# German dia translation. # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Karsten Weiss , 1999, 2000, 2002. # Daniel Egger , 2000. # Benedikt Roth , 2000. # Christian Meyer , 2001. # Jörgen Scheibengruber , 2002. # Christian Neumair , 2002, 2003, 2004. # Frank Arnold , 2005. # Hendrik Richter , 2005. # Jens Seidel , 2006. # Hans Breuer , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-28 12:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-15 16:03+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. This is not an errror #: ../app/app_procs.c:260 #, c-format msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n" msgstr "Warnung: ungültiger Ebenenbereich %lu - %lu\n" #: ../app/app_procs.c:272 #, c-format msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n" msgstr "Warnung: Ebene %lu (%s) wurde mehr als einmal ausgewählt.\n" #: ../app/app_procs.c:298 #, c-format msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n" msgstr "Warnung: Ebene %d (%s) wurde mehr als einmal ausgewählt.\n" #: ../app/app_procs.c:307 #, c-format msgid "Warning: There is no layer named %s\n" msgstr "Warnung: Es gibt keine Ebene mit Namen %s\n" #: ../app/app_procs.c:389 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "%s-Fehler: Es war nicht möglich in %s zu exportieren\n" #: ../app/app_procs.c:398 #, c-format msgid "%s error: input and output file name is identical: %s" msgstr "%s-Fehler: Eingabe- und Ausgabe-Dateiname sind identisch: %s" #: ../app/app_procs.c:406 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "%s-Fehler: Eine gültige Eingabedatei %s ist erforderlich\n" #. if (!quiet) #: ../app/app_procs.c:431 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" #: ../app/app_procs.c:577 #, c-format msgid "Can't find output format/filter %s\n" msgstr "Ausgabeformat/-filter »%s« nicht gefunden\n" #. Translators: The argument is a list of options, not to be translated #: ../app/app_procs.c:669 #, c-format msgid "Select the filter/format out of: %s" msgstr "Ausgabeformat/-filter auswählen: %s" #. &export_file_name #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Die geöffnete Datei exportieren und beenden" #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 ../app/diaconv.c:94 msgid "OUTPUT" msgstr "AUSGABE" #. &export_file_format #. &export_format_string #. &export_file_format #: ../app/app_procs.c:690 ../app/app_procs.c:717 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 msgid "Export graphics size" msgstr "Grafikgröße exportieren" #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 msgid "WxH" msgstr "BxH" #. 13.3.2004 sampo@iki.fi #: ../app/app_procs.c:694 ../app/app_procs.c:722 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" "Nur angegebene Ebenen anzeigen (z.B. für den Export). Dies kann entweder der " "Ebenenname oder ein Bereich von Ebenennummern (X-Y) sein." #: ../app/app_procs.c:695 ../app/app_procs.c:723 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "EBENE,EBENE, …" #: ../app/app_procs.c:697 ../app/app_procs.c:725 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Den Startbildschirm nicht anzeigen" #: ../app/app_procs.c:699 ../app/app_procs.c:727 msgid "Don't create empty diagram" msgstr "Kein leeres Diagramm erzeugen" #: ../app/app_procs.c:701 ../app/app_procs.c:729 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "Fehlermeldungen an stderr schicken, statt Dialoge anzuzeigen" #: ../app/app_procs.c:703 ../app/app_procs.c:731 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Mitwirkende anzeigen und beenden" #: ../app/app_procs.c:705 ../app/app_procs.c:733 msgid "Generate verbose output" msgstr "Umfangreiche Ausgaben generieren" #: ../app/app_procs.c:707 ../app/app_procs.c:735 msgid "Display version and exit" msgstr "Die Dia-Version anzeigen und beenden" #: ../app/app_procs.c:736 ../app/diaconv.c:95 msgid "Show this help message" msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen" #: ../app/app_procs.c:796 msgid "Can't connect to session manager!\n" msgstr "Es kann keine Verbindung zum Sitzungsmanager hergestellt werden\n" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: ../app/app_procs.c:836 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Dia-Version %s, kompiliert %s %s\n" #: ../app/app_procs.c:838 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Dia-Version %s\n" #: ../app/app_procs.c:895 ../app/diaconv.c:201 ../app/diaconv.c:203 #, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n" msgstr "" "Standardobjekte wurden bei der Suche nach Objektbibliotheken nicht gefunden. " "Abbruch...\n" #: ../app/app_procs.c:897 #, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; " "exiting...\n" msgstr "" "Standardobjekte wurden bei der Suche nach Objektbibliotheken nicht gefunden. " "Abbruch...\n" #: ../app/app_procs.c:938 msgid "Diagram1.dia" msgstr "Diagramm1.dia" #: ../app/app_procs.c:978 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n" "describing how you can cause this message to appear.\n" msgstr "" "Dies sollte nicht passieren. Bitte schicken Sie unter\n" "bugzilla.gnome.org einen Fehlerbericht ein, in dem Sie beschreiben,\n" "was zu dieser Meldung geführt hat.\n" #. no standard buttons #: ../app/app_procs.c:991 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "Beenden mit veränderten Diagrammen" #: ../app/app_procs.c:993 msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "Es sind noch nicht gespeicherte Diagramme vorhanden.\n" "Wollen Sie Dia beenden, ohne diese zu speichern?" #: ../app/app_procs.c:997 msgid "Quit Dia" msgstr "Dia beenden" #. This printf seems to prevent a race condition with unrefs. #. Yuck. -Lars #: ../app/app_procs.c:1050 msgid "Thank you for using Dia.\n" msgstr "Vielen Dank, dass Sie Dia einsetzen.\n" #: ../app/app_procs.c:1067 ../app/app_procs.c:1074 msgid "Could not create per-user Dia config directory" msgstr "Das Benutzer-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: ../app/app_procs.c:1077 msgid "" "Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the " "environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "Es konnte kein Verzeichnis für den aktuellen Benutzer angelegt werden. Bitte " "stellen Sie sicher, dass die HOME-Variable auf ein existierendes Verzeichnis " "zeigt." #: ../app/app_procs.c:1100 ../app/diaconv.c:251 msgid "Objects and filters internal to dia" msgstr "Interne Dia-Objekte und -Filter" #: ../app/app_procs.c:1142 ../app/diaconv.c:121 msgid "[OPTION...] [FILE...]" msgstr "[OPTION...] [DATEI...]" #: ../app/app_procs.c:1145 ../app/diaconv.c:128 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Fehler in Option %s: %s.\n" "Starten Sie »%s --help«, um die ganze Liste der verfügbaren Optionen zu " "erhalten.\n" #: ../app/app_procs.c:1169 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATEI...]" #: ../app/app_procs.c:1192 #, c-format msgid "'%s' not found!\n" msgstr "»%s« nicht gefunden!\n" #: ../app/app_procs.c:1273 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" "Der ursprüngliche Autor von Dia war:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1278 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die derzeitigen Betreuer von Dia sind:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1283 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Andere Autoren sind:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1288 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dia wurde dokumentiert von:\n" "\n" #: ../app/autosave.c:91 msgid "Recovering autosaved diagrams" msgstr "Automatisch gespeicherte Diagramme werden wiederhergestellt" #: ../app/autosave.c:99 msgid "" "Autosaved files exist.\n" "Please select those you wish to recover." msgstr "" "Es existieren automatisch gespeicherte Dateien.\n" "Bitte wählen Sie diejenige aus, die Sie wiederherstellen möchten." #: ../app/color_area.c:317 ../app/color_area.c:364 msgid "Select foreground color" msgstr "Wählen Sie eine Vordergrundfarbe" #: ../app/color_area.c:318 ../app/color_area.c:365 msgid "Select background color" msgstr "Wählen Sie eine Hintergrundfarbe" #: ../app/commands.c:134 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Diagramm%d.dia" #: ../app/commands.c:207 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "Kein existierendes Objekt zum Einfügen.\n" #: ../app/commands.c:538 ../app/commands.c:576 msgid "Could not find help directory" msgstr "Hilfeverzeichnis konnte nicht gefunden werden" #: ../app/commands.c:545 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "Hilfeverzeichnis konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: ../app/commands.c:612 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Frank Arnold " #: ../app/commands.c:614 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" #: ../app/commands.c:637 msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Zum Zeichnen von strukturierten Diagrammen." #: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:146 msgid "Object defaults" msgstr "Objekt-Voreinstellungen" #: ../app/defaults.c:61 msgid "This object has no defaults." msgstr "Dieses Objekt hat keine Voreinstellungen." #: ../app/defaults.c:111 msgid "Defaults: " msgstr "Vorgaben:" #: ../app/dia-props.c:85 msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagrammeigenschaften" #: ../app/dia-props.c:119 msgid "Dynamic grid" msgstr "Dynamisches Gitter" #: ../app/dia-props.c:127 msgid "x" msgstr "x" #: ../app/dia-props.c:131 msgid "y" msgstr "y" #: ../app/dia-props.c:136 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: ../app/dia-props.c:156 msgid "Visible spacing" msgstr "Sichtbarer Abstand" #. Hexes! #: ../app/dia-props.c:177 ../app/preferences.c:167 msgid "Hex grid" msgstr "Sechseckgitter" #: ../app/dia-props.c:185 msgid "Hex grid size" msgstr "Größe des Sechseckgitters" #: ../app/dia-props.c:198 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../app/dia-props.c:209 ../lib/diagramdata.c:113 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../app/dia-props.c:220 ../app/preferences.c:109 msgid "Grid Lines" msgstr "Gitterlinien" #: ../app/dia-props.c:231 msgid "Page Breaks" msgstr "Seitenumbrüche" #: ../app/dia-props.c:242 msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: ../app/dia-props.c:263 #, c-format msgid "Diagram Properties: %s" msgstr "Diagrammeigenschaften: %s" #: ../app/dia_embedd.c:352 msgid "Could not initialize Bonobo!" msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden!" #: ../app/diacanvas.c:121 msgid "X position" msgstr "X-Position" #: ../app/diacanvas.c:122 msgid "X position of child widget" msgstr "X-Position des Kind-Widgets" #: ../app/diacanvas.c:131 msgid "Y position" msgstr "Y-Position" #: ../app/diacanvas.c:132 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y-Position des Kind-Widgets" #. &export_file_format #: ../app/diaconv.c:92 msgid "Export format to use" msgstr "Zu verwendendes Export-Format" #: ../app/diaconv.c:92 msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" msgstr "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" #. &export_file_name #: ../app/diaconv.c:94 msgid "Export file name to use" msgstr "Zu verwendender Dateiname für den Export" #: ../app/diaconv.c:96 msgid "Quiet operation" msgstr "Stiller Modus" #: ../app/diaconv.c:149 #, c-format msgid "" "Error: No arguments found.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Fehler: Keine Argumente übergeben.\n" "Starten Sie »%s --help«, um die ganze Liste der verfügbaren Optionen zu " "erhalten.\n" #: ../app/diaconv.c:159 #, c-format msgid "%s error: can specify only one of -t or -o." msgstr "%s-Fehler: Nur eine der Optionen -t oder -o erlaubt." #: ../app/diaconv.c:165 #, c-format msgid "" "%s error: must specify only one of -t or -o.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s-Fehler: Nur eine der Optionen -t oder -o erlaubt.\n" "Starten Sie »%s --help«, um die ganze Liste der verfügbaren Optionen zu " "erhalten.\n" #: ../app/diaconv.c:174 #, c-format msgid "%s error: no input file." msgstr "%s-Fehler: Eine Eingabedatei ist erforderlich." #: ../app/diaconv.c:227 #, c-format msgid "%s error: only one input file expected." msgstr "%s-Fehler: Nur eine Eingabedatei wird erwartet." #: ../app/diaconv.c:240 #, c-format msgid "%s error: popt library not available on this system" msgstr "%s-Fehler: Die »popt«-Bibliothek ist auf diesem System nicht verfügbar" #: ../app/diagram_tree_menu.c:46 msgid "/_Sort objects" msgstr "/Objekte _sortieren" #: ../app/diagram_tree_menu.c:47 msgid "/Sort objects/by _name" msgstr "/Objekte sortieren/nach _Namen" #: ../app/diagram_tree_menu.c:49 msgid "/Sort objects/by _type" msgstr "/Objecte sortieren/nach _Typ" #: ../app/diagram_tree_menu.c:51 msgid "/Sort objects/as _inserted" msgstr "/Objekte sortieren/wie _Eingefügt" #: ../app/diagram_tree_menu.c:54 msgid "/Sort objects/All by name" msgstr "/Objekte sortieren/alle nach Namen" #: ../app/diagram_tree_menu.c:56 msgid "/Sort objects/All by type" msgstr "/Objekte sortieren/alle nach Typ" #: ../app/diagram_tree_menu.c:58 msgid "/Sort objects/All as inserted" msgstr "/Objekte sortieren/alle wie Eingefügt" #: ../app/diagram_tree_menu.c:60 msgid "/Sort objects/_Default" msgstr "/Objekte sortieren/_Vorgabe" #: ../app/diagram_tree_menu.c:61 msgid "/Sort objects/Default/by _name" msgstr "/Objekte sortieren/Vorgabe/nach _Name" #: ../app/diagram_tree_menu.c:63 msgid "/Sort objects/Default/by _type" msgstr "/Objekte sortieren/Vorgabe/nach _Typ" #: ../app/diagram_tree_menu.c:65 msgid "/Sort objects/Default/as _inserted" msgstr "/Objekte sortieren/Vorgabe/wie _Eingefügt" #: ../app/diagram_tree_menu.c:67 msgid "/Sort _diagrams" msgstr "/_Diagramme sortieren" #: ../app/diagram_tree_menu.c:68 msgid "/Sort _diagrams/by _name" msgstr "/_Diagramme sortieren/nach _Name" #: ../app/diagram_tree_menu.c:70 msgid "/Sort _diagrams/as _inserted" msgstr "/_Diagramme sortieren/wie _Eingefügt" #: ../app/diagram_tree_menu.c:72 msgid "/Sort diagrams/_Default" msgstr "/Diagramme sortieren/_Vorgabe" #: ../app/diagram_tree_menu.c:73 msgid "/Sort diagrams/Default/by _name" msgstr "/Diagramme sortieren/Vorgabe/Nach _Namen" #: ../app/diagram_tree_menu.c:75 msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted" msgstr "/Diagramme sortieren/Vorgabe/wie _Eingefügt" #: ../app/diagram_tree_menu.c:83 ../app/diagram_tree_menu.c:94 msgid "/_Locate" msgstr "/_Auffinden" #: ../app/diagram_tree_menu.c:84 msgid "/_Properties" msgstr "/_Eigenschaften" #: ../app/diagram_tree_menu.c:85 msgid "/_Hide this type" msgstr "/Diesen Typ _verbergen" #: ../app/diagram_tree_window.c:80 ../app/preferences.c:110 msgid "Diagram Tree" msgstr "Diagrammbaum" #: ../app/diagram.c:221 #, c-format msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 konvertiert werden: %s\n" #: ../app/diagram.c:224 ../lib/message.c:78 ../lib/message.c:238 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../app/dialogs.c:51 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../app/dialogs.c:52 ../app/paginate_psprint.c:320 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. paper size #: ../app/diapagelayout.c:116 msgid "Paper Size" msgstr "Papiergröße" #. orientation #: ../app/diapagelayout.c:149 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #. margins #: ../app/diapagelayout.c:187 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../app/diapagelayout.c:199 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: ../app/diapagelayout.c:212 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: ../app/diapagelayout.c:225 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: ../app/diapagelayout.c:238 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #. Scaling #: ../app/diapagelayout.c:252 msgid "Scaling" msgstr "Skalieren" #: ../app/diapagelayout.c:263 msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #: ../app/diapagelayout.c:275 msgid "Fit to:" msgstr "Einpassen an:" #: ../app/diapagelayout.c:287 msgid "by" msgstr "von" #: ../app/diapagelayout.c:698 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm" #: ../app/diapagelayout.c:802 ../app/pagesetup.c:76 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinstellungen" #: ../app/disp_callbacks.c:84 ../app/properties.c:152 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Dieses Objekt unterstützt Rückgängig/Wiederherstellen nicht.\n" "Informationen zum Rückgängigmachen gelöscht." #: ../app/disp_callbacks.c:119 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften …" #: ../app/disp_callbacks.c:921 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "Das von Ihnen abgelegte Objekt passt nicht in sein Elternobjekt.\n" "Vergrößern Sie dieses entweder, oder legen Sie das Objekt anderso ab." #: ../app/display.c:94 msgid "Diagram modified!" msgstr "Diagramm wurde verändert!" #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: ../app/display.c:121 #, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "»%d« Objekt ausgewählt" msgstr[1] "»%d« Objekte ausgewählt" #: ../app/display.c:131 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "»%s« ausgewählt" #: ../app/display.c:1130 msgid "" msgstr "" #. no standard buttons #: ../app/display.c:1136 msgid "Closing diagram without saving" msgstr "Diagramm schließen ohne zu speichern" #: ../app/display.c:1139 #, c-format msgid "" "The diagram '%s'\n" "has not been saved. Save changes now?" msgstr "" "Das Diagramm »%s« wurde nicht gespeichert.\n" "Änderungen jetzt speichern?" #: ../app/display.c:1141 msgid "Close Diagram" msgstr "Diagramm schließen" #: ../app/display.c:1146 msgid "_Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: ../app/export_png.c:136 ../app/load_save.c:951 ../app/render_eps.c:103 #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:976 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1151 #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:484 ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:708 #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1145 #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1143 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:914 #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:134 ../plug-ins/svg/render_svg.c:150 #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1848 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1070 #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1136 ../plug-ins/xslt/xslt.c:93 #, c-format msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgstr "Die Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: ../app/export_png.c:144 msgid "Could not create PNG write structure" msgstr "PNG-Schreibstruktur konnte nicht erstellt werden" #: ../app/export_png.c:153 msgid "Could not create PNG header info structure" msgstr "PNG-Dateikopf-Informationsstruktur konnte nicht erstellt werden" #: ../app/export_png.c:161 msgid "Error occurred while writing PNG" msgstr "Während des PNG-Schreibens trat ein Fehler auf" #. Create a dialog #: ../app/export_png.c:301 msgid "PNG Export Options" msgstr "PNG Export-Optionen" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: ../app/export_png.c:302 ../objects/FS/function.c:696 #: ../objects/FS/function.c:698 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../app/export_png.c:307 msgid "Image width:" msgstr "Bildbreite:" #: ../app/export_png.c:310 msgid "Image height:" msgstr "Bildhöhe:" #: ../app/export_png.c:356 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "Portable Network Graphics" #: ../app/filedlg.c:129 ../app/filedlg.c:512 msgid "By extension" msgstr "Nach Erweiterung" #: ../app/filedlg.c:214 msgid "Open Diagram" msgstr "Diagramm öffnen" #: ../app/filedlg.c:243 msgid "Open Options" msgstr "Optionen zum Öffnen" #: ../app/filedlg.c:251 ../app/filedlg.c:632 msgid "Determine file type:" msgstr "Dateityp bestimmen:" #: ../app/filedlg.c:267 ../app/filedlg.c:645 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../app/filedlg.c:272 ../app/filedlg.c:650 msgid "Supported Formats" msgstr "Unterstützte Formate" #: ../app/filedlg.c:307 ../app/paginate_psprint.c:406 msgid "" "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" "nor your local encoding.\n" "Some things will break." msgstr "" "Einige Zeichen dieses Dateinamens sind weder UTF-8-,\n" "noch entsprechend Ihren Lokalisierungseinstellungen kodiert.\n" "Daher funktionieren einige Dinge nicht." #: ../app/filedlg.c:317 ../app/filedlg.c:559 ../app/paginate_psprint.c:421 msgid "File already exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: ../app/filedlg.c:319 ../app/filedlg.c:561 ../app/paginate_psprint.c:413 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei »%s« existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: ../app/filedlg.c:369 msgid "Save Diagram" msgstr "Diagramm speichern" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: ../app/filedlg.c:381 msgid "Compress diagram files" msgstr "Diagrammdateien komprimieren" #: ../app/filedlg.c:390 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "Kompression reduziert die Dateigröße auf weniger als 1/10 und beschleunigt " "das Laden und Speichern. Einige Texteditoren können komprimierte Dateien " "nicht bearbeiten." #: ../app/filedlg.c:584 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "Es konnte nicht festgestellt werden, \n" "welcher Filter verwendet werden muss, um »%s« zu speichern" #: ../app/filedlg.c:607 msgid "Export Diagram" msgstr "Diagramm exportieren" #: ../app/filedlg.c:624 msgid "Export Options" msgstr "Export-Optionen" #: ../app/interface.c:57 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" "Objekte verändern\n" "Die schaltet zwichen diesem und anderen Werkzeugen um" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: ../app/interface.c:63 ../app/menus.c:187 ../objects/FS/function.c:986 msgid "Magnify" msgstr "Vergrößern" #: ../app/interface.c:69 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Diagramminhalt verschieben" #: ../app/interface.c:75 ../app/menus.c:189 ../lib/properties.c:79 #: ../lib/properties.h:520 ../objects/AADL/aadlbox.c:144 #: ../objects/Jackson/requirement.c:142 ../objects/UML/activity.c:127 #: ../objects/UML/actor.c:122 ../objects/UML/classicon.c:144 #: ../objects/UML/component.c:128 ../objects/UML/component_feature.c:155 #: ../objects/UML/node.c:127 ../objects/UML/note.c:121 #: ../objects/UML/object.c:148 ../objects/UML/small_package.c:128 #: ../objects/UML/state.c:152 ../objects/UML/usecase.c:138 #: ../objects/custom/custom_object.c:200 ../objects/network/basestation.c:133 #: ../objects/network/radiocell.c:125 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../app/interface.c:81 ../app/menus.c:190 msgid "Box" msgstr "Rechteck" #: ../app/interface.c:87 ../app/menus.c:191 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../app/interface.c:93 ../app/menus.c:192 msgid "Polygon" msgstr "Vieleck" #: ../app/interface.c:99 ../app/menus.c:193 msgid "Beziergon" msgstr "Beziergon" #: ../app/interface.c:105 ../app/menus.c:195 ../objects/standard/line.c:225 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../app/interface.c:111 ../app/menus.c:196 msgid "Arc" msgstr "Bogen" #: ../app/interface.c:117 ../app/menus.c:197 msgid "Zigzagline" msgstr "Zickzacklinie" #: ../app/interface.c:123 ../app/menus.c:198 msgid "Polyline" msgstr "Linienzug" #: ../app/interface.c:129 ../app/menus.c:199 msgid "Bezierline" msgstr "Bezierlinie" #: ../app/interface.c:135 ../app/menus.c:201 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../app/interface.c:413 msgid "Diagram menu." msgstr "Diagrammmenü." #: ../app/interface.c:451 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Das Navigationsfenster öffnen" #: ../app/interface.c:517 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../app/interface.c:532 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Schaltet das Ausrichten am Gitter für dieses Fenster um" #: ../app/interface.c:543 msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Schaltet das Ausrichten am Objekt für dieses Fenster um" #: ../app/interface.c:608 msgid "NULL tooldata in tool_select_update" msgstr "NULL tooldata in tool_select_update" #: ../app/interface.c:920 #, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "Kein Objektbogen mit dem Namen »%s«" #: ../app/interface.c:957 msgid "Other sheets" msgstr "Andere Objektbögen" #: ../app/interface.c:1015 ../sheets/Misc.sheet.in.h:3 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: ../app/interface.c:1076 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double click to change " "colors." msgstr "" "Vordergrund- und Hintergrundfarbe für neue Objekte. Die kleinen schwarzen " "und weißen Quadrate setzen die Farben zurück, die kleinen Pfeile vertauschen " "sie. Doppelklicken Sie, um die Farbe zu wechseln." #: ../app/interface.c:1091 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "Linienbreiten. Klicken Sie eine Linie an, um die voreingestellte " "Linienbreite für neue Objekte festzulegen. Doppelklicken Sie sie, um die " "Linienbreite präziser festzulegen." #: ../app/interface.c:1131 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details..." msgstr "" "Pfeilstil am Anfang neuer Linien. Klicken Sie hier, um einen Pfeil zu wählen " "oder die Pfeilparameter mit Hilfe von »Details...« festzulegen." #: ../app/interface.c:1136 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details..." msgstr "" "Linienstil für neue Linien. Klicken Sie hier, um einen Pfeil zu wählen oder " "die Linienstile mit Hilfe von »Details...« festzulegen." #: ../app/interface.c:1150 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details..." msgstr "" "Pfeilstil am Ende neuer Linien. Klicken Sie hier, um einen Pfeil zu wählen " "oder die Pfeilparameter mit Hilfe von »Details...« festzulegen." #: ../app/interface.c:1260 msgid "Diagram Editor" msgstr "Diagrammeditor" #: ../app/layer_dialog.c:101 msgid "New Layer" msgstr "Neue Ebene" #: ../app/layer_dialog.c:102 msgid "Raise Layer" msgstr "Ebene anheben" #: ../app/layer_dialog.c:103 msgid "Lower Layer" msgstr "Ebene absenken" #: ../app/layer_dialog.c:104 msgid "Delete Layer" msgstr "Ebene löschen" #: ../app/layer_dialog.c:225 msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: ../app/layer_dialog.c:239 msgid "Diagram:" msgstr "Diagramm:" #: ../app/layer_dialog.c:349 #, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Neue Ebene %d" #: ../app/layer_dialog.c:561 msgid "none" msgstr "keine" #: ../app/layer_dialog.c:983 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Ebenenattribute bearbeiten" #: ../app/layer_dialog.c:1002 msgid "Layer name:" msgstr "Name der Ebene:" #: ../app/linewidth_area.c:246 ../lib/properties.h:481 ../lib/properties.h:484 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:181 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #: ../app/linewidth_area.c:258 msgid "Line width:" msgstr "Linienbreite:" #: ../app/load_save.c:268 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "Fehler beim Laden des Diagramms.\n" "Gelinktes Objekt wurde nicht im Dokument gefunden." #: ../app/load_save.c:271 msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection handle does not exist." msgstr "" "Fehler beim Laden des Diagramms.\n" "Verbindung existiert nicht." #: ../app/load_save.c:288 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection point %s does not exist." msgstr "" "Fehler beim Laden des Diagramms.\n" "Verbindungspunkt %s existiert nicht." #: ../app/load_save.c:313 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "Elternobjekt %s von %s konnte nicht gefunden werden\n" #: ../app/load_save.c:359 msgid "You must specify a file, not a directory.\n" msgstr "Sie müssen eine Datei und kein Verzeichnis angeben.\n" #: ../app/load_save.c:366 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306 #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1175 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1258 #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:85 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n" #: ../app/load_save.c:384 ../app/load_save.c:390 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "Fehler beim Laden des Diagramms %s.\n" "Unbekannter Dateityp." #: ../app/load_save.c:398 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "Fehler beim Laden des Diagramms %s.\n" "Keine Dia-Datei." #: ../app/load_save.c:604 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "Fehler beim Laden des Diagramms:\n" "%s.\n" "Eine gültige Dia-Datei definiert mindestens eine Ebene." #: ../app/load_save.c:912 #, c-format msgid "No allowed to write to output file %s\n" msgstr "Keine Schreiberlaubnis auf »%s«\n" #: ../app/load_save.c:934 #, c-format msgid "No allowed to write temporary files in %s\n" msgstr "Keine Schreiberlaubnis für temporäre Dateien in »%s«\n" #. