 msgid "PC Software" msgstr "Programari del PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:33 msgid "PC Video" msgstr "Vídeo del PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:34 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "PC amb programari basat en l'encaminament" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37 msgid "Relational Database" msgstr "Base de dades relacional" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:38 msgid "SUN workstation" msgstr "Estació de treball SUN" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39 msgid "Scanner" msgstr "Escànner" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40 msgid "Server with PC Router" msgstr "Servidor amb un encaminador PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41 msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Encaminador basat en programari en un servidor de fitxers" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42 msgid "Storage array" msgstr "Matriu d'emmagatzematge" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43 msgid "Supercomputer" msgstr "Supercomputador" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44 msgid "Tablet" msgstr "Ordinador de mà" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:45 msgid "Tape array" msgstr "Matriu de cinta" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47 msgid "WWW server" msgstr "Servidor WWW" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49 msgid "Web cluster" msgstr "Clúster web" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50 msgid "Wireless" msgstr "Sense fils" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51 msgid "Workgroup director" msgstr "Director del grup de treball" # #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1 msgid "100BaseT Hub" msgstr "Concentrador 100BaseT" # #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2 msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "Encaminador 7500ARS (7513)" # #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3 msgid "7505 Router" msgstr "Encaminador 7505" # #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4 msgid "7507 Router" msgstr "Encaminador 7507" # #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5 msgid "ASIC Processor" msgstr "Processador ASIC" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7 msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "Commutador d'Ethernet ATM Fast Gigabit" # #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8 msgid "ATM Switch" msgstr "Commutador ATM" # #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9 msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "Encaminador per commutació d'etiquetes ATM" # #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10 msgid "Access Gateway" msgstr "Passarel·la d'accés" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12 msgid "Broadband router" msgstr "Encaminador de banda ampla" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13 msgid "CSM-S" msgstr "CSM-S" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14 msgid "Carrier Routing System" msgstr "Sistema d'encaminament per a operadors de telefonia" # #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15 msgid "Cisco - Switch" msgstr "Cisco - Commutador" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17 msgid "Cisco Hub" msgstr "Concentrador Cisco" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18 msgid "Content Router" msgstr "Encaminador de continguts" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19 msgid "Content Service Module" msgstr "Mòdul de serveis de continguts" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20 msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Commutador de servei de continguts 1100" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21 msgid "Content Switch" msgstr "Commutador de continguts" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22 msgid "Data Center Switch" msgstr "Interruptor del centre de dades" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "Commutador de centre de dades invertit" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24 msgid "Data Switch Processor" msgstr "Processador del commutador de dades" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Interruptor intel·ligent del canal de fibra de classe Director" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26 msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "Encaminador de commutació d'etiquetes frontera" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "Encaminador de commutació d'etiquetes frontera" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28 msgid "Generic Processor" msgstr "Processador genèric" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29 msgid "Hub" msgstr "Concentrador" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30 msgid "Hub subdued" msgstr "Concentrador suavitzat" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31 msgid "ISDN switch" msgstr "Commutador ISDN" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32 msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "Commutador LAN2LAN" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33 msgid "Label Switch Router" msgstr "Encaminador d'interruptor d'etiqueta" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34 msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Commutador de capa 2 remot" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35 msgid "MGX 8220" msgstr "MGX 8220" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36 msgid "MGX 8240" msgstr "MGX 8240" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37 msgid "MGX 8260" msgstr "MGX 8260" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38 msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Commutador de servidor multi-teixit" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39 msgid "MultiSwitch Device" msgstr "Dispositiu multicommutador" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40 msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Commutador remot multicapa" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41 msgid "Multilayer Switch" msgstr "Commutador multicapa" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42 msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Commutador multicapa amb silici" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "Commutador multicapa amb silici suavitzat" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44 