# translation of es.po to Spanish # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Dia package. # # Francisco Vila Doncel (Revisión), 2003. # Ana María García Molina , 2001. # Juan Manuel García Molina , 2000-2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-28 12:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-29 19:22+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "serrador@hispalinux.es>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. This is not an errror #: ../app/app_procs.c:260 #, c-format msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n" msgstr "Atención: rango de capa inválido %lu - %lu\n" #: ../app/app_procs.c:272 #, c-format msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n" msgstr "Atención: Capa %lu (%s) seleccionada más de una vez.\n" #: ../app/app_procs.c:298 #, c-format msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n" msgstr "Atención: Capa %d (%s) seleccionada más de una vez.\n" #: ../app/app_procs.c:307 #, c-format msgid "Warning: There is no layer named %s\n" msgstr "Atención: No hay ninguna capa llamada %s\n" #: ../app/app_procs.c:389 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "%s error: no se sabe cómo exportar a %s\n" #: ../app/app_procs.c:398 #, c-format msgid "%s error: input and output file name is identical: %s" msgstr "" "%s error: el nombre de los ficheros de entrada y salida es idéntico: %s" #: ../app/app_procs.c:406 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "%s error: se necesita un archivo de entrada válido %s\n" #. if (!quiet) #: ../app/app_procs.c:431 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" #: ../app/app_procs.c:577 #, c-format msgid "Can't find output format/filter %s\n" msgstr "No se pudo encontrar el formato/filtro de salida %s\n" #. Translators: The argument is a list of options, not to be translated #: ../app/app_procs.c:669 #, c-format msgid "Select the filter/format out of: %s" msgstr "Seleccione el filtro/formato de salida de: %s" #. &export_file_name #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Exportar archivo cargado y salir" #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 ../app/diaconv.c:94 msgid "OUTPUT" msgstr "SALIDA" # Supongo que también hay que traducir "TYPE", ¿no? RizOX. #. &export_file_format #. &export_format_string #. &export_file_format #: ../app/app_procs.c:690 ../app/app_procs.c:717 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 msgid "Export graphics size" msgstr "Tamaño del gráfico exportado" #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 msgid "WxH" msgstr "AnchoxAlto" #. 13.3.2004 sampo@iki.fi #: ../app/app_procs.c:694 ../app/app_procs.c:722 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" "mostrar sólo las capas especificadas (ej: al exportar). Puede ser o el " "nombre de capa o un rango de números de capas (X-Y)" #: ../app/app_procs.c:695 ../app/app_procs.c:723 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "CAPA,CAPA..." #: ../app/app_procs.c:697 ../app/app_procs.c:725 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida" #: ../app/app_procs.c:699 ../app/app_procs.c:727 msgid "Don't create empty diagram" msgstr "No crear un diagrama vacío" #: ../app/app_procs.c:701 ../app/app_procs.c:729 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "Enviar los mensajes de error a stderr en vez de mostrar diálogos." #: ../app/app_procs.c:703 ../app/app_procs.c:731 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Mostrar la lista de créditos y salir" #: ../app/app_procs.c:705 ../app/app_procs.c:733 msgid "Generate verbose output" msgstr "Generar salida detallada" #: ../app/app_procs.c:707 ../app/app_procs.c:735 msgid "Display version and exit" msgstr "Mostrar la versión y salir" #: ../app/app_procs.c:736 ../app/diaconv.c:95 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: ../app/app_procs.c:796 msgid "Can't connect to session manager!\n" msgstr "¡No se puede conectar con el gestor de sesiones!\n" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: ../app/app_procs.c:836 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Versión %s de Dia, compilada %s %s\n" #: ../app/app_procs.c:838 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Versión %s de Dia\n" # Como adjetivo creo que el plural es "estándar". FVD #: ../app/app_procs.c:895 ../app/diaconv.c:201 ../app/diaconv.c:203 #, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n" msgstr "No se encontraron objetos estándar en object-libs, saliendo...\n" # Como adjetivo creo que el plural es "estándar". FVD #: ../app/app_procs.c:897 #, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; " "exiting...\n" msgstr "" "No se encontraron objetos estándar en object-libs en «%s»; saliendo...\n" #: ../app/app_procs.c:938 msgid "Diagram1.dia" msgstr "Diagrama1.dia" # Me parece más correcta y explicativa esta traducción aunque sea algo más larga. RizOX. #: ../app/app_procs.c:978 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n" "describing how you can cause this message to appear.\n" msgstr "" "Esto no debería ocurrir. Por favor, rellene un informe de error en bugzilla." "gnome.org\n" "describiendo cómo conseguir que este mensaje vuelva a aparecer.\n" #. no standard buttons #: ../app/app_procs.c:991 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "¿Salir sin guardar los diagramas modificados?" #: ../app/app_procs.c:993 msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "Hay diagramas modificados. ¿Está seguro de que desea salir de Dia\n" "sin guardarlos?" #: ../app/app_procs.c:997 msgid "Quit Dia" msgstr "Salir de Dia" #. This printf seems to prevent a race condition with unrefs. #. Yuck. -Lars #: ../app/app_procs.c:1050 msgid "Thank you for using Dia.\n" msgstr "Gracias por usar Dia.\n" #: ../app/app_procs.c:1067 ../app/app_procs.c:1074 msgid "Could not create per-user Dia config directory" msgstr "No se pudo crear el directorio de configuración de Dia para el usuario" #: ../app/app_procs.c:1077 msgid "" "Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the " "environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "No se pudo crear el directorio de configuración de Dia para el usuario. Por " "favor, asegúrese de que la variable de entorno HOME apunta a un directorio " "existente." #: ../app/app_procs.c:1100 ../app/diaconv.c:251 msgid "Objects and filters internal to dia" msgstr "Objetos y filtros internos para dia" #: ../app/app_procs.c:1142 ../app/diaconv.c:121 msgid "[OPTION...] [FILE...]" msgstr "[OPCIÓN...] [ARCHIVO...]" #: ../app/app_procs.c:1145 ../app/diaconv.c:128 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Error en la opción %s: %s.\n" "Ejecute '%s --help' para ver la lista completa de opciones de\n" "la línea de comandos.\n" #: ../app/app_procs.c:1169 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARCHIVO...]" #: ../app/app_procs.c:1192 #, c-format msgid "'%s' not found!\n" msgstr "«%s» no encontrado\n" #: ../app/app_procs.c:1273 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" "El autor original de Dia fue:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1278 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Los actuales mantenedores de Dia son:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1283 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Otros autores son:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1288 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dia está documentado por:\n" "\n" #: ../app/autosave.c:91 msgid "Recovering autosaved diagrams" msgstr "Recuperando los diagramas guardados automáticamente" #: ../app/autosave.c:99 msgid "" "Autosaved files exist.\n" "Please select those you wish to recover." msgstr "" "Hay archivos guardados automáticamente.\n" "Seleccione los que quiera recuperar." #: ../app/color_area.c:317 ../app/color_area.c:364 msgid "Select foreground color" msgstr "Seleccione color de primer plano" #: ../app/color_area.c:318 ../app/color_area.c:365 msgid "Select background color" msgstr "Seleccione color de fondo" #: ../app/commands.c:134 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Diagrama%d.dia" #: ../app/commands.c:207 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "No hay objetos que pegar.\n" #: ../app/commands.c:538 ../app/commands.c:576 msgid "Could not find help directory" msgstr "No se pudo encontrar el directorio de ayuda" #: ../app/commands.c:545 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el directorio de ayuda:\n" "%s" #: ../app/commands.c:612 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Juan Manuel García Molina \n" "Revisión por Francisco Vila 2ª Revisión por Alberto " "Barrionuevo " #: ../app/commands.c:614 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" #: ../app/commands.c:637 msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Un programa para dibujar diagramas estructurados." #: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:146 msgid "Object defaults" msgstr "Opciones predeterminadas para el objeto" #: ../app/defaults.c:61 msgid "This object has no defaults." msgstr "Este objeto no tiene opciones predeterminadas." #: ../app/defaults.c:111 msgid "Defaults: " msgstr "Predeterminados: " #: ../app/dia-props.c:85 msgid "Diagram Properties" msgstr "Propiedades del diagrama" #: ../app/dia-props.c:119 msgid "Dynamic grid" msgstr "Rejilla dinámica" #: ../app/dia-props.c:127 msgid "x" msgstr "x" #: ../app/dia-props.c:131 msgid "y" msgstr "y" #: ../app/dia-props.c:136 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../app/dia-props.c:156 msgid "Visible spacing" msgstr "Espaciado visible" # Yo pondría "Hex" con mayúsculas si no "hexadecimal" completo (creo que significa eso, ¿no?). RizOX. #. Hexes! #: ../app/dia-props.c:177 ../app/preferences.c:167 msgid "Hex grid" msgstr "Rejilla Hex." # Yo pondría "Hex" con mayúsculas si no "hexadecimal" completo (creo que significa eso, ¿no?). RizOX. #: ../app/dia-props.c:185 msgid "Hex grid size" msgstr "Tamaño de la rejilla Hex." #: ../app/dia-props.c:198 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../app/dia-props.c:209 ../lib/diagramdata.c:113 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../app/dia-props.c:220 ../app/preferences.c:109 msgid "Grid Lines" msgstr "Línea de cuadrícula" #: ../app/dia-props.c:231 msgid "Page Breaks" msgstr "Saltos de página" #: ../app/dia-props.c:242 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: ../app/dia-props.c:263 #, c-format msgid "Diagram Properties: %s" msgstr "Propiedades del diagrama: %s" #: ../app/dia_embedd.c:352 msgid "Could not initialize Bonobo!" msgstr "¡No se pudo iniciar Bonobo!" # Posicionar? FVD #: ../app/diacanvas.c:121 msgid "X position" msgstr "Posición X" # Traduzco "widget" por "elemento" tal y como se ha hecho más adelante en sucesivas apariciones. RizOX # widget no se traduce. Es una de las palabras que están en la normativa de gnome #: ../app/diacanvas.c:122 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X del widget hijo" # Posicionar? FVD #: ../app/diacanvas.c:131 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" # Traduzco "widget" por "elemento" tal y como se ha hecho más adelante en sucesivas apariciones. RizOX #: ../app/diacanvas.c:132 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y del widget hijo" #. &export_file_format #: ../app/diaconv.c:92 msgid "Export format to use" msgstr "Formato de exportación a usar" #: ../app/diaconv.c:92 msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" msgstr "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" #. &export_file_name #: ../app/diaconv.c:94 msgid "Export file name to use" msgstr "Nombre de archivo de exportación a usar" #: ../app/diaconv.c:96 msgid "Quiet operation" msgstr "Operación silenciosa" #: ../app/diaconv.c:149 #, c-format msgid "" "Error: No arguments found.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Error: No se encontraron argumentos.\n" "Ejecute '%s --help' para ver la lista completa de opciones de\n" "la línea de comandos.\n" #: ../app/diaconv.c:159 #, c-format msgid "%s error: can specify only one of -t or -o." msgstr "%s error: puede especificar sólo uno de -t o -o." #: ../app/diaconv.c:165 #, c-format msgid "" "%s error: must specify only one of -t or -o.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s error: debe especificar uno de -t o -o.\n" "Ejecute '%s --help' para ver la lista completa de opciones de \n" "la línea de comandos.\n" #: ../app/diaconv.c:174 #, c-format msgid "%s error: no input file." msgstr "%s error: sin archivo de entrada." #: ../app/diaconv.c:227 #, c-format msgid "%s error: only one input file expected." msgstr "%s error: sólo se esperaba un archivo de entrada." #: ../app/diaconv.c:240 #, c-format msgid "%s error: popt library not available on this system" msgstr "%s error: la bblioteca popt no está disponible en este sistema" #: ../app/diagram_tree_menu.c:46 msgid "/_Sort objects" msgstr "/_Ordenar objetos" #: ../app/diagram_tree_menu.c:47 msgid "/Sort objects/by _name" msgstr "/Ordenar objetos/por _nombre" #: ../app/diagram_tree_menu.c:49 msgid "/Sort objects/by _type" msgstr "/Ordenar objetos/por _tipo" #: ../app/diagram_tree_menu.c:51 msgid "/Sort objects/as _inserted" msgstr "/Ordenar objetos/por _inserción" #: ../app/diagram_tree_menu.c:54 msgid "/Sort objects/All by name" msgstr "/Ordenar objetos/Todos por nombre" #: ../app/diagram_tree_menu.c:56 msgid "/Sort objects/All by type" msgstr "/Ordenar objetos/Todos por tipo" #: ../app/diagram_tree_menu.c:58 msgid "/Sort objects/All as inserted" msgstr "/Ordenar objetos/Todos por inserción" #: ../app/diagram_tree_menu.c:60 msgid "/Sort objects/_Default" msgstr "/Ordenar objetos/Pre_determinado" #: ../app/diagram_tree_menu.c:61 msgid "/Sort objects/Default/by _name" msgstr "/Ordenar objetos/Predeterminado/por _nombre" #: ../app/diagram_tree_menu.c:63 msgid "/Sort objects/Default/by _type" msgstr "/Ordenar objetos/Predeterminado/por _tipo" #: ../app/diagram_tree_menu.c:65 msgid "/Sort objects/Default/as _inserted" msgstr "/Ordenar objetos/Predeterminado/por _inserción" #: ../app/diagram_tree_menu.c:67 msgid "/Sort _diagrams" msgstr "/Ordenar _diagramas" #: ../app/diagram_tree_menu.c:68 msgid "/Sort _diagrams/by _name" msgstr "/Ordenar _diagramas/por _nombre" #: ../app/diagram_tree_menu.c:70 msgid "/Sort _diagrams/as _inserted" msgstr "/Ordenar _diagramas/por _inserción" #: ../app/diagram_tree_menu.c:72 msgid "/Sort diagrams/_Default" msgstr "/Ordenar diagramas/_Predeterminado" #: ../app/diagram_tree_menu.c:73 msgid "/Sort diagrams/Default/by _name" msgstr "/Ordenar diagramas/Predeterminado/por _nombre" #: ../app/diagram_tree_menu.c:75 msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted" msgstr "/Ordenar diagramas/Predeterminado/por _inserción" #: ../app/diagram_tree_menu.c:83 ../app/diagram_tree_menu.c:94 msgid "/_Locate" msgstr "/_Localizar" #: ../app/diagram_tree_menu.c:84 msgid "/_Properties" msgstr "/_Propiedades" #: ../app/diagram_tree_menu.c:85 msgid "/_Hide this type" msgstr "/_Ocultar este tipo" #: ../app/diagram_tree_window.c:80 ../app/preferences.c:110 msgid "Diagram Tree" msgstr "Árbol del diagrama" #: ../app/diagram.c:221 #, c-format msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "No se pudo convertir el nombre de archivo «%s» a UTF-8: %s\n" #: ../app/diagram.c:224 ../lib/message.c:78 ../lib/message.c:238 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../app/dialogs.c:51 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../app/dialogs.c:52 ../app/paginate_psprint.c:320 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. paper size #: ../app/diapagelayout.c:116 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" #. orientation #: ../app/diapagelayout.c:149 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. margins #: ../app/diapagelayout.c:187 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../app/diapagelayout.c:199 msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #: ../app/diapagelayout.c:212 msgid "Bottom:" msgstr "Abajo:" #: ../app/diapagelayout.c:225 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: ../app/diapagelayout.c:238 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #. Scaling #: ../app/diapagelayout.c:252 msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #: ../app/diapagelayout.c:263 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../app/diapagelayout.c:275 msgid "Fit to:" msgstr "Ajustar a:" #: ../app/diapagelayout.c:287 msgid "by" msgstr "por" #: ../app/diapagelayout.c:698 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm" #: ../app/diapagelayout.c:802 ../app/pagesetup.c:76 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: ../app/disp_callbacks.c:84 ../app/properties.c:152 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Este objeto no soporta deshacer/rehacer.\n" "InArray para deshacer borrada." #: ../app/disp_callbacks.c:119 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: ../app/disp_callbacks.c:921 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "El objeto que soltó no cabe en su padre.\n" "Expanda el objeto padre o suelte el objeto en otro lugar." #: ../app/display.c:94 msgid "Diagram modified!" msgstr "¡Diagrama modificado!" #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: ../app/display.c:121 #, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "Selección de %d objeto" msgstr[1] "Selección de %d objetos" #: ../app/display.c:131 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "Seleccionados «%s»" #: ../app/display.c:1130 msgid "" msgstr "" #. no standard buttons #: ../app/display.c:1136 msgid "Closing diagram without saving" msgstr "Cerrando el diagrama sin guardarc" #: ../app/display.c:1139 #, c-format msgid "" "The diagram '%s'\n" "has not been saved. Save changes now?" msgstr "" "Este diagrama «%s»\n" "no ha sido guardado. ¿Guardar los cambios ahora?" #: ../app/display.c:1141 msgid "Close Diagram" msgstr "Cerrar el diagrama" #: ../app/display.c:1146 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar los cambios" #: ../app/export_png.c:136 ../app/load_save.c:951 ../app/render_eps.c:103 #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:976 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1151 #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:484 ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:708 #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1145 #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1143 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:914 #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:134 ../plug-ins/svg/render_svg.c:150 #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1848 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1070 #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1136 ../plug-ins/xslt/xslt.c:93 #, c-format msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgstr "No se pudo abrir archivo de salida «%s»: %s\n" #: ../app/export_png.c:144 msgid "Could not create PNG write structure" msgstr "No se pudo crear estructura de escritura de PNG" #: ../app/export_png.c:153 msgid "Could not create PNG header info structure" msgstr "No se pudo crear estructura de inArray de cabecera de PNG" #: ../app/export_png.c:161 msgid "Error occurred while writing PNG" msgstr "Ocurrió un error mientras se escribía PNG" #. Create a dialog #: ../app/export_png.c:301 msgid "PNG Export Options" msgstr "Opciones de exportación PNG" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: ../app/export_png.c:302 ../objects/FS/function.c:696 #: ../objects/FS/function.c:698 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../app/export_png.c:307 msgid "Image width:" msgstr "Ancho de la imagen:" #: ../app/export_png.c:310 msgid "Image height:" msgstr "Alto de la imagen:" #: ../app/export_png.c:356 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "Portable Network Graphics" #: ../app/filedlg.c:129 ../app/filedlg.c:512 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: ../app/filedlg.c:214 msgid "Open Diagram" msgstr "Abrir diagrama" #: ../app/filedlg.c:243 msgid "Open Options" msgstr "Abrir opciones" #: ../app/filedlg.c:251 ../app/filedlg.c:632 msgid "Determine file type:" msgstr "Determinar tipo de archivo:" #: ../app/filedlg.c:267 ../app/filedlg.c:645 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../app/filedlg.c:272 ../app/filedlg.c:650 msgid "Supported Formats" msgstr "Formatos soportados" #: ../app/filedlg.c:307 ../app/paginate_psprint.c:406 msgid "" "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" "nor your local encoding.\n" "Some things will break." msgstr "" "Algunos caracteres del nombre del archivo no están ni en UTF-8\n" " ni en su codificación local.\n" "Algunas cosas no funcionarán." #: ../app/filedlg.c:317 ../app/filedlg.c:559 ../app/paginate_psprint.c:421 msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: ../app/filedlg.c:319 ../app/filedlg.c:561 ../app/paginate_psprint.c:413 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo «%s» ya existe.\n" "¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../app/filedlg.c:369 msgid "Save Diagram" msgstr "Guardar diagrama" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: ../app/filedlg.c:381 msgid "Compress diagram files" msgstr "Comprimir archivos del diagrama" # Me suena más natural y descriptivo "al cargar y al guardar" o "al cargar y guardar" que "del cargar y del guardar". RizOX #: ../app/filedlg.c:390 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "La comprensión reduce el tamaño del archivo a menos de la décima parte e " "incrementa la velocidad al cargar y al guardar. Algunos programas de texto " "no pueden manipular archivos comprimidos." #: ../app/filedlg.c:584 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "No se pudo determinar qué filtro de exportación\n" "usar para guardar «%s»" #: ../app/filedlg.c:607 msgid "Export Diagram" msgstr "Exportar diagrama" #: ../app/filedlg.c:624 msgid "Export Options" msgstr "Exportar opciones" #: ../app/interface.c:57 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" # Yo diría "Ampliar" FVD # Yo también diría "Ampliar", lo de "Magnificar" me suena a barbarismo... RizOX #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: ../app/interface.c:63 ../app/menus.c:187 ../objects/FS/function.c:986 msgid "Magnify" msgstr "Ampliar" # Esto es fuzzy, no? FVD # Yo diría "Desplazar sobre...". Fuzzy. RizOX. #: ../app/interface.c:69 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Desplazar sobre el diagrama" #: ../app/interface.c:75 ../app/menus.c:189 ../lib/properties.c:79 #: ../lib/properties.h:520 ../objects/AADL/aadlbox.c:144 #: ../objects/Jackson/requirement.c:142 ../objects/UML/activity.c:127 #: ../objects/UML/actor.c:122 ../objects/UML/classicon.c:144 #: ../objects/UML/component.c:128 ../objects/UML/component_feature.c:155 #: ../objects/UML/node.c:127 ../objects/UML/note.c:121 #: ../objects/UML/object.c:148 ../objects/UML/small_package.c:128 #: ../objects/UML/state.c:152 ../objects/UML/usecase.c:138 #: ../objects/custom/custom_object.c:200 ../objects/network/basestation.c:133 #: ../objects/network/radiocell.c:125 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../app/interface.c:81 ../app/menus.c:190 msgid "Box" msgstr "Caja" #: ../app/interface.c:87 ../app/menus.c:191 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../app/interface.c:93 ../app/menus.c:192 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../app/interface.c:99 ../app/menus.c:193 msgid "Beziergon" msgstr "Polígono Bézier" #: ../app/interface.c:105 ../app/menus.c:195 ../objects/standard/line.c:225 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../app/interface.c:111 ../app/menus.c:196 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: ../app/interface.c:117 ../app/menus.c:197 msgid "Zigzagline" msgstr "Línea en zigzag" #: ../app/interface.c:123 ../app/menus.c:198 msgid "Polyline" msgstr "Polilínea" #: ../app/interface.c:129 ../app/menus.c:199 msgid "Bezierline" msgstr "Línea Bézier" #: ../app/interface.c:135 ../app/menus.c:201 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../app/interface.c:413 msgid "Diagram menu." msgstr "Menú de diagrama." #: ../app/interface.c:451 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Emerge la ventana de navegación." # ¿"Ampliación" o "Amplía"? Fuzzy. RizOX. #: ../app/interface.c:517 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../app/interface.c:532 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Conmuta el ajuste a la rejilla para esta ventana." #: ../app/interface.c:543 msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Conmuta el ajuste del objeto para esta ventana." # Fuzzy. RizOX #: ../app/interface.c:608 msgid "NULL tooldata in tool_select_update" msgstr "InArray de herramienta nula (NULL) en tool_select_update" #: ../app/interface.c:920 #, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "No hay ninguna hoja llamada %s" # ¿De dónde salían esa traducción y esa variable? No concuerda con el original inglés en nada. Lo cambio. RizOX. #: ../app/interface.c:957 msgid "Other sheets" msgstr "Otras hojas" #: ../app/interface.c:1015 ../sheets/Misc.sheet.in.h:3 msgid "Misc" msgstr "Misc" # Corregido: lleva doble espacio antes de cada frase. # "Pulse doble" o "Pulse dos veces" me suena más natural. RizOX. #: ../app/interface.c:1076 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double click to change " "colors." msgstr "" "Colores de primer plano y fondo para objetos nuevos. Los pequeños cuadrados " "negro y blanco restablecen los colores. Las pequeñas flechas intercambian " "los colores. Pulse dos veces para cambiar los colores." # Corregido: doble espacio al principio de línea. Cambiada la segunda expresión para darle mayor naturalidad. RizOX. #: ../app/interface.c:1091 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "Anchura de líneas. Pulse en una línea para establecer la anchura de línea " "preestablecida para los objetos nuevos. Pulse dos veces para establecer la " "anchura con mayor precisión." # La coma antes del "o" no queda bien en la frase en español. RizOX. #: ../app/interface.c:1131 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details..." msgstr "" "Estilo de flecha al principio de las líneas nuevas. Pulse para escoger una " "flecha o establezca los parámetros de la flecha en Detalles..." # La coma antes del "o" no queda bien en la frase en español. Añadido el doble espacio del comienzo de frase según original en inglés. RizOX. #: ../app/interface.c:1136 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details..." msgstr "" "Estilo de línea para las líneas nuevas. Pulse para escoger un estilo de " "línea o establezca los parámetros de estilo de línea en Detalles..." # La coma antes del "o" no queda bien en la frase en español. Añadido el doble espacio del comienzo de frase según original en inglés. Cambiado "con Detalles" por "en Detalles" para mantener la coherencia con la traducción de las anteriores entradas. RizOX. #: ../app/interface.c:1150 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details..." msgstr "" "Estilo de flecha al final de las líneas nuevas. Pulse para escoger una " "flecha o establezca los parámetros de la flecha en Detalles..." #: ../app/interface.c:1260 msgid "Diagram Editor" msgstr "Editor de diagramas" #: ../app/layer_dialog.c:101 msgid "New Layer" msgstr "Nueva capa" # Lo traduciría por "Elevar" en vez de "Subir". RizOX. #: ../app/layer_dialog.c:102 msgid "Raise Layer" msgstr "Elevar capa" # No sé si quedaría en el contexto bien "Descender" en vez de "Bajar". RizOX. # Mejor Hundir.Cyphra #: ../app/layer_dialog.c:103 msgid "Lower Layer" msgstr "Hundir capa" #: ../app/layer_dialog.c:104 msgid "Delete Layer" msgstr "Borrar capa" #: ../app/layer_dialog.c:225 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../app/layer_dialog.c:239 msgid "Diagram:" msgstr "Diagrama:" #: ../app/layer_dialog.c:349 #, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Capa nueva %d" #: ../app/layer_dialog.c:561 msgid "none" msgstr "ninguna" #: ../app/layer_dialog.c:983 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Editar atributos de capa" #: ../app/layer_dialog.c:1002 msgid "Layer name:" msgstr "Nombre de la capa:" #: ../app/linewidth_area.c:246 ../lib/properties.h:481 ../lib/properties.h:484 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:181 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #: ../app/linewidth_area.c:258 msgid "Line width:" msgstr "Ancho de línea:" # Cambiado el orden de la frase para mayor naturalidad. RizOX. #: ../app/load_save.c:268 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "Error cargando diagrama.\n" "No se ha encontrado en el documento el objeto enlazado." #: ../app/load_save.c:271 msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection handle does not exist." msgstr "" "Error cargando diagrama.