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named #. "filename" if it existed. #: ../app/load_save.c:962 #, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "Interner Fehler %d beim Schreiben von »%s«\n" #: ../app/load_save.c:976 #, c-format msgid "Can't rename %s to final output file %s: %s\n" msgstr "Die Ausgabedatei »%s« konnte nicht zu »%s« umbenannt werden: %s\n" #: ../app/load_save.c:1064 ../app/load_save.c:1069 msgid "Dia Diagram File" msgstr "Dia-Diagrammdatei" #: ../app/menus.c:54 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../app/menus.c:58 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../app/menus.c:66 msgid "Sheets and Objects..." msgstr "Objektbögen" #: ../app/menus.c:68 msgid "Plugins..." msgstr "Plugins..." #: ../app/menus.c:74 msgid "_Diagram tree..." msgstr "_Diagrammbaum..." #: ../app/menus.c:82 msgid "_Export ..." msgstr "E_xportieren..." #: ../app/menus.c:83 msgid "Page Set_up..." msgstr "Seiteneinstellungen..." #: ../app/menus.c:87 ../app/sheets_dialog.c:236 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../app/menus.c:94 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplizieren" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * >alt> doesn't work either #: ../app/menus.c:99 msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: ../app/menus.c:100 msgid "Cut Text" msgstr "Text ausschneiden" #: ../app/menus.c:101 msgid "Paste _Text" msgstr "_Text einfügen" #: ../app/menus.c:103 msgid "_Diagram" msgstr "_Diagramm" #: ../app/menus.c:105 msgid "_Layers..." msgstr "_Ebenen..." #: ../app/menus.c:107 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../app/menus.c:110 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../app/menus.c:111 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../app/menus.c:112 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../app/menus.c:113 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../app/menus.c:114 msgid "283" msgstr "283" #: ../app/menus.c:115 msgid "200" msgstr "200" #: ../app/menus.c:116 msgid "141" msgstr "141" #: ../app/menus.c:118 msgid "85" msgstr "85" #: ../app/menus.c:119 msgid "70.7" msgstr "71" #: ../app/menus.c:120 msgid "50" msgstr "50" #: ../app/menus.c:121 msgid "35.4" msgstr "35" #: ../app/menus.c:122 msgid "25" msgstr "25" #. "display_toggle_entries" items go here #: ../app/menus.c:126 msgid "New _View" msgstr "_Neue Ansicht" #: ../app/menus.c:127 msgid "C_lone View" msgstr "Ansicht klonieren" #: ../app/menus.c:132 msgid "_Objects" msgstr "_Objekte" #: ../app/menus.c:133 msgid "Send to _Back" msgstr "Ganz nach _hinten" #: ../app/menus.c:134 msgid "Bring to _Front" msgstr "Ganz nach _vorne" #: ../app/menus.c:135 msgid "Send Backwards" msgstr "Nach hinten" #: ../app/menus.c:136 msgid "Bring Forwards" msgstr "Nach vorne" #: ../app/menus.c:138 msgid "_Group" msgstr "_Gruppieren" #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: ../app/menus.c:140 msgid "_Ungroup" msgstr "Gruppierung _aufheben" #: ../app/menus.c:142 # CHECK msgid "_Parent" msgstr "Elternelement _verbinden" # CHECK #: ../app/menus.c:143 msgid "_Unparent" msgstr "Elternelement _trennen" # CHECK #: ../app/menus.c:144 msgid "_Unparent Children" msgstr "Elternelement des Kindes _trennen" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: ../app/menus.c:146 ../objects/FS/function.c:806 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: ../app/menus.c:151 ../objects/standard/textobj.c:132 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../app/menus.c:152 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: ../app/menus.c:153 ../objects/standard/textobj.c:131 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../app/menus.c:155 msgid "Spread Out Horizontally" msgstr "Horizontal verteilen" #: ../app/menus.c:156 msgid "Spread Out Vertically" msgstr "Vertikal verteilen" #: ../app/menus.c:157 msgid "Adjacent" msgstr "Angrenzend" #: ../app/menus.c:158 msgid "Stacked" msgstr "Gestappelt" #: ../app/menus.c:162 msgid "_Select" msgstr "Aus_wahl" #: ../app/menus.c:163 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../app/menus.c:164 ../lib/arrows.c:43 ../objects/Jackson/domain.c:96 #: ../objects/UML/association.c:1183 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../app/menus.c:165 msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #: ../app/menus.c:167 msgid "Transitive" msgstr "Transitiv" #: ../app/menus.c:168 msgid "Connected" msgstr "Verbundene" #: ../app/menus.c:169 msgid "Same Type" msgstr "Gleicher Typ" #. display_select_radio_entries go here #: ../app/menus.c:173 msgid "Select By" msgstr "Aus_wählen Nach" #: ../app/menus.c:175 msgid "_Input Methods" msgstr "_Eingabemethoden" #: ../app/menus.c:177 msgid "D_ialogs" msgstr "D_ialoge" #: ../app/menus.c:179 msgid "D_ebug" msgstr "D_ebug" #: ../app/menus.c:185 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../app/menus.c:186 msgid "Modify" msgstr "Verändern" #: ../app/menus.c:188 msgid "Scroll" msgstr "Rollen" #: ../app/menus.c:210 msgid "Fullscr_een" msgstr "_Vollbild" #. we must have all actions registered to avoid configuration specific ui-files and crashing in GTK+, #. * see: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=396161 #. #: ../app/menus.c:213 ../app/menus.c:218 msgid "_AntiAliased" msgstr "Kantenglätt_ung" #: ../app/menus.c:220 msgid "Show _Grid" msgstr "G_itter anzeigen" #: ../app/menus.c:221 msgid "_Snap To Grid" msgstr "Am Gitter einra_sten" #: ../app/menus.c:222 msgid "Snap To _Objects" msgstr "An Objekten einra_sten" #: ../app/menus.c:223 msgid "Show _Rulers" msgstr "_Lineale anzeigen" #: ../app/menus.c:224 msgid "Show _Connection Points" msgstr "Ver_bindungspunkte anzeigen" #: ../app/menus.c:230 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../app/menus.c:231 msgid "Union" msgstr "Vereinigung" #: ../app/menus.c:232 msgid "Intersection" msgstr "Überschneidung" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: ../app/menus.c:233 ../app/sheets_dialog.c:785 ../objects/FS/function.c:706 #: ../objects/FS/function.c:858 ../objects/FS/function.c:860 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: ../app/menus.c:235 msgid "Inverse" msgstr "Invertieren" #: ../app/menus.c:278 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "Werkzeugdaten in tool_menu_select ist NULL" #: ../app/modify_tool.c:344 msgid "Couldn't get GTK settings" msgstr "GTK-Einstellungen konnten nicht ermittelt werden" #: ../app/newgroup.c:117 msgid "Open group" msgstr "Gruppe öffnen" #: ../app/paginate_psprint.c:271 msgid "Select Printer" msgstr "Drucker auswählen" #: ../app/paginate_psprint.c:283 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../app/paginate_psprint.c:297 ../sheets/Misc.sheet.in.h:1 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../app/paginate_psprint.c:312 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../app/paginate_psprint.c:458 #, c-format msgid "Could not run command '%s': %s" msgstr "Befehl »%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: ../app/paginate_psprint.c:461 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: ../app/paginate_psprint.c:481 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" msgstr "Druckfehler: Befehl »%s« lieferte %d\n" #: ../app/paginate_psprint.c:492 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." msgstr "Druckfehler: Befehl »%s« verursachte Sigpipe." #: ../app/plugin-manager.c:200 msgid "Plug-ins" msgstr "Plugins" #: ../app/plugin-manager.c:255 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../app/plugin-manager.c:262 ../objects/UML/class.c:139 #: ../objects/UML/large_package.c:131 ../objects/UML/umlattribute.c:37 #: ../objects/UML/umlformalparameter.c:35 ../objects/UML/umloperation.c:62 #: ../objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../app/plugin-manager.c:268 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../app/plugin-manager.c:277 msgid "Load at Startup" msgstr "Automatisch beim Starten laden" #: ../app/plugin-manager.c:284 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: ../app/preferences.c:106 msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: ../app/preferences.c:107 msgid "Diagram Defaults" msgstr "Diagrammvorgaben" #: ../app/preferences.c:108 msgid "View Defaults" msgstr "Ansichtsvorgaben" #: ../app/preferences.c:124 msgid "Reset tools after create" msgstr "Werkzeuge nach dem Erzeugen zurücksetzen" #: ../app/preferences.c:125 msgid "Compress saved files" msgstr "Dateien beim Speichern komprimieren" #: ../app/preferences.c:126 msgid "Number of undo levels:" msgstr "Anzahl der Schritte die rückgängig gemacht werden können:" #: ../app/preferences.c:127 msgid "" "Reverse dragging selects\n" "intersecting objects" msgstr "" "Entgegengesetztes Ziehen wählt\n" "sich schneidende Objekte" # CHECK Translation #: ../app/preferences.c:128 msgid "Recent documents list size:" msgstr "Maximale Anzahl der zuletzt benutzten Dokumente:" #: ../app/preferences.c:129 msgid "Use menu bar" msgstr "Menüleiste verwenden" #: ../app/preferences.c:131 msgid "Keep tool box on top of diagram windows" msgstr "Werkzeugkasten oberhalb der Diagrammfenster halten" #: ../app/preferences.c:134 msgid "New diagram:" msgstr "Neues Diagramm" #: ../app/preferences.c:135 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../app/preferences.c:137 msgid "Paper type:" msgstr "Papiertyp:" #: ../app/preferences.c:140 msgid "Background Color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../app/preferences.c:143 msgid "New window:" msgstr "Neues Fenster:" #: ../app/preferences.c:144 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../app/preferences.c:145 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../app/preferences.c:146 msgid "Magnify:" msgstr "Vergrößerung:" #: ../app/preferences.c:149 msgid "Connection Points:" msgstr "Verbindungspunkte:" #. { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") }, #: ../app/preferences.c:150 ../app/preferences.c:154 ../app/preferences.c:160 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../app/preferences.c:153 msgid "Page breaks:" msgstr "Seitenumbrüche:" #: ../app/preferences.c:155 ../app/preferences.c:165 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../app/preferences.c:156 msgid "Solid lines" msgstr "Durchgezogene Linien" #: ../app/preferences.c:161 msgid "Snap to" msgstr "Einrasten" #: ../app/preferences.c:162 msgid "Dynamic grid resizing" msgstr "Gittergröße dynamisch ändern" #: ../app/preferences.c:163 msgid "X Size:" msgstr "X-Gitterabstand:" #: ../app/preferences.c:164 msgid "Y Size:" msgstr "Y-Gitterabstand:" #: ../app/preferences.c:166 msgid "Lines per major line" msgstr "Linien pro Hauptlinie" #: ../app/preferences.c:168 msgid "Hex Size:" msgstr "Sechseckgröße:" #: ../app/preferences.c:184 msgid "Diagram tree window:" msgstr "Diagrammbaum-Fenster:" #: ../app/preferences.c:186 msgid "Save hidden object types" msgstr "Verborgene Objekttypen speichern" #: ../app/preferences.c:394 ../lib/prop_inttypes.c:158 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../app/preferences.c:394 ../app/preferences.c:405 #: ../lib/prop_inttypes.c:160 ../lib/prop_inttypes.c:186 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../app/preferences.c:507 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../app/properties.c:55 msgid "Object properties" msgstr "Objekteigenschaften" #: ../app/properties.c:80 msgid "This object has no properties." msgstr "Dieses Objekt hat keine Eigenschaften." #: ../app/properties.c:217 msgid "Properties: " msgstr "Eigenschaften: " #: ../app/properties.c:221 msgid "Object properties:" msgstr "Objekteigenschaften:" #: ../app/render_eps.c:148 msgid "Encapsulated Postscript (using Pango fonts)" msgstr "Gekapseltes PostScript (unter Verwendung von Pango-Schriften)" #: ../app/render_eps.c:157 msgid "Encapsulated Postscript with preview (using Pango fonts)" msgstr "" "Gekapseltes PostScript mit Vorschau (unter Verwendung von Pango-Schriften)" #: ../app/render_eps.c:167 msgid "Encapsulated Postscript (using PostScript Latin-1 fonts)" msgstr "Gekapseltes PostScript (unter Verwendung von Pango-Latin-1-Schriften)" #: ../app/sheets.c:156 #, c-format msgid "" "%s\n" "System sheet" msgstr "" "%s\n" "Systemobjektbogen" #: ../app/sheets.c:158 #, c-format msgid "" "%s\n" "User sheet" msgstr "" "%s\n" "Benutzerobjektbogen" #: ../app/sheets.c:273 msgid "" "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" "Editing shapes is disabled." msgstr "Konnte das Symbol 'custom_type' aus keinem Module finden." #: ../app/sheets.c:381 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Widget konnte nicht gefunden haben: %s" #: ../app/sheets.c:456 msgid "SVG Shape" msgstr "SVG-Form" #: ../app/sheets.c:458 msgid "Programmed DiaObject" msgstr "Programmiertes Dia-Objekt" #: ../app/sheets_dialog.c:84 msgid "Sheets and Objects" msgstr "Objektbögen" #: ../app/sheets_dialog.c:110 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:178 msgid "<- Copy" msgstr "<- Kopieren" #: ../app/sheets_dialog.c:120 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:180 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Alle Kopieren" #: ../app/sheets_dialog.c:127 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:182 msgid "<- Move" msgstr "<- Verschieben" #: ../app/sheets_dialog.c:137 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:184 msgid "<- Move All" msgstr "<- Alle Verschieben" #: ../app/sheets_dialog.c:234 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../app/sheets_dialog.c:267 msgid "Revert" msgstr "Invertieren" #: ../app/sheets_dialog.c:355 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../app/sheets_dialog.c:363 ../app/sheets_dialog.c:795 #: ../objects/Istar/actor.c:144 ../objects/Istar/actor.c:145 #: ../objects/Istar/other.c:148 ../objects/Istar/other.c:149 #: ../objects/KAOS/other.c:151 ../objects/KAOS/other.c:152 #: ../objects/UML/umlattribute.c:39 ../objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: ../objects/UML/umloperation.c:64 ../objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../app/sheets_dialog.c:378 msgid "Browse..." msgstr "Auswählen …" #: ../app/sheets_dialog.c:387 msgid "SVG Shape:" msgstr "SVG-Form:" #: ../app/sheets_dialog.c:414 ../app/sheets_dialog.c:477 msgid "description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../app/sheets_dialog.c:426 msgid "Sheet name:" msgstr "Name des Objektbogens:" #: ../app/sheets_dialog.c:447 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:290 #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1093 msgid "Line Break" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../app/sheets_dialog.c:569 msgid "Edit Attributes" msgstr "Attribute bearbeiten" #: ../app/sheets_dialog.c:584 msgid "DiaObject" msgstr "Dia-Objekt" #: ../app/sheets_dialog.c:600 ../app/sheets_dialog.c:693 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../app/sheets_dialog.c:619 ../objects/FS/flow-ortho.c:169 #: ../objects/FS/flow.c:146 ../objects/Istar/link.c:164 #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:144 ../objects/KAOS/metaandorrel.c:164 #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:171 ../objects/UML/class_dialog.c:975 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1928 ../objects/UML/class_dialog.c:2166 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2692 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../app/sheets_dialog.c:657 msgid "Sheet" msgstr "Objektbogen" #: ../app/sheets_dialog.c:673 ../objects/ER/attribute.c:153 #: ../objects/ER/entity.c:135 ../objects/ER/relationship.c:140 #: ../objects/UML/association.c:238 ../objects/UML/association.c:1160 #: ../objects/UML/class_dialog.c:964 ../objects/UML/class_dialog.c:1917 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2155 ../objects/UML/class_dialog.c:2681 #: ../objects/UML/dependency.c:135 ../objects/UML/generalization.c:131 #: ../objects/UML/realizes.c:132 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../app/sheets_dialog.c:810 msgid "DiaObject:" msgstr "Dia-Objekt:" #: ../app/sheets_dialog.c:837 msgid "Sheet:" msgstr "Objektbogen:" #: ../app/sheets_dialog.c:921 msgid "Select SVG Shape File" msgstr "Datei die eine SVG-Form enthält auswählen" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:165 msgid "Copy ->" msgstr "Kopieren ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:167 msgid "Copy All ->" msgstr "Alle Kopieren ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:169 msgid "Move ->" msgstr "Verschieben ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:171 msgid "Move All ->" msgstr "Alle Verschieben ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:304 #, c-format msgid "" "%s\n" "Shape" msgstr "" "%s\n" "Form" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:307 #, c-format msgid "" "%s\n" "Object" msgstr "" "%s\n" "Objekt" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:310 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unassigned type" msgstr "" "%s\n" "Nicht zugewiesener Typ" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:801 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "Dateiname von »%s« muss auf »%s« enden" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:809 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "Fehler beim Begutachten von %s: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:830 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "Formdatei »%s« konnte nicht verarbeitet werden" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:900 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "Der Objektbogen muss einen Namen haben" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1597 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1604 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1656 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing" msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666 msgid "a user" msgstr "Ein Benutzer" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1679 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1682 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1686 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "Für: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1703 msgid "add shapes here" msgstr "Formen hier hinzufügen" #: ../app/splash.c:56 msgid "Loading ..." msgstr "Ladevorgang …" #: ../app/splash.c:74 #, c-format msgid "Dia v %s" msgstr "Dia v %s" #: ../dia.desktop.in.in.h:1 msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Dia Diagrammeditor" #: ../dia.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Diagramme bearbeiten" #: ../lib/arrows.c:44 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: ../lib/arrows.c:45 msgid "Hollow Triangle" msgstr "Unausgefülltes Dreieck" #: ../lib/arrows.c:46 msgid "Filled Triangle" msgstr "Gefülltes Dreieck" #: ../lib/arrows.c:47 msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Unausgefülltes Dreieck" #: ../lib/arrows.c:48 msgid "Hollow Diamond" msgstr "Unausgefüllter Diamant" #: ../lib/arrows.c:49 msgid "Filled Diamond" msgstr "Gefüllter Diamant" #: ../lib/arrows.c:50 msgid "Half Diamond" msgstr "Halber Diamant" #: ../lib/arrows.c:51 msgid "Half Head" msgstr "Halber Pfeil" #: ../lib/arrows.c:52 msgid "Slashed Cross" msgstr "Kreuz" #: ../lib/arrows.c:53 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Gefüllte Ellipse" #: ../lib/arrows.c:54 msgid "Hollow Ellipse" msgstr "Unausgefüllte Ellipse" #: ../lib/arrows.c:55 msgid "Filled Dot" msgstr "Gefüllter Punkt" #: ../lib/arrows.c:56 msgid "Dimension Origin" msgstr "Dimensionsursprung" #: ../lib/arrows.c:57 msgid "Blanked Dot" msgstr "Unausgefüllter Punkt" #: ../lib/arrows.c:58 msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Doppelt unausgefülltes Dreieck" #: ../lib/arrows.c:59 msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Doppelt gefülltes Dreieck" #: ../lib/arrows.c:60 msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Gefüllter Punkt und Dreieck" #: ../lib/arrows.c:61 msgid "Filled Box" msgstr "Gefüllter Kasten" #: ../lib/arrows.c:62 msgid "Blanked Box" msgstr "Unausgefüllter Kasten" #: ../lib/arrows.c:63 msgid "Slashed" msgstr "Gestrichelt" #: ../lib/arrows.c:64 msgid "Integral Symbol" msgstr "Integralsymbol" #: ../lib/arrows.c:65 msgid "Crow Foot" msgstr "Krähenfuß" #: ../lib/arrows.c:66 msgid "Cross" msgstr "Kreuz" #: ../lib/arrows.c:67 msgid "1-or-many" msgstr "1-oder-viele" #: ../lib/arrows.c:68 msgid "0-or-many" msgstr "0-oder-viele" #: ../lib/arrows.c:69 msgid "1-or-0" msgstr "1-oder-0" #: ../lib/arrows.c:70 msgid "1 exactly" msgstr "1 genau" #: ../lib/arrows.c:71 msgid "Filled Concave" msgstr "Gefüllte Aushöhlung" #: ../lib/arrows.c:72 msgid "Blanked Concave" msgstr "Leere Aushöhlung" #: ../lib/arrows.c:73 msgid "Round" msgstr "Rund" #: ../lib/arrows.c:74 msgid "Open Round" msgstr "Offen, rund" #: ../lib/arrows.c:75 msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../lib/arrows.c:76 msgid "Infinite Line" msgstr "Unendliche Linie" #: ../lib/arrows.c:1892 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "Pfeilspitze unbekannten Typs" #: ../lib/arrows.c:1900 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions, removing.\n" msgstr "Pfeilspize des Typs %s ist zu klein, gelöscht.\n" #: ../lib/arrows.c:2021 msgid "unknown arrow" msgstr "Unbekannter Pfeil" #: ../lib/bezier_conn.c:636 msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier" msgstr "Interner Fehler: Setzen der Eckentyp der Endpunkte der Bezierkurve" #: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127 #: ../lib/create.c:161 ../lib/create.c:197 ../lib/create.c:224 #: ../lib/create.c:260 ../lib/create.c:295 ../lib/create.c:335 #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:204 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:140 msgid "Can't find standard object" msgstr "Das Standardobjekt konnte nicht gefunden werden" #: ../lib/dia_dirs.c:238 #, c-format msgid "%s..." msgstr "" #: ../lib/dia_dirs.c:269 #, c-format msgid "Too many ..'s in filename %s\n" msgstr "" #: ../lib/dia_xml.c:163 #, c-format msgid "" "The file %s has no encoding specification;\n" "assuming it is encoded in %s" msgstr "" "Die Datei %s hat keine Codier-Spezifikation;\n" "es wird angenommen, sie ist in %s codiert" #: ../lib/dia_xml.c:565 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "Punktwert von nicht-Punktknoten wird genommen" #: ../lib/dia_xml.c:576 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Falscher x-Punktwert »%s« %f; wird verworfen." #: ../lib/dia_xml.c:583 msgid "Error parsing point." msgstr "Fehler beim Parsen des Punktes." #. don't bother with useless warnings (see above) #: ../lib/dia_xml.c:591 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Falscher y-Punktwert »%s« %f; wird verworfen." #: ../lib/dia_xml.c:1063 msgid "" "Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the " "support of files generated by previous versions of dia, you will encounter " "problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this message." msgstr "" "Ihr lokales Zeichenset ist UTF-8. Weil es Probleme mit libxml1 und der " "Unterstützung von Dateienen, die von vorhergehenden Dia-Versionen erzeugt " "wurden, gibt, werden Sie auf Fehler stoßen. Bitte wenden Sie sich an dia-" "list@gnome.org, wenn Sie diese Meldung erhalten." #: ../lib/diaarrowchooser.c:322 msgid "Arrow Properties" msgstr "Pfeileigenschaften" #: ../lib/diaarrowchooser.c:421 ../lib/dialinechooser.c:333 msgid "Details..." msgstr "Details …" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../lib/diagtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../lib/diagtkfontsel.c:209 msgid "Font name" msgstr "Schriftname" #: ../lib/diagtkfontsel.c:210 msgid "The X string that represents this font." msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift repräsentiert." #: ../lib/diagtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: ../lib/diagtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Der zur Demonstration der gewählten Schriftart anzuzeigende Text." #: ../lib/diagtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "_Größe:" #. create the text entry widget #: ../lib/diagtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "_Vorschau:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:1252 msgid "Font Selection" msgstr "Schriftwähler" #: ../lib/dialibartrenderer.c:295 msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n" msgstr "gdk_renderer: Es wurde ein nicht unterstützter Füllmodus angegeben!\n" #: ../lib/dialinechooser.c:297 msgid "Line Style Properties" msgstr "Eigenschaften der Linie" #: ../lib/filter.c:126 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Mehrere gleichnamige Exportfilter namens %s" #: ../lib/font.c:102 #, c-format msgid "Can't load font %s.\n" msgstr "Schrift %s konnte nicht geladen werden.\n" #: ../lib/message.c:80 ../lib/message.c:226 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../lib/message.c:106 msgid "There is one similar message." msgstr "Es ist eine gleichlautende Meldung vorhanden." #: ../lib/message.c:111 msgid "Show repeated messages" msgstr "Wiederholt auftauchende Meldungen anzeigen" #: ../lib/message.c:170 #, c-format msgid "There are %d similar messages." msgstr "Es sind %d gleichlautende Meldungen vorhanden." #: ../lib/message.c:215 msgid "Notice" msgstr "Mitteilung" #: ../lib/object_defaults.c:127 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "Fehler beim Laden von »%s« (voreingestellt).