msgid "NetFlow router" msgstr "Encaminador NetFlow" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45 msgid "NetRanger" msgstr "NetRanger" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46 msgid "NetSonar" msgstr "NetSonar" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47 msgid "Optical Services Router" msgstr "Encaminador de serveis òptics" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49 msgid "Programmable Switch" msgstr "Commutador programable" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51 msgid "Route Switch Processor" msgstr "Processador del commutador de rutes" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52 msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Processador del commutador de rutes amb Si" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53 msgid "Router" msgstr "Encaminador" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54 msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Figures del commutador i l'encaminador de Cisco" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55 msgid "Router subdued" msgstr "Encaminador suavitzat" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56 msgid "Router with Firewall" msgstr "Encaminador amb tallafoc" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57 msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Encaminador amb commutador de silici" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58 msgid "Server Switch" msgstr "Commutador del servidor" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59 msgid "Small Hub" msgstr "Concentrador petit" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60 msgid "Storage Router" msgstr "Encaminador d'emmagatzemament" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61 msgid "Switch Processor" msgstr "Processador del commutador" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62 msgid "Universal Gateway" msgstr "Passarel·la universal" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63 msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Commutador de capes virtuals" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64 msgid "Wavelength router" msgstr "Encaminador de longitud d'ona" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65 msgid "Wireless router" msgstr "Encaminador sense fil" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66 msgid "Workgroup 5000" msgstr "Grup de treball 5000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67 msgid "Workgroup 5002" msgstr "Grup de treball 5002" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68 msgid "Workgroup 5500" msgstr "Grup de treball 5500" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Commutador intel·ligent pel canal de fibra del grup de treball" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70 msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Commutador de grup de treball amb veu habilitada" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71 msgid "Workgroup switch" msgstr "Commutador de grup de treball" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72 msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Commutador de grup de treball suavitzat" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73 msgid "iSCSI switch" msgstr "Commutador iSCSI" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1 msgid "Androgynous Person" msgstr "Persona andrògina" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3 msgid "Branch office" msgstr "Oficina filial" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4 msgid "Branch office blue" msgstr "Oficina filial blava" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5 msgid "Branch office subdued" msgstr "Oficina filial suavitzada" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6 msgid "Car" msgstr "Cotxe" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7 msgid "Cisco - Misc" msgstr "Cisco - Variat" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8 msgid "CiscoWorks Man" msgstr "Home de CiscoWorks" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9 msgid "File cabinet" msgstr "Arxivador de fitxers" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10 msgid "Generic Building" msgstr "Edificació genèrica" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11 msgid "Generic Building blue" msgstr "Edificació genèrica blava" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12 msgid "Generic Building subdued" msgstr "Edificació genèrica suavitzada" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13 msgid "Government Building" msgstr "Edificació del govern" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15 msgid "Home office" msgstr "Oficina principal" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:16 msgid "House" msgstr "Casa" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17 msgid "House blue" msgstr "Casa blava" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20 msgid "Lock and Key" msgstr "Cadenat" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22 msgid "Mac Woman" msgstr "Dona Mac" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23 msgid "Man" msgstr "Home" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24 msgid "Man blue" msgstr "Home blau" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25 msgid "Man gold" msgstr "Home daurat" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26 msgid "Man red" msgstr "Home vermell" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27 msgid "Medium Building" msgstr "Edificació mitjana" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28 msgid "Medium Building blue" msgstr "Edificació mitjana blava" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29 msgid "Medium Building subdued" msgstr "Edificació mitjana suavitzada" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Figures variades de Cisco" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32 msgid "PC Man" msgstr "Home PC" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33 msgid "PC Man left" msgstr "Home PC esquerra" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34 msgid "Running man" msgstr "Home que està corrent" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35 msgid "Running man subdued" msgstr "Home que està corrent suavitzat" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36 msgid "Running woman" msgstr "Dona que està corrent" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37 msgid "Satellite" msgstr "Satèl·lit" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38 msgid "Satellite dish" msgstr "Antena del satèl·lit" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39 msgid "Sitting Woman" msgstr "Dona que està asseguda" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40 msgid "Sitting Woman right" msgstr "Dona que està asseguda amb el PC a la dreta" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41 msgid "Small Business" msgstr "Negoci petit" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43 msgid "Standing Man" msgstr "Home que està dret" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44 msgid "Standing woman" msgstr "Dona que està dreta" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45 msgid "Telecommuter" msgstr "Telecommutador" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46 msgid "Telecommuter house" msgstr "Lloc del telecommutador" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47 msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Lloc del telecommutador suavitzat" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48 msgid "Truck" msgstr "Camió" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49 msgid "University" msgstr "Universitat" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50 msgid "Video Camera" msgstr "Càmera de vídeo" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51 msgid "Video Camera right" msgstr "Càmera de vídeo cap a l'esquerra" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52 msgid "Woman" msgstr "Dona" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:53 msgid "Woman blue" msgstr "Dona blava" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:54 msgid "Woman gold" msgstr "Dona daurada" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:55 msgid "Woman red" msgstr "Dona vermella" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1 msgid "10700" msgstr "10700" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2 msgid "15200" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3 msgid "15800" msgstr "15800" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "Controlador del clúster 3174 (escriptori)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "Controlador del clúster 3x74 (terra)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 msgid "Access Server" msgstr "Servidor d'accés" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7 msgid "AccessPoint" msgstr "Punt d'accés" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "Commutador de protecció automàtic" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10 msgid "BBFW media" msgstr "Medi BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11 msgid "Breakout box" msgstr "Capsa de fugues" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13 msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "Concentrador de CDDI/FDDI" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14 msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "Gestor de la distribució de continguts CDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16 msgid "Cable Modem" msgstr "Mòdem de cable" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17 msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Passarel·la d'accés Catalyst" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18 msgid "Centri Firewall" msgstr "Tallafoc Centri" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19 msgid "Channelized Pipe" msgstr "Tub canalitzat" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20 msgid "Cisco - Network" msgstr "Cisco - Xarxa" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21 msgid "Cloud" msgstr "Núvol" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22 msgid "Cloud Dark" msgstr "Núvol fosc" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23 msgid "Cloud Gold" msgstr "Núvol daurat" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24 msgid "Cloud White" msgstr "Núvol blanc" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25 msgid "Concatenated Payload" msgstr "Càrrega útil concatenada" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26 msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Motor de continguts (director de memòria cau)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27 msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Motor de transformació de continguts (CTE)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29 msgid "DWDM Filter" msgstr "Filtre DWDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30 msgid "Detector" msgstr "Detector" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31 msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Connectat en creu digitalment" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32 msgid "Directory Server" msgstr "Servidor de directori" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33 msgid "Distributed Director" msgstr "Director distribuït" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34 msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Punt d'accés en mode dual" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35 msgid "FDDI Ring" msgstr "Anell FDDI" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36 msgid "File Engine" msgstr "Motor de fitxers" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37 msgid "Firewall" msgstr "Tallafoc" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38 msgid "Firewall Service Module" msgstr "Mòdul de servei de tallafoc" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39 msgid "Firewall horizontal" msgstr "Tallafoc horitzontal" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40 msgid "Firewall subdued" msgstr "Tallafoc suavitzat" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41 msgid "General Appliance" msgstr "Aparell general" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42 msgid "Generic Gateway" msgstr "Passarel·la genèrica" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44 msgid "IOS Firewall" msgstr "Tallafoc IOS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45 msgid "IOS SLB" msgstr "IOS SLB" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47 msgid "IP DSL Switch" msgstr "Commutador IP DSL" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48 msgid "IP Old-style" msgstr "IP d'estil antic" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49 msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "Concentrador de transport