\n" "No existe manejador de conexión." #: ../app/load_save.c:288 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection point %s does not exist." msgstr "" "Error cargando diagrama.\n" "El punto de conexión %s no existe." #: ../app/load_save.c:313 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "No se pudo encontrar el objeto padre %s de %s\n" #: ../app/load_save.c:359 msgid "You must specify a file, not a directory.\n" msgstr "Debe especificar un archivo, no un directorio.\n" #: ../app/load_save.c:366 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306 #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1175 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1258 #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:85 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "No se pudo abrir: «%s» para lectura.\n" #: ../app/load_save.c:384 ../app/load_save.c:390 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "Error cargando el diagrama %s.\n" "Tipo de archivo desconocido." #: ../app/load_save.c:398 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "Error cargando el diagrama %s.\n" "No es un archivo de Dia." #: ../app/load_save.c:604 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "Error al cargar el diagrama:\n" "%s.\n" "Un archivo válido de Dia define al menos una capa." #: ../app/load_save.c:912 #, c-format msgid "No allowed to write to output file %s\n" msgstr "" #: ../app/load_save.c:934 #, c-format msgid "No allowed to write temporary files in %s\n" msgstr "" #. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named #. "filename" if it existed. #: ../app/load_save.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "%s error: se necesita un archivo de entrada válido %s\n" #: ../app/load_save.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to final output file %s: %s\n" msgstr "No se pudo abrir archivo de salida «%s»: %s\n" #: ../app/load_save.c:1064 ../app/load_save.c:1069 msgid "Dia Diagram File" msgstr "Archivo de diagrama de Dia" #: ../app/menus.c:54 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../app/menus.c:58 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../app/menus.c:66 msgid "Sheets and Objects..." msgstr "Hojas y objetos…" #: ../app/menus.c:68 msgid "Plugins..." msgstr "Complementos…" #: ../app/menus.c:74 msgid "_Diagram tree..." msgstr "Árbol del _diagrama…" #: ../app/menus.c:82 msgid "_Export ..." msgstr "_Exportar…" #: ../app/menus.c:83 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Configurar página…" #: ../app/menus.c:87 ../app/sheets_dialog.c:236 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../app/menus.c:94 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * >alt> doesn't work either #: ../app/menus.c:99 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" #: ../app/menus.c:100 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar texto" #: ../app/menus.c:101 msgid "Paste _Text" msgstr "Pegar _texto" #: ../app/menus.c:103 msgid "_Diagram" msgstr "_Diagrama" #: ../app/menus.c:105 msgid "_Layers..." msgstr "_Capas…" #: ../app/menus.c:107 msgid "_View" msgstr "_Ver" # ¿"Ampliación" o "Amplía"? Fuzzy. RizOX. #: ../app/menus.c:110 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliación" #: ../app/menus.c:111 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../app/menus.c:112 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../app/menus.c:113 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../app/menus.c:114 msgid "283" msgstr "283" #: ../app/menus.c:115 msgid "200" msgstr "200" #: ../app/menus.c:116 msgid "141" msgstr "141" #: ../app/menus.c:118 msgid "85" msgstr "85" #: ../app/menus.c:119 msgid "70.7" msgstr "70.7" #: ../app/menus.c:120 msgid "50" msgstr "50" #: ../app/menus.c:121 msgid "35.4" msgstr "35.4" #: ../app/menus.c:122 msgid "25" msgstr "25" #. "display_toggle_entries" items go here #: ../app/menus.c:126 msgid "New _View" msgstr "_Vista nueva" #: ../app/menus.c:127 msgid "C_lone View" msgstr "C_lonar vista" #: ../app/menus.c:132 msgid "_Objects" msgstr "_Objetos" #: ../app/menus.c:133 msgid "Send to _Back" msgstr "Enviar al _fondo" #: ../app/menus.c:134 msgid "Bring to _Front" msgstr "Traer al f_rente" #: ../app/menus.c:135 msgid "Send Backwards" msgstr "Enviar hacia atrás" #: ../app/menus.c:136 msgid "Bring Forwards" msgstr "Traer al frente" #: ../app/menus.c:138 msgid "_Group" msgstr "_Agrupar" #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: ../app/menus.c:140 msgid "_Ungroup" msgstr "_Desagrupar" #: ../app/menus.c:142 msgid "_Parent" msgstr "_Padre" #: ../app/menus.c:143 msgid "_Unparent" msgstr "_Orfandar" #: ../app/menus.c:144 msgid "_Unparent Children" msgstr "_Orfandar hijos" # me parece que todo esto deberían ser verbos. FVD #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: ../app/menus.c:146 ../objects/FS/function.c:806 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: ../app/menus.c:151 ../objects/standard/textobj.c:132 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../app/menus.c:152 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../app/menus.c:153 ../objects/standard/textobj.c:131 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../app/menus.c:155 msgid "Spread Out Horizontally" msgstr "Extender horizontalmente" #: ../app/menus.c:156 msgid "Spread Out Vertically" msgstr "Extender verticalmente" #: ../app/menus.c:157 msgid "Adjacent" msgstr "Adyacente" #: ../app/menus.c:158 msgid "Stacked" msgstr "Apilado" #: ../app/menus.c:162 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionado" #: ../app/menus.c:163 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../app/menus.c:164 ../lib/arrows.c:43 ../objects/Jackson/domain.c:96 #: ../objects/UML/association.c:1183 msgid "None" msgstr "Nada" #: ../app/menus.c:165 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../app/menus.c:167 msgid "Transitive" msgstr "Transitivo" #: ../app/menus.c:168 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../app/menus.c:169 msgid "Same Type" msgstr "Mismo tipo" #. display_select_radio_entries go here #: ../app/menus.c:173 msgid "Select By" msgstr "Seleccionar por" #: ../app/menus.c:175 msgid "_Input Methods" msgstr "Mé_todos de entrada" #: ../app/menus.c:177 msgid "D_ialogs" msgstr "_Diálogos" #: ../app/menus.c:179 msgid "D_ebug" msgstr "D_epurar" #: ../app/menus.c:185 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../app/menus.c:186 msgid "Modify" msgstr "Modificar" # Creo que Scroll es Desplazamiento. Fuzzy. FVD # Yo más bien diría "Desplazar". Fuzzy. RizOX. #: ../app/menus.c:188 msgid "Scroll" msgstr "Desplazar" #: ../app/menus.c:210 msgid "Fullscr_een" msgstr "Pantalla _completa" #. we must have all actions registered to avoid configuration specific ui-files and crashing in GTK+, #. * see: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=396161 #. #: ../app/menus.c:213 ../app/menus.c:218 msgid "_AntiAliased" msgstr "_Antialias" #: ../app/menus.c:220 msgid "Show _Grid" msgstr "Mostrar _cuadrícula" #: ../app/menus.c:221 msgid "_Snap To Grid" msgstr "A_justar a cuadrícula" #: ../app/menus.c:222 msgid "Snap To _Objects" msgstr "Ajustar a _objetos" #: ../app/menus.c:223 msgid "Show _Rulers" msgstr "Mostrar _reglas" #: ../app/menus.c:224 msgid "Show _Connection Points" msgstr "Mostrar puntos de _conexión" #: ../app/menus.c:230 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../app/menus.c:231 msgid "Union" msgstr "Unión" #: ../app/menus.c:232 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: ../app/menus.c:233 ../app/sheets_dialog.c:785 ../objects/FS/function.c:706 #: ../objects/FS/function.c:858 ../objects/FS/function.c:860 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: ../app/menus.c:235 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" # Traduzco "tooldata". RizOX. #: ../app/menus.c:278 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "InArray de herramienta nula (NULL) en tool_menu_select" #: ../app/modify_tool.c:344 msgid "Couldn't get GTK settings" msgstr "No se pudieron obtener las preferencias de GTK" # La traducción "ronda" es incorrecta, existiendo varias opciones dependientes del contexto. Me inclino por "curva" en vez de "redonda", "circular" o "romo". RizOX. #: ../app/newgroup.c:117 #, fuzzy msgid "Open group" msgstr "Curva abierta" #: ../app/paginate_psprint.c:271 msgid "Select Printer" msgstr "Seleccionar impresora" #: ../app/paginate_psprint.c:283 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../app/paginate_psprint.c:297 ../sheets/Misc.sheet.in.h:1 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../app/paginate_psprint.c:312 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../app/paginate_psprint.c:458 #, c-format msgid "Could not run command '%s': %s" msgstr "No se pudo ejecutar el comando «%s»: %s" #: ../app/paginate_psprint.c:461 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: %s" #: ../app/paginate_psprint.c:481 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" msgstr "Error de impresión: el comando «%s» devolvió %d\n" #: ../app/paginate_psprint.c:492 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." msgstr "Error de impresión: el comando «%s» causó un sigpipe." #: ../app/plugin-manager.c:200 msgid "Plug-ins" msgstr "Complementos" #: ../app/plugin-manager.c:255 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: ../app/plugin-manager.c:262 ../objects/UML/class.c:139 #: ../objects/UML/large_package.c:131 ../objects/UML/umlattribute.c:37 #: ../objects/UML/umlformalparameter.c:35 ../objects/UML/umloperation.c:62 #: ../objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../app/plugin-manager.c:268 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../app/plugin-manager.c:277 msgid "Load at Startup" msgstr "Cargar al comenzar" #: ../app/plugin-manager.c:284 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: ../app/preferences.c:106 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: ../app/preferences.c:107 msgid "Diagram Defaults" msgstr "Diagrama por defecto" #: ../app/preferences.c:108 msgid "View Defaults" msgstr "Ver opciones por defecto" #: ../app/preferences.c:124 msgid "Reset tools after create" msgstr "Reiniciar herramientas tras crear:" #: ../app/preferences.c:125 msgid "Compress saved files" msgstr "Comprimir archivos guardados" # Con las comillas se entiende mejor que "deshacer" se refiere a la "función deshacer". RizOX. # Se entiende perfectamente. #: ../app/preferences.c:126 msgid "Number of undo levels:" msgstr "Número de niveles de deshacer:" # Reflexivo queda algo más natural dentro de lo que cabe. RizOX. #: ../app/preferences.c:127 msgid "" "Reverse dragging selects\n" "intersecting objects" msgstr "" "El arrastre inverso selecciona\n" "objetos que se intersectan" #: ../app/preferences.c:128 msgid "Recent documents list size:" msgstr "Tamaño de la lista de documentos recientes:" #: ../app/preferences.c:129 msgid "Use menu bar" msgstr "Utilizar barra de menú" #: ../app/preferences.c:131 msgid "Keep tool box on top of diagram windows" msgstr "Mantener la caja de herramientas encima de las ventanas del diagrama" #: ../app/preferences.c:134 msgid "New diagram:" msgstr "Diagrama nuevo:" #: ../app/preferences.c:135 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../app/preferences.c:137 msgid "Paper type:" msgstr "Tipo de papel:" #: ../app/preferences.c:140 msgid "Background Color:" msgstr "Color de fondo:" #: ../app/preferences.c:143 msgid "New window:" msgstr "Ventana nueva:" #: ../app/preferences.c:144 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../app/preferences.c:145 msgid "Height:" msgstr "Alto:" # Según lo traducido anteriormente "Ampliar" queda más natural que "Magnificar" que suena a barbarismo. RizOX. #: ../app/preferences.c:146 msgid "Magnify:" msgstr "Ampliar:" #: ../app/preferences.c:149 msgid "Connection Points:" msgstr "Puntos de conexión:" #. { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") }, #: ../app/preferences.c:150 ../app/preferences.c:154 ../app/preferences.c:160 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../app/preferences.c:153 msgid "Page breaks:" msgstr "Divisiones de páginas:" #: ../app/preferences.c:155 ../app/preferences.c:165 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../app/preferences.c:156 msgid "Solid lines" msgstr "Líneas sólidas" #: ../app/preferences.c:161 msgid "Snap to" msgstr "Ajustar a" #: ../app/preferences.c:162 msgid "Dynamic grid resizing" msgstr "Redimensionado de rejilla dinámico" #: ../app/preferences.c:163 msgid "X Size:" msgstr "Tamaño X:" #: ../app/preferences.c:164 msgid "Y Size:" msgstr "Tamaño Y:" #: ../app/preferences.c:166 msgid "Lines per major line" msgstr "Líneas por cada línea principal" # Yo pondría "Hex" con mayúscula o diría directamente "hexadecimal" (si es que se refiere a eso). RizOX. #: ../app/preferences.c:168 msgid "Hex Size:" msgstr "Tamaño Hex:" #: ../app/preferences.c:184 msgid "Diagram tree window:" msgstr "Ventana del árbol del diagrama" #: ../app/preferences.c:186 msgid "Save hidden object types" msgstr "Guardar tipos de objetos ocultos" #: ../app/preferences.c:394 ../lib/prop_inttypes.c:158 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../app/preferences.c:394 ../app/preferences.c:405 #: ../lib/prop_inttypes.c:160 ../lib/prop_inttypes.c:186 msgid "No" msgstr "No" #: ../app/preferences.c:507 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../app/properties.c:55 msgid "Object properties" msgstr "Propiedades del objeto" #: ../app/properties.c:80 msgid "This object has no properties." msgstr "Este objeto no tiene propiedades." #: ../app/properties.c:217 msgid "Properties: " msgstr "Propiedades: " #: ../app/properties.c:221 msgid "Object properties:" msgstr "Propiedades del objeto:" #: ../app/render_eps.c:148 msgid "Encapsulated Postscript (using Pango fonts)" msgstr "PostScript encapsulado (usando tipografía Pango)" # Faltaba por traducir "with preview". RizOX. #: ../app/render_eps.c:157 msgid "Encapsulated Postscript with preview (using Pango fonts)" msgstr "PostScript encapsulado con vista previa (usando tipografía Pango)" #: ../app/render_eps.c:167 msgid "Encapsulated Postscript (using PostScript Latin-1 fonts)" msgstr "PostScript encapsulado (usando tipografía PostScript Latin-1)" #: ../app/sheets.c:156 #, c-format msgid "" "%s\n" "System sheet" msgstr "" "%s\n" "Hoja del sistema" # Si el anterior es "Hoja del sistema" este debe ser igualmente "Hoja del usuario". #: ../app/sheets.c:158 #, c-format msgid "" "%s\n" "User sheet" msgstr "" "%s\n" "Hoja del usuario" # Nota: tiene pinta de que "shapes" no se refiere a "figuras" sino a "moldes", "modelos" o "formas". Me inclino por "formas" pendiente de verificación. RizOX. #: ../app/sheets.c:273 msgid "" "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" "Editing shapes is disabled." msgstr "" "No se pudo obtener el símbolo «custom_type» de ningún módulo.\n" "La edición de formas está desactivada." #: ../app/sheets.c:381 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Elemento no encontrado: %s" # Mantengo la traducción anterior de "Shape" como "Forma" en vez de "Figura". RizOX. #: ../app/sheets.c:456 msgid "SVG Shape" msgstr "Forma SVG" #: ../app/sheets.c:458 msgid "Programmed DiaObject" msgstr "Objeto BiaObject programado" #: ../app/sheets_dialog.c:84 msgid "Sheets and Objects" msgstr "Hojas y objetos" #: ../app/sheets_dialog.c:110 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:178 msgid "<- Copy" msgstr "<- Copiar" #: ../app/sheets_dialog.c:120 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:180 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Copiar todo" #: ../app/sheets_dialog.c:127 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:182 msgid "<- Move" msgstr "<- Mover" #: ../app/sheets_dialog.c:137 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:184 msgid "<- Move All" msgstr "<- Mover todo" #: ../app/sheets_dialog.c:234 msgid "Edit" msgstr "Editar" # Seguro? Más bien Revertir. FVD #: ../app/sheets_dialog.c:267 msgid "Revert" msgstr "Invertir" #: ../app/sheets_dialog.c:355 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../app/sheets_dialog.c:363 ../app/sheets_dialog.c:795 #: ../objects/Istar/actor.c:144 ../objects/Istar/actor.c:145 #: ../objects/Istar/other.c:148 ../objects/Istar/other.c:149 #: ../objects/KAOS/other.c:151 ../objects/KAOS/other.c:152 #: ../objects/UML/umlattribute.c:39 ../objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: ../objects/UML/umloperation.c:64 ../objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../app/sheets_dialog.c:378 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." # Mantengo la traducción anterior de "Shape" como "Forma" en vez de "Figura". RizOX. #: ../app/sheets_dialog.c:387 msgid "SVG Shape:" msgstr "Forma SVG:" #: ../app/sheets_dialog.c:414 ../app/sheets_dialog.c:477 msgid "description:" msgstr "descripción:" #: ../app/sheets_dialog.c:426 msgid "Sheet name:" msgstr "Nombre de la hoja:" #: ../app/sheets_dialog.c:447 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:290 #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1093 msgid "Line Break" msgstr "Salto de línea" #: ../app/sheets_dialog.c:569 msgid "Edit Attributes" msgstr "Editar atributos" #: ../app/sheets_dialog.c:584 msgid "DiaObject" msgstr "Objeto DiaObject" #: ../app/sheets_dialog.c:600 ../app/sheets_dialog.c:693 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../app/sheets_dialog.c:619 ../objects/FS/flow-ortho.c:169 #: ../objects/FS/flow.c:146 ../objects/Istar/link.c:164 #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:144 ../objects/KAOS/metaandorrel.c:164 #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:171 ../objects/UML/class_dialog.c:975 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1928 ../objects/UML/class_dialog.c:2166 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2692 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../app/sheets_dialog.c:657 msgid "Sheet" msgstr "Hoja" #: ../app/sheets_dialog.c:673 ../objects/ER/attribute.c:153 #: ../objects/ER/entity.c:135 ../objects/ER/relationship.c:140 #: ../objects/UML/association.c:238 ../objects/UML/association.c:1160 #: ../objects/UML/class_dialog.c:964 ../objects/UML/class_dialog.c:1917 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2155 ../objects/UML/class_dialog.c:2681 #: ../objects/UML/dependency.c:135 ../objects/UML/generalization.c:131 #: ../objects/UML/realizes.c:132 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../app/sheets_dialog.c:810 msgid "DiaObject:" msgstr "Objeto DiaObjectc:" #: ../app/sheets_dialog.c:837 msgid "Sheet:" msgstr "Hoja:" # Mantengo la traducción anterior de "Shape" como "Forma" en vez de "Figura". RizOX. #: ../app/sheets_dialog.c:921 msgid "Select SVG Shape File" msgstr "Seleccionar archivo de forma SVG" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:165 msgid "Copy ->" msgstr "Copiar ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:167 msgid "Copy All ->" msgstr "Copiar todo ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:169 msgid "Move ->" msgstr "Mover ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:171 msgid "Move All ->" msgstr "Mover todo ->" # Mantengo la traducción anterior de "Shape" como "Forma" en vez de "Figura". RizOX. #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:304 #, c-format msgid "" "%s\n" "Shape" msgstr "" "%s\n" "Forma" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:307 #, c-format msgid "" "%s\n" "Object" msgstr "" "%s\n" "Objeto" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:310 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unassigned type" msgstr "" "%s\n" "Tipo no asignado" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:801 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "El nombre de archivo debe terminar en «%s»: «%s»" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:809 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "Error al examinar %s: %s" # Mantengo la traducción anterior de "Shape" como "Forma" en vez de "Figura". RizOX. #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:830 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "No se pudo interpretar el archivo de forma: «%s»" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:900 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "La hoja debe tener un nombre" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1597 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1604 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1656 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing" msgstr "No se pudo abrir: «%s» para escritura." #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666 msgid "a user" msgstr "un usuario" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1679 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1682 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Fecha: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1686 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "Para: %s" # Mantengo la traducción anterior de "Shape" como "Forma" en vez de "Figura". RizOX. #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1703 msgid "add shapes here" msgstr "añadir formas aquí" #: ../app/splash.c:56 msgid "Loading ..." msgstr "Cargando ..." #: ../app/splash.c:74 #, c-format msgid "Dia v %s" msgstr "Dia v %s" #: ../dia.desktop.in.in.h:1 msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Editor de diagramas" # Corregido según el original inglés. RizOX. #: ../dia.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Edite sus diagramas" #: ../lib/arrows.c:44 msgid "Lines" msgstr "Líneas" # "Hueco" queda más cercano al significado de "Hollow" que "Vacío". Además así no se confunde con "Unfilled". RizOX. #: ../lib/arrows.c:45 msgid "Hollow Triangle" msgstr "Triángulo hueco" #: ../lib/arrows.c:46 msgid "Filled Triangle" msgstr "Triángulo relleno" #: ../lib/arrows.c:47 msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Triángulo sin relleno" # "Hueco" queda más cercano al significado de "Hollow" que "Vacío". Además así no se confunde con "Unfilled". RizOX. #: ../lib/arrows.c:48 msgid "Hollow Diamond" msgstr "Diamante hueco" #: ../lib/arrows.c:49 msgid "Filled Diamond" msgstr "Diamante relleno" #: ../lib/arrows.c:50 msgid "Half Diamond" msgstr "Medio diamante" #: ../lib/arrows.c:51 msgid "Half Head" msgstr "Media cabeza" #: ../lib/arrows.c:52 msgid "Slashed Cross" msgstr "Cruz discontinua" #: ../lib/arrows.c:53 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Elipse rellena" #: ../lib/arrows.c:54 msgid "Hollow Ellipse" msgstr "Elipse hueca" #: ../lib/arrows.c:55 msgid "Filled Dot" msgstr "Punto relleno" #: ../lib/arrows.c:56 msgid "Dimension Origin" msgstr "Origen de la dimensión" #: ../lib/arrows.c:57 msgid "Blanked Dot" msgstr "Punto blanco" #: ../lib/arrows.c:58 msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Triángulo doble hueco" #: ../lib/arrows.c:59 msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Triángulo doble relleno" #: ../lib/arrows.c:60 msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Punto relleno y triángulo" #: ../lib/arrows.c:61 msgid "Filled Box" msgstr "Caja rellena" #: ../lib/arrows.c:62 msgid "Blanked Box" msgstr "Caja blanca" #: ../lib/arrows.c:63 msgid "Slashed" msgstr "Con barras" #: ../lib/arrows.c:64 msgid "Integral Symbol" msgstr "Símbolo de la integral" #: ../lib/arrows.c:65 msgid "Crow Foot" msgstr "Filigrana" #: ../lib/arrows.c:66 msgid "Cross" msgstr "Cruz" # Corrección: "ó" al estar al lado de número/s. RizOX. #: ../lib/arrows.c:67 msgid "1-or-many" msgstr "1 ó muchos" # Corrección: "ó" al estar al lado de número/s. RizOX. #: ../lib/arrows.c:68 msgid "0-or-many" msgstr "0 ó muchos" # Corrección: "ó" al estar al lado de número/s. RizOX. #: ../lib/arrows.c:69 msgid "1-or-0" msgstr "1 ó 0" #: ../lib/arrows.c:70 msgid "1 exactly" msgstr "1 exactamente" #: ../lib/arrows.c:71 msgid "Filled Concave" msgstr "Cóncavo relleno" #: ../lib/arrows.c:72 msgid "Blanked Concave" msgstr "Cóncavo vacío" # La traducción "ronda" es incorrecta, existiendo varias opciones dependientes del contexto. Me inclino por "curva" en vez de "redonda", "circular" o "romo". RizOX. #: ../lib/arrows.c:73 msgid "Round" msgstr "Curva" # La traducción "ronda" es incorrecta, existiendo varias opciones dependientes del contexto. Me inclino por "curva" en vez de "redonda", "circular" o "romo". RizOX. #: ../lib/arrows.c:74 msgid "Open Round" msgstr "Curva abierta" #: ../lib/arrows.c:75 msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" #: ../lib/arrows.c:76 msgid "Infinite Line" msgstr "Línea infinita" #: ../lib/arrows.c:1892 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:1900 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions, removing.\n" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:2021 #, fuzzy msgid "unknown arrow" msgstr "Flecha hacia abajo" # "Setting" se traduciría mejor como "Al establecer" o "Al fijar", no como un gerundio. En Español se escribe con minúscula tras los dos puntos. En inglés con mayúsculas. RizOX. #: ../lib/bezier_conn.c:636 msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier" msgstr "Error interno: al establecer tipo esquina de punto final bézier" #: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127 #: ../lib/create.c:161 ../lib/create.c:197 ../lib/create.c:224 #: ../lib/create.c:260 ../lib/create.c:295 ../lib/create.c:335 #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:204 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:140 msgid "Can't find standard object" msgstr "No se pudo encontrar el objeto estándar" #: ../lib/dia_dirs.c:238 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../lib/dia_dirs.c:269 #, c-format msgid "Too many ..'s in filename %s\n" msgstr "Demasiados .. en el nombre del archivo %s\n" #: ../lib/dia_xml.c:163 #, c-format msgid "" "The file %s has no encoding specification;\n" "assuming it is encoded in %s" msgstr "" "El archivo %s no tiene especificada la codificación;\n" "suponiendo que está codificado en %s" #: ../lib/dia_xml.c:565 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "Tomando el valor del punto de un nodo que no es un punto." #: ../lib/dia_xml.c:576 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Valor incorrecto del punto x \"%s\" %f; se descarta." #: ../lib/dia_xml.c:583 msgid "Error parsing point." msgstr "Error analizando el punto." #. don't bother with useless warnings (see above) #: ../lib/dia_xml.c:591 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Valor incorrecto del punto y \"%s\" %f; se descarta." # Traduzco "issues" como "problemas" en vez de como "asuntos". Cambiado el orden de la frase para hispanizarla. RizOX. #: ../lib/dia_xml.c:1063 msgid "" "Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the " "support of files generated by previous versions of dia, you will encounter " "problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this message." msgstr "" "Su juego de caracteres locales es UTF-8. Tendrá problemas a causa de " "problemas relativos a libxml1 y el soporte de archivos generados por " "versiones anteriores de Dia. Por favor, informe a dia-list@gnome.org si ve " "este mensaje." #: ../lib/diaarrowchooser.c:322 msgid "Arrow Properties" msgstr "Propiedades de la flecha" #: ../lib/diaarrowchooser.c:421 ../lib/dialinechooser.c:333 msgid "Details..." msgstr "Detalles..." #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../lib/diagtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../lib/diagtkfontsel.c:209 msgid "Font name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: ../lib/diagtkfontsel.c:210 msgid "The X string that represents this font." msgstr "La cadena X que representa esta tipografía." #: ../lib/diagtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "Vista preliminar del texto" # Creo que queda más natural así. RizOX. #: ../lib/diagtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "El texto para mostrar como ejemplo de la tipografía seleccionada." #: ../lib/diagtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "E_stilo:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "Ta_maño:" #. create the text entry widget #: ../lib/diagtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "Vista _preliminar:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:1252 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipografía" #: ../lib/dialibartrenderer.c:295 msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n" msgstr "gdk_renderer: Especificó un modo de relleno no admitido\n" #: ../lib/dialinechooser.c:297 msgid "Line Style Properties" msgstr "Propiedades de estilo de la línea" #: ../lib/filter.c:126 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Filtros múltiples de exportación con nombre único %s" #: ../lib/font.c:102 #, c-format msgid "Can't load font %s.