\n" "Keine Dia-Diagrammdatei." #: ../lib/plug-ins.c:120 msgid "???" msgstr "???" #: ../lib/plug-ins.c:227 #, c-format msgid "Could not deduce correct path for `%s'" msgstr "Der korrekte Pfad für »%s« konnte nicht hergeleitet werden." #: ../lib/plug-ins.c:233 #, c-format msgid "" "Could not load plugin '%s'\n" "%s" msgstr "" "Plugin »%s« konnte nicht geladen werden\n" "%s" #: ../lib/plug-ins.c:246 #, c-format msgid "Could not find plugin init function in `%s'" msgstr "" "Es konnte keine Initialisierungsfunktion im Plugin »%s« gefunden werden" #: ../lib/plug-ins.c:248 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Symbol »dia_plugin_init« fehlt" #: ../lib/plug-ins.c:256 ../lib/plug-ins.c:264 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "Aufruf von »dia_plugin_init()« fehlgeschlagen" #: ../lib/plug-ins.c:283 #, c-format msgid "%s Plugin could not be unloaded" msgstr "Das Plugin »%s« konnte nicht entladen werden" #: ../lib/plug-ins.c:371 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'\n" "`%s'" msgstr "" "»%s« konnte nicht geöffnet werden\n" "»%s«" #: ../lib/prop_text.c:466 #, c-format msgid "Group with %d objects" msgstr "Gruppe mit %d Objekten" #: ../lib/properties.c:64 ../lib/properties.h:469 ../lib/widgets.c:638 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../lib/properties.c:65 ../lib/properties.h:470 ../lib/widgets.c:644 #: ../objects/standard/textobj.c:133 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: ../lib/properties.c:66 ../lib/properties.h:471 ../lib/widgets.c:650 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../lib/properties.c:73 ../lib/properties.h:487 ../lib/properties.h:490 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:179 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Zeilenfarbe" #: ../lib/properties.c:74 ../lib/properties.h:493 ../lib/properties.h:496 msgid "Line style" msgstr "Linienstil" #: ../lib/properties.c:75 ../lib/properties.h:500 ../lib/properties.h:503 msgid "Fill color" msgstr "Füllfarbe" #: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:506 ../lib/properties.h:509 msgid "Draw background" msgstr "Hintergrund zeichnen" #: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:513 msgid "Start arrow" msgstr "Startpfeil" #: ../lib/properties.c:78 ../lib/properties.h:516 msgid "End arrow" msgstr "Endpfeil" #: ../lib/properties.c:80 ../lib/properties.h:526 msgid "Text alignment" msgstr "Textanordnung" #. all this just to make the defaults selectable ... #: ../lib/properties.c:81 ../lib/properties.h:531 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 ../objects/GRAFCET/step.c:165 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 ../objects/UML/class.c:169 #: ../objects/UML/class_dialog.c:394 ../objects/chronogram/chronoline.c:183 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:164 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../lib/properties.c:82 ../lib/properties.h:537 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 ../objects/GRAFCET/step.c:167 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 ../objects/chronogram/chronoline.c:185 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:166 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../lib/properties.c:83 ../lib/properties.h:543 #: ../objects/GRAFCET/step.c:169 ../objects/chronogram/chronoline.c:187 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:168 msgid "Text color" msgstr "Schriftfarbe" #: ../lib/proplist.c:163 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data(%p) in this attribute" msgstr "Kein Attribut »%s« (%p) oder keine Daten (%p) in diesem Attribut" #: ../lib/widgets.c:375 msgid "Other fonts" msgstr "Andere Schriften" #: ../lib/widgets.c:445 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "Schriftfamilie von %s konnte nicht gefunden\n" #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: ../lib/widgets.c:786 ../objects/FS/function.c:1074 msgid "Solid" msgstr "Durchgezogen" #: ../lib/widgets.c:792 msgid "Dashed" msgstr "Gestrichelt" #: ../lib/widgets.c:798 msgid "Dash-Dot" msgstr "Strich-Punkt" #: ../lib/widgets.c:804 msgid "Dash-Dot-Dot" msgstr "Strich-Punkt-Punkt" #: ../lib/widgets.c:810 msgid "Dotted" msgstr "Gepunktet" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: ../lib/widgets.c:829 msgid "Dash length: " msgstr "Strichlänge: " #: ../lib/widgets.c:959 msgid "Select color" msgstr "Wählen Sie eine Farbe" #: ../lib/widgets.c:1025 msgid "More colors..." msgstr "Weitere Farben …" #: ../lib/widgets.c:1149 msgid "More arrows" msgstr "Weitere Pfeile" #: ../lib/widgets.c:1162 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: ../lib/widgets.c:1314 msgid "Select image file" msgstr "Bilddatei auswählen" #: ../lib/widgets.c:1348 msgid "Browse" msgstr "Auswählen" #: ../lib/widgets.c:1962 msgid "Reset menu" msgstr "Menü zurücksetzen" #: ../objects/AADL/aadl.c:52 msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "'Architecture Analysis & Design Language' Diagrammobjekte" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:138 msgid "Declaration" msgstr "Deklaration" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:349 msgid "Add Access Provider" msgstr "Access-Provider" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:351 msgid "Add Access Requirer" msgstr "Access-Requirer" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:353 msgid "Add In Data Port" msgstr "In Data Port" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:355 msgid "Add In Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:357 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:359 msgid "Add Out Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:361 msgid "Add Out Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:363 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:365 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:367 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:369 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:371 msgid "Add Port Group" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:373 msgid "Add Connection Point" msgstr "Verbindungspunkt hinzufügen" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:377 msgid "Delete Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:378 msgid "Edit Port Declaration" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:382 msgid "Delete Connection Point" msgstr "" #: ../objects/ER/attribute.c:155 msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #: ../objects/ER/attribute.c:157 msgid "Weak key:" msgstr "Schwacher Schlüssel:" #: ../objects/ER/attribute.c:159 msgid "Derived:" msgstr "Abgeleitet:" #: ../objects/ER/attribute.c:161 msgid "Multivalue:" msgstr "Mehrwertig:" #: ../objects/ER/attribute.c:434 ../sheets/ER.sheet.in.h:1 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../objects/ER/entity.c:137 msgid "Weak:" msgstr "Schwach:" #: ../objects/ER/entity.c:139 msgid "Associative:" msgstr "Assoziativ:" #: ../objects/ER/entity.c:413 ../objects/UML/classicon.c:129 #: ../sheets/ER.sheet.in.h:4 msgid "Entity" msgstr "Entität" #: ../objects/ER/er.c:44 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Entität/Beziehungsdiagramm Objekte" #: ../objects/ER/participation.c:116 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: ../objects/ER/participation.c:406 ../objects/FS/flow-ortho.c:639 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:312 ../objects/SADT/arrow.c:457 #: ../objects/UML/association.c:769 ../objects/UML/component_feature.c:184 #: ../objects/UML/dependency.c:374 ../objects/UML/generalization.c:370 #: ../objects/UML/realizes.c:361 ../objects/UML/transition.c:161 #: ../objects/standard/zigzagline.c:348 msgid "Add segment" msgstr "Segment hinzufügen" #: ../objects/ER/participation.c:407 ../objects/FS/flow-ortho.c:640 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:313 ../objects/SADT/arrow.c:458 #: ../objects/UML/association.c:770 ../objects/UML/component_feature.c:185 #: ../objects/UML/dependency.c:375 ../objects/UML/generalization.c:371 #: ../objects/UML/realizes.c:362 ../objects/UML/transition.c:162 #: ../objects/standard/zigzagline.c:349 msgid "Delete segment" msgstr "Segment löschen" #: ../objects/ER/relationship.c:142 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Kardinalität links:" #: ../objects/ER/relationship.c:144 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Kardinalität rechts:" #: ../objects/ER/relationship.c:146 msgid "Rotate:" msgstr "Rotieren:" #: ../objects/ER/relationship.c:148 msgid "Identifying:" msgstr "Identifizierung:" #: ../objects/ER/relationship.c:457 ../sheets/ER.sheet.in.h:6 msgid "Relationship" msgstr "Beziehung (Relation)" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:636 #: ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:580 #: ../objects/FS/function.c:1096 msgid "Energy" msgstr "Energie" #. Translators: Menu item Noun/Material #: ../objects/FS/flow-ortho.c:161 ../objects/FS/flow-ortho.c:637 #: ../objects/FS/flow.c:138 ../objects/FS/flow.c:581 #: ../objects/FS/function.c:1072 msgid "Material" msgstr "Material" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: ../objects/FS/flow-ortho.c:162 ../objects/FS/flow-ortho.c:638 #: ../objects/FS/flow.c:139 ../objects/FS/flow.c:582 #: ../objects/FS/function.c:1034 ../objects/FS/function.c:1036 #: ../objects/FS/function.c:1172 ../objects/FS/function.c:1174 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../objects/FS/fs.c:43 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Funktionsstruktur-Diagramm Objekte" #: ../objects/FS/function.c:142 msgid "Wish function" msgstr "Wunschfunktion" #: ../objects/FS/function.c:144 msgid "User function" msgstr "Benutzerfunktion" #. Translators: Menu item Verb #: ../objects/FS/function.c:676 msgid "Verb" msgstr "Verb" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: ../objects/FS/function.c:678 ../objects/FS/function.c:680 #: ../objects/FS/function.c:720 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: ../objects/FS/function.c:682 ../objects/FS/function.c:684 msgid "Import" msgstr "Importieren" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: ../objects/FS/function.c:686 ../objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: ../objects/FS/function.c:688 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: ../objects/FS/function.c:690 ../objects/FS/function.c:962 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: ../objects/FS/function.c:692 msgid "Form Entrance" msgstr "Zugang modellieren" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: ../objects/FS/function.c:694 ../objects/FS/function.c:928 msgid "Capture" msgstr "Einfangen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: ../objects/FS/function.c:700 msgid "Discharge" msgstr "Abwerfen" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: ../objects/FS/function.c:702 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: ../objects/FS/function.c:704 msgid "Dispose" msgstr "Verwerten" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: ../objects/FS/function.c:708 ../objects/FS/function.c:710 #: ../objects/FS/function.c:728 msgid "Transfer" msgstr "Übertragung" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: ../objects/FS/function.c:712 ../objects/FS/function.c:714 msgid "Transport" msgstr "Transport" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: ../objects/FS/function.c:716 msgid "Lift" msgstr "Hochheben" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: ../objects/FS/function.c:718 msgid "Move" msgstr "Bewegen" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: ../objects/FS/function.c:722 ../objects/FS/function.c:724 msgid "Transmit" msgstr "Übertragen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: ../objects/FS/function.c:726 msgid "Conduct" msgstr "Durchführen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: ../objects/FS/function.c:730 msgid "Convey" msgstr "Befördern" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: ../objects/FS/function.c:732 ../objects/FS/function.c:734 #: ../objects/FS/function.c:736 msgid "Guide" msgstr "Leiten" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: ../objects/FS/function.c:738 msgid "Direct" msgstr "Direkt" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: ../objects/FS/function.c:740 msgid "Straighten" msgstr "Begradigen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: ../objects/FS/function.c:742 msgid "Steer" msgstr "Lenken" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: ../objects/FS/function.c:744 msgid "Translate" msgstr "Übersetzen" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: ../objects/FS/function.c:746 ../objects/FS/function.c:748 msgid "Rotate" msgstr "Rotieren" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: ../objects/FS/function.c:750 msgid "Turn" msgstr "Umkehren" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: ../objects/FS/function.c:752 msgid "Spin" msgstr "Drehen" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: ../objects/FS/function.c:754 ../objects/FS/function.c:756 msgid "Allow DOF" msgstr "DOF zulassen" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: ../objects/FS/function.c:758 msgid "Constrain" msgstr "Beschränkung" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: ../objects/FS/function.c:760 msgid "Unlock" msgstr "Entriegeln" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: ../objects/FS/function.c:762 ../objects/FS/function.c:764 msgid "Support" msgstr "Unterstützung" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: ../objects/FS/function.c:766 ../objects/FS/function.c:768 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: ../objects/FS/function.c:770 msgid "Insulate" msgstr "Abschirmen" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: ../objects/FS/function.c:772 msgid "Protect" msgstr "Schützen" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: ../objects/FS/function.c:774 ../objects/FS/function.c:964 msgid "Prevent" msgstr "Vorbeugen" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: ../objects/FS/function.c:776 msgid "Shield" msgstr "Schild" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: ../objects/FS/function.c:778 msgid "Inhibit" msgstr "Verhindern" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: ../objects/FS/function.c:780 ../objects/FS/function.c:782 msgid "Stabilize" msgstr "Stabilisieren" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: ../objects/FS/function.c:784 msgid "Steady" msgstr "Stetig" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: ../objects/FS/function.c:786 ../objects/FS/function.c:788 msgid "Secure" msgstr "Sichern" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: ../objects/FS/function.c:790 ../objects/FS/function.c:822 msgid "Attach" msgstr "Anhängen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: ../objects/FS/function.c:792 msgid "Mount" msgstr "Montieren" # CHECK Translation # Sperren? #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: ../objects/FS/function.c:794 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19 msgid "Lock" msgstr "Verriegeln" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: ../objects/FS/function.c:796 msgid "Fasten" msgstr "Befestigen" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: ../objects/FS/function.c:798 msgid "Hold" msgstr "Halten" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: ../objects/FS/function.c:800 ../objects/FS/function.c:802 #: ../objects/Istar/actor.c:70 msgid "Position" msgstr "Position" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: ../objects/FS/function.c:804 msgid "Orient" msgstr "Ausrichtung" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: ../objects/FS/function.c:808 ../objects/FS/function.c:1050 msgid "Locate" msgstr "Auffinden" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: ../objects/FS/function.c:810 ../objects/FS/function.c:812 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: ../objects/FS/function.c:814 ../objects/FS/function.c:816 msgid "Couple" msgstr "Koppeln" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: ../objects/FS/function.c:818 msgid "Join" msgstr "Verbinden" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: ../objects/FS/function.c:820 msgid "Assemble" msgstr "Zusammenbauen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: ../objects/FS/function.c:824 ../objects/FS/function.c:826 msgid "Mix" msgstr "Mischen" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: ../objects/FS/function.c:828 msgid "Combine" msgstr "Kombinieren" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: ../objects/FS/function.c:830 msgid "Blend" msgstr "Vermischen" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: ../objects/FS/function.c:832 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: ../objects/FS/function.c:834 msgid "Pack" msgstr "Packen" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: ../objects/FS/function.c:836 msgid "Coalesce" msgstr "Zusammenfügen" #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: ../objects/FS/function.c:838 ../objects/FS/function.c:840 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:5 msgid "Branch" msgstr "Verzweigung" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: ../objects/FS/function.c:842 ../objects/FS/function.c:844 #: ../objects/FS/function.c:846 msgid "Separate" msgstr "Trennen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: ../objects/FS/function.c:848 msgid "Switch" msgstr "Umschalten" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: ../objects/FS/function.c:850 msgid "Divide" msgstr "Teilen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: ../objects/FS/function.c:852 msgid "Release" msgstr "Lösen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: ../objects/FS/function.c:854 msgid "Detach" msgstr "Abtrennen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: ../objects/FS/function.c:856 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: ../objects/FS/function.c:862 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: ../objects/FS/function.c:864 msgid "Polish" msgstr "Polieren" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: ../objects/FS/function.c:866 msgid "Sand" msgstr "Abschleifen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: ../objects/FS/function.c:868 msgid "Drill" msgstr "Bohren" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: ../objects/FS/function.c:870 msgid "Lathe" msgstr "Drechseln" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: ../objects/FS/function.c:872 ../objects/FS/function.c:874 msgid "Refine" msgstr "Verfeinern" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: ../objects/FS/function.c:876 msgid "Purify" msgstr "Reinigen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: ../objects/FS/function.c:878 msgid "Strain" msgstr "Sieben" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: ../objects/FS/function.c:880 msgid "Filter" msgstr "Filtern" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: ../objects/FS/function.c:882 msgid "Percolate" msgstr "Perkolieren" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: ../objects/FS/function.c:884 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: ../objects/FS/function.c:886 ../objects/FS/function.c:888 msgid "Distribute" msgstr "Verteilen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: ../objects/FS/function.c:890 msgid "Diverge" msgstr "Abweichen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: ../objects/FS/function.c:892 msgid "Scatter" msgstr "Streuen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: ../objects/FS/function.c:894 msgid "Disperse" msgstr "Zerstäuben" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: ../objects/FS/function.c:896 ../objects/FS/function.c:910 msgid "Diffuse" msgstr "Diffundieren" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: ../objects/FS/function.c:898 msgid "Empty" msgstr "Leer" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: ../objects/FS/function.c:900 ../objects/FS/function.c:902 msgid "Dissipate" msgstr "Zerstreuen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: ../objects/FS/function.c:904 msgid "Absorb" msgstr "Absorbieren" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: ../objects/FS/function.c:906 msgid "Dampen" msgstr "Dämpfen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: ../objects/FS/function.c:908 msgid "Dispel" msgstr "Vertreiben" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: ../objects/FS/function.c:912 msgid "Resist" msgstr "Widerstehen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: ../objects/FS/function.c:914 ../objects/FS/function.c:916 msgid "Provision" msgstr "Beschaffung" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: ../objects/FS/function.c:918 ../objects/FS/function.c:920 msgid "Store" msgstr "Lagern" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: ../objects/FS/function.c:922 msgid "Contain" msgstr "Enthalten" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: ../objects/FS/function.c:924 msgid "Collect" msgstr "Einsammeln" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: ../objects/FS/function.c:926 msgid "Reserve" msgstr "Reservieren" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: ../objects/FS/function.c:930 ../objects/FS/function.c:932 msgid "Supply" msgstr "Versorgen" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: ../objects/FS/function.c:934 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: ../objects/FS/function.c:936 msgid "Provide" msgstr "Bereitstellen" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: ../objects/FS/function.c:938 msgid "Replenish" msgstr "Auffüllen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: ../objects/FS/function.c:940 msgid "Expose" msgstr "Bloßlegen" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: ../objects/FS/function.c:942 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:9 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: ../objects/FS/function.c:944 ../objects/FS/function.c:946 msgid "Control Magnitude" msgstr "Steuerungsgrößenordnung" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: ../objects/FS/function.c:948 ../objects/FS/function.c:950 msgid "Actuate" msgstr "Auslösen" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: ../objects/FS/function.c:952 msgid "Start" msgstr "Start" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: ../objects/FS/function.c:954 msgid "Initiate" msgstr "Initialisieren" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: ../objects/FS/function.c:956 ../objects/FS/function.c:958 msgid "Regulate" msgstr "Regulieren" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: ../objects/FS/function.c:960 ../objects/FS/function.c:1178 #: ../objects/UML/classicon.c:127 msgid "Control" msgstr "Steuerung" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: ../objects/FS/function.c:966 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: ../objects/FS/function.c:968 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: ../objects/FS/function.c:970 msgid "Limit" msgstr "Grenze" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: ../objects/FS/function.c:972 msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechen" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: ../objects/FS/function.c:974 ../objects/FS/function.c:976 msgid "Change" msgstr "Ändern" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: ../objects/FS/function.c:978 msgid "Increase" msgstr "Erhöhen" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: ../objects/FS/function.c:980 msgid "Decrease" msgstr "Vermindern" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: ../objects/FS/function.c:982 msgid "Amplify" msgstr "Verstärken" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: ../objects/FS/function.c:984 msgid "Reduce" msgstr "Abschwächen" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: ../objects/FS/function.c:988 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: ../objects/FS/function.c:990 msgid "Multiply" msgstr "Vervielfachen" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #: ../objects/FS/function.c:992 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: ../objects/FS/function.c:994 msgid "Rectify" msgstr "Berichtigen" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: ../objects/FS/function.c:996 msgid "Adjust" msgstr "Einstellen" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: ../objects/FS/function.c:998 ../objects/FS/function.c:1000 msgid "Form" msgstr "Gestalten" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: ../objects/FS/function.c:1002 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: ../objects/FS/function.c:1004 msgid "Crush" msgstr "Vernichten" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: ../objects/FS/function.c:1006 msgid "Shape" msgstr "Modellieren" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: ../objects/FS/function.c:1008 msgid "Compress" msgstr "Komprimieren" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: ../objects/FS/function.c:1010 msgid "Pierce" msgstr "Durchbohren" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: ../objects/FS/function.c:1012 ../objects/FS/function.c:1014 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: ../objects/FS/function.c:1016 msgid "Transform" msgstr "Transformieren" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: ../objects/FS/function.c:1018 msgid "Liquefy" msgstr "Schmelzen" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: ../objects/FS/function.c:1020 msgid "Solidify" msgstr "Erstarren" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: ../objects/FS/function.c:1022 msgid "Evaporate" msgstr "Verdampfen" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: ../objects/FS/function.c:1024 msgid "Sublimate" msgstr "Sublimieren" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: ../objects/FS/function.c:1026 msgid "Condense" msgstr "Kondensieren" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: ../objects/FS/function.c:1028 msgid "Integrate" msgstr "Integrieren" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: ../objects/FS/function.c:1030 msgid "Differentiate" msgstr "Differenzieren" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: ../objects/FS/function.c:1032 ../sheets/AADL.sheet.in.h:8 #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:7 msgid "Process" msgstr "Vorgang" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: ../objects/FS/function.c:1038 ../objects/FS/function.c:1040 msgid "Sense" msgstr "Wahrnehmen" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: ../objects/FS/function.c:1042 msgid "Perceive" msgstr "Bemerken" # CHECK Translation (Begreifen?) #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: ../objects/FS/function.c:1044 msgid "Recognize" msgstr "Erkennen" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: ../objects/FS/function.c:1046 msgid "Discern" msgstr "Unterscheiden" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: ../objects/FS/function.c:1048 msgid "Check" msgstr "Prüfen" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: ../objects/FS/function.c:1052 msgid "Verify" msgstr "Verifizieren" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: ../objects/FS/function.c:1054 ../objects/FS/function.c:1056 msgid "Indicate" msgstr "Indizieren" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: ../objects/FS/function.c:1058 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: ../objects/FS/function.c:1060 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:7 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: ../objects/FS/function.c:1062 ../objects/FS/function.c:1064 msgid "Measure" msgstr "Messen" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: ../objects/FS/function.c:1066 msgid "Calculate" msgstr "Ausrechnen" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: ../objects/FS/function.c:1068 msgid "Represent" msgstr "Prepräsentieren" #. Translators: Menu item Noun #: ../objects/FS/function.c:1070 msgid "Noun" msgstr "Nomen" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: ../objects/FS/function.c:1076 msgid "Liquid" msgstr "Flüssigkeit" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: ../objects/FS/function.c:1078 msgid "Gas" msgstr "Gas" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: ../objects/FS/function.c:1080 ../objects/FS/function.c:1082 #: ../objects/FS/function.c:1166 msgid "Human" msgstr "Mensch" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: ../objects/FS/function.c:1084 msgid "Hand" msgstr "Hand" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: ../objects/FS/function.c:1086 msgid "Foot" msgstr "Fuß" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: ../objects/FS/function.c:1088 msgid "Head" msgstr "Kopf" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: ../objects/FS/function.c:1090 msgid "Finger" msgstr "Finger" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: ../objects/FS/function.c:1092 msgid "Toe" msgstr "Zehe" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: ../objects/FS/function.c:1094 msgid "Biological" msgstr "Biologisch" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: ../objects/FS/function.c:1098 msgid "Mechanical" msgstr "Mechanisch" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: ../objects/FS/function.c:1100 msgid "Mech. Energy" msgstr "Mech. Energie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: ../objects/FS/function.c:1102 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: ../objects/FS/function.c:1104 msgid "Force" msgstr "Kraft" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: ../objects/FS/function.c:1106 msgid "Rotation" msgstr "Drehung" # CHECK Translation (Drehmoment?) #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: ../objects/FS/function.c:1108 msgid "Torque" msgstr "Verdrillung" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: ../objects/FS/function.c:1110 msgid "Random Motion" msgstr "Zufällige Bewegung" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: ../objects/FS/function.c:1112 msgid "Vibration" msgstr "Vibration" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: ../objects/FS/function.c:1114 msgid "Rotational Energy" msgstr "Rotationsenergie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: ../objects/FS/function.c:1116 msgid "Translational Energy" msgstr "Übersetzungsengergie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1118 msgid "Electrical" msgstr "Elektrisch" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1120 msgid "Electricity" msgstr "Elektrizität" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: ../objects/FS/function.c:1122 msgid "Voltage" msgstr "Spannung" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: ../objects/FS/function.c:1124 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: ../objects/FS/function.c:1126 msgid "Hydraulic" msgstr "Hydraulisch" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: ../objects/FS/function.c:1128 msgid "Pressure" msgstr "Druck" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: ../objects/FS/function.c:1130 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Durchfluss" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: ../objects/FS/function.c:1132 msgid "Thermal" msgstr "Thermisch" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: ../objects/FS/function.c:1134 msgid "Heat" msgstr "Hitze" # CHECK Translation (Leiten?) #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: ../objects/FS/function.c:1136 msgid "Conduction" msgstr "Leitung" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: ../objects/FS/function.c:1138 msgid "Convection" msgstr "Konvektion" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: ../objects/FS/function.c:1140 ../objects/FS/function.c:1148 msgid "Radiation" msgstr "Strahlung" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: ../objects/FS/function.c:1142 msgid "Pneumatic" msgstr "Pneumatisch" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: ../objects/FS/function.c:1144 msgid "Chemical" msgstr "Chemisch" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: ../objects/FS/function.c:1146 msgid "Radioactive" msgstr "Radioaktiv" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: ../objects/FS/function.c:1150 msgid "Microwaves" msgstr "Mikrowellen" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: ../objects/FS/function.c:1152 msgid "Radio waves" msgstr "Radiowellen" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: ../objects/FS/function.c:1154 msgid "X-Rays" msgstr "X-Strahlung" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: ../objects/FS/function.c:1156 msgid "Gamma Rays" msgstr "Gamma-Strahlung" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: ../objects/FS/function.c:1158 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Akustische Energie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: ../objects/FS/function.c:1160 msgid "Optical Energy" msgstr "Optische Energie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: ../objects/FS/function.c:1162 msgid "Solar Energy" msgstr "Sonnenenergie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: ../objects/FS/function.c:1164 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Magnetische Energie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: ../objects/FS/function.c:1168 msgid "Human Motion" msgstr "Menschliche Bewegung" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: ../objects/FS/function.c:1170 msgid "Human Force" msgstr "Menschliche Kraft" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: ../objects/FS/function.c:1176 msgid "Status" msgstr "Status" # CHECK Translation #: ../objects/FS/function.c:1180 msgid "User/Device Fn" msgstr "Benutzer/Gerätfkt." #: ../objects/FS/function.c:1181 msgid "Wish Fn" msgstr "Wunschfkt." #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 ../sheets/SDL.sheet.in.h:9 msgid "Macro call" msgstr "Makroaufruf" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Diese Aktion ist ein Aufruf zu einem Makroschritt" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" # CHECK Translation #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "Die boolsche Gleichung der Voraussetzung" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 msgid "The condition's font" msgstr "Die Schrift der Voraussetzung" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 msgid "The condition's font size" msgstr "Die Schriftgröße der Voraussetzung" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The condition's color" msgstr "Die Farbe der Voraussetzung" #: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "GRAFCET Diagrammobjekte" #: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13 msgid "Regular step" msgstr "Regulärer Schritt" #: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6 msgid "Initial step" msgstr "Initialisierungsschritt" #: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8 msgid "Macro entry step" msgstr "Makroeintragsschritt" #: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9 msgid "Macro exit step" msgstr "Makrobeendungsschritt" #: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7 msgid "Macro call step" msgstr "Makroaufrufsschritt" #: ../objects/GRAFCET/step.c:151 msgid "Subprogram call step" msgstr "Unterprogrammaufrufsschritt" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "Step name" msgstr "Schrittname" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "The name of the step" msgstr "Der Name des Schrittes" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "Step type" msgstr "Schritttyp" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "The kind of step" msgstr "Die Art des Schrittes" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Zeigt einen roten Punkt um die Aktivität des Schrittes darzustellen" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "Receptivity" msgstr "Aufnahmefähigkeit" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "Die boolsche Gleichung der Aufnahmefähigkeit" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 msgid "The receptivity's font" msgstr "Die Schrift der Aufnahmefähigkeit" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 msgid "The receptivity's font size" msgstr "Die Schriftgröße der Aufnahmefähigkeit" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The receptivity's color" msgstr "Die Farbe der Aufnahmefähigkeit" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:148 msgid "North point" msgstr "Nördlicher Punkt" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "South point" msgstr "Südlicher Punkt" #: ../objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Pfeilköpfe auf aufwärtige Bögen zeichnen:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:122 msgid "OR" msgstr "ODER" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:123 msgid "AND" msgstr "UND" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:134 msgid "Vergent type:" msgstr "Randtyp:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:405 ../objects/Istar/other.c:469 #: ../objects/Jackson/domain.c:531 ../objects/KAOS/goal.c:572 #: ../objects/KAOS/other.c:525 ../objects/SADT/box.c:447 #: ../objects/standard/line.c:219 msgid "Add connection point" msgstr "Verbindungspunkt hinzufügen" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:406 msgid "Delete connection point" msgstr "Verbindungspunkt löschen" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:410 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "GRAFCET oder/und Rand" #: ../objects/Istar/actor.c:68 ../objects/Istar/link.c:152 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht spezifiziert" #: ../objects/Istar/actor.c:69 ../objects/KAOS/other.c:75 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: ../objects/Istar/actor.c:71 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../objects/Istar/goal.c:76 ../objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Softgoal" msgstr "Weiches Ziel" #: ../objects/Istar/goal.c:77 ../objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Goal" msgstr "Ziel" #: ../objects/Istar/goal.c:154 ../objects/Istar/goal.c:155 #: ../objects/KAOS/goal.c:157 ../objects/KAOS/goal.c:158 msgid "Goal Type" msgstr "Zieltyp" #: ../objects/Istar/istar.c:46 msgid "Istar diagram" msgstr "Istar-Diagramm" #: ../objects/Istar/link.c:153 msgid "Positive Contrib" msgstr "Positiver Beitrag" #: ../objects/Istar/link.c:154 msgid "Negative contrib" msgstr "Negativer Beitrag" #: ../objects/Istar/link.c:155 ../sheets/UML.sheet.in.h:10 msgid "Dependency" msgstr "Abhängigkeit" #: ../objects/Istar/link.c:156 msgid "Decomposition" msgstr "Zerlegung" #: ../objects/Istar/link.c:157 msgid "Means-Ends" msgstr "" #: ../objects/Istar/other.c:73 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../objects/Istar/other.c:74 ../sheets/BPMN.sheet.in.h:43 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: ../objects/Istar/other.c:470 ../objects/Jackson/domain.c:532 #: ../objects/KAOS/goal.c:573 ../objects/KAOS/other.c:526 #: ../objects/SADT/box.c:448 ../objects/standard/line.c:220 msgid "Delete connection point" msgstr "Verbindungspunkt hinzufügen" #: ../objects/Istar/other.c:475 msgid "i* other" msgstr "i* andere" #: ../objects/Jackson/domain.c:79 msgid "Given Domain" msgstr "Gegebener Bereich" #: ../objects/Jackson/domain.c:80 msgid "Designed Domain" msgstr "Entworfener Bereich" #: ../objects/Jackson/domain.c:81 msgid "Machine Domain" msgstr "Maschinen-Bereich" #: ../objects/Jackson/domain.c:97 msgid "Causal" msgstr "Kausal" #: ../objects/Jackson/domain.c:98 msgid "Biddable" msgstr "" #: ../objects/Jackson/domain.c:99 msgid "Lexical" msgstr "Lexikalisch" #: ../objects/Jackson/domain.c:176 ../objects/Jackson/domain.c:177 msgid "Domain Type" msgstr "Bereichstyp" #: ../objects/Jackson/domain.c:181 msgid "Domain Kind" msgstr "Art des Bereichs" # #: ../objects/Jackson/domain.c:182 msgid "Optional kind which appears in the lower right corner of the Domain" msgstr "Optionale Art die in der unteren rechten Ecke des Bereichs auftritt" #: ../objects/Jackson/domain.c:537 msgid "Jackson domain" msgstr "Jackson-Bereich" #: ../objects/Jackson/jackson.c:47 msgid "Jackson diagram" msgstr "Jackson Diagramm" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:134 msgid "Shared" msgstr "Geteilt" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:135 ../objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Requirement" msgstr "Anforderung" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:142 ../objects/UML/message.c:151 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: ../objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Assumption" msgstr "Voraussetzung" #: ../objects/KAOS/goal.c:83 msgid "Obstacle" msgstr "Hindernis" #: ../objects/KAOS/goal.c:578 msgid "KAOS goal" msgstr "KAOS Ziel" #: ../objects/KAOS/kaos.c:49 msgid "KAOS diagram" msgstr "KAOS Diagramm" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:151 msgid "AND Refinement" msgstr "UND-Verfeinerung" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:152 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "Vollständige AND-Verfeinerung" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153 msgid "OR Refinement" msgstr "OR-Verfeinerung" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154 msgid "Operationalization" msgstr "Operationalisierung" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:161 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:155 msgid "Contributes" msgstr "Beiträge" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156 msgid "Obstructs" msgstr "Blockierungen" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikte" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Responsibility" msgstr "Verantwortlichkeit" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Monitors" msgstr "Beobachter" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "Controls" msgstr "" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "CapableOf" msgstr "" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Performs" msgstr "" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:164 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: ../objects/KAOS/other.c:531 msgid "KAOS other" msgstr "KAOS andere" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:137 msgid "Arrow color" msgstr "Pfeilfarbe" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:139 msgid "Arrow line width" msgstr "Breite der Pfeillinie" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:141 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Farbe des zweiten Pfeils" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:143 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Breite der Pfeillinie des zweiten Pfeils" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:145 msgid "Show hours" msgstr "Stunden anzeigen" #: ../objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Diverse Objekte" #. property rows #: ../objects/SADT/arrow.c:134 ../objects/UML/class.c:174 #: ../objects/UML/class_dialog.c:400 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../objects/SADT/arrow.c:135 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Importierte Quelle (nicht oberhalb angezeigt)" #: ../objects/SADT/arrow.c:136 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Eingenommene Quelle (nicht unterhalb angezeigt)" #: ../objects/SADT/arrow.c:137 msgid "Dotted arrow" msgstr "Gepunkteter Pfeil" #: ../objects/SADT/arrow.c:138 msgid "disable arrow heads" msgstr "Pfeilköpfe ausschalten" #: ../objects/SADT/arrow.c:144 msgid "Flow style:" msgstr "Flussstil:" #: ../objects/SADT/arrow.c:146 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Vertikale Flüsse automatisch ausgrauen:" #: ../objects/SADT/arrow.c:147 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "Um die Lesbarkeit zu verbessern, können Ströme die vertikal beginnen und " "enden grau dargestellt werden" #: ../objects/SADT/arrow.c:463 msgid "SADT Arrow" msgstr "SADT Pfeil" #: ../objects/SADT/box.c:137 ../objects/flowchart/box.c:152 #: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149 #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154 msgid "Text padding" msgstr "Textabstand" #: ../objects/SADT/box.c:144 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Aktivitäts-/Datenmerkmal" # CHECK Translation #: ../objects/SADT/box.c:145 msgid "The identifier which appears in the lower right corner of the Box" msgstr "Der Bezeichner, der in der rechten, unteren Ecke des Kastens erscheint" #: ../objects/SADT/box.c:453 msgid "SADT box" msgstr "SADT Box" #: ../objects/SADT/sadt.c:41 msgid "SADT diagram objects" msgstr "SADT Diagrammobjekte" #: ../objects/UML/actor.c:349 ../objects/UML/actor.c:351 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:2 msgid "Actor" msgstr "Akteur" #: ../objects/UML/association.c:1173 ../objects/UML/class_dialog.c:2208 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: ../objects/UML/association.c:1190 msgid "From A to B" msgstr "Von A nach B" #: ../objects/UML/association.c:1197 msgid "From B to A" msgstr "Von B nach A" #: ../objects/UML/association.c:1221 ../objects/UML/association.c:1229 msgid "Side A" msgstr "Seite A" #: ../objects/UML/association.c:1223 ../objects/UML/association.c:1231 msgid "Side B" msgstr "Seite B" #: ../objects/UML/association.c:1237 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../objects/UML/association.c:1249 msgid "Multiplicity:" msgstr "Vielfachheit:" #: ../objects/UML/association.c:1260 ../objects/UML/class_dialog.c:1019 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1952 msgid "Visibility:" msgstr "Sichtbarkeit:" # CHECK: I wouldn't use "Öffentlich" because "public" is a C++ keyword #: ../objects/UML/association.c:1269 ../objects/UML/class_dialog.c:1028 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1961 ../objects/UML/uml.c:102 msgid "Public" msgstr "Public" # CHECK: I wouldn't use "Privat" because "private" is a C++ keyword #: ../objects/UML/association.c:1279 ../objects/UML/class_dialog.c:1036 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1969 ../objects/UML/uml.c:103 msgid "Private" msgstr "Private" # CHECK: I wouldn't use "Geschützt" because "protected" is a C++ keyword #: ../objects/UML/association.c:1289 ../objects/UML/class_dialog.c:1044 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1977 ../objects/UML/uml.c:104 msgid "Protected" msgstr "Protected" #: ../objects/UML/association.c:1299 ../objects/UML/class_dialog.c:1052 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1985 ../objects/UML/uml.c:105 msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #. Show arrow: #: ../objects/UML/association.c:1318 msgid "Show arrow" msgstr "Pfeil anzeigen" #. Aggregate #: ../objects/UML/association.c:1324 msgid "Aggregate" msgstr "Aggregat" #. Composition #: ../objects/UML/association.c:1332 msgid "Composition" msgstr "Zusammensetzung" #: ../objects/UML/class.c:137 ../objects/UML/class.c:308 #: ../objects/UML/class.c:1703 ../sheets/UML.sheet.in.h:6 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../objects/UML/class.c:141 ../objects/UML/classicon.c:138 #: ../objects/UML/component.c:124 ../objects/UML/large_package.c:129 #: ../objects/UML/object.c:150 ../objects/UML/small_package.c:124 #: ../objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotyp" #: ../objects/UML/class.c:143 ../objects/UML/class.c:184 #: ../objects/UML/class_dialog.c:425 ../objects/UML/umlattribute.c:43 #: ../objects/UML/umloperation.c:66 ../objects/UML/umlparameter.c:49 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../objects/UML/class.c:145 ../objects/UML/class.c:178 #: ../objects/UML/class_dialog.c:324 ../objects/UML/class_dialog.c:410 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2016 ../objects/UML/uml.c:110 msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" #: ../objects/UML/class.c:147 ../objects/UML/class.c:1700 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: ../objects/UML/class.c:150 ../objects/UML/class_dialog.c:333 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Attribute unterdrücken" #: ../objects/UML/class.c:152 msgid "Suppress Operations" msgstr "Operationen unterdrücken" #: ../objects/UML/class.c:154 msgid "Visible Attributes" msgstr "Sichtbare Attribute" #: ../objects/UML/class.c:156 msgid "Visible Operations" msgstr "Sichtbare Operationen" #: ../objects/UML/class.c:158 msgid "Visible Comments" msgstr "Sichtbare Kommentare" #: ../objects/UML/class.c:160 ../objects/UML/class_dialog.c:349 msgid "Wrap Operations" msgstr "Operationen umbrechen" #: ../objects/UML/class.c:162 msgid "Wrap after char" msgstr "Umbruch nach Zeichen" #: ../objects/UML/class.c:164 msgid "Comment line length" msgstr "Kommentarumbruch" #: ../objects/UML/class.c:166 msgid "Comment tagging" msgstr "Kommentarkennzeichnung" #: ../objects/UML/class.c:176 ../objects/UML/class_dialog.c:405 msgid "Polymorphic" msgstr "Polymorph" #: ../objects/UML/class.c:180 msgid "Classname" msgstr "Klassenname" #: ../objects/UML/class.c:182 msgid "Abstract Classname" msgstr "Abstrakter Klassenname" #: ../objects/UML/class.c:188 ../objects/UML/class.c:190 #: ../objects/UML/class.c:192 ../objects/UML/class.c:194 #: ../objects/UML/class.c:196 ../objects/UML/class.c:198 msgid " " msgstr " " #: ../objects/UML/class.c:204 ../objects/UML/object.c:154 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../objects/UML/class.c:206 msgid "Operations" msgstr "Methoden" #: ../objects/UML/class.c:209 msgid "Template Parameters" msgstr "Template-Parameter" #: ../objects/UML/class.c:303 msgid "Show Comments" msgstr "Kommentare anzeigen" #. Class page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:285 msgid "_Class" msgstr "_Klasse" #: ../objects/UML/class_dialog.c:293 msgid "Class name:" msgstr "Klassenname:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:301 ../objects/UML/class_dialog.c:1939 #: ../objects/UML/dependency.c:137 ../objects/UML/generalization.c:133 #: ../objects/UML/realizes.c:134 msgid "Stereotype:" msgstr "Stereotyp:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:308 ../objects/UML/class_dialog.c:997 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2057 ../objects/UML/class_dialog.c:2188 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:330 msgid "Attributes visible" msgstr "Attribute sichtbar" #: ../objects/UML/class_dialog.c:339 msgid "Operations visible" msgstr "Operationen sichtbar" #: ../objects/UML/class_dialog.c:342 msgid "Suppress operations" msgstr "Operationen unterdrücken" #: ../objects/UML/class_dialog.c:356 msgid "Wrap after this length: " msgstr "Umbruch nach dieser Länge:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:364 msgid "Comments visible" msgstr "Kommentare sichtbar" #: ../objects/UML/class_dialog.c:371 msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "Umbruch nach dieser Länge:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:378 msgid "Show documenation tag" msgstr "Zeige Dokumentationsauszeichnung" #. head line #: ../objects/UML/class_dialog.c:391 ../objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Art" #: ../objects/UML/class_dialog.c:396 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../objects/UML/class_dialog.c:415 msgid "Class Name" msgstr "Klassenname" #: ../objects/UML/class_dialog.c:420 msgid "Abstract Class" msgstr "Abstrakte Klasse" #. should probably be refactored too. #: ../objects/UML/class_dialog.c:437 msgid "Text Color" msgstr "Schriftfarbe" #: ../objects/UML/class_dialog.c:445 msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: ../objects/UML/class_dialog.c:453 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. Attributes page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:897 msgid "_Attributes" msgstr "_Attribute" #: ../objects/UML/class_dialog.c:925 ../objects/UML/class_dialog.c:1875 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2112 ../objects/UML/class_dialog.c:2642 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../objects/UML/class_dialog.c:931 ../objects/UML/class_dialog.c:1881 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2119 ../objects/UML/class_dialog.c:2648 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../objects/UML/class_dialog.c:937 ../objects/UML/class_dialog.c:1887 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2126 ../objects/UML/class_dialog.c:2654 msgid "Move up" msgstr "Raufschieben" #: ../objects/UML/class_dialog.c:943 ../objects/UML/class_dialog.c:1893 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2133 ../objects/UML/class_dialog.c:2660 msgid "Move down" msgstr "Runterschieben" #: ../objects/UML/class_dialog.c:954 msgid "Attribute data" msgstr "Attributdaten" #: ../objects/UML/class_dialog.c:986 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1073 ../objects/UML/class_dialog.c:2001 msgid "Class scope" msgstr "Klassen-Gültigkeitsbereich" #. Operations page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:1847 msgid "_Operations" msgstr "_Operationen" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1905 msgid "Operation data" msgstr "Operationsdaten" # CHECK Translation #: ../objects/UML/class_dialog.c:2007 msgid "Inheritance type:" msgstr "Typ der Vererbung:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2024 ../objects/UML/uml.c:111 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Polymorph (virtuell)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2032 ../objects/UML/uml.c:112 msgid "Leaf (final)" msgstr "Blatt (abschließend)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2050 msgid "Query" msgstr "Anfrage" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2083 msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2145 msgid "Parameter data" msgstr "Parameterdaten" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2177 msgid "Def. value:" msgstr "Vorgabewert:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2217 ../objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2225 ../objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "Rein" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2234 ../objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "Raus" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2243 ../objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Rein & Raus" #. Templates page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:2608 msgid "_Templates" msgstr "_Vorlagen" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2614 ../sheets/UML.sheet.in.h:29 msgid "Template class" msgstr "Vorlageklasse" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2671 msgid "Formal parameter data" msgstr "Formelle Parameterdaten" #: ../objects/UML/classicon.c:128 msgid "Boundary" msgstr "Grenze" #: ../objects/UML/classicon.c:140 msgid "Is object" msgstr "Ist Objekt" #: ../objects/UML/component_feature.c:145 ../sheets/UML.sheet.in.h:14 msgid "Facet" msgstr "Facette" # CHECK - Receptacle => Steckdose? #: ../objects/UML/component_feature.c:146 ../sheets/UML.sheet.in.h:26 msgid "Receptacle" msgstr "Buchstenkontakt" #: ../objects/UML/component_feature.c:147 ../sheets/UML.sheet.in.h:13 msgid "Event Source" msgstr "Ereignisquelle" #: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:12 msgid "Event Sink" msgstr "Ereignissenke" #: ../objects/UML/constraint.c:125 msgid "Constraint:" msgstr "Beschränkung:" #: ../objects/UML/dependency.c:139 msgid "Show arrow:" msgstr "Pfeil anzeigen:" #: ../objects/UML/implements.c:129 msgid "Interface:" msgstr "Schnittstelle:" #: ../objects/UML/lifeline.c:144 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Steuerungsfokus anzeigen:" #: ../objects/UML/lifeline.c:146 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Zerstörungsmarkierung anzeigen:" #: ../objects/UML/lifeline.c:417 msgid "Add connection points" msgstr "Verbindungspunkte hinzufügen" #: ../objects/UML/lifeline.c:418 msgid "Remove connection points" msgstr "Verbindungspunkte entfernen" #: ../objects/UML/lifeline.c:422 msgid "UML Lifeline" msgstr "UML Lebenslinie" #: ../objects/UML/message.c:135 msgid "Call" msgstr "Aufruf" #: ../objects/UML/message.c:136 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: ../objects/UML/message.c:137 msgid "Destroy" msgstr "Zerstören" #: ../objects/UML/message.c:138 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: ../objects/UML/message.c:139 msgid "Return" msgstr "Rückkehr" #: ../objects/UML/message.c:140 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ../objects/UML/message.c:141 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: ../objects/UML/message.c:153 msgid "Message type:" msgstr "Nachrichtentyp:" #: ../objects/UML/object.c:152 msgid "Explicit state" msgstr "Expliziter Zustand" #: ../objects/UML/object.c:157 msgid "Active object" msgstr "Aktives Objekt" #: ../objects/UML/object.c:159 msgid "Show attributes" msgstr "Attribute anzeigen" #: ../objects/UML/object.c:161 msgid "Multiple instance" msgstr "Mehrfache Instanz" #: ../objects/UML/state.c:153 msgid "Entry action" msgstr "Eingangsaktion" #: ../objects/UML/state.c:154 msgid "Do action" msgstr "Arbeitsaktion" #: ../objects/UML/state.c:155 msgid "Exit action" msgstr "Ausgangsaktion" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: ../objects/UML/state.c:470 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "That option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead\n" msgstr "" "Dieses Diagramm verwendet das Zustandsobjekt für Ausgangs-/Endzustände.\n" "Diese Option wird in zukünftigen Optionen verschwinden.\n" "Bitte verwenden Sie stattdessen das Ausgangs-/Endzustand-Objekt\n" #: ../objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "Ist Ende" #: ../objects/UML/transition.c:132 msgid "Trigger" msgstr "Auslöser" #: ../objects/UML/transition.c:133 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "Das Ereignis, dass den Zustandsübergang hervorruft" #: ../objects/UML/transition.c:134 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../objects/UML/transition.c:135 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "Auszuführende Aktion beim Zustandsübergang" #: ../objects/UML/transition.c:136 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43 msgid "Guard" msgstr "Bedingung" #: ../objects/UML/transition.c:137 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "Bedingung für den Zustandsübergang, wenn das Ereignis ausgelöst wurde" #: ../objects/UML/uml.c:66 msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "'Unified Modelling Language' Diagrammobjekte (UML 1.3)" #: ../objects/UML/umlattribute.c:41 ../objects/UML/umlparameter.c:47 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../objects/UML/umlattribute.c:45 ../objects/UML/umloperation.c:71 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../objects/UML/umlattribute.c:47 msgid "Abstract (?)" msgstr "Abstrakt (?)" #: ../objects/UML/umlattribute.c:49 ../objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Class scope (static)" msgstr "Klassen-Gültigkeitsbereich (static)" #: ../objects/UML/umloperation.c:73 msgid "Inheritance type" msgstr "Typ der Vererbung:" #: ../objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query (const)" msgstr "Abfrage (const)" #: ../objects/UML/umloperation.c:79 ../objects/chronogram/chronoline.c:162 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../objects/UML/usecase.c:132 msgid "Text outside" msgstr "Text außerhalb" #: ../objects/UML/usecase.c:134 msgid "Collaboration" msgstr "Zusammenarbeit" # CHECK #: ../objects/bondgraph/bondgraph.c:39 msgid "Bond graph objects" msgstr "Graph-Bindungsobjekte" #: ../objects/chronogram/chronogram.c:40 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Chronogramm Diagrammobjekte" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:148 ../sheets/AADL.sheet.in.h:4 msgid "Data" msgstr "Daten" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Datenname" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Ereignisspezifikation" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer at an absolute time.\n" "( duration sets the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration sets the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration sets the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "example : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ Zeit Den Zeiger auf eine absolute Zeit setzen.\n" "( Dauer Das Signal setzen, dann für »Dauer« warten.\n" ") Dauer Das Signal herabnehmen, dann für »Dauer« warten.\n" "u Dauer Das Signal in den Zustand »unbekannt« setzen, dann für »Dauer« " "warten.