d'IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "Servidor de difusió IPTV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51 msgid "IPTV content manager" msgstr "Gestor de continguts IPTV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN a LAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53 msgid "Lightweight AP" msgstr "AP lleuger" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54 msgid "LocalDirector" msgstr "Director local" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55 msgid "Location server" msgstr "Servidor d'ubicacions" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56 msgid "LongReach CPE" msgstr "CPE LongReach" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57 msgid "MAS Gateway" msgstr "Passarel·la MAS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63 msgid "Network Management" msgstr "Gestió de la xarxa" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Figura de xarxa de Cisco" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65 msgid "ONS15104" msgstr "ONS15104" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66 msgid "ONS15540" msgstr "ONS15540" # #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67 msgid "Optical Amplifier" msgstr "Amplificador òptic" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68 msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Connectat en creu òpticament" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69 msgid "Optical Fiber" msgstr "Fibra òptica" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70 msgid "Optical Transport" msgstr "Transport òptic" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72 msgid "PIX Firewall" msgstr "Tallafoc PIX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73 msgid "PIX Firewall Left" msgstr "Tallafoc PIX esquerre" # #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74 msgid "Protocol Translator" msgstr "Traductor de protocol" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:76 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:77 msgid "SSL Terminator" msgstr "Terminal SSL" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78 msgid "STB (set top box)" msgstr "STB fixa la capsa de dalt (set top box)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79 msgid "Security appliance" msgstr "Aparell de seguretat" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80 msgid "Service Control" msgstr "Control del servei" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81 msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Motor de la solució d'emmagatzemament" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82 msgid "System controller" msgstr "Controlador del sistema" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:83 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84 msgid "Terminal Server" msgstr "Servidor de terminal" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86 msgid "TransPath" msgstr "TransPath" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89 msgid "VN2900" msgstr "VN2900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90 msgid "VN5900" msgstr "VN5900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91 msgid "VN5902" msgstr "VN5902" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92 msgid "VPN Concentrator" msgstr "Concentrador de VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93 msgid "VPN Gateway" msgstr "Passarel·la de la VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95 msgid "WDM" msgstr "WDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96 msgid "WLAN controller" msgstr "Controlador de WLAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "Etiqueta Wi-Fi" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98 msgid "Wireless Bridge" msgstr "Pont sense fils" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "Connectivitat sense fils" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "Aparell d'ubicació sense fils" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101 msgid "Wireless Transport" msgstr "Transport sense fils" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "uBR910 Cable DSU" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1 msgid "6701" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2 msgid "6705" msgstr "6705" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3 msgid "6732" msgstr "6732" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7 msgid "CallManager" msgstr "Gestor de trucades" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8 msgid "Cellular Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9 msgid "Cisco - Telephony" msgstr "Cisco - Telefonia" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Commutador de classe 4/5" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11 msgid "End Office" msgstr "Oficina final" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13 msgid "Gatekeeper" msgstr "Porter" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14 msgid "Generic softswitch" msgstr "Commutador de programari genèric" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:16 msgid "HootPhone" msgstr "Telèfon de sirena" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17 msgid "IAD router" msgstr "Encaminador de IAD" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20 msgid "IP Phone" msgstr "Telèfon IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21 msgid "IP Softphone" msgstr "Telèfon IP per programari" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22 msgid "IP Telephony Router" msgstr "Encaminador de telefonia IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "Pila IntelliSwitch" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25 msgid "MCU" msgstr "MCU" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "Passarel·la de veu MGX 8000 Series" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "Servidor MoH (Music on Hold)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28 msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "Telèfon IP amb accés mòbil" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29 msgid "Mobile Access Router" msgstr "Encaminador d'accés mòbil" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31 msgid "PBX" msgstr "PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32 msgid "PBX Switch" msgstr "Commutador PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35 msgid "Phone 2" msgstr "Telèfon 2" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36 msgid "Phone Appliance" msgstr "Aparell telefònic" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37 msgid "Phone Ethernet" msgstr "Telèfon amb ethernet" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38 msgid "Phone Feature" msgstr "Característica del telèfon" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39 msgid "Phone/Fax" msgstr "Telèfon/Fax" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40 msgid "Radio Tower" msgstr "Torre de ràdio" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41 msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (controlador de senyalització)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "Ordinador central SC2200/VSC3000" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43 msgid "SIP Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari de SIP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44 msgid "SONET MUX" msgstr "SONET MUX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45 msgid "STP" msgstr "STP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46 msgid "Softphone" msgstr "Softphone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47 msgid "TDM router" msgstr "Encaminador de TDM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48 msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Figures de xarxa de Cisco" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49 msgid "Turret" msgstr "Torreta" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50 msgid "Unity Express" msgstr "Unitat urgent" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51 msgid "Unity server" msgstr "Unitat servidor" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Controlador de commutador virtual (VSC 3000)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53 msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Commutador de veu ATM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54 msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Servidor d'accés de veu" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55 msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Encaminador de veu" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56 msgid "uMG series" msgstr "sèries uMG" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:1 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Gasificador amb bombolles" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:2 msgid "Backflow preventer" msgstr "Previsor de corrent invers" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:3 msgid "Basin" msgstr "Pica" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:4 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Recolzament vertical ambivalent" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:5 msgid "Civil" msgstr "Civil" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:6 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Components d'enginyeria civil" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:7 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:8 msgid "Final-settling basin" msgstr "Pica d'assentament final" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:9 msgid "Frequency converter" msgstr "Convertidor de freqüència" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:10 msgid "Gas bottle" msgstr "Ampolla de gas" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:11 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Línia de limitació horitzontal" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:12 msgid "Horizontal rest" msgstr "Recolzament horitzontal" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Fletxa alineada horitzontalment" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Compressor alineat horitzontalment" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:15 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Bomba alineada horitzontalment" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:16 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Vàlvula alineada horitzontalment" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:17 msgid "Motor" msgstr "Motor" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:18 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Dipòsit d'aclariment preliminar" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:19 msgid "Reference line" msgstr "Línia de referència" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:20 msgid "Rotor" msgstr "Rotor" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:21 msgid "Soil" msgstr "Terra" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:22 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Línia de limitació vertical" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:23 msgid "Vertical rest" msgstr "Recolzament vertical" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:24 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Fletxa alineada verticalment" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:25 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Compressor alineat verticalment" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:26 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Hèlix alineada verticalment" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Bomba alineada verticalment" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Vàlvula alineada verticalment" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:29 msgid "Water level" msgstr "Nivell de l'aigua" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1 msgid "Jigsaw" msgstr "Trencaclosques" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2 msgid "Jigsaw - part_iiii" msgstr "Trencaclosques - part_iiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3 msgid "Jigsaw - part_iiio" msgstr "Trencaclosques - part_iiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4 msgid "Jigsaw - part_iioi" msgstr "Trencaclosques - part_iioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5 msgid "Jigsaw - part_iioo" msgstr "Trencaclosques - part_iioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6 msgid "Jigsaw - part_ioii" msgstr "Trencaclosques - part_ioii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7 msgid "Jigsaw - part_ioio" msgstr "Trencaclosques - part_ioio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8 msgid "Jigsaw - part_iooi" msgstr "Trencaclosques - part_iooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9 msgid "Jigsaw - part_iooo" msgstr "Trencaclosques - part_iooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10 