\n" msgstr "No se puede cargar la tipografía %s.\n" #: ../lib/message.c:80 ../lib/message.c:226 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../lib/message.c:106 msgid "There is one similar message." msgstr "Hay un mensaje similar." #: ../lib/message.c:111 msgid "Show repeated messages" msgstr "Mostrar mensajes repetidos." #: ../lib/message.c:170 #, c-format msgid "There are %d similar messages." msgstr "Hay %d mensajes similares." # no estoy de acuerdo. FVD # Yo tampoco. "Noticia" es "News". "Notice" significa "Observación". RizOX. #: ../lib/message.c:215 msgid "Notice" msgstr "Observación" # Si cabe yo añadiría "los valores predeterminados" en vez de sólo "predeterminados" que no aclara suficientemente a qué se refiere. RizOX. #: ../lib/object_defaults.c:127 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "Error al cargar los valores predeterminados «%s».\n" "No es un archivo de diagrama de Dia." #: ../lib/plug-ins.c:120 msgid "???" msgstr "???" #: ../lib/plug-ins.c:227 #, c-format msgid "Could not deduce correct path for `%s'" msgstr "No se pudo deducir el camino correcto para «%s»" # Se traduce "plug-in" como "complemento" en vez de "extensión" para que no se confunda con las extensiones de los ficheros y para mantener la coherencia con lo anterior. RizOX. #: ../lib/plug-ins.c:233 #, c-format msgid "" "Could not load plugin '%s'\n" "%s" msgstr "" "No se pudo cargar el complemento «%s»\n" "%s" # Se traduce "plug-in" como "complemento" en vez de "extensión" para que no se confunda con las extensiones de los ficheros y para mantener la coherencia con lo anterior. RizOX. #: ../lib/plug-ins.c:246 #, c-format msgid "Could not find plugin init function in `%s'" msgstr "No se pudo encontrar función de iniciación del complemento en «%s»" #: ../lib/plug-ins.c:248 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "No se encuentra el símbolo «dia_plugin_init»" #: ../lib/plug-ins.c:256 ../lib/plug-ins.c:264 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "falló la llamada a dia_plugin_init()" # Se traduce "plug-in" como "complemento" en vez de "extensión" para que no se confunda con las extensiones de los ficheros y para mantener la coherencia con lo anterior. RizOX. #: ../lib/plug-ins.c:283 #, c-format msgid "%s Plugin could not be unloaded" msgstr "El complemento %s no pudo descargarse" #: ../lib/plug-ins.c:371 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'\n" "`%s'" msgstr "" "No se pudo abrir «%s»\n" "«%s»" #: ../lib/prop_text.c:466 #, c-format msgid "Group with %d objects" msgstr "Grupo con %d objetos" #: ../lib/properties.c:64 ../lib/properties.h:469 ../lib/widgets.c:638 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../lib/properties.c:65 ../lib/properties.h:470 ../lib/widgets.c:644 #: ../objects/standard/textobj.c:133 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../lib/properties.c:66 ../lib/properties.h:471 ../lib/widgets.c:650 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../lib/properties.c:73 ../lib/properties.h:487 ../lib/properties.h:490 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:179 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Color de línea" #: ../lib/properties.c:74 ../lib/properties.h:493 ../lib/properties.h:496 msgid "Line style" msgstr "Estilo de la línea" #: ../lib/properties.c:75 ../lib/properties.h:500 ../lib/properties.h:503 msgid "Fill color" msgstr "Color de relleno" #: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:506 ../lib/properties.h:509 msgid "Draw background" msgstr "Dibujar fondo" #: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:513 msgid "Start arrow" msgstr "Flecha de inicio" #: ../lib/properties.c:78 ../lib/properties.h:516 msgid "End arrow" msgstr "Flecha de finalización" #: ../lib/properties.c:80 ../lib/properties.h:526 msgid "Text alignment" msgstr "Alineación del texto" # Creí que era Tipografía como en otros msgs. FVD #. all this just to make the defaults selectable ... #: ../lib/properties.c:81 ../lib/properties.h:531 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 ../objects/GRAFCET/step.c:165 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 ../objects/UML/class.c:169 #: ../objects/UML/class_dialog.c:394 ../objects/chronogram/chronoline.c:183 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:164 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../lib/properties.c:82 ../lib/properties.h:537 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 ../objects/GRAFCET/step.c:167 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 ../objects/chronogram/chronoline.c:185 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:166 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de la fuente" #: ../lib/properties.c:83 ../lib/properties.h:543 #: ../objects/GRAFCET/step.c:169 ../objects/chronogram/chronoline.c:187 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:168 msgid "Text color" msgstr "Color de texto" #: ../lib/proplist.c:163 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data(%p) in this attribute" msgstr "No hay ningún atributo «%s» (%p) o no hay datos (%p) en este atributo" #: ../lib/widgets.c:375 msgid "Other fonts" msgstr "Otras tipografías" #: ../lib/widgets.c:445 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "No se pudo encontrar la familia de tipografías para %s\n" #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: ../lib/widgets.c:786 ../objects/FS/function.c:1074 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../lib/widgets.c:792 msgid "Dashed" msgstr "Discontinuo" #: ../lib/widgets.c:798 msgid "Dash-Dot" msgstr "Línea-Punto" #: ../lib/widgets.c:804 msgid "Dash-Dot-Dot" msgstr "Línea-Punto-Punto" #: ../lib/widgets.c:810 msgid "Dotted" msgstr "Punteado" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: ../lib/widgets.c:829 msgid "Dash length: " msgstr "Longitud de la discontinuidad: " #: ../lib/widgets.c:959 msgid "Select color" msgstr "Seleccione color" #: ../lib/widgets.c:1025 msgid "More colors..." msgstr "Más colores" # Corregido, no tenía sentido. RizOX. #: ../lib/widgets.c:1149 msgid "More arrows" msgstr "Más flechas" #: ../lib/widgets.c:1162 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: ../lib/widgets.c:1314 msgid "Select image file" msgstr "Seleccionar archivo de imagen" #: ../lib/widgets.c:1348 msgid "Browse" msgstr "Navegar" # Corregido. No tenía sentido. RizOX. #: ../lib/widgets.c:1962 msgid "Reset menu" msgstr "Restaurar menú" #: ../objects/AADL/aadl.c:52 msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "Objetos de diagrama de análisis de arquitectura y lenguaje de diseño" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:138 msgid "Declaration" msgstr "Declaración" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:349 msgid "Add Access Provider" msgstr "Añadir proveedor de acceso" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:351 msgid "Add Access Requirer" msgstr "Añadir solicitante de acceso" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:353 msgid "Add In Data Port" msgstr "Añadir puerto de datos entrantes" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:355 msgid "Add In Event Port" msgstr "Añadir puerto de eventos entrantes" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:357 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "Añadir puerto de eventos entrantes" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:359 msgid "Add Out Data Port" msgstr "Añadir puerto de datos salientes" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:361 msgid "Add Out Event Port" msgstr "Añadir puerto de eventos salientes" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:363 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "Añadir puerto de datos y eventos salientes" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:365 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "Añadir puerto de datos de entrada salida" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:367 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "Añadir puerto de eventos de entrada salida" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:369 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "Añadir puerto de eventros de datos de entrada salida" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:371 msgid "Add Port Group" msgstr "Añadir grupo de puertos" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:373 msgid "Add Connection Point" msgstr "Añadir punto de conexión" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:377 msgid "Delete Port" msgstr "Borrar puerto" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:378 msgid "Edit Port Declaration" msgstr "Editar declaración de puerto" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:382 msgid "Delete Connection Point" msgstr "Borrar punto de conexión" #: ../objects/ER/attribute.c:155 msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: ../objects/ER/attribute.c:157 msgid "Weak key:" msgstr "Clave débil:" #: ../objects/ER/attribute.c:159 msgid "Derived:" msgstr "Derivado:" #: ../objects/ER/attribute.c:161 msgid "Multivalue:" msgstr "Multivalor:" #: ../objects/ER/attribute.c:434 ../sheets/ER.sheet.in.h:1 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../objects/ER/entity.c:137 msgid "Weak:" msgstr "Débil:" # Activar sería Activate. FVD #: ../objects/ER/entity.c:139 msgid "Associative:" msgstr "Asociativo:" #: ../objects/ER/entity.c:413 ../objects/UML/classicon.c:129 #: ../sheets/ER.sheet.in.h:4 msgid "Entity" msgstr "Entidad" #: ../objects/ER/er.c:44 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Objetos de diagrama Entidad/Relación" #: ../objects/ER/participation.c:116 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: ../objects/ER/participation.c:406 ../objects/FS/flow-ortho.c:639 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:312 ../objects/SADT/arrow.c:457 #: ../objects/UML/association.c:769 ../objects/UML/component_feature.c:184 #: ../objects/UML/dependency.c:374 ../objects/UML/generalization.c:370 #: ../objects/UML/realizes.c:361 ../objects/UML/transition.c:161 #: ../objects/standard/zigzagline.c:348 msgid "Add segment" msgstr "Añadir segmento" #: ../objects/ER/participation.c:407 ../objects/FS/flow-ortho.c:640 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:313 ../objects/SADT/arrow.c:458 #: ../objects/UML/association.c:770 ../objects/UML/component_feature.c:185 #: ../objects/UML/dependency.c:375 ../objects/UML/generalization.c:371 #: ../objects/UML/realizes.c:362 ../objects/UML/transition.c:162 #: ../objects/standard/zigzagline.c:349 msgid "Delete segment" msgstr "Borrar segmento" # Yo diría mejor "Cardinalidad a izquierdas". RizOX. #: ../objects/ER/relationship.c:142 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Cardinalidad a izquierdas:" # Yo diría mejor "Cardinalidad a derechas". RizOX. #: ../objects/ER/relationship.c:144 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Cardinalidad a derechas:" #: ../objects/ER/relationship.c:146 msgid "Rotate:" msgstr "Rotar:" #: ../objects/ER/relationship.c:148 msgid "Identifying:" msgstr "Identificar:" #: ../objects/ER/relationship.c:457 ../sheets/ER.sheet.in.h:6 msgid "Relationship" msgstr "Relación" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:636 #: ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:580 #: ../objects/FS/function.c:1096 msgid "Energy" msgstr "Energía" #. Translators: Menu item Noun/Material #: ../objects/FS/flow-ortho.c:161 ../objects/FS/flow-ortho.c:637 #: ../objects/FS/flow.c:138 ../objects/FS/flow.c:581 #: ../objects/FS/function.c:1072 msgid "Material" msgstr "Material" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: ../objects/FS/flow-ortho.c:162 ../objects/FS/flow-ortho.c:638 #: ../objects/FS/flow.c:139 ../objects/FS/flow.c:582 #: ../objects/FS/function.c:1034 ../objects/FS/function.c:1036 #: ../objects/FS/function.c:1172 ../objects/FS/function.c:1174 msgid "Signal" msgstr "Señal" #: ../objects/FS/fs.c:43 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Objetos de diagrama de estructura de función" # Suena raro. Se podría traducir también como "Función recomendada". Por revisar en contexto. Fuzzy. RizOX. # Estoy de acuerdo , es muy raro.cyphra #: ../objects/FS/function.c:142 msgid "Wish function" msgstr "Función de deseo" #: ../objects/FS/function.c:144 msgid "User function" msgstr "Función de usuario" #. Translators: Menu item Verb #: ../objects/FS/function.c:676 msgid "Verb" msgstr "Verbo" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: ../objects/FS/function.c:678 ../objects/FS/function.c:680 #: ../objects/FS/function.c:720 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: ../objects/FS/function.c:682 ../objects/FS/function.c:684 msgid "Import" msgstr "Importar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: ../objects/FS/function.c:686 ../objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "Input" msgstr "Entrada" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: ../objects/FS/function.c:688 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: ../objects/FS/function.c:690 ../objects/FS/function.c:962 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: ../objects/FS/function.c:692 msgid "Form Entrance" msgstr "Entrada por formulario" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: ../objects/FS/function.c:694 ../objects/FS/function.c:928 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: ../objects/FS/function.c:700 msgid "Discharge" msgstr "Descargar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: ../objects/FS/function.c:702 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: ../objects/FS/function.c:704 msgid "Dispose" msgstr "Colocar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: ../objects/FS/function.c:708 ../objects/FS/function.c:710 #: ../objects/FS/function.c:728 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: ../objects/FS/function.c:712 ../objects/FS/function.c:714 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: ../objects/FS/function.c:716 msgid "Lift" msgstr "Elevar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: ../objects/FS/function.c:718 msgid "Move" msgstr "Mover" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: ../objects/FS/function.c:722 ../objects/FS/function.c:724 msgid "Transmit" msgstr "Transmitir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: ../objects/FS/function.c:726 msgid "Conduct" msgstr "Conducir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: ../objects/FS/function.c:730 msgid "Convey" msgstr "Transportar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: ../objects/FS/function.c:732 ../objects/FS/function.c:734 #: ../objects/FS/function.c:736 msgid "Guide" msgstr "Guía" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: ../objects/FS/function.c:738 msgid "Direct" msgstr "Directo" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: ../objects/FS/function.c:740 msgid "Straighten" msgstr "Enderezar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: ../objects/FS/function.c:742 msgid "Steer" msgstr "Dirigir" # Aquí no se habla de idiomas sino de gráficos. FVD #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: ../objects/FS/function.c:744 msgid "Translate" msgstr "Trasladar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: ../objects/FS/function.c:746 ../objects/FS/function.c:748 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" # "Dar la vuelta" queda más clarificador que "Volver". RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: ../objects/FS/function.c:750 msgid "Turn" msgstr "Dar la vuelta" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: ../objects/FS/function.c:752 msgid "Spin" msgstr "Girar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: ../objects/FS/function.c:754 ../objects/FS/function.c:756 msgid "Allow DOF" msgstr "Permitir DOF" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: ../objects/FS/function.c:758 msgid "Constrain" msgstr "Restringir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: ../objects/FS/function.c:760 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: ../objects/FS/function.c:762 ../objects/FS/function.c:764 msgid "Support" msgstr "Soporte" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: ../objects/FS/function.c:766 ../objects/FS/function.c:768 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19 msgid "Stop" msgstr "Parar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: ../objects/FS/function.c:770 msgid "Insulate" msgstr "Aislar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: ../objects/FS/function.c:772 msgid "Protect" msgstr "Proteger" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: ../objects/FS/function.c:774 ../objects/FS/function.c:964 msgid "Prevent" msgstr "Prevenir" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: ../objects/FS/function.c:776 msgid "Shield" msgstr "Blindar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: ../objects/FS/function.c:778 msgid "Inhibit" msgstr "Impedir" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: ../objects/FS/function.c:780 ../objects/FS/function.c:782 msgid "Stabilize" msgstr "Estabilizar" # yo diría mejor "Firme" en vez de "Estable" como adjetivo/opción de "Estabilizar". RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: ../objects/FS/function.c:784 msgid "Steady" msgstr "Firme" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: ../objects/FS/function.c:786 ../objects/FS/function.c:788 msgid "Secure" msgstr "Seguro" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: ../objects/FS/function.c:790 ../objects/FS/function.c:822 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: ../objects/FS/function.c:792 msgid "Mount" msgstr "Montar" # Como antes se ha traducido "Unlock" como "Desbloquear" ahora esto es "Bloquear". RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: ../objects/FS/function.c:794 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" # Pero Fasten seat belts es Apriétense los cinturones. FVD # Según el diccionario inglés se puede traducir como "Fijar firme" o como "unir/atar firmemente". RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: ../objects/FS/function.c:796 msgid "Fasten" msgstr "Fijar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: ../objects/FS/function.c:798 msgid "Hold" msgstr "Sostener" # Posicionar? FVD # Creo que está correcto según se ve en los menús: "Soportar/Posición/...". RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: ../objects/FS/function.c:800 ../objects/FS/function.c:802 #: ../objects/Istar/actor.c:70 msgid "Position" msgstr "Posición" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: ../objects/FS/function.c:804 msgid "Orient" msgstr "Orientar" # "Locate" significa "Posicionar", no "Localizar" que vendría a ser "Find" (Buscar). RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: ../objects/FS/function.c:808 ../objects/FS/function.c:1050 msgid "Locate" msgstr "Posicionar" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: ../objects/FS/function.c:810 ../objects/FS/function.c:812 msgid "Connect" msgstr "Conectar" # Emparejar? FVD #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: ../objects/FS/function.c:814 ../objects/FS/function.c:816 msgid "Couple" msgstr "Pareja" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: ../objects/FS/function.c:818 msgid "Join" msgstr "Unir" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: ../objects/FS/function.c:820 msgid "Assemble" msgstr "Ensamblar" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: ../objects/FS/function.c:824 ../objects/FS/function.c:826 msgid "Mix" msgstr "Mezclar" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: ../objects/FS/function.c:828 msgid "Combine" msgstr "Combinar" # Eso sería Bend. FVD # Corrección: "Blend" es "mezclar". RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: ../objects/FS/function.c:830 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: ../objects/FS/function.c:832 msgid "Add" msgstr "Añadir" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: ../objects/FS/function.c:834 msgid "Pack" msgstr "Empaquetar" # "Coalesce" significa más bien "Combinar" o "Unificar", pero como ya hay una opción "Combine". {Mirar en contexto.} RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: ../objects/FS/function.c:836 msgid "Coalesce" msgstr "Incorporar" # Si ha de ser un verbo debería ser Ramificar. FVD # En ese menú todo son verbos. Debría ser "Ramificar". RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: ../objects/FS/function.c:838 ../objects/FS/function.c:840 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:5 msgid "Branch" msgstr "Ramificar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: ../objects/FS/function.c:842 ../objects/FS/function.c:844 #: ../objects/FS/function.c:846 msgid "Separate" msgstr "Separar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: ../objects/FS/function.c:848 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: ../objects/FS/function.c:850 msgid "Divide" msgstr "Dividir" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: ../objects/FS/function.c:852 msgid "Release" msgstr "Soltar" # Yo pondría "Desagregar" para refinar más la opción "Separar". No tiene mucho sentido "Separar/Separar". Según el diccionario inglés es el contrapuesto a "Attach" (Anexar o Agregar). RizOX. # Y Desprender? #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: ../objects/FS/function.c:854 msgid "Detach" msgstr "Desprender" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: ../objects/FS/function.c:856 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: ../objects/FS/function.c:862 msgid "Cut" msgstr "Cortar" # Creo que más bien Pulir. FVD # Exactamente, es "pulir" ó "refinar" (de rudezas) según el diccionario. RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: ../objects/FS/function.c:864 msgid "Polish" msgstr "Pulir" # Sí pero debería ser un verbo. FVD # Podría ser "Cubrir con arena" según el diccionario. RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: ../objects/FS/function.c:866 msgid "Sand" msgstr "Cubrir de arena" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: ../objects/FS/function.c:868 msgid "Drill" msgstr "Perforar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: ../objects/FS/function.c:870 msgid "Lathe" msgstr "Tornear" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: ../objects/FS/function.c:872 ../objects/FS/function.c:874 msgid "Refine" msgstr "Refinar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: ../objects/FS/function.c:876 msgid "Purify" msgstr "Purificar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: ../objects/FS/function.c:878 msgid "Strain" msgstr "Tensar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: ../objects/FS/function.c:880 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: ../objects/FS/function.c:882 msgid "Percolate" msgstr "Colar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: ../objects/FS/function.c:884 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: ../objects/FS/function.c:886 ../objects/FS/function.c:888 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" # Corrección: "Diverger", no "Divergir". RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: ../objects/FS/function.c:890 msgid "Diverge" msgstr "Diverger" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: ../objects/FS/function.c:892 msgid "Scatter" msgstr "Esparcir" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: ../objects/FS/function.c:894 msgid "Disperse" msgstr "Dispersar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: ../objects/FS/function.c:896 ../objects/FS/function.c:910 msgid "Diffuse" msgstr "Difundir" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: ../objects/FS/function.c:898 msgid "Empty" msgstr "Vaciar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: ../objects/FS/function.c:900 ../objects/FS/function.c:902 msgid "Dissipate" msgstr "Disipar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: ../objects/FS/function.c:904 msgid "Absorb" msgstr "Absorber" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: ../objects/FS/function.c:906 msgid "Dampen" msgstr "Empapar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: ../objects/FS/function.c:908 msgid "Dispel" msgstr "Disipar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: ../objects/FS/function.c:912 msgid "Resist" msgstr "Resistir" # También creo que todo esto son verbos. FVD # Parece que el verbo es la acción que se hace con la "Provisión" (los siguientes textos son verbos). RizOX. #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: ../objects/FS/function.c:914 ../objects/FS/function.c:916 msgid "Provision" msgstr "Provisión" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: ../objects/FS/function.c:918 ../objects/FS/function.c:920 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: ../objects/FS/function.c:922 msgid "Contain" msgstr "Contener" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: ../objects/FS/function.c:924 msgid "Collect" msgstr "Recolectar" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: ../objects/FS/function.c:926 msgid "Reserve" msgstr "Reservar" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: ../objects/FS/function.c:930 ../objects/FS/function.c:932 msgid "Supply" msgstr "Suministrar" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: ../objects/FS/function.c:934 msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: ../objects/FS/function.c:936 msgid "Provide" msgstr "Proporcionar" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: ../objects/FS/function.c:938 msgid "Replenish" msgstr "Reponer" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: ../objects/FS/function.c:940 msgid "Expose" msgstr "Exponer" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: ../objects/FS/function.c:942 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:9 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: ../objects/FS/function.c:944 ../objects/FS/function.c:946 msgid "Control Magnitude" msgstr "Magnitud de control" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: ../objects/FS/function.c:948 ../objects/FS/function.c:950 msgid "Actuate" msgstr "Animar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: ../objects/FS/function.c:952 msgid "Start" msgstr "Iniciar" # Esto para distinguirlo de Start-->Iniciar. FVD #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: ../objects/FS/function.c:954 msgid "Initiate" msgstr "Comenzar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: ../objects/FS/function.c:956 ../objects/FS/function.c:958 msgid "Regulate" msgstr "Regular" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: ../objects/FS/function.c:960 ../objects/FS/function.c:1178 #: ../objects/UML/classicon.c:127 msgid "Control" msgstr "Controlar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: ../objects/FS/function.c:966 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: ../objects/FS/function.c:968 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: ../objects/FS/function.c:970 msgid "Limit" msgstr "Limitar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: ../objects/FS/function.c:972 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: ../objects/FS/function.c:974 ../objects/FS/function.c:976 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: ../objects/FS/function.c:978 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: ../objects/FS/function.c:980 msgid "Decrease" msgstr "Disminuir" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: ../objects/FS/function.c:982 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: ../objects/FS/function.c:984 msgid "Reduce" msgstr "Reducir" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: ../objects/FS/function.c:988 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: ../objects/FS/function.c:990 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #: ../objects/FS/function.c:992 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: ../objects/FS/function.c:994 msgid "Rectify" msgstr "Rectificar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: ../objects/FS/function.c:996 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" # Se refiere a dar forma a magnitudes. FVD #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: ../objects/FS/function.c:998 ../objects/FS/function.c:1000 msgid "Form" msgstr "Conformar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: ../objects/FS/function.c:1002 msgid "Compact" msgstr "Compactar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: ../objects/FS/function.c:1004 msgid "Crush" msgstr "Colisionar" # Ha de ser un verbo, creo. FVD #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: ../objects/FS/function.c:1006 msgid "Shape" msgstr "Figura" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: ../objects/FS/function.c:1008 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: ../objects/FS/function.c:1010 msgid "Pierce" msgstr "Atravesar" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: ../objects/FS/function.c:1012 ../objects/FS/function.c:1014 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: ../objects/FS/function.c:1016 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: ../objects/FS/function.c:1018 msgid "Liquefy" msgstr "Licuar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: ../objects/FS/function.c:1020 msgid "Solidify" msgstr "Solidificar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: ../objects/FS/function.c:1022 msgid "Evaporate" msgstr "Evaporar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: ../objects/FS/function.c:1024 msgid "Sublimate" msgstr "Sublimar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: ../objects/FS/function.c:1026 msgid "Condense" msgstr "Condensar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: ../objects/FS/function.c:1028 msgid "Integrate" msgstr "Integrar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: ../objects/FS/function.c:1030 msgid "Differentiate" msgstr "Diferenciar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: ../objects/FS/function.c:1032 ../sheets/AADL.sheet.in.h:8 #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:7 msgid "Process" msgstr "Procesar" # Creo que más bien Sentir. FVD #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: ../objects/FS/function.c:1038 ../objects/FS/function.c:1040 msgid "Sense" msgstr "Sentido" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: ../objects/FS/function.c:1042 msgid "Perceive" msgstr "Recibir" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: ../objects/FS/function.c:1044 msgid "Recognize" msgstr "Reconocer" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: ../objects/FS/function.c:1046 msgid "Discern" msgstr "Discernir" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: ../objects/FS/function.c:1048 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: ../objects/FS/function.c:1052 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: ../objects/FS/function.c:1054 ../objects/FS/function.c:1056 msgid "Indicate" msgstr "Indicar" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: ../objects/FS/function.c:1058 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: ../objects/FS/function.c:1060 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:7 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: ../objects/FS/function.c:1062 ../objects/FS/function.c:1064 msgid "Measure" msgstr "Medir" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: ../objects/FS/function.c:1066 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: ../objects/FS/function.c:1068 msgid "Represent" msgstr "Representar" #. Translators: Menu item Noun #: ../objects/FS/function.c:1070 msgid "Noun" msgstr "Sustantivo" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: ../objects/FS/function.c:1076 msgid "Liquid" msgstr "Líquido" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: ../objects/FS/function.c:1078 msgid "Gas" msgstr "Gas" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: ../objects/FS/function.c:1080 ../objects/FS/function.c:1082 #: ../objects/FS/function.c:1166 msgid "Human" msgstr "Humano" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: ../objects/FS/function.c:1084 msgid "Hand" msgstr "Mano" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: ../objects/FS/function.c:1086 msgid "Foot" msgstr "Pie" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: ../objects/FS/function.c:1088 msgid "Head" msgstr "Cabeza" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: ../objects/FS/function.c:1090 msgid "Finger" msgstr "Dedo" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: ../objects/FS/function.c:1092 msgid "Toe" msgstr "Dedo del pie" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: ../objects/FS/function.c:1094 msgid "Biological" msgstr "Biológico" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: ../objects/FS/function.c:1098 msgid "Mechanical" msgstr "Mecánico" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: ../objects/FS/function.c:1100 msgid "Mech. Energy" msgstr "Energía mec." #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: ../objects/FS/function.c:1102 msgid "Translation" msgstr "Traducción" # Esto en cambio debe ser un sustantivo. FVD #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: ../objects/FS/function.c:1104 msgid "Force" msgstr "Forzar" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: ../objects/FS/function.c:1106 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: ../objects/FS/function.c:1108 msgid "Torque" msgstr "Torsión" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: ../objects/FS/function.c:1110 msgid "Random Motion" msgstr "Movimiento aleatorio" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: ../objects/FS/function.c:1112 msgid "Vibration" msgstr "Vibración" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: ../objects/FS/function.c:1114 msgid "Rotational Energy" msgstr "Energía de rotación" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: ../objects/FS/function.c:1116 msgid "Translational Energy" msgstr "Energía transitiva" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1118 msgid "Electrical" msgstr "Eléctrica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1120 msgid "Electricity" msgstr "Electricidad" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: ../objects/FS/function.c:1122 msgid "Voltage" msgstr "Voltaje" # Pero se trata de energía eléctrica ! FVD #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: ../objects/FS/function.c:1124 msgid "Current" msgstr "Corriente" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: ../objects/FS/function.c:1126 msgid "Hydraulic" msgstr "Hidráulica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: ../objects/FS/function.c:1128 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: ../objects/FS/function.c:1130 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Flujo volumétrico" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: ../objects/FS/function.c:1132 msgid "Thermal" msgstr "Termal" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: ../objects/FS/function.c:1134 msgid "Heat" msgstr "Calor" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: ../objects/FS/function.c:1136 msgid "Conduction" msgstr "Conducción" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: ../objects/FS/function.c:1138 msgid "Convection" msgstr "Convención" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: ../objects/FS/function.c:1140 ../objects/FS/function.c:1148 msgid "Radiation" msgstr "Radiación" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: ../objects/FS/function.c:1142 msgid "Pneumatic" msgstr "Neumático" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: ../objects/FS/function.c:1144 msgid "Chemical" msgstr "Químico" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: ../objects/FS/function.c:1146 msgid "Radioactive" msgstr "Radiactivo" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: ../objects/FS/function.c:1150 msgid "Microwaves" msgstr "Microondas" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: ../objects/FS/function.c:1152 msgid "Radio waves" msgstr "Ondas de radio" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: ../objects/FS/function.c:1154 msgid "X-Rays" msgstr "Rayos X" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: ../objects/FS/function.c:1156 msgid "Gamma Rays" msgstr "Rayos Gamma" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: ../objects/FS/function.c:1158 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Energía acústica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: ../objects/FS/function.c:1160 msgid "Optical Energy" msgstr "Energía óptica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: ../objects/FS/function.c:1162 msgid "Solar Energy" msgstr "Energía solar" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: ../objects/FS/function.c:1164 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Energía magnética" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: ../objects/FS/function.c:1168 msgid "Human Motion" msgstr "Movimiento humano" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: ../objects/FS/function.c:1170 msgid "Human Force" msgstr "Fuerza humana" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: ../objects/FS/function.c:1176 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../objects/FS/function.c:1180 msgid "User/Device Fn" msgstr "Fn usuario/dispositivo" #: ../objects/FS/function.c:1181 msgid "Wish Fn" msgstr "Deseo Fn" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 ../sheets/SDL.sheet.in.h:9 msgid "Macro call" msgstr "Llamada a macro" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Esta acción es una llamada a un paso de la macro" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "La ecuación booleana de la condición" # font=tipografía? FVD #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 msgid "The condition's font" msgstr "La fuente de la condición" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 msgid "The condition's font size" msgstr "El tamaño de la fuente de la condición" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The condition's color" msgstr "El color de la condición" #: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "Objetos de diagrama GRAFCET" #: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13 msgid "Regular step" msgstr "Paso normal" #: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6 msgid "Initial step" msgstr "Paso inicial" #: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8 msgid "Macro entry step" msgstr "Paso de entrada a macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9 msgid "Macro exit step" msgstr "Paso de salida a macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7 msgid "Macro call step" msgstr "Paso de llamada a macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:151 msgid "Subprogram call step" msgstr "Paso de llamada a subprograma" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "Step name" msgstr "Nombre de paso" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "The name of the step" msgstr "El nombre del paso" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "Step type" msgstr "Tipo de paso" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "The kind of step" msgstr "El tipo de paso" # Activar sería Activate. FVD #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Muestra un punto rojo que indica la actividad del paso" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "Receptivity" msgstr "Receptividad" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "La ecuación booleana de la receptividad" # font=tipografía? FVD #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 msgid "The receptivity's font" msgstr "La fuente de la receptividad" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 msgid "The receptivity's font size" msgstr "El tamaño de fuente de la receptividad" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The receptivity's color" msgstr "El color de la receptividad" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:148 msgid "North point" msgstr "Punto norte" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "South point" msgstr "Punto sur" #: ../objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Pintar cabezas de flechas sobre arcos ascendentes:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:122 msgid "OR" msgstr "O" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:123 msgid "AND" msgstr "Y" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:134 msgid "Vergent type:" msgstr "Tipo de divergencia:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:405 ../objects/Istar/other.c:469 #: ../objects/Jackson/domain.c:531 ../objects/KAOS/goal.c:572 #: ../objects/KAOS/other.c:525 ../objects/SADT/box.c:447 #: ../objects/standard/line.c:219 msgid "Add connection point" msgstr "Añadir punto de conexión" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:406 msgid "Delete connection point" msgstr "Borrar punto de conexión" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:410 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "Divergencia Y/O de GRAFCET" #: ../objects/Istar/actor.c:68 ../objects/Istar/link.c:152 msgid "Unspecified" msgstr "No especificado" #: ../objects/Istar/actor.c:69 ../objects/KAOS/other.c:75 msgid "Agent" msgstr "Agente" #: ../objects/Istar/actor.c:71 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../objects/Istar/goal.c:76 ../objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Softgoal" msgstr "Meta débil" #: ../objects/Istar/goal.c:77 ../objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Goal" msgstr "Meta" #: ../objects/Istar/goal.c:154 ../objects/Istar/goal.c:155 #: ../objects/KAOS/goal.c:157 ../objects/KAOS/goal.c:158 msgid "Goal Type" msgstr "Tipo de meta" #: ../objects/Istar/istar.c:46 msgid "Istar diagram" msgstr "Diagrama Istar" # Posicionar? FVD #: ../objects/Istar/link.c:153 msgid "Positive Contrib" msgstr "Contribución positiva" #: ../objects/Istar/link.c:154 msgid "Negative contrib" msgstr "Contribución negativa" #: ../objects/Istar/link.c:155 ../sheets/UML.sheet.in.h:10 msgid "Dependency" msgstr "Dependencia" #: ../objects/Istar/link.c:156 msgid "Decomposition" msgstr "Descomposición" #: ../objects/Istar/link.c:157 msgid "Means-Ends" msgstr "Medias finales" #: ../objects/Istar/other.c:73 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../objects/Istar/other.c:74 ../sheets/BPMN.sheet.in.h:43 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: ../objects/Istar/other.c:470 ../objects/Jackson/domain.c:532 #: ../objects/KAOS/goal.c:573 ../objects/KAOS/other.c:526 #: ../objects/SADT/box.c:448 ../objects/standard/line.c:220 msgid "Delete connection point" msgstr "Borrar punto de conexión" #: ../objects/Istar/other.c:475 msgid "i* other" msgstr "i* otro" #: ../objects/Jackson/domain.c:79 msgid "Given Domain" msgstr "Dominio dado" #: ../objects/Jackson/domain.c:80 msgid "Designed Domain" msgstr "Dominio diseñado" #: ../objects/Jackson/domain.c:81 msgid "Machine Domain" msgstr "Dominio máquina" #: ../objects/Jackson/domain.c:97 msgid "Causal" msgstr "Causal" #: ../objects/Jackson/domain.c:98 msgid "Biddable" msgstr "Vinculable" #: ../objects/Jackson/domain.c:99 msgid "Lexical" msgstr "Léxico" #: ../objects/Jackson/domain.c:176 ../objects/Jackson/domain.c:177 msgid "Domain Type" msgstr "Tipo de dominio" #: ../objects/Jackson/domain.c:181 msgid "Domain Kind" msgstr "Tipo de dominio" #: ../objects/Jackson/domain.c:182 msgid "Optional kind which appears in the lower right corner of the Domain" msgstr "Tipo opcional que aparece en la esquina inferior derecha del dominio" #: ../objects/Jackson/domain.c:537 msgid "Jackson domain" msgstr "Dominio Jackson" #: ../objects/Jackson/jackson.c:47 msgid "Jackson diagram" msgstr "Diagrama de Jackson" # Ha de ser un verbo, creo. FVD #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:134 msgid "Shared" msgstr "Compartido" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:135 ../objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Requirement" msgstr "Requisito" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:142 ../objects/UML/message.c:151 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: ../objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Assumption" msgstr "Asunción" #: ../objects/KAOS/goal.c:83 msgid "Obstacle" msgstr "Obstáculo" #: ../objects/KAOS/goal.c:578 msgid "KAOS goal" msgstr "Objetivo KAOS" #: ../objects/KAOS/kaos.c:49 msgid "KAOS diagram" msgstr "Diagrama de KAOS" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:151 msgid "AND Refinement" msgstr "Refinamiento AND" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:152 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "Refinamiento AND completo" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153 msgid "OR Refinement" msgstr "Refinamiento OR" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154 msgid "Operationalization" msgstr "Operacionalización" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:161 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:155 msgid "Contributes" msgstr "Contribuye" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156 msgid "Obstructs" msgstr "Obstruye" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Conflicts" msgstr "En conflicto con" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Responsibility" msgstr "Responsabilidad" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Monitors" msgstr "Monitoriza" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "Controls" msgstr "Controla" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "CapableOf" msgstr "Capaz de" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Performs" msgstr "Realiza" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:164 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../objects/KAOS/other.c:531 msgid "KAOS other" msgstr "KAOS otro" # de un reloj arrow=manecilla. FVD #: ../objects/Misc/analog_clock.c:137 msgid "Arrow color" msgstr "Color de la flecha" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:139 msgid "Arrow line width" msgstr "Ancho de la manecilla" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:141 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Color de la manecilla de segundos" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:143 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Ancho de la manecilla de los segundos" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:145 msgid "Show hours" msgstr "Mostrar horas" #: ../objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Figuras variadas" #. property rows #: ../objects/SADT/arrow.c:134 ../objects/UML/class.c:174 #: ../objects/UML/class_dialog.c:400 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../objects/SADT/arrow.c:135 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Importar recurso (no mostrado arriba)" #: ../objects/SADT/arrow.c:136 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Implicar recurso (no mostrado debajo)" #: ../objects/SADT/arrow.c:137 msgid "Dotted arrow" msgstr "Flecha punteada" #: ../objects/SADT/arrow.c:138 msgid "disable arrow heads" msgstr "desactivar cabezas de flechas" #: ../objects/SADT/arrow.c:144 msgid "Flow style:" msgstr "Estilo de flujo:" #: ../objects/SADT/arrow.c:146 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Flujos verticales grises automáticamente:" #: ../objects/SADT/arrow.c:147 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "Para mejorar la calidad de la lectura, los flujos que empiezan y acaban " "verticalmente se pueden mostrar en gris." #: ../objects/SADT/arrow.c:463 msgid "SADT Arrow" msgstr "Flecha SADT" #: ../objects/SADT/box.c:137 ../objects/flowchart/box.c:152 #: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149 #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154 msgid "Text padding" msgstr "Relleno de texto" #: ../objects/SADT/box.c:144 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Identificador de actividad/dato" #: ../objects/SADT/box.c:145 msgid "The identifier which appears in the lower right corner of the Box" msgstr "" "El identificador que se muestra en la esquina inferior derecha de la caja" #: ../objects/SADT/box.c:453 msgid "SADT box" msgstr "Caja SADT" #: ../objects/SADT/sadt.c:41 msgid "SADT diagram objects" msgstr "Objetos de diagrama SADT" #: ../objects/UML/actor.c:349 ../objects/UML/actor.c:351 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:2 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../objects/UML/association.c:1173 ../objects/UML/class_dialog.c:2208 msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #: ../objects/UML/association.c:1190 msgid "From A to B" msgstr "De A a B" #: ../objects/UML/association.c:1197 msgid "From B to A" msgstr "De B a A" #: ../objects/UML/association.c:1221 ../objects/UML/association.c:1229 msgid "Side A" msgstr "Lado A" #: ../objects/UML/association.c:1223 ../objects/UML/association.c:1231 msgid "Side B" msgstr "Lado B" #: ../objects/UML/association.c:1237 msgid "Role:" msgstr "Papel:" #: ../objects/UML/association.c:1249 msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicidad:" #: ../objects/UML/association.c:1260 ../objects/UML/class_dialog.c:1019 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1952 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidad:" #: ../objects/UML/association.c:1269 ../objects/UML/class_dialog.c:1028 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1961 ../objects/UML/uml.c:102 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../objects/UML/association.c:1279 ../objects/UML/class_dialog.c:1036 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1969 ../objects/UML/uml.c:103 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../objects/UML/association.c:1289 ../objects/UML/class_dialog.c:1044 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1977 ../objects/UML/uml.c:104 msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: ../objects/UML/association.c:1299 ../objects/UML/class_dialog.c:1052 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1985 ../objects/UML/uml.c:105 msgid "Implementation" msgstr "Implementación" #. Show arrow: #: ../objects/UML/association.c:1318 msgid "Show arrow" msgstr "Mostrar flecha" #. Aggregate #: ../objects/UML/association.c:1324 msgid "Aggregate" msgstr "Agregar" #. Composition #: ../objects/UML/association.c:1332 msgid "Composition" msgstr "Composición" #: ../objects/UML/class.c:137 ../objects/UML/class.c:308 #: ../objects/UML/class.c:1703 ../sheets/UML.sheet.in.h:6 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../objects/UML/class.c:141 ../objects/UML/classicon.c:138 #: ../objects/UML/component.c:124 ../objects/UML/large_package.c:129 #: ../objects/UML/object.c:150 ../objects/UML/small_package.c:124 #: ../objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Estereotipo" #: ../objects/UML/class.c:143 ../objects/UML/class.c:184 #: ../objects/UML/class_dialog.c:425 ../objects/UML/umlattribute.c:43 #: ../objects/UML/umloperation.c:66 ../objects/UML/umlparameter.c:49 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../objects/UML/class.c:145 ../objects/UML/class.c:178 #: ../objects/UML/class_dialog.c:324 ../objects/UML/class_dialog.c:410 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2016 ../objects/UML/uml.c:110 msgid "Abstract" msgstr "Abstracta" #: ../objects/UML/class.c:147 ../objects/UML/class.c:1700 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../objects/UML/class.c:150 ../objects/UML/class_dialog.c:333 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Suprimir atributos" #: ../objects/UML/class.c:152 msgid "Suppress Operations" msgstr "Suprimir operaciones" #: ../objects/UML/class.c:154 msgid "Visible Attributes" msgstr "Atributos visibles" #: ../objects/UML/class.c:156 msgid "Visible Operations" msgstr "Operaciones visibles" #: ../objects/UML/class.c:158 msgid "Visible Comments" msgstr "Comentarios visibles" #: ../objects/UML/class.c:160 ../objects/UML/class_dialog.c:349 msgid "Wrap Operations" msgstr "Operaciones de wrap" #: ../objects/UML/class.c:162 msgid "Wrap after char" msgstr "Wrap después del carácter" #: ../objects/UML/class.c:164 msgid "Comment line length" msgstr "Longitud de la línea de comentarios" #: ../objects/UML/class.c:166 msgid "Comment tagging" msgstr "Etiquetado de comentarios" #: ../objects/UML/class.c:176 ../objects/UML/class_dialog.c:405 msgid "Polymorphic" msgstr "Polimórfico" #: ../objects/UML/class.c:180 msgid "Classname" msgstr "Nombre de la clase" #: ../objects/UML/class.c:182 msgid "Abstract Classname" msgstr "Nombre de clase abstracta" #: ../objects/UML/class.c:188 ../objects/UML/class.c:190 #: ../objects/UML/class.c:192 ../objects/UML/class.c:194 #: ../objects/UML/class.c:196 ../objects/UML/class.c:198 msgid " " msgstr " " #: ../objects/UML/class.c:204 ../objects/UML/object.c:154 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../objects/UML/class.c:206 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: ../objects/UML/class.c:209 msgid "Template Parameters" msgstr "Parámetros de plantillas" #: ../objects/UML/class.c:303 msgid "Show Comments" msgstr "Mostrar comentarios" #. Class page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:285 msgid "_Class" msgstr "_Clase" #: ../objects/UML/class_dialog.c:293 msgid "Class name:" msgstr "Nombre de la clase:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:301 ../objects/UML/class_dialog.c:1939 #: ../objects/UML/dependency.c:137 ../objects/UML/generalization.c:133 #: ../objects/UML/realizes.c:134 msgid "Stereotype:" msgstr "Estereotipo:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:308 ../objects/UML/class_dialog.c:997 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2057 ../objects/UML/class_dialog.c:2188 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:330 msgid "Attributes visible" msgstr "Atributos visibles" #: ../objects/UML/class_dialog.c:339 msgid "Operations visible" msgstr "Operaciones visibles" #: ../objects/UML/class_dialog.c:342 msgid "Suppress operations" msgstr "Suprimir operaciones" #: ../objects/UML/class_dialog.c:356 msgid "Wrap after this length: " msgstr "Wrap después de esta longitud:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:364 msgid "Comments visible" msgstr "Comentarios visibles" #: ../objects/UML/class_dialog.c:371 msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "Ajustar el comentario después de esta longitud:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:378 msgid "Show documenation tag" msgstr "Mostrar etiqueta de documentación" #. head line #: ../objects/UML/class_dialog.c:391 ../objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Tipo" #: ../objects/UML/class_dialog.c:396 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../objects/UML/class_dialog.c:415 msgid "Class Name" msgstr "Nombre de la clase" #: ../objects/UML/class_dialog.c:420 msgid "Abstract Class" msgstr "Clase abstracta" #. should probably be refactored too. #: ../objects/UML/class_dialog.c:437 msgid "Text Color" msgstr "Color de texto" #: ../objects/UML/class_dialog.c:445 msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer plano" #: ../objects/UML/class_dialog.c:453 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #. Attributes page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:897 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributos" #: ../objects/UML/class_dialog.c:925 ../objects/UML/class_dialog.c:1875 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2112 ../objects/UML/class_dialog.c:2642 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../objects/UML/class_dialog.c:931 ../objects/UML/class_dialog.c:1881 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2119 ../objects/UML/class_dialog.c:2648 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../objects/UML/class_dialog.c:937 ../objects/UML/class_dialog.c:1887 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2126 ../objects/UML/class_dialog.c:2654 msgid "Move up" msgstr "Mover arriba" #: ../objects/UML/class_dialog.c:943 ../objects/UML/class_dialog.c:1893 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2133 ../objects/UML/class_dialog.c:2660 msgid "Move down" msgstr "Mover abajo" #: ../objects/UML/class_dialog.c:954 msgid "Attribute data" msgstr "Datos de atributo" #: ../objects/UML/class_dialog.c:986 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1073 ../objects/UML/class_dialog.c:2001 msgid "Class scope" msgstr "Vista de clase" #. Operations page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:1847 msgid "_Operations" msgstr "_Operaciones" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1905 msgid "Operation data" msgstr "Datos de operación" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2007 msgid "Inheritance type:" msgstr "Tipo de herencia:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2024 ../objects/UML/uml.c:111 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Polimórfico (virtual)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2032 ../objects/UML/uml.c:112 msgid "Leaf (final)" msgstr "Hoja (final)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2050 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2083 msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2145 msgid "Parameter data" msgstr "Datos de parámetros" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2177 msgid "Def. value:" msgstr "Valor por defecto:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2217 ../objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "No definido" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2225 ../objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "Entrada" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2234 ../objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "Salida" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2243 ../objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Entrada y salida" #. Templates page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:2608 msgid "_Templates" msgstr "Plan_tillas" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2614 ../sheets/UML.sheet.in.h:29 msgid "Template class" msgstr "Plantilla de clase" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2671 msgid "Formal parameter data" msgstr "Datos de parámetros formales" #: ../objects/UML/classicon.c:128 msgid "Boundary" msgstr "Límite" #: ../objects/UML/classicon.c:140 msgid "Is object" msgstr "Es objeto" #: ../objects/UML/component_feature.c:145 ../sheets/UML.sheet.in.h:14 msgid "Facet" msgstr "Faceta" #: ../objects/UML/component_feature.c:146 ../sheets/UML.sheet.in.h:26 msgid "Receptacle" msgstr "Receptáculo" #: ../objects/UML/component_feature.c:147 ../sheets/UML.sheet.in.h:13 msgid "Event Source" msgstr "Fuente de eventos" #: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:12 msgid "Event Sink" msgstr "Sumidero de eventos" #: ../objects/UML/constraint.c:125 msgid "Constraint:" msgstr "Restricciones:" #: ../objects/UML/dependency.c:139 msgid "Show arrow:" msgstr "Mostrar flecha:" #: ../objects/UML/implements.c:129 msgid "Interface:" msgstr "Interfaz:" #: ../objects/UML/lifeline.c:144 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Dibujar foco de control:" #: ../objects/UML/lifeline.c:146 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Dibujar marca de destrucción:" #: ../objects/UML/lifeline.c:417 msgid "Add connection points" msgstr "Añadir puntos de conexión" #: ../objects/UML/lifeline.c:418 msgid "Remove connection points" msgstr "Borrar puntos de conexión" #: ../objects/UML/lifeline.c:422 msgid "UML Lifeline" msgstr "Línea de vida de UML" #: ../objects/UML/message.c:135 msgid "Call" msgstr "Llamada" #: ../objects/UML/message.c:136 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../objects/UML/message.c:137 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: ../objects/UML/message.c:138 msgid "Simple" msgstr "Simple" # Esto hay que comprobarlo con el programa. FVD #: ../objects/UML/message.c:139 msgid "Return" msgstr "Volver" #: ../objects/UML/message.c:140 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../objects/UML/message.c:141 msgid "Recursive" msgstr "Recursiva" #: ../objects/UML/message.c:153 msgid "Message type:" msgstr "Tipo de mensaje:" #: ../objects/UML/object.c:152 msgid "Explicit state" msgstr "Estado explícito" #: ../objects/UML/object.c:157 msgid "Active object" msgstr "Activar objeto" #: ../objects/UML/object.c:159 msgid "Show attributes" msgstr "Mostrar atributos" #: ../objects/UML/object.c:161 msgid "Multiple instance" msgstr "Instancias múltiples" #: ../objects/UML/state.c:153 msgid "Entry action" msgstr "Acción de entrada" #: ../objects/UML/state.c:154 msgid "Do action" msgstr "Hacer acción" #: ../objects/UML/state.c:155 msgid "Exit action" msgstr "Acción de salida" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: ../objects/UML/state.c:470 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "That option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead\n" msgstr "" "Este diagrama usa un objeto de estado para los estados inicial/final.