\n" "Beispiel: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:164 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:166 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Endzeit" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "Anstiegszeit" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "Abfallzeit" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Multi-Bit Daten" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:173 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:156 msgid "Aspect" msgstr "Seitenverhältnis" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Datenfarbe" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Datenzeilen Breite" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "Zeitdaten" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "Großer Zeitschritt" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "Kleiner Zeitschritt" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "Kleine Zeitschritt-Breite" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom" msgstr "Benutzerspezifisch" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Lader für benutzerspezifische XML Formen" #: ../objects/custom/custom_object.c:178 ../objects/custom/custom_object.c:203 msgid "Flip horizontal" msgstr "Horizontal spiegeln" #: ../objects/custom/custom_object.c:180 ../objects/custom/custom_object.c:205 msgid "Flip vertical" msgstr "Vertikal spiegeln" #: ../objects/custom/custom_object.c:1439 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Horizontal spiegeln" #: ../objects/custom/custom_object.c:1440 msgid "Flip Vertical" msgstr "Vertikal spiegeln" #: ../objects/custom/custom_object.c:1477 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "" "Die Symboldatei %s für den Objekttyp »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: ../objects/custom/shape_info.c:129 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" #: ../objects/flowchart/box.c:150 ../objects/standard/box.c:150 #: ../objects/standard/polyline.c:134 ../objects/standard/zigzagline.c:130 msgid "Corner radius" msgstr "Eckenradius" #: ../objects/flowchart/flowchart.c:37 msgid "Flowchart objects" msgstr "Flussdiagrammobjekte" #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152 msgid "Shear angle" msgstr "Scherenwinkel" #: ../objects/network/basestation.c:135 msgid "Sectors" msgstr "Sektoren" #: ../objects/network/basestation.c:396 ../objects/network/basestation.c:398 msgid "Base Station" msgstr "Basisstation" #: ../objects/network/bus.c:611 msgid "Add Handle" msgstr "Anfasser hinzufügen" #: ../objects/network/bus.c:612 msgid "Delete Handle" msgstr "Anfasser löschen" #: ../objects/network/network.c:43 msgid "Network diagram objects" msgstr "Netzwerkdiagrammobjekte" #: ../objects/network/radiocell.c:119 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: ../objects/network/wanlink.c:117 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../objects/standard/arc.c:140 msgid "Curve distance" msgstr "Kurvendistanz" #: ../objects/standard/bezier.c:137 ../objects/standard/line.c:141 #: ../objects/standard/polyline.c:135 msgid "Line gaps" msgstr "Linienabstände" #: ../objects/standard/bezier.c:139 ../objects/standard/line.c:143 #: ../objects/standard/polyline.c:137 msgid "Absolute start gap" msgstr "Absoluter Startabstand" #: ../objects/standard/bezier.c:141 ../objects/standard/line.c:145 #: ../objects/standard/polyline.c:139 msgid "Absolute end gap" msgstr "Absoluter Endabstand" #: ../objects/standard/bezier.c:698 ../objects/standard/beziergon.c:482 msgid "Add Segment" msgstr "Segment hinzufügen" #: ../objects/standard/bezier.c:699 ../objects/standard/beziergon.c:483 msgid "Delete Segment" msgstr "Segment löschen" #: ../objects/standard/bezier.c:701 ../objects/standard/beziergon.c:485 msgid "Symmetric control" msgstr "Symmetriekontrolle" #: ../objects/standard/bezier.c:703 ../objects/standard/beziergon.c:487 msgid "Smooth control" msgstr "Glättekontrolle" #: ../objects/standard/bezier.c:705 ../objects/standard/beziergon.c:489 msgid "Cusp control" msgstr "Scheitelpunktkontrolle" #: ../objects/standard/box.c:137 ../objects/standard/ellipse.c:131 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../objects/standard/box.c:138 ../objects/standard/ellipse.c:132 msgid "Fixed" msgstr "Fest" #: ../objects/standard/box.c:139 ../objects/standard/box.c:694 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../objects/standard/box.c:152 ../objects/standard/ellipse.c:144 msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: ../objects/standard/box.c:690 ../objects/standard/ellipse.c:668 msgid "Free aspect" msgstr "Freies Seitenverhältnis" #: ../objects/standard/box.c:692 ../objects/standard/ellipse.c:670 msgid "Fixed aspect" msgstr "Festes Seitenverhältnis" #: ../objects/standard/ellipse.c:133 ../objects/standard/ellipse.c:672 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: ../objects/standard/image.c:132 msgid "Image file" msgstr "Bilddatei" #: ../objects/standard/image.c:134 msgid "Draw border" msgstr "Rahmen zeichnen" #: ../objects/standard/image.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #. Found file in same dir as diagram. #. Found file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:679 ../objects/standard/image.c:690 #, c-format msgid "" "The image file '%s' was not found in that directory.\n" "Using the file '%s' instead\n" msgstr "" "Die Bilddatei »%s« konnte in diesem Verzeichnis nicht gefunden werden.\n" "Stattdessen wird die Datei »%s« verwendet\n" #. Didn't find file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:696 ../objects/standard/image.c:718 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "Die Bilddatei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n" #: ../objects/standard/line.c:132 msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: ../objects/standard/line.c:137 msgid "Start point" msgstr "Startpunkt" #: ../objects/standard/line.c:139 msgid "End point" msgstr "Endpunkt" #: ../objects/standard/polygon.c:460 ../objects/standard/polyline.c:577 msgid "Add Corner" msgstr "Eckpunkt hinzufügen" #: ../objects/standard/polygon.c:461 ../objects/standard/polyline.c:578 msgid "Delete Corner" msgstr "Eckpunkt löschen" #: ../objects/standard/standard.c:45 msgid "Standard objects" msgstr "Standardobjekte" #: ../objects/standard/textobj.c:134 msgid "First Line" msgstr "Erste Linie" #: ../objects/standard/textobj.c:141 msgid "Vertical text alignment" msgstr "Vertikale Textausrichtung" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1086 msgid "Cairo PostScript" msgstr "Cairo PostScript" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1097 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "Cairo Portable Document Format" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1108 msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (SVG, cairo)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1118 msgid "Cairo PNG" msgstr "Cairo PNG" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1126 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "Cairo PNG (mit Transparenz)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1136 msgid "Cairo WMF" msgstr "Cairo WMF" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1145 msgid "Cairo old WMF" msgstr "Cairo WMF (alt)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1154 msgid "Cairo Clipboard" msgstr "Cairo Zwischenablage" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1203 msgid "Cairo based Rendering" msgstr "Cairo-basierte Darstellung" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1103 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "Bildzeilenlänge ist größer als die maximale Zellenlänge.\n" "Bild konnte nicht als CGM exportiert werden." #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1358 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics Metadatei" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1383 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Computer Graphics Metadatei Exportfilter" #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:527 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1389 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "DXF-Datei" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:481 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:498 msgid "Bad vertex bulge\n" msgstr "Fehlerhafte Knotenwölbung\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1051 #, c-format msgid "Scale: %f\n" msgstr "Skalierung: %f\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1316 #, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'\n" msgstr "»read_dxf_codes(%s)« fehlgeschlagen\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1324 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported\n" msgstr "Binäres DXF (»%s«) nicht unterstützt\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1355 #, c-format msgid "Unknown dxf code %d\n" msgstr "Unbekannter dfx-Code %d\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "DXF Import- und Exportfilter" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:81 #, c-format msgid "" "GNOME Print Backend\n" " '%s'\n" " not available" msgstr "" "GNOME Print Backend\n" " »%s«\n" " nicht verfügbar" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:112 msgid "GNOME PostScript" msgstr "GNOME PostScript" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:121 msgid "GNOME Portable Document Format" msgstr "GNOME Portable Document Format" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:131 msgid "GNOME Scalable Vector Graphic" msgstr "GNOME Skalierbare Vektorgrafik" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:164 msgid "GNOME Print based Rendering" msgstr "GNOME Print-basierte Darstellung" # HP Graphics Language ist ein Name. Nicht übersetzen. #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:749 msgid "HP Graphics Language" msgstr "HP Graphics Language" # HP Graphics Language ist ein Name. Nicht übersetzen. #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:774 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "HP Graphics Language Exportfilter" #: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "TeX Metapost Exportfilter" #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1214 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "TeX Metapost Makros" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:91 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden:\n" "%s" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:197 msgid "gdk-pixbuf based bitmap export/import" msgstr "gdk-pixbuf-basierender Export/Import von Bitmaps" #: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26 msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "LaTeX PGF Exportfilter" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1047 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:731 msgid "Not valid UTF8" msgstr "Ungültiges UTF-8" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1212 msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "LaTeX PGF Makros" #: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26 msgid "TeX Pstricks export filter" msgstr "TeX Pstricks Exportfilter" #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:985 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "TeX PSTrick Makros" #: ../plug-ins/python/pydia-render.c:718 #, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" #: ../plug-ins/python/python.c:96 msgid "Python scripting support" msgstr "Python-Makro-Unterstützung" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:475 msgid "Can't export png without libart!" msgstr "png kann ohne libart nicht exportiert werden!" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:500 msgid "Dia Shape File" msgstr "Dia Form-Datei" #: ../plug-ins/shape/shape.c:36 msgid "dia shape export filter" msgstr "Dia Form-Exportfilter" #: ../plug-ins/svg/render_svg.c:291 ../plug-ins/svg/svg-import.c:676 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (SVG)" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:195 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:637 msgid "Expected SVG Namespace not found in file" msgstr "Erwarteter SVG-Namensbereich konnte in der Datei nicht gefunden werden" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:657 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "Wurzelelement ist »%s« - »svg« erwartet." #: ../plug-ins/svg/svg.c:50 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "Import- und Exportfilter für Skalierbare Vektorgrafik (SVG)" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1376 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1385 #, c-format msgid "Couldn't read file %s" msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden: %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1904 msgid "Visio XML format" msgstr "Visio XML Format" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:219 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1034 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s\n" msgstr "Farbe konnte nicht gelesen werden: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:507 #, c-format msgid "Couldn't find shape %d\n" msgstr "Form %d konnte nicht gefunden werden\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:851 msgid "MoveTo after start of polyline\n" msgstr "MoveTo nicht am Anfang\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:864 #, c-format msgid "Unexpected polyline object: %s\n" msgstr "Mehrfachlinien-Informationen konnten nicht gelesen werden: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:956 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:964 msgid "Unexpected Ellipse additional objects\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:974 msgid "Can't rotate ellipse\n" msgstr "Ellipsen nicht möglich\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1287 msgid "MoveTo not at start of Bezier\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1374 #, c-format msgid "Unexpected Bezier object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected NURBSTo object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1603 msgid "Unexpected NURBSTo additional objects\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1620 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1742 #, c-format msgid "Couldn't write file %s" msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden: %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1826 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1839 #, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "Fremd-Objekt konnte nicht behandelt werden: %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1867 #, c-format msgid "Couldn't make object dir %s" msgstr "Objektverzeichnis konnte nicht erzeugt werden: %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2723 msgid "Visio XML File Format" msgstr "Visio XML File Format" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344 #, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "Object '%s' konnte nicht dekodiert werden" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:5125 #, c-format msgid "Can't write object %u" msgstr "Object %u konnte nicht geschrieben werden" #: ../plug-ins/vdx/vdx.c:53 msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Visio XML Format Import- und Exportfilter" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1186 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n" msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1270 msgid "Windows Meta File" msgstr "Windows Metadatei" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1279 msgid "Enhanced Meta File" msgstr "Weiterentwickelte Metadatei" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1295 msgid "WMF export filter" msgstr "WMF-Exportfilter" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1188 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Datei: %s Typ/Version nicht unterstützt.\n" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1319 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1326 msgid "WPG" msgstr "WPG" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1354 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "WordPerfect Grafik Exportfilter" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:459 #, c-format msgid "FIG format has no equivalent of arrow style %s, using simple arrow.\n" msgstr "" "Das FIG-Format bietet kein Äquivalent zum Pfeilstils %s, einfacher Pfeil " "wird verwendet.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:481 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "" "Es sind keine benutzerdefinierbaren Farben mehr vorhanden - es wird schwarz " "verwendet" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1186 msgid "XFig format" msgstr "XFig Format" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:109 #, c-format msgid "Color index %d too high, only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:136 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "Schablonen sind noch nicht implementiert" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:164 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia, using double-dotted" msgstr "" "Dreifach gepunktete Linien werden von Dia nicht unterstützt, es werden " "doppelt gepunktete Linien verwendet" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:168 #, c-format msgid "Line style %d should not appear\n" msgstr "Linienstil %d nicht unterstützt\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:236 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen des %d. von %d Punkten: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:264 msgid "Error while reading arrowhead\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Pfeilkopfes\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:286 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Unbekannter Pfeiltyp %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:377 #, c-format msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:424 #, c-format msgid "Couldn't read ellipse info: %s\n" msgstr "Ellipseninformationen konnten nicht gelesen werden: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:492 #, c-format msgid "Couldn't read polyline info: %s\n" msgstr "Mehrfachlinien-Informationen konnten nicht gelesen werden: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read flipped bit: %s\n" msgstr "Gedrehtes Bit %s konnte nicht gelesen werden\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:525 msgid "Negative corner radius, negating" msgstr "Negativer Eckenradius; wird invertiert" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:568 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:881 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Unbekannter Mehrfachlinien-Untertyp: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:718 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:750 #, c-format msgid "Couldn't read spline info: %s\n" msgstr "Mehrfachlinien-Informationen konnte nicht gelesen werden: %s\n" #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:737 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:755 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "Annäherungs-Mehrfachkurven können noch nicht konvertiert werden." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:793 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Unbekannter Mehrfachlinien-Untertyp %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:856 #, c-format msgid "Couldn't read arc info: %s\n" msgstr "Bogeninformationen konnten nicht gelesen werden: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:945 #, c-format msgid "Couldn't read text info: %s\n" msgstr "Textinformationen konnten nicht gelesen werden: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't identify FIG object: %s\n" msgstr "FIG-Objekt konnte nicht identifiziert werden: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1015 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "Verbund endete außerhalb des Verbundes\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1039 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1085 #, c-format msgid "Couldn't read group extend: %s\n" msgstr "Gruppengültigkeit konnte nicht gelesen werden: '%s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1096 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Unbekannter Objekttyp %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1120 #, c-format msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n" msgstr "`%s' ist nicht einer von `%s' oder `%s'\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1130 #, c-format msgid "Error reading paper size: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Papiergröße: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1141 #, c-format msgid "Unknown paper size `%s', using default\n" msgstr "Unbekannte Papiergröße »%s«, Vorgabe wird verwendet\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1153 #, c-format msgid "Error reading paper orientation: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Papierausrichtung: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1163 #, c-format msgid "Error reading justification: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Ausrichtung: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1173 #, c-format msgid "Error reading units: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Einheiten: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1189 #, c-format msgid "Error reading magnification: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Vergrößerung: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1202 #, c-format msgid "Error reading multipage indicator: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Mehrfachseiten-Indikators: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1213 #, c-format msgid "Error reading transparent color: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der transparenten Farbe: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1222 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1278 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1296 #, c-format msgid "Error reading FIG file: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der FIG-Datei: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1224 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1280 msgid "Premature end of FIG file\n" msgstr "Vorzeitiges Ende der FIG-Datei\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233 #, c-format msgid "Error reading resolution: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Auflösung: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1265 #, c-format msgid "Doesn't look like a Fig file: %s\n" msgstr "Sieht nicht nach einer FIG-Datei aus: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1271 #, c-format msgid "This is a FIG version %d.%d file, I may not understand it\n" msgstr "" "Dies ist eine FIG-Datei Version %d.%d, es kann sein, dass sie nicht lesbar " "ist\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1319 msgid "XFig File Format" msgstr "XFig Dateiformat" #: ../plug-ins/xfig/xfig.c:51 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "FIG-Format Import- und Exportfilter" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:102 #, c-format msgid "Error while parsing %s\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten von %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:111 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Stilvorlage %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:118 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet %s\n" msgstr "Fehler beim Anwenden der Stilvorlage %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:127 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Stilvorlage: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:136 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgstr "Fehler beim Anwenden der Stilvorlage: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:322 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "XSL-Transformationsfilter" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:346 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin, not loading." msgstr "" "Für das XSLT-Plugin konnten keine gültigen Konfigurationsdateien gefunden " "werden. Daher wird es nicht geladen." #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:96 msgid "Export through XSLT" msgstr "Mittels XSLT exportieren" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:111 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:146 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1 msgid "AADL" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2 msgid "AADL Shapes" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:3 msgid "Bus" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:5 msgid "Device" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6 msgid "Memory" msgstr "" # CHECK Translation #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:7 msgid "Package" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:9 msgid "Processor" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10 msgid "Subprogram" msgstr "Unterprogrammaufrufsschritt" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:11 msgid "System" msgstr "Sytem" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:12 msgid "Thread" msgstr "Faden" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:13 msgid "Thread Group" msgstr "Faden Gruppe" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:4 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "" "Eine unsortierte Sammlung von Polygonen, Beziergonen und anderen " "geometrischen Formen" #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6 msgid "Assorted" msgstr "Vermischtes" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7 msgid "Chevron" msgstr "Sparre" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:8 msgid "Curved eight point star" msgstr "Gekurvter Stern mit acht Zacken" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9 msgid "Curved four point star" msgstr "Gekurvter Stern mit vier Zacken" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11 msgid "Down arrow" msgstr "Pfeil nach unten" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:12 msgid "Eight point star" msgstr "Stern mit acht Zacken" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13 msgid "Five point star" msgstr "Stern mit fünf Zacken" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14 msgid "Four point star" msgstr "Stern mit vier Zacken" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15 msgid "Heart" msgstr "Herz" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16 msgid "Heptagon. Seven sided shape" msgstr "Heptagon. Siebenseitige Form" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17 msgid "Hexagon. Six sided shape" msgstr "Hexagon. Sechsseitige Form" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Horizontales Parallelogramm" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:19 msgid "Isoceles triangle" msgstr "Gleichschenkliges Dreieck" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20 msgid "Left arrow" msgstr "Pfeil nach links" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21 msgid "Left-right arrow" msgstr "Pfeil nach links und rechts" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Pfeil nach links, rechts und oben" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23 msgid "Left-up arrow" msgstr "Pfeil nach links und oben" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24 msgid "Maltese cross" msgstr "Malteserkreuz" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25 msgid "Notched left arrow" msgstr "Eingekerbter Pfeil nach links" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26 msgid "Notched right arrow" msgstr "Eingekerbter Pfeil nach rechts" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27 msgid "Octogon. Eight sided shape" msgstr "Oktogon. Achtseitige Form" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "Fünfseitiger Blockpfeil" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29 msgid "Pentagon. Five sided shape" msgstr "Pentagon. Fünfseitige Form" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30 msgid "Perfect circle" msgstr "Perfekter Kreis" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:31 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Perfektes Quadrat, Höhe gleich Breite" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:32 msgid "Quad arrow" msgstr "Pfeil in alle vier Richtigungen" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33 msgid "Quarter circle" msgstr "Viertelkreis" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34 msgid "Quarter moon" msgstr "Viertelmond" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35 msgid "Right angle triangle" msgstr "Rechtwinkliges Dreieck" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36 msgid "Right arrow" msgstr "Pfeil nach rechts" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37 msgid "Seven point star" msgstr "Stern mit sieben Zacken" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38 msgid "Sharp eight point star" msgstr "Scharfer Stern mit acht Zacken" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39 msgid "Six point star" msgstr "Stern mit sechs Zacken" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40 msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41 msgid "Swiss cross" msgstr "Schweizer Kreuz" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42 msgid "Trapezoid" msgstr "Trapezoid" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Pfeil von links nach oben" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:44 msgid "Up arrow" msgstr "Pfeil nach oben" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45 msgid "Up-down arrow" msgstr "Pfeil nach oben und unten" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:46 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Pfeil nach oben, unten und links" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Vertikales Parallelogramm" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:1 msgid "Activity Looping" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "" #. For: anthonym #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4 msgid "BPMN" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:5 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "Geschäftsprozess-Modellierungssprache" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:6 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:7 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:8 msgid "Compensation Task" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:9 msgid "Complex" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10 msgid "Data Object" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:11 msgid "End Event" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:12 msgid "End Event - Cancel" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:13 msgid "End Event - Compensation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:14 msgid "End Event - Error" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:15 msgid "End Event - Link" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:16 msgid "End Event - Message" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:17 msgid "End Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:18 msgid "End Event - Terminate" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:20 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:21 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:22 msgid "Group" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:23 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:24 msgid "Intermediate Event" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:25 msgid "Intermediate Event - Cancel" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:26 msgid "Intermediate Event - Compensation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:27 msgid "Intermediate Event - Error" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28 msgid "Intermediate Event - Link" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29 msgid "Intermediate Event - Message" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30 msgid "Intermediate Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:31 msgid "Intermediate Event - Rule" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32 msgid "Intermediate Event - Timer" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:33 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:34 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:35 msgid "Multiple Instance Task" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36 msgid "Parallel (AND)" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37 msgid "Start Event" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38 msgid "Start Event - Link" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39 msgid "Start Event - Message" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40 msgid "Start Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41 msgid "Start Event - Rule" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:42 msgid "Start Event - Timer" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44 msgid "Text Annotation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:45 msgid "Transaction" msgstr "Transaktion" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:1 msgid "AC Generator" msgstr "Wechselstromgenerator" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2 msgid "Air Cooler" msgstr "Luftkühler" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3 msgid "Autoclave" msgstr "Dampfkessel" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4 msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Axiallüfter" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5 msgid "Basic Filter" msgstr "Einfacher Filter" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "Kreiselpumpe/-lüfter" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7 msgid "Centrifuge" msgstr "Zentrifuge" #. For: zenith #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9 msgid "ChemEng" msgstr "Chemietechnik" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "Absetzbecken oder Abscheider" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "Sammlung für chemische Verfahrenstechnik" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Kompressor oder Turbine" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13 msgid "Covered tank" msgstr "Abgedeckter Tank" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "Fliehkraftabscheider" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15 msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "Doppelrohr-Wärmetauscher" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16 msgid "Ejector or Injector" msgstr "Düse" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "Lüfter oder Rührer" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "Rohrbündel-Wärmetauscher" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "Gerad- oder U-Rohr Wärmetauscher" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "Flüssigkeits-Kontaktbehälter, einfach" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "Luftkühler (forcierter Luftstrom)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Gasbehälter, einfach" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "Heiz-/Kühlspirale" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "Heiz-/Kühlspirale, vertikal" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "Luftkühler (induzierter oder natürlicher Luftstrom)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "Kesselverdampfer" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "Knock-Out Behälter (mit Filtermatte)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28 msgid "Measurement" msgstr "Messung" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30 msgid "Open Tank" msgstr "Offener Tank" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31 msgid "Plate Exchanger" msgstr "Plattentauscher" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32 msgid "Pneumatic Line" msgstr "Druckluftleitung" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "Druckluftleitung, vertikal" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "Druck-Kreiselpumpe oder -kompressor " #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "Reaktor oder Auffanggefäß, einfach" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "Kolbenkompressor oder -pumpe" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37 msgid "Regulable Valve" msgstr "Regelbares Ventil" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Regelbares Ventil (vertikal)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39 msgid "Sealed Tank" msgstr "Geschlossener Tank" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40 msgid "Simple Furnace" msgstr "Einfacher Ofen" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "Einfacher Wärmetauscher" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "Einfacher Wärmetauscher, vertikal" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43 msgid "Simple Vessel" msgstr "Einfaches Gefäß" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44 msgid "Spray Drier" msgstr "Sprühtrockner" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45 msgid "Spraying Device" msgstr "Sprühgerät" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46 msgid "Storage Sphere" msgstr "Kugeltank" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Tank mit feststehendem Dach" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Tank mit Schwimmdach" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "Kolonne (detailliert)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50 msgid "Tray Column, simple" msgstr "Kolonne (einfach)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:51 msgid "Valve" msgstr "Ventil" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52 msgid "Valve, vertical" msgstr "Ventil (vertikal)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53 msgid "Water Cooler" msgstr "Wasserkühler" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Wasserkühler (vertikal)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:1 msgid "Circuit" msgstr "Schaltkreis" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Komponenten für Schaltkreisdiagramme" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3 msgid "Ground point" msgstr "Massepunkt" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Horizontaler Jumper" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "Horizontal ausgerichtete LED" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Horizontal ausgerichteter Kondensator" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Horizontal ausgerichtete Diode" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Horizontal ausgerichtete Sicherung" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Horizontal ausgerichtete Drosselspule" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Horizontal ausgerichtete Drosselspule (europäisch)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11 msgid "Horizontally aligned powersource" msgstr "Horizontal ausgerichtete Stromquelle" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Horizontal ausgerichteter Widerstand" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Horizontal ausgerichteter Widerstand (europäisch)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Horizontal ausgerichtete Zener-Diode" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15 msgid "Lamp" msgstr "Lampe" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:16 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:17 msgid "NMOS transistor" msgstr "NMOS-Transistor" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "Bipolarer NPN-Transistor" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21 msgid "Operational amplifier" msgstr "Operationsverstärker" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22 msgid "PMOS transistor" msgstr "PMOS-Transistor" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "Bipolarer PNP-Transistor" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42 msgid "Speaker" msgstr "Lautsprecher" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "Vertikal ausgerichtete LED" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Vertikal ausgerichteter Kondensator" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Vertikal ausgerichtete Diode" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:30 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Vertikal ausgerichtete Sicherung" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Vertikal ausgerichtete Drosselspule" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Vertikal ausgerichtete Drosselspule (europäisch)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33 msgid "Vertically aligned powersource" msgstr "Vertikal ausgerichtete Stromquelle" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Vertikal ausgerichteter Widerstand" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Vertikal ausgerichteter Widerstand (europäisch)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Vertikal ausgerichtete Zener-Diode" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "(Im Ausgangszustand geschlossener) »wenn nicht«-Leiterkontakt" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "(Im Ausgangszustand offener) »wenn«-Leiterkontakt" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3 msgid "'jump' output variable" msgstr "»Sprung«-Ausgabevariable" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4 msgid "'reset' output variable" msgstr "»Zurücksetzen«-Ausgabevariable" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5 msgid "'set' output variable" msgstr "»Setzen«-Ausgabevariable" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "Komponenten für Leiter-Schaltkreise" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7 msgid "Ladder" msgstr "Leiter" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8 msgid "Negative output variable" msgstr "Negative Ausgabevariable" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "Energiesparende »Zurücksetzen«-Ausgabevariable" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "Energiesparende »Setzen«-Ausgabevariable" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Energiesparende, negative Ausgabevariable" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Energiesparende, einfache Ausgabevariable" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13 msgid "Receptivity output variable" msgstr "»Aufnahmefähigkeit«-Ausgabevariable" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14 msgid "Simple output variable" msgstr "Einfache Ausgabevariable" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1 msgid "Constant factor below -1" msgstr "Konstanter Faktor unter -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "Konstanter Faktor zwischen 0 und -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "Konstanter Faktor zwischen 0 und 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "Konstanter Faktor über 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Konstante negative Verschiebung auf der Y-Achse" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Konstante positive Verschiebung auf der Y-Achse" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7 msgid "Cybernetics" msgstr "Kybernetik" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Komponenten für kybernetische Schaltkreise" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "Vollwellen-Gleichrichter (Absolutwert)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "Halbwellen-Gleichrichter oder Rampeneingang" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:11 msgid "High pass filter" msgstr "Hochpass-Filter" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:12 msgid "Integrator - input bottom" msgstr "Integrierer - Eingang unten" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:13 msgid "Integrator - input left" msgstr "Integrierer - Eingang links" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:14 msgid "Integrator - input right" msgstr "Integrierer - Eingang rechts" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:15 msgid "Integrator - input top" msgstr "Integrierer - Eingang oben" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16 msgid "Low pass filter" msgstr "Tiefpass-Filter" # CHECK Translation #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "Relais-Charakteristik (Sigma)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19 msgid "Saturation characteristic" msgstr "Sättigungscharakteristik" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20 msgid "Sensor - bottom" msgstr "Sensor - unten" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21 msgid "Sensor - left" msgstr "Sensor - links" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22 msgid "Sensor - right" msgstr "Sensor - rechts" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23 msgid "Sensor - top" msgstr "Sensor - oben" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "S-förmige Charakteristik" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Sinus-Charakteristik oder Eingang" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "Summe, Abziehen des unteren Eingangs" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "Summe, Abziehen des linken Eingangs" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "Summe, Abziehen des rechten Eingangs" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "Summe, Abziehen des oberen Eingangs" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Vorlage für benutzerdefinierte Charakteristika" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:32 msgid "Time delay" msgstr "Zeitverzögerung" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:2 msgid "ER" msgstr "ER" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:3 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Editor für Entität/Beziehungsdiagramme" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:5 msgid "Participation" msgstr "Beteiligung" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:7 msgid "Weak entity" msgstr "Schwache Entität" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Komponenten für elektrische Schaltkreise" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7 msgid "Connection point" msgstr "Verbindungspunkt" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3 msgid "Electric" msgstr "Elektrisch" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Lampe oder Indikatorleuchte (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Lampe oder Indikatorleuchte (vertikal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Im Ausgangszustand geschlossener Kontakt (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Im Ausgangszustand geschlossener Kontakt (vertikal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Im Ausgangszustand geschlossender Schalter (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Im Ausgangszustand geschlossender Schalter (vertikal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Im Ausgangszustand offener Kontakt (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Im Ausgangszustand offener Kontakt (vertikal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Im Ausgangszustand offener Schalter (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Im Ausgangszustand offener Schalter (vertikal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Relais (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Relais (vertikal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "Der steuernde Teil eines Relais (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "Der steuernde Teil eines Relais (horizontal)" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:1 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Editor für Funktionsstrukturdiagramme" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:2 msgid "FS" msgstr "FS" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:3 msgid "Flow" msgstr "Fluss" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:4 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:5 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "Orthogonaler, mehrliniger Fluss" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2 msgid "Collate" msgstr "Vereinigung" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3 msgid "Connector" msgstr "Verbinder" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4 msgid "Data source" msgstr "Datenquelle" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:4 msgid "Decision" msgstr "Entscheidung" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" # CHECK Translation #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10 msgid "Flowchart" msgstr "Flussdiagramm" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:11 msgid "Input/Output" msgstr "Eingabe/Ausgabe" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12 msgid "Internal storage" msgstr "Interner Speicher" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13 msgid "Magnetic disk" msgstr "Magnetische Platte" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14 msgid "Magnetic drum" msgstr "Magnetische Trommel" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15 msgid "Magnetic tape" msgstr "Magnetband" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16 msgid "Manual input" msgstr "Manuelle Eingabe" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17 msgid "Manual operation" msgstr "Manuelle Operation" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18 msgid "Merge" msgstr "Zusammenfassen" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Objekte zum Zeichnen von Flussdiagrammen" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:21 msgid "Off page connector" msgstr "Verbindung zu anderer Seite" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:22 msgid "Offline storage" msgstr "Offline-Speicher" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:23 msgid "Or" msgstr "Oder" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:24 msgid "Predefined process" msgstr "Vordefinierter Prozess" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25 msgid "Preparation" msgstr "Vorbereitung" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:26 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Prozess-/Hilfsoperation" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:27 msgid "Punched card" msgstr "Lochkarte" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28 msgid "Punched tape" msgstr "Lochstreifen" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:29 msgid "Sort" msgstr "Sortierung" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31 msgid "Summing junction" msgstr "Zusammenfassende Verbindung" # CHECK #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Terminal-Unterbrechung" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33 msgid "Transaction file" msgstr "Transaktionsdatei" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34 msgid "Transmittal tape" msgstr "Übertragungsband" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:1 msgid "Alternate external entity" msgstr "" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2 msgid "Data store" msgstr "" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:3 msgid "External entity" msgstr "" #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5 msgid "Gane and Sarson" msgstr "" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1 msgid "AND vergent" msgstr "UND-Verzweigung" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Mit einem Schritt zu verbindende Aktion" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3 msgid "Arc (upward)" msgstr "Bogen (aufwärts)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Bedingung (einer Aktion)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Schritt, der ein Subprogramm in einem Makro aufruft" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 msgid "OR vergent" msgstr "ODER-Verzweigung" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "Objekte zum Entwerfen von GRAFCET-Diagrammen" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14 ../sheets/UML.sheet.in.h:30 msgid "Transition" msgstr "Übersetzung" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:1 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Block 1, 2:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Block 2, 2:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:3 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Block 3, 4:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Block 4, 4:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Block 5, 3:3" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Block 6, 4:6" # CHECK Translation #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7 msgid "Block 7" msgstr "Block 7" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Auto 1, Frontansicht" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Auto 2, Rückansicht" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10 msgid "Corner 1" msgstr "Ecke 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11 msgid "Corner 2" msgstr "Ecke 2" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 msgid "Crossroads" msgstr "Straßenkreuzung" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13 msgid "Elevated Road" msgstr "Erhöhte Straße" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14 msgid "Factory" msgstr "Fabrik" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Fußgängerbrücke" #. use dc:description instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Isometrische, gerichtete Kartenformen" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Langer, gerader Straßenabschnitt" #. use dc:title instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20 msgid "Map, Isometric" msgstr "Karte, isometrisch" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Einbahnstraßenschild" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22 msgid "River" msgstr "Fluss" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23 msgid "Road Section" msgstr "Straßenabschnitt" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24 msgid "Roof1" msgstr "Dach 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25 msgid "T-Junction" msgstr "Dreierkreuzung" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Zug 1, nach unten abgewinkelt" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Zug 1, nach oben abgewinkelt" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28 msgid "Tree 1" msgstr "Baum 1" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1 msgid "An i* agent" msgstr "Ein i*-Agent" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2 msgid "An i* decomposition link" msgstr "An i*-Zerlegungslink" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3 msgid "An i* dependency link" msgstr "Ein i*-Abhängigkeitslink" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4 msgid "An i* goal" msgstr "Ein i*-Ziel" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5 msgid "An i* means-ends link" msgstr "Ein i* »bedeutet Ende«-Link" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6 msgid "An i* negative contribution" msgstr "Ein i* negativer Beitrag" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7 msgid "An i* position" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8 msgid "An i* positive contribution" msgstr "Ein i* positiver Beitrag" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9 msgid "An i* resource" msgstr "Eine i*-Ressource" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10 msgid "An i* role" msgstr "Eine i*-Rolle" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11 msgid "An i* softgoal" msgstr "Ein i*-Softziel" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12 msgid "An i* task" msgstr "Eine i*-Aufgabe" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14 msgid "An i* unspecified link" msgstr "Ein i* nicht spezifizierter Link" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15 msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "Objekte zum Entwerfen von i*-Diagrammen" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16 msgid "RE-i*" msgstr "RE-i*" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "Ein Jackson entworfener Bereich" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2 msgid "A Jackson given domain" msgstr "Ein durch Jackson gegebener Bereich" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Ein Jackson-Maschine-Bereich" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4 msgid "A Jackson requirement" msgstr "Eine Jackson-Voraussetzung" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "Ein Jackson-Voraussetzungsphänomen" # FIXME #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "Ein Jackson shared Phänomen" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7 msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Objekte zum Entwerfen von Jackson-Diagrammen" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8 msgid "RE-Jackson" msgstr "RE-Jackson" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "Eine KAOS AND-Verfeinerung" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "Eine KAOS OR-Verfeinerung" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3 msgid "A KAOS agent" msgstr "Ein KAOS-Agent" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4 msgid "A KAOS assumption" msgstr "Eine KAOS-Annahme" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "Ein binärer KAOS-Konflikt" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "Ein KAOS »fähig zu«" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "Eine KAOS-vollständige AND-Verfeinerung" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "Eine KAOS-vollständige OR-Verfeinerung" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9 msgid "A KAOS contribution" msgstr "Ein KAOS-Beitrag" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10 msgid "A KAOS control link" msgstr "Ein