msgid "Jigsaw - part_oiii" msgstr "Trencaclosques - part_oiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11 msgid "Jigsaw - part_oiio" msgstr "Trencaclosques - part_oiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12 msgid "Jigsaw - part_oioi" msgstr "Trencaclosques - part_oioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13 msgid "Jigsaw - part_oioo" msgstr "Trencaclosques - part_oioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14 msgid "Jigsaw - part_ooii" msgstr "Trencaclosques - part_ooii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15 msgid "Jigsaw - part_ooio" msgstr "Trencaclosques - part_ooio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16 msgid "Jigsaw - part_oooi" msgstr "Trencaclosques - part_oooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17 msgid "Jigsaw - part_oooo" msgstr "Trencaclosques - part_oooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Peces del trencaclosques" #: ../sheets/network.sheet.in.h:1 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "Tauler pedaç de 24 ports" #: ../sheets/network.sheet.in.h:2 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "Disquet de 3 polzades i 1/2" #: ../sheets/network.sheet.in.h:3 msgid "ATM switch symbol" msgstr "Símbol de commutació d'ATM" #: ../sheets/network.sheet.in.h:4 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Antena per a transmissions sense fils" #: ../sheets/network.sheet.in.h:5 msgid "Bigtower PC" msgstr "PC amb torre gran" #: ../sheets/network.sheet.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../sheets/network.sheet.in.h:7 msgid "Desktop PC" msgstr "PC de sobretaula" #: ../sheets/network.sheet.in.h:8 msgid "Digitizing board" msgstr "Taula digitalitzadora" #: ../sheets/network.sheet.in.h:9 msgid "Ethernet bus" msgstr "Bus ethernet" #: ../sheets/network.sheet.in.h:10 msgid "External DAT drive" msgstr "Unitat de DAT externa" #: ../sheets/network.sheet.in.h:11 msgid "Firewall router" msgstr "Encaminador tallafoc" #: ../sheets/network.sheet.in.h:12 msgid "Laptop PC" msgstr "PC portàtil" #: ../sheets/network.sheet.in.h:13 msgid "Miditower PC" msgstr "PC amb torre mitjana" #: ../sheets/network.sheet.in.h:14 msgid "Minitower PC" msgstr "PC amb torre petita" #: ../sheets/network.sheet.in.h:15 msgid "Mobile phone" msgstr "Telefòn mòbil" #: ../sheets/network.sheet.in.h:16 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "Estació base de telefonia mòbil" #: ../sheets/network.sheet.in.h:17 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Cel·la de telefonia mòbil" #: ../sheets/network.sheet.in.h:18 msgid "Modular switching system" msgstr "Sistema de commutació modular" #: ../sheets/network.sheet.in.h:20 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../sheets/network.sheet.in.h:21 msgid "Network cloud" msgstr "Núvol de la xarxa" #: ../sheets/network.sheet.in.h:22 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Objectes a utilitzar en el disseny de diagrames de xarxa" #: ../sheets/network.sheet.in.h:23 msgid "Plotter" msgstr "Traçador" #: ../sheets/network.sheet.in.h:24 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "connector de paret de RJ45" #: ../sheets/network.sheet.in.h:25 msgid "Router symbol" msgstr "Símbol de l'encaminador" #: ../sheets/network.sheet.in.h:26 msgid "Simple modem" msgstr "Mòdem simple" #: ../sheets/network.sheet.in.h:27 msgid "Simple printer" msgstr "Impressora simple" #: ../sheets/network.sheet.in.h:28 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Altaveu amb amplificador integrat" #: ../sheets/network.sheet.in.h:29 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Altaveu sense amplificador" #: ../sheets/network.sheet.in.h:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Commutador o concentrador apilable" #: ../sheets/network.sheet.in.h:31 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzemament" #: ../sheets/network.sheet.in.h:32 msgid "Switch symbol" msgstr "Símbol d'un commutador" #: ../sheets/network.sheet.in.h:33 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../sheets/network.sheet.in.h:34 msgid "UNIX workstation" msgstr "Estació de treball UNIX" #: ../sheets/network.sheet.in.h:35 msgid "WAN connection" msgstr "Connexió WAN" #: ../sheets/network.sheet.in.h:36 msgid "WAN link" msgstr "Enllaç WAN" #: ../sheets/network.sheet.in.h:37 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "Endoll de paret del sistema de cablejat scEAD" #: ../sheets/network.sheet.in.h:38 msgid "Workstation monitor" msgstr "Monitor d'estació de treball" #: ../sheets/network.sheet.in.h:39 msgid "ZIP disk" msgstr "disc ZIP" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Gestor del registre de transferències o agent de replicació" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Objectes per dissenyar diagrames de replicació de dominis Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3 msgid "Replication server manager" msgstr "Gestor del servidor de duplicat" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4 msgid "Stable storage device" msgstr "Dispositiu d'emmagatzemament estable" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6 msgid "Sybase client application" msgstr "Aplicació client del Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Servidor de dades del Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8 msgid "Sybase replication server" msgstr "Servidor de replicació de Sybase" #~ msgid "Diagram tree" #~ msgstr "Arbre del diagrama" #~ msgid "Modify object(s)" #~ msgstr "Modifica els objectes" #~ msgid "EML" #~ msgstr "EML" #~ msgid "Editor for EML Static Structure Diagrams." #~ msgstr "Editor de diagrames d'estructures estàtiques EML" #~ msgid "Failed to save file '%s'.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s».\n" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" # #~ msgid "Copyright (C) 1998-2005 The Free Software Foundation and the authors" #~ msgstr "Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation i d'altres autors" # #~ msgid "" #~ "Dia is a program for drawing structured diagrams.\n" #~ "Please visit http://www.gnome.org/projects/dia for more information." #~ msgstr "" #~ "El Dia és un programa per dibuixar diagrames estructurats.