\n" "Esta opción no estará en futuras versiones.\n" "Por favor, use el objeto de estado inicial/final en su lugar\n" #: ../objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "Es final" #: ../objects/UML/transition.c:132 msgid "Trigger" msgstr "Disparador" #: ../objects/UML/transition.c:133 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "El evento que hace que se produzca esta transición" #: ../objects/UML/transition.c:134 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../objects/UML/transition.c:135 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "Acción a realizar cuando tenga lugar esta transición" #: ../objects/UML/transition.c:136 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43 msgid "Guard" msgstr "Guarda" #: ../objects/UML/transition.c:137 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "Condición para realizar esta transición cuando el evento sea disparado" #: ../objects/UML/uml.c:66 msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "Objetos de diagrama Lenguaje de Modelado Unificado UML 1.3" #: ../objects/UML/umlattribute.c:41 ../objects/UML/umlparameter.c:47 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../objects/UML/umlattribute.c:45 ../objects/UML/umloperation.c:71 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: ../objects/UML/umlattribute.c:47 msgid "Abstract (?)" msgstr "Abstracta (?)" #: ../objects/UML/umlattribute.c:49 ../objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Class scope (static)" msgstr "Visibilidad de clase (static)" #: ../objects/UML/umloperation.c:73 msgid "Inheritance type" msgstr "Tipo de herencia" #: ../objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query (const)" msgstr "Consulta" #: ../objects/UML/umloperation.c:79 ../objects/chronogram/chronoline.c:162 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../objects/UML/usecase.c:132 msgid "Text outside" msgstr "Texto de fuera" #: ../objects/UML/usecase.c:134 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" #: ../objects/bondgraph/bondgraph.c:39 msgid "Bond graph objects" msgstr "Vincular objetos gráficos" #: ../objects/chronogram/chronogram.c:40 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Objetos de diagrama cronograma" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:148 ../sheets/AADL.sheet.in.h:4 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Nombre de los datos" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Especificación de eventos" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer at an absolute time.\n" "( duration sets the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration sets the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration sets the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "example : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ tiempo pone el puntero en un tiempo absoluto.\n" "( duración pone la señal arriba, luego espera 'duración'.\n" ") duración pone la señal abajo, luego espera 'duración'.\n" "u duración pone la señal a estado \"desconocido\", luego espera " "'duración'.\n" "ejemplo : @ 1,0 (2,0) 1,0 (2,0)\n" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:164 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Tiempo de comienzo" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:166 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Tiempo de fin" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "Tiempo de subida" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "Tiempo de bajada" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Datos multi-bit" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:173 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:156 msgid "Aspect" msgstr "Aspecto" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Color de los datos" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Ancho de la línea de datos" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "Datos de tiempo" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "Paso de tiempo mayor" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "Paso de tiempo menor" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "Ancho de línea de paso menor" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Cargador de formas personalizadas XML" #: ../objects/custom/custom_object.c:178 ../objects/custom/custom_object.c:203 msgid "Flip horizontal" msgstr "Invertir horizontal" #: ../objects/custom/custom_object.c:180 ../objects/custom/custom_object.c:205 msgid "Flip vertical" msgstr "Invertir vertical" # Quiza' si estas dos se diferencian so'lo en las mayu'sculas, deberi'amos respetarlas. FVD #: ../objects/custom/custom_object.c:1439 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Invertir horizontal" #: ../objects/custom/custom_object.c:1440 msgid "Flip Vertical" msgstr "Invertir vertical" #: ../objects/custom/custom_object.c:1477 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "No se puede abrir el archivo de icono %s para el tipo de objeto «%s»." #: ../objects/custom/shape_info.c:129 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "El archivo de datos «%s» tiene una ruta de datos inválida.\n" "svg:la ruta de datos debe empezar con moveto." #: ../objects/flowchart/box.c:150 ../objects/standard/box.c:150 #: ../objects/standard/polyline.c:134 ../objects/standard/zigzagline.c:130 msgid "Corner radius" msgstr "Radio de esquina" #: ../objects/flowchart/flowchart.c:37 msgid "Flowchart objects" msgstr "Objetos de diagrama de flujo" #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152 msgid "Shear angle" msgstr "Recortar ángulo" #: ../objects/network/basestation.c:135 msgid "Sectors" msgstr "Sectores" #: ../objects/network/basestation.c:396 ../objects/network/basestation.c:398 msgid "Base Station" msgstr "Estación base" # Quizá Asa .FVD #: ../objects/network/bus.c:611 msgid "Add Handle" msgstr "Añadir manejador" #: ../objects/network/bus.c:612 msgid "Delete Handle" msgstr "Borrar manejador" #: ../objects/network/network.c:43 msgid "Network diagram objects" msgstr "Objetos de diagrama de red" #: ../objects/network/radiocell.c:119 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: ../objects/network/wanlink.c:117 msgid "Width" msgstr "Anchura:" #: ../objects/standard/arc.c:140 msgid "Curve distance" msgstr "Distancia de curva" #: ../objects/standard/bezier.c:137 ../objects/standard/line.c:141 #: ../objects/standard/polyline.c:135 msgid "Line gaps" msgstr "Huecos de líneas" #: ../objects/standard/bezier.c:139 ../objects/standard/line.c:143 #: ../objects/standard/polyline.c:137 msgid "Absolute start gap" msgstr "Hueco de inicio absoluto" #: ../objects/standard/bezier.c:141 ../objects/standard/line.c:145 #: ../objects/standard/polyline.c:139 msgid "Absolute end gap" msgstr "Hueco de fin aboluto" #: ../objects/standard/bezier.c:698 ../objects/standard/beziergon.c:482 msgid "Add Segment" msgstr "Añadir segmento" #: ../objects/standard/bezier.c:699 ../objects/standard/beziergon.c:483 msgid "Delete Segment" msgstr "Borrar segmento" #: ../objects/standard/bezier.c:701 ../objects/standard/beziergon.c:485 msgid "Symmetric control" msgstr "Control simétrico" #: ../objects/standard/bezier.c:703 ../objects/standard/beziergon.c:487 msgid "Smooth control" msgstr "Control de suavidad" #: ../objects/standard/bezier.c:705 ../objects/standard/beziergon.c:489 msgid "Cusp control" msgstr "Control de cúspide" # Esto en cambio debe ser un sustantivo. FVD #: ../objects/standard/box.c:137 ../objects/standard/ellipse.c:131 msgid "Free" msgstr "Liberar" #: ../objects/standard/box.c:138 ../objects/standard/ellipse.c:132 msgid "Fixed" msgstr "Fijado" #: ../objects/standard/box.c:139 ../objects/standard/box.c:694 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: ../objects/standard/box.c:152 ../objects/standard/ellipse.c:144 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción" #: ../objects/standard/box.c:690 ../objects/standard/ellipse.c:668 msgid "Free aspect" msgstr "Liberar proporción" #: ../objects/standard/box.c:692 ../objects/standard/ellipse.c:670 msgid "Fixed aspect" msgstr "Proporción fija" #: ../objects/standard/ellipse.c:133 ../objects/standard/ellipse.c:672 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../objects/standard/image.c:132 msgid "Image file" msgstr "Archivo de imagen" #: ../objects/standard/image.c:134 msgid "Draw border" msgstr "Dibujar borde" #: ../objects/standard/image.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantener proporción" #. Found file in same dir as diagram. #. Found file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:679 ../objects/standard/image.c:690 #, c-format msgid "" "The image file '%s' was not found in that directory.\n" "Using the file '%s' instead\n" msgstr "" "El archivo de imagen «%s» no se encontró en ese directorio.\n" "Se utiliza el archivo «%s» en su lugar\n" #. Didn't find file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:696 ../objects/standard/image.c:718 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "No se encontró el archivo de imagen «%s».\n" #: ../objects/standard/line.c:132 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: ../objects/standard/line.c:137 msgid "Start point" msgstr "Punto de partida" #: ../objects/standard/line.c:139 msgid "End point" msgstr "Punto de llegada" #: ../objects/standard/polygon.c:460 ../objects/standard/polyline.c:577 msgid "Add Corner" msgstr "Añadir esquina" #: ../objects/standard/polygon.c:461 ../objects/standard/polyline.c:578 msgid "Delete Corner" msgstr "Borrar esquina" # Como adjetivo Standard-->Estándar incluso en plurar. FVD #: ../objects/standard/standard.c:45 msgid "Standard objects" msgstr "Objetos estándar" #: ../objects/standard/textobj.c:134 msgid "First Line" msgstr "Primera línea" #: ../objects/standard/textobj.c:141 msgid "Vertical text alignment" msgstr "Alineación vertical del texto" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1086 msgid "Cairo PostScript" msgstr "Cairo PostScript" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1097 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format de Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1108 msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "Cairo Scalable Vector Graphics" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1118 msgid "Cairo PNG" msgstr "Cairo PNG" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1126 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "Cairo PNG (con alfa)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1136 msgid "Cairo WMF" msgstr "Cairo WMF" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1145 msgid "Cairo old WMF" msgstr "WMF antiguo de Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1154 msgid "Cairo Clipboard" msgstr "Portapapeles Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1203 msgid "Cairo based Rendering" msgstr "Renderizado basado en Cairo" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1103 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "Longitud de filas de imagen mayor que máximo vector de celdas.\n" "No se exportó la imagen a CGM." #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1358 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics Metafile" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1383 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Filtro de exportación de Computer Graphics Metafile" #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:527 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1389 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "Drawing Interchange File" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:481 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:498 msgid "Bad vertex bulge\n" msgstr "Vértice de bombeo incorrecto\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1051 #, c-format msgid "Scale: %f\n" msgstr "Escala: %f\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1316 #, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'\n" msgstr "falló read_dxf_codes en «%s»\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1324 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported\n" msgstr "DXF binario desde «%s» no soportado\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1355 #, c-format msgid "Unknown dxf code %d\n" msgstr "Código dxf desconocido %d\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "Filtros de importación y exportación de Drawing Interchange File" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:81 #, c-format msgid "" "GNOME Print Backend\n" " '%s'\n" " not available" msgstr "" "GNOME Print Backend\n" " '%s'\n" " no disponible" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:112 msgid "GNOME PostScript" msgstr "Gnome PostScript" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:121 msgid "GNOME Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format de Gnome" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:131 msgid "GNOME Scalable Vector Graphic" msgstr "Gnome Scalable Vector Graphics" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:164 msgid "GNOME Print based Rendering" msgstr "Renderizado basado en impresión de Gnome" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:749 msgid "HP Graphics Language" msgstr "Lenguaje de gráficos de HP" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:774 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "Filtro de exportación de HP Graphics Language" #: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "Filtro de exportación Metapost de TeX" #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1214 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "Macros Metapost de TeX" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:91 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se pudo guardar el archivo:\n" "%s\n" "%s" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:197 msgid "gdk-pixbuf based bitmap export/import" msgstr "exportación/importación de mapa de bits basada en gdk-pixbuf" #: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26 msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "Filtro de exportación LaTeX PGF" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1047 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:731 msgid "Not valid UTF8" msgstr "UTF-8 no válido" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1212 msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "Macros LaTeX PGF" #: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26 msgid "TeX Pstricks export filter" msgstr "Filtro de exportación Pstricks de TeX" #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:985 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "Macros PSTricks de TeX" #: ../plug-ins/python/pydia-render.c:718 #, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura.\n" # Quizá mejor "Guiones". FVD #: ../plug-ins/python/python.c:96 msgid "Python scripting support" msgstr "Soporte de scripts de python" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:475 msgid "Can't export png without libart!" msgstr "¡No se puede exportar png sin libart!" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:500 msgid "Dia Shape File" msgstr "Archivo de forma de Dia" #: ../plug-ins/shape/shape.c:36 msgid "dia shape export filter" msgstr "Filtro de exportación de archivo de figura de Dia" #: ../plug-ins/svg/render_svg.c:291 ../plug-ins/svg/svg-import.c:676 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:195 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "Ruta de datos inválida.\n" "svg:la ruta de datos debe empezar con moveto." #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:637 msgid "Expected SVG Namespace not found in file" msgstr "No se encontró en el archivo el espacio de nombres SVG esperado" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:657 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "el elemento raíz era «%s» -- se esperaba «svg»." #: ../plug-ins/svg/svg.c:50 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "" "Filtro de importación y exportación de gráficos de vector escalables (SVG)" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1376 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read file %s" msgstr "No se pudo leer color %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1904 msgid "Visio XML format" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:219 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1034 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s\n" msgstr "No se pudo leer color %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find shape %d\n" msgstr "No se pudo encontrar el directorio de ayuda" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:851 msgid "MoveTo after start of polyline\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected polyline object: %s\n" msgstr "No se pudo leer inArray de polilínea %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:956 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:964 msgid "Unexpected Ellipse additional objects\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:974 #, fuzzy msgid "Can't rotate ellipse\n" msgstr "No se pudo leer inArray de elipse: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1287 msgid "MoveTo not at start of Bezier\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1374 #, c-format msgid "Unexpected Bezier object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected NURBSTo object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1603 msgid "Unexpected NURBSTo additional objects\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1620 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1742 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write file %s" msgstr "No se pudo leer color %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1826 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1839 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "No se pudo identificar el objeto FIG: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't make object dir %s" msgstr "No se pudo identificar el objeto FIG: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2723 #, fuzzy msgid "Visio XML File Format" msgstr "Formato de archivo XFig" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344 #, fuzzy, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "No se puede cargar la tipografía %s.\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:5125 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write object %u" msgstr "No se pudo encontrar el objeto estándar" #: ../plug-ins/vdx/vdx.c:53 #, fuzzy msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Filtro de importación y exportación del formato Fig" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1186 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n" msgstr "No se pudo abrir: «%s» para escritura.\n" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1270 msgid "Windows Meta File" msgstr "Meta-archivo de Windows (WMF)" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1279 msgid "Enhanced Meta File" msgstr "Meta-archivo mejorado" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1295 msgid "WMF export filter" msgstr "Filtro de exportación de WMF" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1188 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Archivo: tipo/versión de %s no soportado.\n" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1319 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1326 msgid "WPG" msgstr "WPG" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1354 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "Filtro de exportación de WordPerfect Graphics" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:459 #, c-format msgid "FIG format has no equivalent of arrow style %s, using simple arrow.\n" msgstr "" "Formato FIG no tiene un estilo de flecha equivalente a %s, usando flecha " "simple.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:481 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "No más colores definibles por el usuario - se usará el negro" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1186 msgid "XFig format" msgstr "Formato XFig" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:109 #, c-format msgid "Color index %d too high, only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "" "Índice del color %d demasiado alto, sólo se permiten 512 colores. Se usará " "el negro en su lugar." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:136 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "Dia no admite patrones" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:164 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia, using double-dotted" msgstr "" "Dia no soporta las líneas triplemente punteadas, se utilizará doble punteado" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:168 #, c-format msgid "Line style %d should not appear\n" msgstr "El estilo de línea %d no debería aparecer\n" # Cuidado con esto: en formato C hay que respetar el formato de la cadena. FVD #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:236 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points: %s\n" msgstr "Error leyendo el punto %dº de %d: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:264 msgid "Error while reading arrowhead\n" msgstr "Error leyendo cabeza de flecha\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:286 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Tipo de flecha desconocida %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:377 #, c-format msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "La profundidad %d está fuera del rango, sólo se permite 0-%d.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:424 #, c-format msgid "Couldn't read ellipse info: %s\n" msgstr "No se pudo leer inArray de elipse: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:492 #, c-format msgid "Couldn't read polyline info: %s\n" msgstr "No se pudo leer inArray de polilínea %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read flipped bit: %s\n" msgstr "No se pudo leer bit cambiado: %s\n" # Se convertirá en positivo. FVD #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:525 msgid "Negative corner radius, negating" msgstr "Radio de esquina negativo, se negará" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:568 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:881 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Subtipo de polilínea desconocido: %d\n" # spline-->spline. FVD #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:718 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:750 #, c-format msgid "Couldn't read spline info: %s\n" msgstr "No se pudo leer la inArray de la línea spline: %s\n" #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:737 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:755 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "No se puede convertir aproximadamente todavía la línea spline." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:793 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Subtipo de línea spline desconocido: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:856 #, c-format msgid "Couldn't read arc info: %s\n" msgstr "No se pudo leer la inArray del arco: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:945 #, c-format msgid "Couldn't read text info: %s\n" msgstr "No se pudo leer la inArray del texto: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't identify FIG object: %s\n" msgstr "No se pudo identificar el objeto FIG: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1015 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "Fin de compuesto fuera de compuesto\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1039 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "" "El número de colores %d está fuera de rango 0..%d. Descartando el color.