KAOS-Kontrolllink" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "Ein KAOS-Ziel" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12 msgid "A KAOS input" msgstr "Eine KAOS-Eingabe" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "Ein KAOS-Beobachtungslink" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "Ein KAOS-Hindernis" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "Eine KOAS-Behinderung" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16 msgid "A KAOS operation" msgstr "Eine KAOS-Operation" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18 msgid "A KAOS output" msgstr "Eine KAOS-Ausgabe" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19 msgid "A KAOS performs" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20 msgid "A KAOS requirement" msgstr "Eine KAOS-Voraussetzung" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "Eine KAOS-Verantwortbarkeit" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "Ein KOAS-Softziel" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "Objekte zum Entwerfen von KAOS-Diagrammen" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:24 msgid "RE-KAOS" msgstr "RE-KAOS" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:1 msgid "AND gate" msgstr "UND-Gatter" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2 msgid "Boolean Logic" msgstr "Boolsche Logik" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3 msgid "Crossconnector" msgstr "Kreuzverbinder" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4 msgid "Inverter" msgstr "Inverter" # CHECK Translation # Sperren? #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5 msgid "Logic" msgstr "Logik" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6 msgid "NAND gate" msgstr "NAND-Gatter" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7 msgid "NOR gate" msgstr "NODER-Gatter" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8 msgid "NOT" msgstr "NICHT" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9 msgid "OR gate" msgstr "ODER-Gatter" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:10 msgid "Simple buffer" msgstr "Einfacher Puffer" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11 msgid "XOR gate" msgstr "XODER-Gatter" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1 msgid "Demultiplexer" msgstr "Demultiplexer" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2 msgid "Large extension node" msgstr "Großer Erweiterungsknoten" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexer" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5 msgid "Node center" msgstr "Knotenzentrum" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6 msgid "Small extension node" msgstr "Kleiner Erweiterungsknoten" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:7 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Kommunikationsterminal eines taktischen Satelliten" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "U.S. Armee 'Mobile Subscriber Equipment'-Komponenten" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Diverse Formen" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:5 msgid "New-style group object, for testing" msgstr "" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:6 msgid "Traditional clock" msgstr "Klassische Uhr" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1 msgid "2/2 distributor" msgstr "2:2-Verteiler" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2 msgid "3/2 distributor" msgstr "3:2-Verteiler" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3 msgid "4/2 distributor" msgstr "4:2-Verteiler" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4 msgid "5/2 distributor" msgstr "5:2-Verteiler" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "Luftauslassdüse" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Komponenten für pneumatische und hydraulische Schaltkreise" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8 msgid "Double-effect jack" msgstr "Doppeleffektbuchse" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Eine elektrische Steuerung (doppelte Windung)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Elektrische Steuerung (einfache Windung)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11 msgid "Generic pressure source" msgstr "Generische Druckquelle" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Hydraulische Druckquelle" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Indirekte Steuerung über hydraulischen Treiber" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Indirekte Steuerung über einen pneumatischen Treiber" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Mechanische Steuerung über eine Feder" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Mechanische Steuerung über Ventilstößel" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17 msgid "Muscular command" msgstr "Muskelkraftsteuerung" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Im Ausgangszustand einlassende Einwegbuchse" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Im Ausgangszustand auslassende Einwegbuchse" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Pneumatische Druckquelle" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Pneumatisch/Hydraulisch" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22 msgid "Push-button command" msgstr "Druckknopf-Steuerung" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1 msgid "Activity/data box" msgstr "Aktivitäts-/Datenkasten" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Aktivitäts-/Datenflusspfeil" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3 msgid "Flow label" msgstr "Flussbeschriftung" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "Objekte zum Entwerfen von SADT-Diagrammen" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEF0" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1 msgid "Action being executed" msgstr "Aktion die ausgeführt wird" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2 msgid "Block type reference" msgstr "Referenz vom Typ Block" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5 msgid "Function call" msgstr "Funktionsaufruf" # CHECK - Header? #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:6 msgid "Function header" msgstr "Funktionskopfteil" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7 msgid "Generic text note" msgstr "Generische Textanmerkung" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:8 msgid "In/Out connector" msgstr "Rein/Raus-Verbindung" # CHECK - Return => Rückgabewert? #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10 msgid "Procedure return" msgstr "Prozedurrückkehr" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:11 msgid "Process type reference" msgstr "Referenz vom Typ Prozess" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12 msgid "Receive message" msgstr "Nachricht empfangen" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13 msgid "SDL" msgstr "SDL" # CHECK - Speicherzustand? #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:14 msgid "Save state" msgstr "Zustand Speichern" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15 msgid "Send message" msgstr "Nachricht verschicken" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:16 msgid "Service type reference" msgstr "Referenz vom Typ Dienst" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Spezifikations- und Beschreibungssprache" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:18 ../sheets/UML.sheet.in.h:28 msgid "State" msgstr "Zustand" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:1 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:3 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Aggregation, eine Klasse ist Teil einer anderen" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:4 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Assoziation, zwei Klassen werden miteinander assoziiert" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:7 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Klassenstereotypsymbol" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:8 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:9 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Einschränkung, etwas mit einer Einschränkung belegen" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:11 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "Editor für statische UML Strukturdiagramme" # CHECK #: ../sheets/UML.sheet.in.h:15 msgid "Fork/union" msgstr "Abzweigung/Vereinigung" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:16 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Verallgemeinerung, Klassenvererbung" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:17 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Implementierung, Klasse implementiert eine Schnittstelle" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:18 msgid "Initial/end state" msgstr "Anfangs-/Endzustand" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:19 msgid "Large package" msgstr "Großes Paket" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:20 msgid "Lifeline" msgstr "Lebenslinie" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:21 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:22 msgid "Node" msgstr "Knoten" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:23 msgid "Note" msgstr "Anmerkung" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:24 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:25 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Realisierung, implementiert eine spezielle Schnittstelle" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:27 msgid "Small package" msgstr "Kleines Paket" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:31 msgid "UML" msgstr "UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:32 msgid "Use case" msgstr "Anwendungsfall" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1 msgid "Chronogram" msgstr "Chronogramm" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2 msgid "Data line" msgstr "Datenlinie" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Objekte zum Entwerfen von Chronogrammen" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4 msgid "Time scale" msgstr "Zeitskala" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1 msgid "BBS" msgstr "BBS" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2 msgid "Cisco - Computer" msgstr "Cisco - Computer" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "CiscoWorks-Workstation" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Computerformen von Cisco" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7 msgid "Disk subsystem" msgstr "Platten-Untersystem" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8 msgid "Diskette" msgstr "Diskette" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9 msgid "EtherClient" msgstr "EtherClient" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10 msgid "FC Storage" msgstr "FC-Speicher" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11 msgid "File Server" msgstr "Datei-Server" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12 msgid "Front End Processor" msgstr "Frontend-Prozessor" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13 msgid "HP Mini" msgstr "HP-Mini" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14 msgid "Handheld" msgstr "Handheld" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:15 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM-Mini (AS400)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17 msgid "IBM Tower" msgstr "IBM-Tower" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18 msgid "IBM mainframe" msgstr "IBM-Mainframe" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19 msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "IBM-Mainframe mit FEP" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20 msgid "JBOD" msgstr "JBOD" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23 msgid "MicroWebserver" msgstr "MicroWebserver" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24 msgid "Mini VAX" msgstr "Mini-VAX" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26 ../sheets/network.sheet.in.h:19 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27 msgid "Newton" msgstr "Newton" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28 msgid "PC" msgstr "PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29 msgid "PC Adapter Card" msgstr "PC-Adapterkarte" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:30 msgid "PC Card" msgstr "PC-Karte" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31 msgid "PC Router Card" msgstr "PC-Router-Karte" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32 msgid "PC Software" msgstr "PC-Software" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:33 msgid "PC Video" msgstr "PC-Video" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:34 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "PC mit Router-basierter Software" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37 msgid "Relational Database" msgstr "Relationale Datenbank" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:38 msgid "SUN workstation" msgstr "SUN-Workstation" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40 msgid "Server with PC Router" msgstr "Server mit PC-Router" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41 msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Software-basierender Router am Datei-Server" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42 msgid "Storage array" msgstr "Speicherarray" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43 msgid "Supercomputer" msgstr "Supercomputer" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44 msgid "Tablet" msgstr "Tablett" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:45 msgid "Tape array" msgstr "Bandarray" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47 msgid "WWW server" msgstr "WWW-Server" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49 msgid "Web cluster" msgstr "Web-Cluster" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50 msgid "Wireless" msgstr "Drahtlos" # CHECK #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51 msgid "Workgroup director" msgstr "Arbeitsgruppenleister" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1 msgid "100BaseT Hub" msgstr "100BaseT-Hub" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2 msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "7500ARS (7513) Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3 msgid "7505 Router" msgstr "7505 Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4 msgid "7507 Router" msgstr "7507 Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5 msgid "ASIC Processor" msgstr "ASIC-Prozessor" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7 msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "ATM-Fast-Gigabit-Etherswitch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8 msgid "ATM Switch" msgstr "ATM-Switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9 msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "ATM-Tag Switch-Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10 msgid "Access Gateway" msgstr "Access-Gateway" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12 msgid "Broadband router" msgstr "Breitband-Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13 msgid "CSM-S" msgstr "CSM-S" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14 msgid "Carrier Routing System" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15 msgid "Cisco - Switch" msgstr "Cisco - Switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17 msgid "Cisco Hub" msgstr "Cisco Hub" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18 msgid "Content Router" msgstr "Inhalts-Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19 msgid "Content Service Module" msgstr "Inhaltsdienst-Modul" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20 msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Content-Service-Switch 1100" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21 msgid "Content Switch" msgstr "Content Switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22 msgid "Data Center Switch" msgstr "Daten-Center Switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "Daten-Center Switch invertiert" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24 msgid "Data Switch Processor" msgstr "Daten-Switch-Prozessor" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26 msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28 msgid "Generic Processor" msgstr "Generischer Prozessor" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29 msgid "Hub" msgstr "Hub" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30 msgid "Hub subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31 msgid "ISDN switch" msgstr "ISN-Switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32 msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "LAN2LAN Switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33 msgid "Label Switch Router" msgstr "Label Switch Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34 msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Entfernter Switch der Ebene 2" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35 msgid "MGX 8220" msgstr "MGX 8200" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36 msgid "MGX 8240" msgstr "MGX 8240" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37 msgid "MGX 8260" msgstr "MGX 8260" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38 msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Multi-Fabric Server Switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39 msgid "MultiSwitch Device" msgstr "MultiSwitch-Gerät" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40 msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Multilayer Remote-Switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41 msgid "Multilayer Switch" msgstr "Multilayer-Switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42 msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Multilayer-Switch mit Silizium" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "Multilayer-Switch ohne Silizium" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44 msgid "NetFlow router" msgstr "NetFlow-Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45 msgid "NetRanger" msgstr "NetRanger" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46 msgid "NetSonar" msgstr "NetSonar" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47 msgid "Optical Services Router" msgstr "Router für optische Dienste" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49 msgid "Programmable Switch" msgstr "Programmierbarer Switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51 msgid "Route Switch Processor" msgstr "Route-Switch-Prozessor" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52 msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Route-Switch-Prozessor mit Si" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53 msgid "Router" msgstr "Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54 msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Router- und Switch-Formen von Cisco" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55 msgid "Router subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56 msgid "Router with Firewall" msgstr "Router mit Firewall" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57 msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Router mit Silizium-Switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58 msgid "Server Switch" msgstr "Server-Switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59 msgid "Small Hub" msgstr "Kleiner Hub" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60 msgid "Storage Router" msgstr "Speicher-Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61 msgid "Switch Processor" msgstr "Switch-Prozessor" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62 msgid "Universal Gateway" msgstr "Universelles Gateway" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63 msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Virtueller Layer-Switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64 msgid "Wavelength router" msgstr "Wavelength-Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65 msgid "Wireless router" msgstr "Wireless-Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66 msgid "Workgroup 5000" msgstr "Workgroup 5000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67 msgid "Workgroup 5002" msgstr "Workgroup 5002" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68 msgid "Workgroup 5500" msgstr "Workgroup 5500" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70 msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Arbeitsgruppen-Switch sprachaktiviert" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71 msgid "Workgroup switch" msgstr "Arbeitsgruppen-Switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72 #, fuzzy msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Arbeitsgruppen-Switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73 msgid "iSCSI switch" msgstr "iSCSI-Switch" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1 msgid "Androgynous Person" msgstr "Zwitterartige Person" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3 msgid "Branch office" msgstr "Branch-Office" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4 msgid "Branch office blue" msgstr "Branch-Office blau" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5 msgid "Branch office subdued" msgstr "Branch-Office" # CHECK #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6 msgid "Car" msgstr "Car" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7 msgid "Cisco - Misc" msgstr "Cisco - Versch." #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8 msgid "CiscoWorks Man" msgstr "CiscoWorks Man" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9 msgid "File cabinet" msgstr "Ordnerkabinett" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10 msgid "Generic Building" msgstr "Generisches Gebäude" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11 msgid "Generic Building blue" msgstr "Generisches Gebäude blau" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12 msgid "Generic Building subdued" msgstr "Generisches Gebäude" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13 msgid "Government Building" msgstr "Regierungsgebäude" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14 msgid "Headphones" msgstr "Telefone" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15 msgid "Home office" msgstr "Home-Office" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:16 msgid "House" msgstr "Haus" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17 msgid "House blue" msgstr "Haus blau" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20 msgid "Lock and Key" msgstr "Schloss und Schlüssel" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22 msgid "Mac Woman" msgstr "Mac-Woman" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23 msgid "Man" msgstr "Mann" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24 msgid "Man blue" msgstr "Mann blau" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25 msgid "Man gold" msgstr "Mann gold" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26 msgid "Man red" msgstr "Mann rot" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27 msgid "Medium Building" msgstr "Mittleres Gebäude" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28 msgid "Medium Building blue" msgstr "Mittleres Gebäude blau" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29 msgid "Medium Building subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Diverse Formen von Cisco" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32 msgid "PC Man" msgstr "PC-Mann" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33 msgid "PC Man left" msgstr "PC-Mann links" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34 msgid "Running man" msgstr "Laufender Mann" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35 msgid "Running man subdued" msgstr "Laufender Mann" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36 msgid "Running woman" msgstr "Laufende Frau" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37 msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38 msgid "Satellite dish" msgstr "Satellitenschüssel" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39 msgid "Sitting Woman" msgstr "Sitzende Frau" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40 msgid "Sitting Woman right" msgstr "Sitzende Frau rechts" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41 msgid "Small Business" msgstr "Kleinbetrieb" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43 msgid "Standing Man" msgstr "Stehender Mann" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44 msgid "Standing woman" msgstr "Stehende Frau" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45 msgid "Telecommuter" msgstr "Telecommuter" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46 msgid "Telecommuter house" msgstr "Telecommuter-Haus" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47 msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Telecommuter-Haus" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48 msgid "Truck" msgstr "Lastwagen" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49 msgid "University" msgstr "Universität" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50 msgid "Video Camera" msgstr "Video-Kamera" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51 msgid "Video Camera right" msgstr "Video-Kamera rechts" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52 msgid "Woman" msgstr "Frau" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:53 msgid "Woman blue" msgstr "Frau blau" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:54 msgid "Woman gold" msgstr "Frau gold" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:55 msgid "Woman red" msgstr "Frau rot" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1 msgid "10700" msgstr "10700" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2 msgid "15200" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3 msgid "15800" msgstr "15800" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "3173 (Desktop-)Cluster-Controller" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "3X74 (Boden-)Cluster-Controller" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 msgid "Access Server" msgstr "Access-Server" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7 msgid "AccessPoint" msgstr "AccessPoint" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10 msgid "BBFW media" msgstr "BBFW-Media" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11 msgid "Breakout box" msgstr "Breakout-Box" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13 msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "CDDI/FDDI-Konzentrator" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14 msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "CDM Content-Distribution-Manager" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16 msgid "Cable Modem" msgstr "Kabelmodem" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17 msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Catalyst-Access-Gateway" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18 msgid "Centri Firewall" msgstr "Centri-Firewall" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19 msgid "Channelized Pipe" msgstr "Kanalisierte Pfeife" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20 msgid "Cisco - Network" msgstr "Cisco - Netzwerk" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21 msgid "Cloud" msgstr "Wolke" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22 msgid "Cloud Dark" msgstr "Wolke dunkel" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23 msgid "Cloud Gold" msgstr "Wolke gold" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24 msgid "Cloud White" msgstr "Wolke weiß" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25 msgid "Concatenated Payload" msgstr "" # CHECK #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26 msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Inhalts-Engine (Cache-Leiter)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27 msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Inhaltsumwandlungs-Engine (CTE)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29 msgid "DWDM Filter" msgstr "DWDM-Filter" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30 msgid "Detector" msgstr "Detektor" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31 msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Digitaler Kreuzverbinder" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32 msgid "Directory Server" msgstr "Verzeichnis-Server" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33 msgid "Distributed