\n" #~ "Per a més informació visiteu l'adreça http://www.gnome.org/projects/dia." #~ msgid "About Dia" #~ msgstr "Quant al Dia" #~ msgid "Dia v %s by Alexander Larsson" #~ msgstr "Versió %s del Dia creada per Alexander Larsson" #~ msgid "Maintainers: Lars Clausen and Cyrille Chepelov" #~ msgstr "Responsables de manteniment: Lars Clausen i Cyrille Chepelov" # #~ msgid "Please visit http://www.gnome.org/projects/dia for more information" #~ msgstr "" #~ "Per a més informació visiteu l'adreça http://www.gnome.org/projects/dia." #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Col·laboradors:" #~ msgid "/File/_New" #~ msgstr "/Fitxer/_Nou" #~ msgid "/File/_Open..." #~ msgstr "/Fitxer/_Obre..." #~ msgid "/File/---" #~ msgstr "/Fitxer/---" #~ msgid "/File/_Diagram tree" #~ msgstr "/Fitxer/Arbre del _diagrama" #~ msgid "/File/Sheets and Objects..." #~ msgstr "/Fitxer/Fulls i objectes..." #~ msgid "/File/_Preferences..." #~ msgstr "/Fitxer/_Preferències..." #~ msgid "/File/P_lugins..." #~ msgstr "/Fitxer/Co_nnectors..." #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fitxer/_Surt" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/A_juda" # #~ msgid "/Help/_Contents" #~ msgstr "/Ajuda/_Continguts" #~ msgid "/Help/---" #~ msgstr "/Ajuda/---" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Ajuda/_Quant a..." #~ msgid "/File/_Save" #~ msgstr "/Fitxer/_Desa" #~ msgid "/File/Save _As..." #~ msgstr "/Fitxer/_Anomena i desa..." #~ msgid "/File/_Export..." #~ msgstr "/Fitxer/_Exporta..." #~ msgid "/File/Page Set_up..." #~ msgstr "/Fitxer/Config_uració de la pàgina..." #~ msgid "/File/_Print Diagram..." #~ msgstr "/Fitxer/Im_primeix el diagrama..." #~ msgid "/File/_Close" #~ msgstr "/Fitxer/Tan_ca" #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "/_Edita" #~ msgid "/Edit/_Undo" #~ msgstr "/Edita/_Desfés" #~ msgid "/Edit/_Redo" #~ msgstr "/Edita/_Refés" #~ msgid "/Edit/---" #~ msgstr "/Edita/---" #~ msgid "/Edit/_Copy" #~ msgstr "/Edita/_Copia" #~ msgid "/Edit/C_ut" #~ msgstr "/Edita/R_etalla" #~ msgid "/Edit/_Paste" #~ msgstr "/Edita/_Enganxa" #~ msgid "/Edit/_Delete" #~ msgstr "/Edita/_Suprimeix" #~ msgid "/Edit/Copy Text" #~ msgstr "/Edita/Copia el text" #~ msgid "/Edit/Cut Text" #~ msgstr "/Edita/Retalla el text" #~ msgid "/Edit/Paste _Text" #~ msgstr "/Edita/Enganxa el _text" # #~ msgid "/Diagram/_Properties..." #~ msgstr "/Diagrama/_Propietats..." # #~ msgid "/Diagram/_Layers..." #~ msgstr "/Diagrama/_Capes..." #~ msgid "/View/Zoom _In" #~ msgstr "/Visualitza/_Amplia el zoom" #~ msgid "/View/Zoom _Out" #~ msgstr "/Visualitza/_Redueix el zoom" #~ msgid "/View/_Zoom" #~ msgstr "/Visualitza/_Zoom" # #~ msgid "/View/Zoom/1600%" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/1600%" # #~ msgid "/View/Zoom/800%" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/800%" #~ msgid "/View/Zoom/400%" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/400%" #~ msgid "/View/Zoom/283%" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/283%" #~ msgid "/View/Zoom/200%" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/200%" #~ msgid "/View/Zoom/141%" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/141%" #~ msgid "/View/Zoom/100%" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/100%" #~ msgid "/View/Zoom/85%" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/85%" #~ msgid "/View/Zoom/70.7%" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/70.7%" #~ msgid "/View/Zoom/50%" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/50%" #~ msgid "/View/Zoom/35.4%" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/35.4%" #~ msgid "/View/Zoom/25%" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/25%" #~ msgid "/View/---" #~ msgstr "/Visualitza/---" #~ msgid "/View/Show _Grid" #~ msgstr "/Visualitza/Mostra la _graella" #~ msgid "/View/_Snap To Grid" #~ msgstr "/Visualitza/_Desplaça a la graella" #~ msgid "/View/Show _Rulers" #~ msgstr "/Visualitza/Mostra els _regles" #~ msgid "/View/Show _Connection Points" #~ msgstr "/Visualitza/Mostra els punts de _connexió" #~ msgid "/View/New _View" #~ msgstr "/Visualitza/Nova _visualització" #~ msgid "/View/Show _All" #~ msgstr "/Visualitza/Mostra-ho _tot" #~ msgid "/View/Re_draw" #~ msgstr "/Visualitza/Re_dibuixa" #~ msgid "/_Objects" #~ msgstr "/_Objectes" #~ msgid "/Objects/Send to _Back" #~ msgstr "/Objectes/Envia al _fons" #~ msgid "/Objects/Bring to _Front" #~ msgstr "/Objectes/Porta al _davant" #~ msgid "/Objects/Send Backwards" #~ msgstr "/Objectes/Envia al fons" #~ msgid "/Objects/Bring Forwards" #~ msgstr "/Objectes/Porta a davant" #~ msgid "/Objects/---" #~ msgstr "/Objectes/---" #~ msgid "/Objects/_Group" #~ msgstr "/Objectes/_Agrupa" #~ msgid "/Objects/_Ungroup" #~ msgstr "/Objectes/_Desagrupa" #~ msgid "/Objects/_Parent" #~ msgstr "/Objectes/Associa a un _pare" #~ msgid "/Objects/_Unparent" #~ msgstr "/Objectes/D_esassocia del pare" #~ msgid "/Objects/_Unparent Children" #~ msgstr "/Objectes/Des_associa els fills" # #~ msgid "/Objects/Align" #~ msgstr "/Objectes/Alineació" # #~ msgid "/Objects/Align/Left" #~ msgstr "/Objectes/Alineació/Dreta" # #~ msgid "/Objects/Align/Center" #~ msgstr "/Objectes/Alineació/Centre" # #~ msgid "/Objects/Align/Right" #~ msgstr "/Objectes/Alineació/Dreta" # #~ msgid "/Objects/Align/---" #~ msgstr "/Objectes/Alineació/---" # #~ msgid "/Objects/Align/Top" #~ msgstr "/Objectes/Alineació/Superior" # #~ msgid "/Objects/Align/Middle" #~ msgstr "/Objectes/Alineació/Al mig" # #~ msgid "/Objects/Align/Bottom" #~ msgstr "/Objectes/Alineació/Inferior" # #~ msgid "/Objects/Align/Adjacent" #~ msgstr "/Objectes/Alineació/Adjacent" # #~ msgid "/Objects/Align/Stacked" #~ msgstr "/Objectes/Alineació/Apila" #~ msgid "/Objects/_Properties..." #~ msgstr "/Objectes/_Propietats..." #~ msgid "/Select/All" #~ msgstr "/Selecciona/Tot" #~ msgid "/Select/None" #~ msgstr "/Selecciona/Res" #~ msgid "/Select/Invert" #~ msgstr "/Selecciona/Inverteix" #~ msgid "/Select/---" #~ msgstr "/Selecciona/---" #~ msgid "/Select/Transitive" #~ msgstr "/Selecciona/Transitiu" #~ msgid "/Select/Connected" #~ msgstr "/Selecciona/Connectat" #~ msgid "/Select/Replace" #~ msgstr "/Selecciona/Substitueix" #~ msgid "/Select/Union" #~ msgstr "/Selecciona/Unió" # #~ msgid "/Select/Intersection" #~ msgstr "/Selecciona/Intersecta" #~ msgid "/Select/Remove" #~ msgstr "/Selecciona/Suprimeix" # #~ msgid "/Select/Inverse" #~ msgstr "/Selecciona/Inverteix" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Eines" #~ msgid "/Tools/Modify" #~ msgstr "/Eines/Modifica" #~ msgid "/Tools/Magnify" #~ msgstr "/Eines/Augmenta" #~ msgid "/Tools/Scroll" #~ msgstr "/Eines/Desplaça" #~ msgid "/Tools/Text" #~ msgstr "/Eines/Text" #~ msgid "/Tools/Box" #~ msgstr "/Eines/Quadre" #~ msgid "/Tools/Ellipse" #~ msgstr "/Eines/El·lipsi" #~ msgid "/Tools/Polygon" #~ msgstr "/Eines/Polígon" #~ msgid "/Tools/Beziergon" #~ msgstr "/Eines/Beziergon" #~ msgid "/Tools/---" #~ msgstr "/Eines/---" #~ msgid "/Tools/Line" #~ msgstr "/Eines/Línia" #~ msgid "/Tools/Arc" #~ msgstr "/Eines/Arc" #~ msgid "/Tools/Zigzagline" #~ msgstr "/Eines/Línia en ziga-zaga" #~ msgid "/Tools/Polyline" #~ msgstr "/Eines/Polilínia" #~ msgid "/Tools/Bezierline" #~ msgstr "/Eines/Línia Bezier" #~ msgid "/Tools/Image" #~ msgstr "/Eines/Imatge" #~ msgid "/_Input Methods" #~ msgstr "/Mètode d'_entrada" #~ msgid "Diagram Menu" #~ msgstr "Menú del diagrama" #~ msgid "" #~ "Can't find menu entry '%s'!\n" #~ "This is probably a i18n problem (try LANG=C)." #~ msgstr "" #~ "No es pot trobar l'entrada de menú '%s'!\n" #~ "Probablement sigui un problema del i18n (proveu LANG=C)." #~ msgid "/File/Plugins..." #~ msgstr "/Fitxer/Connectors..." #~ msgid "/File/Quit" #~ msgstr "/Fitxer/Surt" # #~ msgid "Cell Type:" #~ msgstr "Tipus de cel·la:" #~ msgid "Instantiation. One process create others" #~ msgstr "Instanciació. Un procès en crea d'altres" #~ msgid "Interaction between processes." #~ msgstr "Interacció entre processos." #~ msgid "3/3 distributor" #~ msgstr "Distribuidor 3/3" #~ msgid "5/3 distributor" #~ msgstr "Distribuidor 5/3" #~ msgid "Fill colour" #~ msgstr "Color de l'emplenat" #~ msgid "Line colour" #~ msgstr "Color de la línia" #~ msgid "Text colour" #~ msgstr "Color del text" #~ msgid "Workstation" #~ msgstr "Estació de treball" #~ msgid "Cisco hub" #~ msgstr "Concentrador Cisco" #~ msgid "Content switch module" #~ msgstr "Mòdul commutador de continguts" #~ msgid "Voice switch" #~ msgstr "Commutador de veu" #~ msgid "Voice switch 2" #~ msgstr "Commutador de veu 2" #~ msgid "SVX (interchangeable with End office)" #~ msgstr "SVX(intercanviable amb l'oficina final)" #~ msgid "Telecommuter house/router" #~ msgstr "Lloc/encaminador del telecommutador" #~ msgid "6705 Integrated access device" #~ msgstr "Dispositiu d'accés integrat 6705" #~ msgid "6732 Multiservice access platform" #~ msgstr "Plataforma d'accés a multiservei 6732" #~ msgid "CDDI-FDDI" #~ msgstr "CDDI-FDDI" #~ msgid "DPT" #~ msgstr "DPT" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgid "NetRanger intrusion detection system" #~ msgstr "Sistema de detecció d'intrusos NetRanger" #~ msgid "NetSonar security scanner" #~ msgstr "Escàner de seguretat NetSonar" #~ msgid "ONS15500 DWDM platform" #~ msgstr "Plataforma ONS15500 DWDM" #~ msgid "PAD X.28" #~ msgstr "PAD X.28" #~ msgid "7505" #~ msgstr "7505" #~ msgid "ATM router" #~ msgstr "Encaminador de ATM" #~ msgid "Cisco - Router" #~ msgstr "Cisco - Encaminador" #~ msgid "Gigabit switch router (ATM tag)" #~ msgstr "Encaminador de commutació de gigabits (etiquetes ATM)" #~ msgid "Router in building" #~ msgstr "Encaminador en un edifici" #~ msgid "Router shapes by Cisco" #~ msgstr "Figures d'encaminador de Cisco" #~ msgid "Workgroup 5000 multilayer switch" #~ msgstr "Commutador multicapa Workgroup 5000" #~ msgid "Workgroup 5002 multilayer switch" #~ msgstr "Commutador multicapa Workgroup 5002" #~ msgid "Workgroup 5500 multilayer switch" #~ msgstr "Commutador multicapa Workgroup 5500" #~ msgid "uBR910" #~ msgstr "uBR910" #~ msgid "Export to file format and exit" #~ msgstr "Exporta al format del fitxer i surt" #~ msgid "%s error: can specify only one of -f or -o." #~ msgstr "Error %s: nom podeu especificar un -f o -o." #~ msgid "No object menu" #~ msgstr "Sense menú d'objectes" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "_New diagram" #~ msgstr "_Nou diagrama" #~ msgid "Show diagram tree" #~ msgstr "Mostra l'arbre del diagrama" #~ msgid "Modify sheets and their objects" #~ msgstr "Modifica els fulls i els objectes corresponents" #~ msgid "_Print Diagram..." #~ msgstr "_Imprimeix el diagrama..." #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Ampl_ia el zoom" #~ msgid "Zoom in 50%" #~ msgstr "Amplia el zoom el 50%" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Redueix el z_oom" #~ msgid "Zoom out 50%" #~ msgstr "Redueix el zoom el 50%" #~ msgid "Show _All" #~ msgstr "Mostra-ho _tot" #~ msgid "Redraw" #~ msgstr "Redibuixa" #~ msgid "Equal Distance" #~ msgstr "Equidistant" #~ msgid "Align _Horizontal" #~ msgstr "Alinea _horitzontalment" #~ msgid "Align _Vertical" #~ msgstr "Alinea _verticalment" #~ msgid "/Help/_Manual" #~ msgstr "/Ajuda/_Manual" #~ msgid "/View/Diagram Properties..." #~ msgstr "/Visualitza/Propietats del diagrama..." #~ msgid "/Objects/Align Horizontal/---" #~ msgstr "/Objectes/Alinea horitzontalment/---" #~ msgid "/Objects/Align Horizontal/Equal Distance" #~ msgstr "/Objectes/Alineació horitzontal/Equidistant" #~ msgid "/Objects/Align Horizontal/Adjacent" #~ msgstr "/Objectes/Alineació horitzontal/Adjacent" #~ msgid "/Objects/Align Vertical/---" #~ msgstr "/Objectes/Alinea _verticalment/---" #~ msgid "/Objects/Align Vertical/Equal Distance" #~ msgstr "/Objectes/Alineació vertical/Equidistant" #~ msgid "/_Dialogs" #~ msgstr "/_Diàlegs" #~ msgid "Error occured while printing" #~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava imprimint" #~ msgid "Could not open `%s' for writing" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a la seva escriptura" #~ msgid "Can't open history file for writing." #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de l'historial per a la seva escriptura." #~ msgid "Diagram editor" #~ msgstr "Editor de diagrames" #~ msgid "This Dia version is compiled without libart/text support." #~ msgstr "" #~ "Aquesta versió del Dia està compilada sense utilitzar les biblioteques " #~ "libart/text" #~ msgid "Select font" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #~ msgid "Length: " #~ msgstr "Llargada: " #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Amplada: " #~ msgid "Helvetica" #~ msgstr "Helvetica" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Esborra" #~ msgid "GdkPixbuf bitmap" #~ msgstr "Mapa de bits GdkPixbuf" #~ msgid "Unexpected SVG path element" #~ msgstr "Element inesperat del camí del SVG" #~ msgid "Could not find SVG namespace." #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'espai de noms del SVG" #~ msgid "Arrow type none -- shouldn't happen\n" #~ msgstr "Tipus de fletxa indefinit -- no hauria de succeir\n" #~ msgid "Relay" #~ msgstr "Relé"