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1085 #, c-format msgid "Couldn't read group extend: %s\n" msgstr "No se pudo leer grupo extendido %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1096 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Tipo de objeto desconocido %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1120 #, c-format msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n" msgstr "`%s' no es uno de `%s' o `%s'\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1130 #, c-format msgid "Error reading paper size: %s\n" msgstr "Error leyendo tamaño de papel: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1141 #, c-format msgid "Unknown paper size `%s', using default\n" msgstr "Tamaño de papel `%s' desconocido, usando la opción por defecto\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1153 #, c-format msgid "Error reading paper orientation: %s\n" msgstr "Error leyendo orientación de papel: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1163 #, c-format msgid "Error reading justification: %s\n" msgstr "Error leyendo justificación: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1173 #, c-format msgid "Error reading units: %s\n" msgstr "Error leyendo unidades: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1189 #, c-format msgid "Error reading magnification: %s\n" msgstr "Error leyendo aumento: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1202 #, c-format msgid "Error reading multipage indicator: %s\n" msgstr "Error leyendo indicador de múltiples páginas: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1213 #, c-format msgid "Error reading transparent color: %s\n" msgstr "Error leyendo color transparente: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1222 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1278 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1296 #, c-format msgid "Error reading FIG file: %s\n" msgstr "Error leyendo archivo FIG: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1224 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1280 msgid "Premature end of FIG file\n" msgstr "Fin prematuro de archivo FIG\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233 #, c-format msgid "Error reading resolution: %s\n" msgstr "Error leyendo resolución: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1265 #, c-format msgid "Doesn't look like a Fig file: %s\n" msgstr "No parece un archivo Fig: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1271 #, c-format msgid "This is a FIG version %d.%d file, I may not understand it\n" msgstr "Esto es un archivo FIG versión %d.%d, no puedo entenderlo\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1319 msgid "XFig File Format" msgstr "Formato de archivo XFig" #: ../plug-ins/xfig/xfig.c:51 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "Filtro de importación y exportación del formato Fig" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:102 #, c-format msgid "Error while parsing %s\n" msgstr "Error al analizar %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:111 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" msgstr "Error al analizar la hoja de estilo %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:118 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet %s\n" msgstr "Error al aplicar la hoja de estilo: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:127 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgstr "Error al analizar la hoja de estilo: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:136 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgstr "Error al aplicar la hoja de estilo: %s\n" # Esto es XSLT: T mayúscula necesaria. FVD #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:322 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "Filtro de TransArray XSL" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:346 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin, not loading." msgstr "" "No se encontraron archivos de configuración válidos para la extensión XSLT, " "carga no efectuada" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:96 msgid "Export through XSLT" msgstr "Exportar a través de XSLT" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:111 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:146 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1 msgid "AADL" msgstr "AADL" # Ha de ser un verbo, creo. FVD #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2 msgid "AADL Shapes" msgstr "Formas AADL" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:3 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:5 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:7 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:9 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10 msgid "Subprogram" msgstr "Subprograma" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:11 msgid "System" msgstr "Sistema" # Ha de ser un verbo, creo. FVD #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:12 msgid "Thread" msgstr "Hilo" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:13 msgid "Thread Group" msgstr "Grupo de hilos" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:4 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "" "Una colección surtida de polígonos, polígonos Bézier y otras figuras " "geométricas varias" #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6 msgid "Assorted" msgstr "Surtido" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7 msgid "Chevron" msgstr "Chevron" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:8 msgid "Curved eight point star" msgstr "Estrella curvada de ocho puntas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9 msgid "Curved four point star" msgstr "Estrella curvada de cuatro puntas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11 msgid "Down arrow" msgstr "Flecha hacia abajo" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:12 msgid "Eight point star" msgstr "Estrella de ocho puntas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13 msgid "Five point star" msgstr "Estrella de cinco puntas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14 msgid "Four point star" msgstr "Estrella de cuatro puntas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15 msgid "Heart" msgstr "Corazón" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16 msgid "Heptagon. Seven sided shape" msgstr "Heptágono, figura de siete lados" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17 msgid "Hexagon. Six sided shape" msgstr "Hexágono, figura de seis lados" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Paralelogramo horizontal" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:19 msgid "Isoceles triangle" msgstr "Triángulo isósceles" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20 msgid "Left arrow" msgstr "Flecha hacia la izquierda" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21 msgid "Left-right arrow" msgstr "Flecha izquierda-derecha" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Flecha izquierda-derecha-arriba" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23 msgid "Left-up arrow" msgstr "Flecha izquierda-arriba" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24 msgid "Maltese cross" msgstr "Cruz de Malta" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25 msgid "Notched left arrow" msgstr "Flecha a la izquierda cortada" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26 msgid "Notched right arrow" msgstr "Flecha a la derecha cortada" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27 msgid "Octogon. Eight sided shape" msgstr "Octógono, figura de ocho lados" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "Flecha de bloque de pentágono" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29 msgid "Pentagon. Five sided shape" msgstr "Pentágono, figura de cinco lados" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30 msgid "Perfect circle" msgstr "Círculo perfecto" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:31 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Cuadrado perfecto, alto igual que ancho" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:32 msgid "Quad arrow" msgstr "Flecha cuadrada" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33 msgid "Quarter circle" msgstr "Cuarto de círculo" # Creo que Luna en Cuarto. Ver programa . FVD #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34 msgid "Quarter moon" msgstr "Cuarto de luna" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35 msgid "Right angle triangle" msgstr "Triángulo rectángulo" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36 msgid "Right arrow" msgstr "Flecha derecha" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37 msgid "Seven point star" msgstr "Estrella de siete puntas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38 msgid "Sharp eight point star" msgstr "Estrella aguda de ocho puntos" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39 msgid "Six point star" msgstr "Estrella de seis puntas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41 msgid "Swiss cross" msgstr "Cruz suiza" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42 msgid "Trapezoid" msgstr "Trapezoide" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Flecha girar-arriba" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:44 msgid "Up arrow" msgstr "Flecha hacia arriba" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45 msgid "Up-down arrow" msgstr "Flecha arriba-abajo" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:46 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Flecha arriba-abajo-izquierda" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Paralelogramo vertical" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "Activity Looping" msgstr "Actividad" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "" #. For: anthonym #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4 msgid "BPMN" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:5 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:6 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:7 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "Compensation Task" msgstr "Composición" # Emparejar? FVD #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "Complex" msgstr "Pareja" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Data Object" msgstr "Objeto DiaObject" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "End Event" msgstr "Punto de llegada" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:12 msgid "End Event - Cancel" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "End Event - Compensation" msgstr "Especificación de eventos" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:14 msgid "End Event - Error" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "End Event - Link" msgstr "Sumidero de eventos" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:16 msgid "End Event - Message" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:17 msgid "End Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:18 msgid "End Event - Terminate" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:20 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:21 #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "Pasarela MAS" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "_Agrupar" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:23 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:24 msgid "Intermediate Event" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:25 msgid "Intermediate Event - Cancel" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:26 msgid "Intermediate Event - Compensation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:27 msgid "Intermediate Event - Error" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28 msgid "Intermediate Event - Link" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29 msgid "Intermediate Event - Message" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30 msgid "Intermediate Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:31 msgid "Intermediate Event - Rule" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32 msgid "Intermediate Event - Timer" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:33 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:34 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "Multiple Instance Task" msgstr "Instancias múltiples" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36 msgid "Parallel (AND)" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "Start Event" msgstr "Punto de partida" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Start Event - Link" msgstr "Sumidero de eventos" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "Start Event - Message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40 msgid "Start Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41 msgid "Start Event - Rule" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:42 #, fuzzy msgid "Start Event - Timer" msgstr "Tiempo de comienzo" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44 #, fuzzy msgid "Text Annotation" msgstr "Orientación" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:45 #, fuzzy msgid "Transaction" msgstr "Traducción" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:1 msgid "AC Generator" msgstr "Generador de CA" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2 msgid "Air Cooler" msgstr "Enfriador por aire" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3 msgid "Autoclave" msgstr "Autoclave" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4 msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Ventilador de flujo axial" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5 msgid "Basic Filter" msgstr "Filtro básico" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "Ventilador o bomba centrífuga" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7 msgid "Centrifuge" msgstr "Centrífuga" #. For: zenith #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9 msgid "ChemEng" msgstr "Motor químico" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "Clarificador o tanque se precipitados" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "Colección para ingeniería química" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Compresor o turbina" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13 msgid "Covered tank" msgstr "Tanque cubierto" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "Ciclón o hidrociclón" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15 msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "Intercambiador de doble tubo" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16 msgid "Ejector or Injector" msgstr "Eyector o inyector" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "Ventilador o agitador" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "Intercambiador de hoja fija" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "Cablezal flotante o Intercambiador de tubo en U" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "Recipiente para contacto de fluidos, simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "Refrigerador por aire de flujo forzado" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Mantenedor de gas, básico" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "Calentador/refrigerador de carbón" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "Refrijerador/Calentador de carbón, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "Refrigerador de aire de flujo inducido" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "Rehervidor tetera" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30 msgid "Open Tank" msgstr "Tanque abierto" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31 msgid "Plate Exchanger" msgstr "Intercambiador de platos" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32 msgid "Pneumatic Line" msgstr "Línea neumática" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "Línea neumática, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "Bomba o compresor de desplazamiento positivo rotatorio" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "Recipiente reactor o de absorción, simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "Bomba o compresor recíproco" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37 msgid "Regulable Valve" msgstr "Válvula regulable" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Válvula regulable, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39 msgid "Sealed Tank" msgstr "Tanque sellado" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40 msgid "Simple Furnace" msgstr "Mueble simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "Intercambiador de calor simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "Intercambiador de calor simple, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43 msgid "Simple Vessel" msgstr "Contenedor simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44 msgid "Spray Drier" msgstr "Secadora difusora" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45 msgid "Spraying Device" msgstr "Dispositivo difusor" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46 msgid "Storage Sphere" msgstr "Esfera de almacenamiento" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Tanque con cubierta fija" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Tanque con cubierta flotante" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "Columna de bandejas, detallado" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50 msgid "Tray Column, simple" msgstr "Columna de bandejas, simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:51 msgid "Valve" msgstr "Válvula" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52 msgid "Valve, vertical" msgstr "Válvula, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53 msgid "Water Cooler" msgstr "Refrigerador de agua" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Refrigerador de agua, vertical" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:1 msgid "Circuit" msgstr "Circuito" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Componentes para diagramas de circuitos" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3 msgid "Ground point" msgstr "Toma de tierra" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Jumper horizontal" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "Un LED alineado horizontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Un condensador alineado horizontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Un diodo alineado horizontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Un fusible alineado horizontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Un inductor alineado horizontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Un inductor alineado horizontalmente (europeo)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11 msgid "Horizontally aligned powersource" msgstr "Una fuente de alimentación alineada horizontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Una resistencia alineado horizontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Una resistencia alineado horizontalmente (europeo)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Un diodo zener alineado horizontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15 msgid "Lamp" msgstr "Lámpara" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:16 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:17 msgid "NMOS transistor" msgstr "Transistor NMOS" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "Un transistor bipolar NPN" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21 msgid "Operational amplifier" msgstr "Amplificador operacional" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22 msgid "PMOS transistor" msgstr "Transistor PMOS" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "Transistor bipolar NPN" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42 msgid "Speaker" msgstr "Altavoz" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "LED alineado verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Condensador alineado verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Diodo alineado verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:30 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Fusible alineado verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Inductor alineado verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Inductor alineado verticalmente (europeo)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33 msgid "Vertically aligned powersource" msgstr "Fuente de alimentación alineada verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Resistencia alineada verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Una resistencia alineada verticalmente (europeo)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Un diodo zener alineado verticalmente" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "Un contacto de escalera 'si no' (normalmente cerrado)" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "Un contacto de escalera 'if' (normalmente abierto)" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3 msgid "'jump' output variable" msgstr "Una variable de salida 'jump'" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4 msgid "'reset' output variable" msgstr "Una variable de salida 'reset'" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5 msgid "'set' output variable" msgstr "Una variable de salida 'set'" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "Componente para circuitos de escalera (LADDER)" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7 msgid "Ladder" msgstr "Escalera" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8 msgid "Negative output variable" msgstr "Variable de salida negativa" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "Variable de salida 'reset' de potencia guardada" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "Variable de salida 'set' de potencia guardada" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Variable de salida negativa de potencia guardada" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Variable de salida simple de potencia guardada" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13 msgid "Receptivity output variable" msgstr "Variable de salida de receptividad" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14 msgid "Simple output variable" msgstr "Variable de salida simple" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1 msgid "Constant factor below -1" msgstr "Factor constante menor que -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "Factor constante entre 0 y -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "Factor constante entre 0 y 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "Factor constante mayor que 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Desplazamiento constante negativo en el eje y" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Desplazamiento constante positivo en el eje y" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7 msgid "Cybernetics" msgstr "Cibernética" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Elementos de circuitos cibernéticos" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "Rectificador de onda completa (valor absolutio)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "Rectificador de media onda o entrada en rampa " #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:11 msgid "High pass filter" msgstr "Filtro paso alto" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:12 msgid "Integrator - input bottom" msgstr "Integrador - entrada inferior" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:13 msgid "Integrator - input left" msgstr "Integrador - entrada izquierda" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:14 msgid "Integrator - input right" msgstr "Integrador - entrada derecha" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:15 msgid "Integrator - input top" msgstr "Integrador - entrada superior" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16 msgid "Low pass filter" msgstr "Filtro paso bajo" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17 msgid "Product" msgstr "Producto" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "Característica del relay (sigma)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19 msgid "Saturation characteristic" msgstr "Característica de saturación" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20 msgid "Sensor - bottom" msgstr "Sensor - inferior" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21 msgid "Sensor - left" msgstr "Sensor - izquierdo" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22 msgid "Sensor - right" msgstr "Sensor derecho" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23 msgid "Sensor - top" msgstr "Sensor superior" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "Característica sigmoide" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Característica seno o entrada" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "Suma, sustracción de la entrada inferior" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "Suma, sustracción de la entrada derecha" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "Suma, sustrayendo la entrada derecha" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "Suma, sustrayendo la entrada superior" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Plantilla para características personalizadas" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:32 msgid "Time delay" msgstr "Retardo" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:2 msgid "ER" msgstr "ER" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:3 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Editor para diagramas entidad/relación" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:5 msgid "Participation" msgstr "Participación" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:7 msgid "Weak entity" msgstr "Entidad débil" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Componentes para circuitos eléctricos" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7 msgid "Connection point" msgstr "Punto de conexión" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3 msgid "Electric" msgstr "Eléctrico" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Lámpara o indicador de luz (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Lámpara o indicador de luz (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Contacto normalmente cerrado (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Contacto normalmente cerrado (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Posición del interruptor normalmente cerrado (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Posición del interruptor normalmente cerrado (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Contacto normalmente abierto (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Contacto normalmente abierto (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Interruptor en posición normalmente abierta (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Interruptor en posición normalmente abierta (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Relé (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Relé (vertical)" # No muy seguro de qué es esto -serrador- #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "El órgano de comando de un relé (horizontal)" # #No muy seguro de qué es esto -serrador- #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "El órgano de comando de un relé (vertical)" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:1 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Editor para diagramas de estructura de función." #: ../sheets/FS.sheet.in.h:2 msgid "FS" msgstr "FS" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:3 msgid "Flow" msgstr "Flujo" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:4 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:5 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "Flujo poligonal ortogonal" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2 msgid "Collate" msgstr "Cotejar" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "Data source" msgstr "Almacén de datos" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:4 msgid "Decision" msgstr "Decisión" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10 msgid "Flowchart" msgstr "Diagrama de flujo" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:11 msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Salida" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12 msgid "Internal storage" msgstr "Almacenamiento interno" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13 msgid "Magnetic disk" msgstr "Disco magnético" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14 msgid "Magnetic drum" msgstr "Tambor magnético" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15 msgid "Magnetic tape" msgstr "Cinta magnética" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16 msgid "Manual input" msgstr "Entrada manual" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17 msgid "Manual operation" msgstr "Operación manual" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18 msgid "Merge" msgstr "Combinación" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Objetos para dibujar diagramas de flujo" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:21 msgid "Off page connector" msgstr "Conector fuera de página" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:22 msgid "Offline storage" msgstr "Almacenamiento fuera de línea" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:23 msgid "Or" msgstr "O" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:24 msgid "Predefined process" msgstr "Proceso predefinido" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25 msgid "Preparation" msgstr "Preparación" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:26 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Proceso/Operación auxiliar" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:27 msgid "Punched card" msgstr "Tarjeta perforada" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28 msgid "Punched tape" msgstr "Cinta perforada" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:29 msgid "Sort" msgstr "Ordenación" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31 msgid "Summing junction" msgstr "Combinación de salidas" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Interrupción de terminal" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33 msgid "Transaction file" msgstr "Archivo de transacción" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34 msgid "Transmittal tape" msgstr "Cinta de transmisión" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:1 msgid "Alternate external entity" msgstr "Entidad externa alternativa" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2 msgid "Data store" msgstr "Almacén de datos" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:3 msgid "External entity" msgstr "Entidad externa" #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5 msgid "Gane and Sarson" msgstr "Gane y Sarson" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "DFD de Gane y Sarson" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1 msgid "AND vergent" msgstr "Vergente Y" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Acción para asociar a un paso" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3 msgid "Arc (upward)" msgstr "Arco (hacia arriba)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Condición (de una acción)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Paso de llamada a subprograma de macro" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 msgid "OR vergent" msgstr "Vergente OR" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "Objetos para diseñar gráficos GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14 ../sheets/UML.sheet.in.h:30 msgid "Transition" msgstr "Transición" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:1 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Bloque 1 2:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Bloque 2, 2:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:3 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Bloque 3, 4:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Bloque 4, 4:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Bloque 5, 3:3" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Bloque 6, 4:6" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7 msgid "Block 7" msgstr "Bloque 7" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Coche 1, Vista frontal" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Coche 2, vista trasera" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10 msgid "Corner 1" msgstr "Esquina 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11 msgid "Corner 2" msgstr "Esquina 2" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 msgid "Crossroads" msgstr "Cruce de carreteras" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13 msgid "Elevated Road" msgstr "Carretera elevada" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14 msgid "Factory" msgstr "Fábrica" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Puente para peatones" #. use dc:description instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Formas de mapas isométricas direccionales" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Sección de carretera larga recta" #. use dc:title instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20 msgid "Map, Isometric" msgstr "Mapa, isométrico" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Signo de una carretera de una dirección" # Seguro? Más bien Revertir. FVD #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22 msgid "River" msgstr "Río" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23 msgid "Road Section" msgstr "Sección de carretera" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24 msgid "Roof1" msgstr "Tejado1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25 msgid "T-Junction" msgstr "Unión T" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Tren 1, bajada angular" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Tren 2, subida angular" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28 msgid "Tree 1" msgstr "Árbol 1" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1 msgid "An i* agent" msgstr "Un agente i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2 msgid "An i* decomposition link" msgstr "Un enlace de descomposición i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3 msgid "An i* dependency link" msgstr "Un enlace de dependencia i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4 msgid "An i* goal" msgstr "Un objetivo i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5 msgid "An i* means-ends link" msgstr "Una i* significa fin de enlace" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6 msgid "An i* negative contribution" msgstr "Una contribución negativa i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7 msgid "An i* position" msgstr "Una posición i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8 msgid "An i* positive contribution" msgstr "Una contribución positiva i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9 msgid "An i* resource" msgstr "Un recurso i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10 msgid "An i* role" msgstr "Un rol i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11 msgid "An i* softgoal" msgstr "Un objetivo secundario i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12 msgid "An i* task" msgstr "Una tarea i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "Un actor i* no especificado" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14 msgid "An i* unspecified link" msgstr "Un enlace i* no especificado" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15 msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "Objetos para diseñar diagramas i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16 msgid "RE-i*" msgstr "ER-i*" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "Un dominio designado según Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2 msgid "A Jackson given domain" msgstr "Un dominio dado por Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Un dominio de máquinas Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4 msgid "A Jackson requirement" msgstr "Un requisito Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "Un fenómeno requerido por Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "Un fenómeno compartido por Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7 msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Objetos para diseñar diagramas de Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8 msgid "RE-Jackson" msgstr "ER-Jackson" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "Un refinamiento KAOS AND" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "Un refinamiento KAOS OR" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3 msgid "A KAOS agent" msgstr "Un agente KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4 msgid "A KAOS assumption" msgstr "Una asunción KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "Un conflicto binario KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "Una capacidad KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "Un refinamiento completo KAOS AND" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "Un refinamiento completo KAOS OR" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9 msgid "A KAOS contribution" msgstr "Una contribución KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10 msgid "A KAOS control link" msgstr "Un enlace de control KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "Un objetivo KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12 msgid "A KAOS input" msgstr "Una entrada KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "Un monitor de enlace KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "Un obstáculo KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "Una obstrucción KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16 msgid "A KAOS operation" msgstr "Una operación KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "Una operacionalización KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18 msgid "A KAOS output" msgstr "Una salida KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19 msgid "A KAOS performs" msgstr "Un KAOS efectua" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20 msgid "A KAOS requirement" msgstr "Un requisito KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "Una responsabilidad KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "Un objetivo secundario KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "Objetos para diseñar diagramas KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:24 msgid "RE-KAOS" msgstr "ER-KAOS" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:1 msgid "AND gate" msgstr "Puerta AND" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2 msgid "Boolean Logic" msgstr "Lógica booleana" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3 msgid "Crossconnector" msgstr "Conector en cruz" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4 msgid "Inverter" msgstr "Inversor" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5 msgid "Logic" msgstr "Lógica" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6 msgid "NAND gate" msgstr "Puerta NAND" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7 msgid "NOR gate" msgstr "Puerta NOR" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9 msgid "OR gate" msgstr "Puerta OR" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:10 msgid "Simple buffer" msgstr "Búfer simple" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11 msgid "XOR gate" msgstr "Puerta XOR" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1 msgid "Demultiplexer" msgstr "Demultiplexor" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2 msgid "Large extension node" msgstr "Nodo de gran extensión" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexor" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5 msgid "Node center" msgstr "Nodo central" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6 msgid "Small extension node" msgstr "Nodo de pequeña extensión" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:7 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Terminal táctico de comunicaciones por satélite" # En españa la armada es MARINA, pero ARMY--> ejército. FVD #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "Componentes de equipo de abonado móvil del ejército de E.E.U.U. (MSE)" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Figuras variadas" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:5 msgid "New-style group object, for testing" msgstr "" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:6 msgid "Traditional clock" msgstr "Reloj tradicional" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1 msgid "2/2 distributor" msgstr "Distribuidor 2/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2 msgid "3/2 distributor" msgstr "Distribuidor 3/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3 msgid "4/2 distributor" msgstr "Distribuidor 4/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4 msgid "5/2 distributor" msgstr "Distribuidor 5/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "Orificio para la salida de aire" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Componentes para circuitos hidráulicos y neumáticos" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8 msgid "Double-effect jack" msgstr "Clavija de efecto doble" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Actuador eléctrico (bobina doble)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Actuador eléctrico (bobina sencilla)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11 msgid "Generic pressure source" msgstr "Fuente de presión genérica" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Fuente de presión hidráulica" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Actuador indirecto por manejador hidráulico" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Actuador indirecto por manejador neumático" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Actuador mecánico por muelle" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Actuador mecánico por taqué" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17 msgid "Muscular command" msgstr "Actuador muscular" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Clavija de efecto simple normalmente enchufada" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Clavija de efecto simple normalmente desenchufada" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Fuente de presión neumática" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Neumático/Hidráulico" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22 msgid "Push-button command" msgstr "Actuador de pulsador" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1 msgid "Activity/data box" msgstr "Caja de actividad/datos" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Flecha de datos de actividad/datos" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3 msgid "Flow label" msgstr "Etiqueta de flujo" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "Objetos para diseñar diagramas SADT" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEFO" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1 msgid "Action being executed" msgstr "Acción que se está ejecutando" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2 msgid "Block type reference" msgstr "Referencia de tipo de bloque" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5 msgid "Function call" msgstr "Llamada a función" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:6 msgid "Function header" msgstr "Cabecera de función" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7 msgid "Generic text note" msgstr "Nota de texto genérica" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:8 msgid "In/Out connector" msgstr "Conector entrada/salida" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10 msgid "Procedure return" msgstr "Retorno de procedimiento" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:11 msgid "Process type reference" msgstr "Referencia al tipo de proceso" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12 msgid "Receive message" msgstr "Recibir mensaje" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:14 msgid "Save state" msgstr "Guardar estado" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:16 msgid "Service type reference" msgstr "Referencia de tipo de servicio" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Lenguaje de descripción y especificación (SDL)." #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:18 ../sheets/UML.sheet.in.h:28 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:1 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:3 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Agregación, una clase es parte de otra" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:4 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Asociación, dos clases están asociadas" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:7 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Icono de estereotipo de clase" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:8 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:9 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Restricción, pone una restricción en algo" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:11 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "Editor para diagramas de estructura estáticos UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:15 msgid "Fork/union" msgstr "División/unión" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:16 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Generalización, herencia de clase" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:17 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Implementa, la clase implementa un interfaz específico" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:18 msgid "Initial/end state" msgstr "Estado inicial/final" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:19 msgid "Large package" msgstr "Paquete grande" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:20 msgid "Lifeline" msgstr "Línea de vida" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:21 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:22 msgid "Node" msgstr "Nodo" # no estoy de acuerdo. FVD #: ../sheets/UML.sheet.in.h:23 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:24 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:25 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Realiza, implementa un interfaz específico" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:27 msgid "Small package" msgstr "Paquete pequeño" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:31 msgid "UML" msgstr "UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:32 msgid "Use case" msgstr "Caso de uso" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1 msgid "Chronogram" msgstr "Cronograma" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2 msgid "Data line" msgstr "Línea de datos" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Objetos para diseñar gráficos de cronograma" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4 msgid "Time scale" msgstr "Escala de tiempo" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1 msgid "BBS" msgstr "BBS" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2 msgid "Cisco - Computer" msgstr "Computadora Cisco" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "Estación de trabajo Cisco" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Formas de computadoras de Cisco" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7 msgid "Disk subsystem" msgstr "Subsistema de disco" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8 msgid "Diskette" msgstr "Disquete" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9 msgid "EtherClient" msgstr "EtherClient" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10 msgid "FC Storage" msgstr "Almacenamiento FC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11 msgid "File Server" msgstr "Servidor de ficheros" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12 msgid "Front End Processor" msgstr "Procesador frontal" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13 msgid "HP Mini" msgstr "HP Mini" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14 msgid "Handheld" msgstr "Handheld" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:15 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM Mini (AS400)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17 msgid "IBM Tower" msgstr "Torre IBM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18 msgid "IBM mainframe" msgstr "IBM mainframe" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19 msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "IBM mainframe con FEP" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20 msgid "JBOD" msgstr "JBOD" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23 msgid "MicroWebserver" msgstr "MicroWebserver" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24 msgid "Mini VAX" msgstr "Mini VAX" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26 ../sheets/network.sheet.in.h:19 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27 msgid "Newton" msgstr "Newton" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28 msgid "PC" msgstr "PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29 msgid "PC Adapter Card" msgstr "Tarjeta adaptador PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:30 msgid "PC Card" msgstr "Tarjeta PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31 msgid "PC Router Card" msgstr "Tarjeta encaminador PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32 msgid "PC Software" msgstr "Software PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:33 msgid "PC Video" msgstr "PC Video" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:34 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "PC con software de encaminador" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37 msgid "Relational Database" msgstr "Base de datos relacional" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:38 msgid "SUN workstation" msgstr "Estación de trabajo Sun" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40 msgid "Server with PC Router" msgstr "Servidor con encaminador PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41 msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Encaminador basado en software en el servidor de archivos" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42 msgid "Storage array" msgstr "Array de almacenamiento" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43 msgid "Supercomputer" msgstr "Supercomputadora" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44 msgid "Tablet" msgstr "Tabla" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:45 msgid "Tape array" msgstr "Array de cintas" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47 msgid "WWW server" msgstr "Servidor WWW" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48 msgid "Web browser" msgstr "Visualizador de web" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49 msgid "Web cluster" msgstr "Cluster de web" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrico" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51 msgid "Workgroup director" msgstr "Director de grupo de trabajo" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1 msgid "100BaseT Hub" msgstr "Concentrador 100BaseT" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2 msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "Encaminador 7500ARS (7513)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3 msgid "7505 Router" msgstr "Encaminador 7505" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4 msgid "7507 Router" msgstr "Encaminador 7507" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5 msgid "ASIC Processor" msgstr "Procesador ASIC" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7 msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "ATM Fast Gigabit Etherswitch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8 msgid "ATM Switch" msgstr "Conmutador ATM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9 msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "ATM Tag Switch Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10 msgid "Access Gateway" msgstr "Pasarela de acceso" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12 msgid "Broadband router" msgstr "Encaminador de banda ancha" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13 msgid "CSM-S" msgstr "CSM-S" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14 msgid "Carrier Routing System" msgstr "Sistema de enrutado de portadora" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15 msgid "Cisco - Switch" msgstr "Cisco - Conmutador" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17 msgid "Cisco Hub" msgstr "Concentrador Cisco" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18 msgid "Content Router" msgstr "Encaminador de contenido" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19 msgid "Content Service Module" msgstr "Módulo de servicios de contenido" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20 msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Conmutador de servicios de contenido 1100" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21 msgid "Content Switch" msgstr "Conmutador de contenidos" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22 msgid "Data Center Switch" msgstr "Conmutador de centro de datos" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "Conmutador invertido de centro de datos" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24 msgid "Data Switch Processor" msgstr "Procesador de conmutación de datos" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Conmutador inteligente de clase Director de canal de fibra" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26 msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "Etiqueta de borde de conmutador router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "Etiqueta de borde de conmutador router con NetFlow" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28 msgid "Generic Processor" msgstr "Procesador genérico" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29 msgid "Hub" msgstr "Concentrador" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30 msgid "Hub subdued" msgstr "Hub subdued" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31 msgid "ISDN switch" msgstr "Conmutador RDSI" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32 msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "Conmutador LAN2LAN" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33 msgid "Label Switch Router" msgstr "Etiqueta de encaminador conmutador" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34 msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Conmutador remoto de capa 2" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35 msgid "MGX 8220" msgstr "MGX 8220" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36 msgid "MGX 8240" msgstr "MGX 8240" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37 msgid "MGX 8260" msgstr "MGX 8260" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38 msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Conmutador Multi-Fabric Server" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39 msgid "MultiSwitch Device" msgstr "Dispositivo Multiconmutador" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40 msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Conmutador multicapa remoto" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41 msgid "Multilayer Switch" msgstr "Conmutador multicapa" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42 msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Multilayer Switch with Silicon" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "Multilayer Switch with Silicon subdued" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44 msgid "NetFlow router" msgstr "Encaminador NetFlow" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45 msgid "NetRanger" msgstr "NetRanger" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46 msgid "NetSonar" msgstr "NetSonar" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47 msgid "Optical Services Router" msgstr "Encaminador de servicios ópticos" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49 msgid "Programmable Switch" msgstr "Conmutador programable" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51 msgid "Route Switch Processor" msgstr "Procesador de conmutación de rutas" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52 msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Procesador de conmutación con Si" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53 msgid "Router" msgstr "Encaminador" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54 msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Formas de encaminadores y conmutadores de Cisco" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55 msgid "Router subdued" msgstr "Encaminador subdued" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56 msgid "Router with Firewall" msgstr "Encaminador con cortafuegos" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57 msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Encaminador con conmutador de silicio" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58 msgid "Server Switch" msgstr "Conmutador servidor" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59 msgid "Small Hub" msgstr "Concentrador pequeño" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60 msgid "Storage Router" msgstr "Encaminador de almacenamiento" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61 msgid "Switch Processor" msgstr "Procesador de conmutación" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62 msgid "Universal Gateway" msgstr "Pasarela universal" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63 msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Conmutador de capa virtual" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64 msgid "Wavelength router" msgstr "Encaminador de longitud de onda" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65 msgid "Wireless router" msgstr "Encaminador inalámbrico" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66 msgid "Workgroup 5000" msgstr "Workgroup 5000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67 msgid "Workgroup 5002" msgstr "Workgroup 5002" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68 msgid "Workgroup 5500" msgstr "Workgroup 5500" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Conmutador inteligente Workgroup Fibre Channel" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70 msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Conmutador Workgroup con voz" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71 msgid "Workgroup switch" msgstr "Conmutador Workgroup" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72 msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Conmutador Workgroup Subdued" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73 msgid "iSCSI switch" msgstr "Conmutador iSCSI" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1 msgid "Androgynous Person" msgstr "Persona andrógina" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2 msgid "Antenna" msgstr "Antena" # Si ha de ser un verbo debería ser Ramificar. FVD #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3 msgid "Branch office" msgstr "Rama de oficina" # Si ha de ser un verbo debería ser Ramificar. FVD #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4 msgid "Branch office blue" msgstr "Rama de oficina azul" # Si ha de ser un verbo debería ser Ramificar. FVD #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5 msgid "Branch office subdued" msgstr "Branch office subdued" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6 msgid "Car" msgstr "Coche" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7 msgid "Cisco - Misc" msgstr "Cisco - Misc" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8 msgid "CiscoWorks Man" msgstr "CiscoWorks Man" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9 msgid "File cabinet" msgstr "Archivador de ficheros" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10 msgid "Generic Building" msgstr "Edificio genérico" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11 msgid "Generic Building blue" msgstr "Edificio genérico azul" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12 msgid "Generic Building subdued" msgstr "Generic Building subdued" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13 msgid "Government Building" msgstr "Edificio del gobierno" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15 msgid "Home office" msgstr "Oficina en casa" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:16 msgid "House" msgstr "Casa" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17 msgid "House blue" msgstr "Casa azul" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20 msgid "Lock and Key" msgstr "Cerrojo y llave" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22 msgid "Mac Woman" msgstr "Mujer Mac" # Yo diría "Ampliar" FVD # Yo también diría "Ampliar", lo de "Magnificar" me suena a barbarismo... RizOX #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23 msgid "Man" msgstr "Hombre" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24 msgid "Man blue" msgstr "Hombre azul" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25 msgid "Man gold" msgstr "Hombre oro" # Ha de ser un verbo, creo. FVD #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26 msgid "Man red" msgstr "Hombre rojo" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27 msgid "Medium Building" msgstr "Edificio medio" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28 msgid "Medium Building blue" msgstr "Edificio medio azul" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29 msgid "Medium Building subdued" msgstr "Medium Building subdued" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Figuras variadas de Cisco" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32 msgid "PC Man" msgstr "Hombre PC" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33 msgid "PC Man left" msgstr "Hombre PC izquierda" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34 msgid "Running man" msgstr "Hombre corriendo" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35 msgid "Running man subdued" msgstr "Hombre corriendo subdued" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36 msgid "Running woman" msgstr "Mujer corriendo" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38 msgid "Satellite dish" msgstr "Disco de satélite" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39 msgid "Sitting Woman" msgstr "Mujer sentada" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40 msgid "Sitting Woman right" msgstr "Mujer sentada derecha" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41 msgid "Small Business" msgstr "Pequeña empresa" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43 msgid "Standing Man" msgstr "Hombre de pie" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44 msgid "Standing woman" msgstr "Mujer de pie" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45 msgid "Telecommuter" msgstr "Teleconmutador" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46 msgid "Telecommuter house" msgstr "Sitio de teleconmutación" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47 msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Telecommuter house subdued" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48 msgid "Truck" msgstr "Camión" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49 msgid "University" msgstr "Universidad" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50 msgid "Video Camera" msgstr "Cámara de vídeo" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51 msgid "Video Camera right" msgstr "Cámara de vídeo derecha" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52 msgid "Woman" msgstr "Mujer" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:53 msgid "Woman blue" msgstr "Mujer azul" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:54 msgid "Woman gold" msgstr "Mujer oro" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:55 msgid "Woman red" msgstr "Mujer roja" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1 msgid "10700" msgstr "10700" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2 msgid "15200" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3 msgid "15800" msgstr "15800" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "3174 controlador de cluster (escritorio)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "3X74 (suelo) controlador de cluster" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 msgid "Access Server" msgstr "Servidor de acceso" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7 msgid "AccessPoint" msgstr "Punto de acceso" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "Conmutador con protección automática" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10 msgid "BBFW media" msgstr "Medio BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11 msgid "Breakout box" msgstr "Caja breakout" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13 msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "Concentrador CDDI/FDDI" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14 msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "Administrador de distribución de contenido CDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16 msgid "Cable Modem" msgstr "Módem de cable" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17 msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Pasarela de acceso Catalyst" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18 msgid "Centri Firewall" msgstr "Cortafuegos Centri" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19 msgid "Channelized Pipe" msgstr "Conducto canalizado" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20 msgid "Cisco - Network" msgstr "Cisco - Red" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21 msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22 msgid "Cloud Dark" msgstr "Nube oscura" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23 msgid "Cloud Gold" msgstr "Nube dorada" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24 msgid "Cloud White" msgstr "Nube blanca" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25 msgid "Concatenated Payload" msgstr "Carga concatenada" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26 msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Motor de contenidos (Director de caché)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27 msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Motor de transformación de contenidos (CTE)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29 msgid "DWDM Filter" msgstr "Filtro DWDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30 msgid "Detector" msgstr "Detector" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31 msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Conector en cruz digital" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32 msgid "Directory Server" msgstr "Servidor de directorio" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33 msgid "Distributed Director" msgstr "Director distribuido" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34 msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Punto de acceso dual" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35 msgid "FDDI Ring" msgstr "Anillo FDDI" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36 msgid "File Engine" msgstr "Motor de archivos" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37 msgid "Firewall" msgstr "Cortafuegos" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38 msgid "Firewall Service Module" msgstr "Módulo de servicio de cortafuegos" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39 msgid "Firewall horizontal" msgstr "Cortafuegos horizontal" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40 msgid "Firewall subdued" msgstr "Firewall subdued" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41 msgid "General Appliance" msgstr "General Appliance" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42 msgid "Generic Gateway" msgstr "Pasarela genérica" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44 msgid "IOS Firewall" msgstr "Cortafuegos IOS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45 msgid "IOS SLB" msgstr "IOS SLB" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47 msgid "IP DSL Switch" msgstr "Conmutador IP DSL" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48 msgid "IP Old-style" msgstr "IP estilo antiguo" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49 msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "Concentrador de transporte IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "Servidor IPTV de difusión" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51 msgid "IPTV content manager" msgstr "gestor de contenido IPTV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN a LAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53 msgid "Lightweight AP" msgstr "AP ligero" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54 msgid "LocalDirector" msgstr "Director local" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55 msgid "Location server" msgstr "Servidor de comunicaciones" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56 msgid "LongReach CPE" msgstr "LongReach CPE" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57 msgid "MAS Gateway" msgstr "Pasarela MAS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63 msgid "Network Management" msgstr "Gestión de red" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Formas de gestión de red por Cisco" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65 msgid "ONS15104" msgstr "ONS15104" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66 msgid "ONS15540" msgstr "ONS15540" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67 msgid "Optical Amplifier" msgstr "Amplificador óptico" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68 msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Transporte óptico" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69 msgid "Optical Fiber" msgstr "Fibra óptica" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70 msgid "Optical Transport" msgstr "Transporte óptico" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72 msgid "PIX Firewall" msgstr "Cortafuegos PIX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73 msgid "PIX Firewall Left" msgstr "Cortafuegos PIX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74 msgid "Protocol Translator" msgstr "Traductor de protocolo" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:76 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:77 msgid "SSL Terminator" msgstr "Terminador SSL" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78 msgid "STB (set top box)" msgstr "STB (set top box)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79 msgid "Security appliance" msgstr "Security appliance" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80 msgid "Service Control" msgstr "Control de servicio" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81 msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Storage Solution Engine" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82 msgid "System controller" msgstr "Controlador de sistema" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:83 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84 msgid "Terminal Server" msgstr "Servidor de terminal" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86 msgid "TransPath" msgstr "Ruta de transporte" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89 msgid "VN2900" msgstr "VN2900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90 msgid "VN5900" msgstr "VN5900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91 msgid "VN5902" msgstr "VN5902" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92 msgid "VPN Concentrator" msgstr "Concentrador VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93 msgid "VPN Gateway" msgstr "Pasarela VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95 msgid "WDM" msgstr "WDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96 msgid "WLAN controller" msgstr "Controlador WLAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "Etiqueta Wi-Fi" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98 msgid "Wireless Bridge" msgstr "Puente inalámbrico" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "Conectividad inalámbrica" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "Wireless Location Appliance" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101 msgid "Wireless Transport" msgstr "Transporte inalámbrico" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "uBR910 Cable DSU" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1 msgid "6701" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2 msgid "6705" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3 msgid "6732" msgstr "6732" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7 msgid "CallManager" msgstr "Gestor de llamadas" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8 msgid "Cellular Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9 msgid "Cisco - Telephony" msgstr "Cisco - Telefonía" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Conmutador clase 4/5" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11 msgid "End Office" msgstr "Fin de oficina" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13 msgid "Gatekeeper" msgstr "Gatekeeper" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14 msgid "Generic softswitch" msgstr "Conmutador software genérico" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:16 msgid "HootPhone" msgstr "HootPhone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17 msgid "IAD router" msgstr "Encaminador IAD" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20 msgid "IP Phone" msgstr "Teléfono IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21 msgid "IP Softphone" msgstr "IP Softphone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22 msgid "IP Telephony Router" msgstr "Encaminador de telefonía IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "IntelliSwitch Stack" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25 msgid "MCU" msgstr "MCU" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "Pasarela de voz MGX 8000 Series" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "Servidor MoH (Music on Hold)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28 msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "Teléfono IP de acceso móvil" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29 msgid "Mobile Access Router" msgstr "Encaminador de acceso móvil" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31 msgid "PBX" msgstr "PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32 msgid "PBX Switch" msgstr "Conmutador PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33 msgid "Pager" msgstr "Buscapersonas" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35 msgid "Phone 2" msgstr "Teléfono 2" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36 msgid "Phone Appliance" msgstr "Phone Appliance" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37 msgid "Phone Ethernet" msgstr "Teléfono Ethernet" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38 msgid "Phone Feature" msgstr "Característica del teléfono" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39 msgid "Phone/Fax" msgstr "Teléfono/Fax" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40 msgid "Radio Tower" msgstr "Torre de radio" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41 msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (controlador de señales)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "Host SC2200/VSC3000" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43 msgid "SIP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy SIP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44 msgid "SONET MUX" msgstr "SONET MUX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45 msgid "STP" msgstr "STP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46 msgid "Softphone" msgstr "Softphone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47 msgid "TDM router" msgstr "Encaminador TDM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48 msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Formas de telefonía de Cisco" # Pero se trata de energía eléctrica ! FVD #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49 msgid "Turret" msgstr "Torreta" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50 msgid "Unity Express" msgstr "Unity Express" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51 msgid "Unity server" msgstr "Servidor Unity" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Controlador virtual de conmutación (VSC 3000)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53 msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Conmutador de voz ATM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54 msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Servidor de acceso de voz" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55 msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Encaminador de voz" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56 msgid "uMG series" msgstr "uMG series" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:1 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Un aireador con burbujas" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:2 msgid "Backflow preventer" msgstr "Una válvula anti-retorno" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:3 msgid "Basin" msgstr "Lavabo" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:4 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Descanso vertical bivalente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:5 msgid "Civil" msgstr "Civil" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:6 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Componentes de ingeniería civil" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:7 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:8 msgid "Final-settling basin" msgstr "La ubicación final de un lavabo" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:9 msgid "Frequency converter" msgstr "Convertidor de frecuencia" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:10 msgid "Gas bottle" msgstr "Botella de gas" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:11 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Línea de limitación horizontal" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:12 msgid "Horizontal rest" msgstr "Descanso horizontal" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Una flecha alineada horizontalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Compresor alineado horizontalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:15 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Bomba alineada horizontalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:16 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Válvula alineada horizontalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:17 msgid "Motor" msgstr "Motor" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:18 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Un tanque de clarificación preliminar" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:19 msgid "Reference line" msgstr "Línea de referencia" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:20 msgid "Rotor" msgstr "Rotor" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:21 msgid "Soil" msgstr "Tierra" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:22 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Línea de limitación vertical" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:23 msgid "Vertical rest" msgstr "Descanso vertical" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:24 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Flecha alineada verticalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:25 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Compresor alineado verticalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:26 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Hélice alineada verticalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Bomba alineada verticalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Válvula alineada verticalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:29 msgid "Water level" msgstr "Nivel del agua" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2 msgid "Jigsaw - part_iiii" msgstr "Puzzle - parte_iiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3 msgid "Jigsaw - part_iiio" msgstr "Puzzle - parte_iiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4 msgid "Jigsaw - part_iioi" msgstr "Puzzle - parte_iioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5 msgid "Jigsaw - part_iioo" msgstr "Puzzle - parte_iioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6 msgid "Jigsaw - part_ioii" msgstr "Puzzle - parte_ioii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7 msgid "Jigsaw - part_ioio" msgstr "Puzzle - parte_ioio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8 msgid "Jigsaw - part_iooi" msgstr "Puzzle - parte_iooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9 msgid "Jigsaw - part_iooo" msgstr "Puzzle - parte_iooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10 msgid "Jigsaw - part_oiii" msgstr "Puzzle - parte_oiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11 msgid "Jigsaw - part_oiio" msgstr "Puzzle - parte_oiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12 msgid "Jigsaw - part_oioi" msgstr "Puzzle - parte_oioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13 msgid "Jigsaw - part_oioo" msgstr "Puzzle - parte_oioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14 msgid "Jigsaw - part_ooii" msgstr "Puzzle - parte_ooii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15 msgid "Jigsaw - part_ooio" msgstr "Puzzle - parte_ooio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16 msgid "Jigsaw - part_oooi" msgstr "Puzzle - parte_oooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17 msgid "Jigsaw - part_oooo" msgstr "Puzzle - parte_oooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Piezas de un puzzle" #: ../sheets/network.sheet.in.h:1 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "Panel encastrador de 24 puertos" #: ../sheets/network.sheet.in.h:2 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "Disquete de 3 1/2 pulgadas" #: ../sheets/network.sheet.in.h:3 msgid "ATM switch symbol" msgstr "Símbolo de switch ATM" #: ../sheets/network.sheet.in.h:4 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Una antena para la transmisión inalámbrica" #: ../sheets/network.sheet.in.h:5 msgid "Bigtower PC" msgstr "PC de torre grande" #: ../sheets/network.sheet.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Computadora" #: ../sheets/network.sheet.in.h:7 msgid "Desktop PC" msgstr "PC de escritorio" #: ../sheets/network.sheet.in.h:8 msgid "Digitizing board" msgstr "Tableta de digitalización" #: ../sheets/network.sheet.in.h:9 msgid "Ethernet bus" msgstr "Bus Ethernet" #: ../sheets/network.sheet.in.h:10 msgid "External DAT drive" msgstr "Unidad DAT externa" #: ../sheets/network.sheet.in.h:11 msgid "Firewall router" msgstr "Encaminador cortafuegos" #: ../sheets/network.sheet.in.h:12 msgid "Laptop PC" msgstr "PC portátil" #: ../sheets/network.sheet.in.h:13 msgid "Miditower PC" msgstr "PC de torre media" #: ../sheets/network.sheet.in.h:14 msgid "Minitower PC" msgstr "PC de torre pequeña" #: ../sheets/network.sheet.in.h:15 msgid "Mobile phone" msgstr "Teléfono móvil" #: ../sheets/network.sheet.in.h:16 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "Estación base de telefonía móvil" #: ../sheets/network.sheet.in.h:17 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Celda de telefonía móvil" #: ../sheets/network.sheet.in.h:18 msgid "Modular switching system" msgstr "Sistema de conexión modular" #: ../sheets/network.sheet.in.h:20 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../sheets/network.sheet.in.h:21 msgid "Network cloud" msgstr "Nube de la red" #: ../sheets/network.sheet.in.h:22 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Objetos para diseñar diagramas de red" #: ../sheets/network.sheet.in.h:23 msgid "Plotter" msgstr "Plotter" #: ../sheets/network.sheet.in.h:24 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "Enchufe de pared RJ45" #: ../sheets/network.sheet.in.h:25 msgid "Router symbol" msgstr "Símbolo del encaminador" #: ../sheets/network.sheet.in.h:26 msgid "Simple modem" msgstr "Módem simple" #: ../sheets/network.sheet.in.h:27 msgid "Simple printer" msgstr "Impresora simple" #: ../sheets/network.sheet.in.h:28 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Altavoz con amplificador integrado" #: ../sheets/network.sheet.in.h:29 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Altavoz sin amplificador" #: ../sheets/network.sheet.in.h:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Hub o switch apilable" #: ../sheets/network.sheet.in.h:31 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: ../sheets/network.sheet.in.h:32 msgid "Switch symbol" msgstr "Símbolo de switch" #: ../sheets/network.sheet.in.h:33 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../sheets/network.sheet.in.h:34 msgid "UNIX workstation" msgstr "Estación de trabajo UNIX" #: ../sheets/network.sheet.in.h:35 msgid "WAN connection" msgstr "Conexión WAN" #: ../sheets/network.sheet.in.h:36 msgid "WAN link" msgstr "Enlace WAN" #: ../sheets/network.sheet.in.h:37 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "Enchufe de pared para el sistema de cableado scEAD" #: ../sheets/network.sheet.in.h:38 msgid "Workstation monitor" msgstr "Monitor de estación de trabajo" #: ../sheets/network.sheet.in.h:39 msgid "ZIP disk" msgstr "Disco ZIP" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Agente rep o gestor de transferencia de registro" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Objetos para diseñar diagramas en el dominio de replicación de Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3 msgid "Replication server manager" msgstr "Gestor del servidor de replicación" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4 msgid "Stable storage device" msgstr "Dispositivo de almacenamiento estable" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6 msgid "Sybase client application" msgstr "Una aplicación cliente de sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Un servidor de datos sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8 msgid "Sybase replication server" msgstr "Un servidor de replicación de sybase" #~ msgid "Diagram tree" #~ msgstr "Árbol del diagrama" #~ msgid "Modify object(s)" #~ msgstr "Modificar objeto(s)" #~ msgid "Failed to save file '%s'.\n" #~ msgstr "Fallo al cargar el archivo «%s».\n" #~ msgid "EML" #~ msgstr "EML" #~ msgid "Editor for EML Static Structure Diagrams." #~ msgstr "Editor para diagramas de estructura estática EML."