Director" msgstr "Distributed-Director" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34 msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Dual-Mode-AccessPoint" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35 msgid "FDDI Ring" msgstr "FDDI-Ring" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36 msgid "File Engine" msgstr "Ordnerkabinett" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38 msgid "Firewall Service Module" msgstr "Firewall-Dienst-Modul" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39 msgid "Firewall horizontal" msgstr "Firewall horizontal" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40 msgid "Firewall subdued" msgstr "Brandschutzmauer" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41 msgid "General Appliance" msgstr "Allgemeines Gerät" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42 msgid "Generic Gateway" msgstr "Allgemeines Gateway" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44 msgid "IOS Firewall" msgstr "IOS-Firewall" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45 msgid "IOS SLB" msgstr "IOS SLB" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47 msgid "IP DSL Switch" msgstr "IP DSL-Switch" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48 msgid "IP Old-style" msgstr "IP alter Stil" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49 msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "IP-Übertragungs-Konzentrator" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "IPTV-Ausstrahlungs-Server" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51 msgid "IPTV content manager" msgstr "IPTV-Inhalts-Manager" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN-zu-LAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53 msgid "Lightweight AP" msgstr "Leichtgewichtiger AP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54 msgid "LocalDirector" msgstr "LocalDirector" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55 msgid "Location server" msgstr "Vorort-Server" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56 msgid "LongReach CPE" msgstr "LongReach-CPE" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57 msgid "MAS Gateway" msgstr "MAS-Gateway" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59 msgid "ME 1100" msgstr "ME-1100" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63 msgid "Network Management" msgstr "Netzwerkverwaltung" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Netzwerkformen von Cisco" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65 msgid "ONS15104" msgstr "ONS15104" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66 msgid "ONS15540" msgstr "ONS15540" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67 msgid "Optical Amplifier" msgstr "Optischer Verstärker" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68 msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Optische Kreuzverbindung" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69 #, fuzzy msgid "Optical Fiber" msgstr "Optische Energie" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70 msgid "Optical Transport" msgstr "Optische Übertragung" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72 msgid "PIX Firewall" msgstr "PIX-Firewall" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73 msgid "PIX Firewall Left" msgstr "PIX-Firewall links" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74 msgid "Protocol Translator" msgstr "Protokollübersetzer" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:76 msgid "Repeater" msgstr "Repeater" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:77 msgid "SSL Terminator" msgstr "SSL-Terminal" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78 msgid "STB (set top box)" msgstr "STB (Set-Top-Box)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79 msgid "Security appliance" msgstr "Sicherheitsgerät" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80 msgid "Service Control" msgstr "Dienstkontrolle" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81 #, fuzzy msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Speicher-Router" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82 msgid "System controller" msgstr "System-Controller" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:83 msgid "TV" msgstr "Fernseher" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84 msgid "Terminal Server" msgstr "Terminal-Server" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86 msgid "TransPath" msgstr "TransPath" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89 msgid "VN2900" msgstr "VN2900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90 msgid "VN5900" msgstr "VN5900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91 msgid "VN5902" msgstr "VN5902" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92 msgid "VPN Concentrator" msgstr "VPN-Konzentrator" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93 msgid "VPN Gateway" msgstr "VPN-Gateway" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95 msgid "WDM" msgstr "WDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96 msgid "WLAN controller" msgstr "WLAN-Controller" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "Wi-Fi Tag" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98 msgid "Wireless Bridge" msgstr "Drahtlose Brücke" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "Kabellose Anschlussmöglichkeit" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101 msgid "Wireless Transport" msgstr "Drahtlose Übertragung" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "uBR910 Kabel-DSU" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1 msgid "6701" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2 msgid "6705" msgstr "6705" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3 msgid "6732" msgstr "6732" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7 msgid "CallManager" msgstr "CallManager" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8 msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9 msgid "Cisco - Telephony" msgstr "Cisco - Telefon" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Switch der Klasse 4/5" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11 msgid "End Office" msgstr "End-Office" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13 msgid "Gatekeeper" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14 msgid "Generic softswitch" msgstr "Generischer Soft-Switch" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:16 msgid "HootPhone" msgstr "HootPhone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17 msgid "IAD router" msgstr "IAD-Router" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20 msgid "IP Phone" msgstr "IP-Telefon" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21 msgid "IP Softphone" msgstr "IP-SoftPhone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22 msgid "IP Telephony Router" msgstr "IP-Telefonie-Router" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25 msgid "MCU" msgstr "MCU" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "MoH-Server (Music-on-Hold)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28 msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "Mobiltelefon mit IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "Mobile Access Router" msgstr "Voice-Router" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31 msgid "PBX" msgstr "PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32 msgid "PBX Switch" msgstr "PBX-Switch" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35 msgid "Phone 2" msgstr "Telefon 2" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36 msgid "Phone Appliance" msgstr "Telefongerät" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "Phone Ethernet" msgstr "Ethernet-Bus" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38 msgid "Phone Feature" msgstr "Telefoneigenschaft" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39 msgid "Phone/Fax" msgstr "Telefon/Fax" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40 msgid "Radio Tower" msgstr "Radioturm" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41 msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (Signalregler)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "SC2200/VSC3000-Host" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43 msgid "SIP Proxy Server" msgstr "SIP-Proxy-Server" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44 msgid "SONET MUX" msgstr "SONET MUX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45 msgid "STP" msgstr "STP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46 msgid "Softphone" msgstr "Softphone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47 msgid "TDM router" msgstr "TDM-Router" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48 msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Telefonformen von Cisco" # CHECK #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49 msgid "Turret" msgstr "Drehkreuz" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50 #, fuzzy msgid "Unity Express" msgstr "Unity-Server" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51 msgid "Unity server" msgstr "Unity-Server" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Virtual-Switch-Controller (VSC 3000)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53 msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Sprachaktivierter ATM-Switch" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54 msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Sprachaktivierter Access Server" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55 msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Sprachaktivierter Router" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56 msgid "uMG series" msgstr "uMG-Serien" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:1 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Tellerbelüfter mit Blasen" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:2 msgid "Backflow preventer" msgstr "Rückflussprävention" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:3 msgid "Basin" msgstr "Becken" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:4 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Zeiwertige vertikale Auflage" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:5 msgid "Civil" msgstr "Zivil" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:6 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Komponenten aus der zivilen Technik" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:7 msgid "Container" msgstr "Behälter" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:8 msgid "Final-settling basin" msgstr "Becken zur endgültigen Entsorgung" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:9 msgid "Frequency converter" msgstr "Frequenzwandler" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:10 msgid "Gas bottle" msgstr "Gasflasche" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:11 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Horizontale Begrenzungslinie" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:12 msgid "Horizontal rest" msgstr "Horizontale Auflage" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Horizontaler ausgerichteter Pfeil" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Ein horizontal ausgerichteter Kompressor" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:15 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Eine horizontal ausgerichtete Pumpe" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:16 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Horizontal ausgerichtetes Ventil" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:17 msgid "Motor" msgstr "Motor" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:18 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Vorklärbecken" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:19 msgid "Reference line" msgstr "Bezugslinie" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:20 msgid "Rotor" msgstr "Rotor" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:21 msgid "Soil" msgstr "Erdreich" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:22 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Vertikale Begrenzungslinie" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:23 msgid "Vertical rest" msgstr "Vertikale Auflage" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:24 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Vertikal ausgerichteter Pfeil" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:25 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Vertikal ausgerichteter Kompressor" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:26 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Vertikal ausgerichteter Propeller" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Vertikal ausgerichtete Pumpe" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Vertikal ausgerichtetes Ventil" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:29 msgid "Water level" msgstr "Wasserspiegel" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2 msgid "Jigsaw - part_iiii" msgstr "Puzzle - Teil_iiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3 msgid "Jigsaw - part_iiio" msgstr "Puzzle - Teil_iiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4 msgid "Jigsaw - part_iioi" msgstr "Puzzle - Teil_iioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5 msgid "Jigsaw - part_iioo" msgstr "Puzzle - Teil_iioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6 msgid "Jigsaw - part_ioii" msgstr "Puzzle - Teil_ioii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7 msgid "Jigsaw - part_ioio" msgstr "Puzzle - Teil_ioio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8 msgid "Jigsaw - part_iooi" msgstr "Puzzle - Teil_iooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9 msgid "Jigsaw - part_iooo" msgstr "Puzzle - Teil_iooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10 msgid "Jigsaw - part_oiii" msgstr "Puzzle - Teil_oiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11 msgid "Jigsaw - part_oiio" msgstr "Puzzle - Teil_oiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12 msgid "Jigsaw - part_oioi" msgstr "Puzzle - Teil_oioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13 msgid "Jigsaw - part_oioo" msgstr "Puzzle - Teil_oioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14 msgid "Jigsaw - part_ooii" msgstr "Puzzle - Teil_ooii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15 msgid "Jigsaw - part_ooio" msgstr "Puzzle - Teil_ooio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16 msgid "Jigsaw - part_oooi" msgstr "Puzzle - Teil_oooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17 msgid "Jigsaw - part_oooo" msgstr "Puzzle - Teil_oooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Puzzleteile" #: ../sheets/network.sheet.in.h:1 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "Patchleiste mit 24 Anschlüssen" #: ../sheets/network.sheet.in.h:2 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "3 1/2 Zoll-Diskette" #: ../sheets/network.sheet.in.h:3 msgid "ATM switch symbol" msgstr "ATM-Switch-Symbol" #: ../sheets/network.sheet.in.h:4 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Antenne zur drahtlosen Übertragung" #: ../sheets/network.sheet.in.h:5 msgid "Bigtower PC" msgstr "Bigtower-PC" #: ../sheets/network.sheet.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../sheets/network.sheet.in.h:7 msgid "Desktop PC" msgstr "Desktop-PC" #: ../sheets/network.sheet.in.h:8 msgid "Digitizing board" msgstr "Digitalisierbrett" #: ../sheets/network.sheet.in.h:9 msgid "Ethernet bus" msgstr "Ethernet-Bus" #: ../sheets/network.sheet.in.h:10 msgid "External DAT drive" msgstr "Externes DAT-Laufwerk" #: ../sheets/network.sheet.in.h:11 msgid "Firewall router" msgstr "Firewall-Router" #: ../sheets/network.sheet.in.h:12 msgid "Laptop PC" msgstr "Laptop" #: ../sheets/network.sheet.in.h:13 msgid "Miditower PC" msgstr "Miditower-PC" #: ../sheets/network.sheet.in.h:14 msgid "Minitower PC" msgstr "Minitower-PC" #: ../sheets/network.sheet.in.h:15 msgid "Mobile phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../sheets/network.sheet.in.h:16 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "Mobilfunk-Basisstation" #: ../sheets/network.sheet.in.h:17 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Mobilfunkzelle" #: ../sheets/network.sheet.in.h:18 msgid "Modular switching system" msgstr "Modulares Switch-System" #: ../sheets/network.sheet.in.h:20 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../sheets/network.sheet.in.h:21 msgid "Network cloud" msgstr "Netzwerkwolke" #: ../sheets/network.sheet.in.h:22 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Objekte zum Entwerfern von Netzwerkdiagrammen" #: ../sheets/network.sheet.in.h:23 msgid "Plotter" msgstr "Plotter" #: ../sheets/network.sheet.in.h:24 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "RJ45-Steckdose" #: ../sheets/network.sheet.in.h:25 msgid "Router symbol" msgstr "Router-Symbol" #: ../sheets/network.sheet.in.h:26 msgid "Simple modem" msgstr "Einfaches Modem" #: ../sheets/network.sheet.in.h:27 msgid "Simple printer" msgstr "Einfacher Drucker" #: ../sheets/network.sheet.in.h:28 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Lautsprecher mit eingebautem Verstärker" #: ../sheets/network.sheet.in.h:29 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Lautsprecher ohne Verstärker" #: ../sheets/network.sheet.in.h:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Stapelbarer Hub oder Switch" #: ../sheets/network.sheet.in.h:31 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: ../sheets/network.sheet.in.h:32 msgid "Switch symbol" msgstr "Switch-Symbol" #: ../sheets/network.sheet.in.h:33 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../sheets/network.sheet.in.h:34 msgid "UNIX workstation" msgstr "UNIX-Workstation" #: ../sheets/network.sheet.in.h:35 msgid "WAN connection" msgstr "WAN-Anschluss" #: ../sheets/network.sheet.in.h:36 msgid "WAN link" msgstr "WAN-Verbindung" #: ../sheets/network.sheet.in.h:37 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "Steckdose für das Verkabelungssystem scEAD" #: ../sheets/network.sheet.in.h:38 msgid "Workstation monitor" msgstr "Workstation-Monitor" #: ../sheets/network.sheet.in.h:39 msgid "ZIP disk" msgstr "ZIP-Diskette" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Protokolltransfermanager oder Replikationsagent" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Objekte zum Entwerfen von Sybase-Replikationsbereichsdiagrammen mit" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3 msgid "Replication server manager" msgstr "Replikations-Server-Manager" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4 msgid "Stable storage device" msgstr "Stabiles Speichersystem" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6 msgid "Sybase client application" msgstr "Sybase-Client-Anwendung" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Sybase-Datenserver" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8 msgid "Sybase replication server" msgstr "Sybase-Replikations-Server" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "Copyright (C) 1998-2005 The Free Software Foundation and the authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1998-2005 Die Free Software Foundation und die Autoren" #~ msgid "" #~ "Dia is a program for drawing structured diagrams.\n" #~ "Please visit http://www.gnome.org/projects/dia for more information." #~ msgstr "" #~ "Dia ist ein Programm zum Zeichnen von strukturierten Diagrammen.\n" #~ "Unter http://www.gnome.org/projects/dia erhalten Sie weitere " #~ "Informationen." # CHECK: Eigentlich ist "Info" GNOME-Standard #~ msgid "About Dia" #~ msgstr "Info zu Dia" #~ msgid "Dia v %s by Alexander Larsson" #~ msgstr "Dia v %s von Alexander Larsson" #~ msgid "Maintainers: Lars Clausen and Cyrille Chepelov" #~ msgstr "Maintainer: Lars Clausen and Cyrille Chepelov" #~ msgid "Please visit http://www.gnome.org/projects/dia for more information" #~ msgstr "" #~ "Unter http://www.gnome.org/projects/dia erhalten Sie weitere Informationen" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Beitragende:" #~ msgid "Modify object(s)" #~ msgstr "Objekt(e) verändern" #~ msgid "Failed to save file '%s'.\n" #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden.\n" #~ msgid "/File/_New" #~ msgstr "/Datei/_Neu" #~ msgid "/File/_Open..." #~ msgstr "/Datei/Ö_ffnen" #~ msgid "/File/---" #~ msgstr "/Datei/---" #~ msgid "/File/_Diagram tree" #~ msgstr "/Datei/_Diagrammbaum" #~ msgid "/File/Sheets and Objects..." #~ msgstr "/Datei/Objektbögen …" #~ msgid "/File/_Preferences..." #~ msgstr "/Datei/_Einstellungen …" #~ msgid "/File/P_lugins..." #~ msgstr "/Datei/_Plugins …" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Datei/_Beenden" #~ msgid "/Help/_Contents" #~ msgstr "/Hilfe/_Info" #~ msgid "/Help/---" #~ msgstr "/Hilfe/---" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Hilfe/_Info …" #~ msgid "/File/_Save" #~ msgstr "/Datei/_Speichern" #~ msgid "/File/Save _As..." #~ msgstr "/Datei/Speichern _unter …" #~ msgid "/File/Page Set_up..." #~ msgstr "/Datei/Seiteneins_tellungen …" #~ msgid "/File/_Print Diagram..." #~ msgstr "/Datei/Diagramm _drucken …" #~ msgid "/File/_Close" #~ msgstr "/Datei/S_chließen" #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "/_Bearbeiten" #~ msgid "/Edit/_Undo" #~ msgstr "/Bearbeiten/_Rückgängig" #~ msgid "/Edit/_Redo" #~ msgstr "/Bearbeiten/_Wiederherstellen" #~ msgid "/Edit/---" #~ msgstr "/Bearbeiten/---" #~ msgid "/Edit/_Copy" #~ msgstr "/Bearbeiten/_Kopieren" #~ msgid "/Edit/C_ut" #~ msgstr "/Bearbeiten/_Ausschneiden" #~ msgid "/Edit/_Paste" #~ msgstr "/Bearbeiten/E_infügen" #~ msgid "/Edit/_Delete" #~ msgstr "/Bearbeiten/_Löschen" #~ msgid "/Diagram/_Properties..." #~ msgstr "/Diagramm/Ei_genschaften …" #~ msgid "/Diagram/_Layers..." #~ msgstr "/Diagramm/_Ebenen …" #~ msgid "/View/Zoom _In" #~ msgstr "/Ansicht/Ver_größern" #~ msgid "/View/Zoom _Out" #~ msgstr "/Ansicht/Ver_kleinern" #~ msgid "/View/_Zoom" #~ msgstr "/Ansicht/_Zoom" #~ msgid "/View/Zoom/1600%" #~ msgstr "/Ansicht/Zoom/1600%" #~ msgid "/View/Zoom/800%" #~ msgstr "/Ansicht/Zoom/800%" #~ msgid "/View/Zoom/400%" #~ msgstr "/Ansicht/Zoom/400%" #~ msgid "/View/Zoom/283%" #~ msgstr "/Ansicht/Zoom/283%" #~ msgid "/View/Zoom/200%" #~ msgstr "/Ansicht/Zoom/200%" #~ msgid "/View/Zoom/141%" #~ msgstr "/Ansicht/Zoom/141%" #~ msgid "/View/Zoom/100%" #~ msgstr "/Ansicht/Zoom/100%" #~ msgid "/View/Zoom/85%" #~ msgstr "/Ansicht/Zoom/85%" #~ msgid "/View/Zoom/70.7%" #~ msgstr "/Ansicht/Zoom/70.7%" #~ msgid "/View/Zoom/50%" #~ msgstr "/Ansicht/Zoom/50%" #~ msgid "/View/Zoom/35.4%" #~ msgstr "/Ansicht/Zoom/35.4%" #~ msgid "/View/Zoom/25%" #~ msgstr "/Ansicht/Zoom/25%" #~ msgid "/View/---" #~ msgstr "/Ansicht/---" #~ msgid "/View/Show _All" #~ msgstr "/Ansicht/_Alles anzeigen" #~ msgid "/View/Re_draw" #~ msgstr "/Ansicht/Neu zei_chnen" #~ msgid "/Objects/---" #~ msgstr "/Objekte/---" #~ msgid "/Objects/_Group" #~ msgstr "/Objekte/_Gruppieren" # CHECK #~ msgid "/Objects/_Parent" #~ msgstr "/Objekte/Elternelement _zuordnen" #~ msgid "/Objects/Align" #~ msgstr "/Objekte/Anordnen" #~ msgid "/Objects/Align/Left" #~ msgstr "/Objekte/Anordnen/Links" #~ msgid "/Objects/Align/Center" #~ msgstr "/Objekte/Anordnen/Mitte (horizontal)" #~ msgid "/Objects/Align/Right" #~ msgstr "/Objekte/Anordnen/Rechts" #~ msgid "/Objects/Align/---" #~ msgstr "/Objekte/Anordnen/---" #~ msgid "/Objects/Align/Top" #~ msgstr "/Objekte/Anordnen/Oben" #~ msgid "/Objects/Align/Middle" #~ msgstr "/Objekte/Anordnen/Mitte (vertikal)" #~ msgid "/Objects/Align/Bottom" #~ msgstr "/Objekte/Anordnen/Unten" #~ msgid "/Objects/Align/Adjacent" #~ msgstr "/Objekte/Anordnen/Angrenzend" #~ msgid "/Objects/Align/Stacked" #~ msgstr "/Objekte/Anordnen/Stapeln" #~ msgid "/Objects/_Properties..." #~ msgstr "/Objekte/Ei_genschaften …" #~ msgid "/Select/All" #~ msgstr "/Auswahl/Alles" #~ msgid "/Select/None" #~ msgstr "/Auswahl/Nichts" #~ msgid "/Select/Invert" #~ msgstr "/Auswahl/Invertieren" #~ msgid "/Select/---" #~ msgstr "/Auswahl/---" #~ msgid "/Select/Transitive" #~ msgstr "/Auswahl/Transitiv" #~ msgid "/Select/Connected" #~ msgstr "/Auswahl/Verbunden" #~ msgid "/Select/Replace" #~ msgstr "/Auswahl/Ersetzen" #~ msgid "/Select/Union" #~ msgstr "/Auswahl/Vereinigung" #~ msgid "/Select/Remove" #~ msgstr "/Auswahl/Entfernen" #~ msgid "/Select/Inverse" #~ msgstr "/Auswahl/Umkehrung" #~ msgid "/Tools/Modify" #~ msgstr "/Werkzeuge/Modifizieren" #~ msgid "/Tools/Magnify" #~ msgstr "/Werkzeuge/Vergrößern" #~ msgid "/Tools/Scroll" #~ msgstr "/Werkzeuge/Rollen" #~ msgid "/Tools/Text" #~ msgstr "/Werkzeuge/Text" #~ msgid "/Tools/Box" #~ msgstr "/Werkzeuge/Rechteck" #~ msgid "/Tools/Ellipse" #~ msgstr "/Werkzeuge/Ellipse" #~ msgid "/Tools/Polygon" #~ msgstr "/Werkzeuge/Vieleck" #~ msgid "/Tools/Beziergon" #~ msgstr "/Werkzeuge/Beziergon" #~ msgid "/Tools/---" #~ msgstr "/Werkzeuge/---" #~ msgid "/Tools/Line" #~ msgstr "/Werkzeuge/Linie" #~ msgid "/Tools/Arc" #~ msgstr "/Werkzeuge/Bogen" #~ msgid "/Tools/Zigzagline" #~ msgstr "/Werkzeuge/Zickzacklinie" #~ msgid "/Tools/Polyline" #~ msgstr "/Werkzeuge/Linienzug" #~ msgid "/Tools/Bezierline" #~ msgstr "/Werkzeuge/Bezierlinie" #~ msgid "/Tools/Image" #~ msgstr "/Werkzeuge/Bild" #~ msgid "Diagram Menu" #~ msgstr "Diagrammmenü" #~ msgid "" #~ "Can't find menu entry '%s'!\n" #~ "This is probably a i18n problem (try LANG=C)." #~ msgstr "" #~ "Menüeintrag »%s« konnte nicht gefunden werden!\n" #~ "Dies ist wahrscheinlich ein Internationalisierungsproblem\n" #~ "(Versuchen Sie's mit »LANG=C«)" #~ msgid "/File/Plugins..." #~ msgstr "/Datei/Plugins …" #~ msgid "/File/Quit" #~ msgstr "/Datei/Beenden" #~ msgid "Macro Cell" #~ msgstr "Makro-Funkzelle" #~ msgid "Micro Cell" #~ msgstr "Mikro-Funkzelle" #~ msgid "Pico Cell" #~ msgstr "Pico-Funkzelle" #~ msgid "Cell Type:" #~ msgstr "Zellentyp:" #~ msgid "Subscribers" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgid "EML" #~ msgstr "EML" #~ msgid "Editor for EML Static Structure Diagrams." #~ msgstr "Editor für statische EML-Strukturdiagramme" #~ msgid "Instantiation. One process create others" #~ msgstr "Instanzierung. Ein Prozess erzeugt andere" #~ msgid "Interaction between processes." #~ msgstr "Interaktion zwischen Prozessen" #~ msgid "3/3 distributor" #~ msgstr "3:3-Verteiler" #~ msgid "5/3 distributor" #~ msgstr "5:3-Verteiler" #~ msgid "Fill colour" #~ msgstr "Füllfarbe" #~ msgid "Line colour" #~ msgstr "Linienfarbe" #~ msgid "Text colour" #~ msgstr "Schriftfarbe" #, fuzzy #~ msgid "Implmentation" #~ msgstr "Implementierung" #~ msgid "Workstation" #~ msgstr "Workstation" #~ msgid "Cisco hub" #~ msgstr "Cisco-Hub" #~ msgid "Content switch module" #~ msgstr "Content-Switch-Modul" #~ msgid "Voice switch" #~ msgstr "Voice-Switch" #~ msgid "Voice switch 2" #~ msgstr "Voice-Switch 2" #~ msgid "Dot-Dot" #~ msgstr "Dot-Dot" #~ msgid "SVX (interchangeable with End office)" #~ msgstr "SVX (austauschbar mit End-Office)" #~ msgid "Telecommuter house/router" #~ msgstr "Telecommuter-Haus/-Router" #~ msgid "6705 Integrated access device" #~ msgstr "6705 Integriertes Zugangsgerät" #~ msgid "6732 Multiservice access platform" #~ msgstr "6732 Mehrfachdienst-Zugangsplattform" #~ msgid "CDDI-FDDI" #~ msgstr "CDDI-FDDI" #~ msgid "DPT" #~ msgstr "DPT" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgid "NetRanger intrusion detection system" #~ msgstr "NetRanger Eindring-Erkennungssystem" #~ msgid "NetSonar security scanner" #~ msgstr "NetSonar Sicherheits-Scanner" #~ msgid "ONS15500 DWDM platform" #~ msgstr "ONS15500 DWDM-Plattform" #~ msgid "PAD X.28" #~ msgstr "PAD X.28" #~ msgid "7505" #~ msgstr "7505" #~ msgid "ATM router" #~ msgstr "ATM-Router" #~ msgid "ATM tag sw gigabit router" #~ msgstr "ATM-Tag SW-Gigabit-Router" #~ msgid "Cisco - Router" #~ msgstr "Cisco - Router" #~ msgid "Gigabit switch router (ATM tag)" #~ msgstr "Gigabit-Switch-Router (ATM-Tag)" #~ msgid "Router in building" #~ msgstr "Router in Gebäude" #~ msgid "Router shapes by Cisco" #~ msgstr "Router-Formen von Cisco" #~ msgid "Workgroup 5000 multilayer switch" #~ msgstr "Workgroup 5000 Multilayer-Switch" #~ msgid "Workgroup 5002 multilayer switch" #~ msgstr "Workgroup 5002 Multilayer-Switch" #~ msgid "Workgroup 5500 multilayer switch" #~ msgstr "Workgroup 5500 Multilayer-Switch" #~ msgid "uBR910" #~ msgstr "uBR910" #~ msgid "/Help/_Manual" #~ msgstr "/Hilfe/Hand_buch" #~ msgid "Courier" #~ msgstr "Courier" #~ msgid "Could not find SVG namespace." #~ msgstr "SVG-Namespace konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "Unexpected SVG path element" #~ msgstr "Unerwartetes SVG-Pfadelement" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen"