# French translation of dia. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dia package. # # Vincent Renardias , 1999-2000. # Fabrice Bellet , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Cyrille Chépélov , 2001-2003 # Frédéric Boiteux , 2001. # Benoît Dejean , 2003. # Marc-André Lureau , 2005. # Jonathan Ernst , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dia 0.95+cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-12 23:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 00:17+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Poedit-Language: French\n" #. This is not an errror #: ../app/app_procs.c:260 #, c-format msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n" msgstr "Avertissement : intervalle non valide %lu-%lu\n" #: ../app/app_procs.c:272 #, c-format msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n" msgstr "" "Avertissement : Le calque %lu (%s) a été sélectionné plus d'une fois.\n" #: ../app/app_procs.c:298 #, c-format msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n" msgstr "Avertissement : Le calque %d (%s) a été sélectionné plus d'une fois.\n" #: ../app/app_procs.c:307 #, c-format msgid "Warning: There is no layer named %s\n" msgstr "Avertissement : Il n'existe pas de calque nommé « %s »\n" #: ../app/app_procs.c:389 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "Erreur %s : ne sait pas comment exporter vers %s\n" #: ../app/app_procs.c:398 #, c-format msgid "%s error: input and output file name is identical: %s" msgstr "" "Erreur %s : les noms des fichiers d'entrée et de sortie sont identiques : %s" #: ../app/app_procs.c:406 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "Erreur %s : nécessite un fichier d'entrée valide %s\n" #. if (!quiet) #: ../app/app_procs.c:431 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" #: ../app/app_procs.c:577 #, c-format msgid "Can't find output format/filter %s\n" msgstr "Impossible de trouver le format de sortie %s\n" #. Translators: The argument is a list of options, not to be translated #: ../app/app_procs.c:669 #, c-format msgid "Select the filter/format out of: %s" msgstr "Sélectionnez le format de sortie : %s" #. &export_file_name #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Exporte le fichier en PostScript et quitte" #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 ../app/diaconv.c:94 msgid "OUTPUT" msgstr "SORTIE" #. &export_file_format #. &export_format_string #. &export_file_format #: ../app/app_procs.c:690 ../app/app_procs.c:717 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 msgid "Export graphics size" msgstr "Exporter la taille du graphique" #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 msgid "WxH" msgstr "LxH" #. 13.3.2004 sampo@iki.fi #: ../app/app_procs.c:694 ../app/app_procs.c:722 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" "N'afficher que les calques spécifiés (i.e. à l'exportation). Ça peut être le " "nom d'un calque ou un intervalle de n° de calques (x-y)." #: ../app/app_procs.c:695 ../app/app_procs.c:723 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "CALQUE, CALQUE, ..." #: ../app/app_procs.c:697 ../app/app_procs.c:725 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "N'affiche pas l'écran de démarrage" #: ../app/app_procs.c:699 ../app/app_procs.c:727 msgid "Don't create empty diagram" msgstr "Ne pas créer de diagramme vide" #: ../app/app_procs.c:701 ../app/app_procs.c:729 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "" "Envoyer les messages d'erreurs sur la sortie d'erreurs standard au lieu " "d'afficher des boîtes de dialogue." #: ../app/app_procs.c:703 ../app/app_procs.c:731 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Affiche la liste des crédits et quitte" #: ../app/app_procs.c:705 ../app/app_procs.c:733 msgid "Generate verbose output" msgstr "Donner des détails en sortie" #: ../app/app_procs.c:707 ../app/app_procs.c:735 msgid "Display version and exit" msgstr "Affiche la version et quitte" #: ../app/app_procs.c:736 ../app/diaconv.c:95 msgid "Show this help message" msgstr "Afficher ce message d'aide" #: ../app/app_procs.c:796 msgid "Can't connect to session manager!\n" msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de sessions !\n" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: ../app/app_procs.c:836 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Dia version %s, compilé à %s le %s\n" #: ../app/app_procs.c:838 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Dia version %s\n" #: ../app/app_procs.c:895 ../app/diaconv.c:201 ../app/diaconv.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n" msgstr "" "Impossible de trouver les objets standards dans object-libs, terminé...\n" #: ../app/app_procs.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; " "exiting...\n" msgstr "" "Impossible de trouver les objets standards dans object-libs, terminé...\n" #: ../app/app_procs.c:938 msgid "Diagram1.dia" msgstr "Diagramme1.dia" #: ../app/app_procs.c:978 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n" "describing how you can cause this message to appear.\n" msgstr "" "Ceci ne devrait pas se produire. Veuillez soumettre un rapport d'anomalies\n" "à bugzilla.gnome.org en décrivant les manipulations qui causent ce message.\n" #. no standard buttons #: ../app/app_procs.c:991 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "Quitter sans enregistrer les diagrammes modifiés" #: ../app/app_procs.c:993 msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "Des diagrammes ont été modifiés. Voulez-vous vraiment quitter Dia sans les " "enregistrer ?" #: ../app/app_procs.c:997 msgid "Quit Dia" msgstr "Quitter Dia" #. This printf seems to prevent a race condition with unrefs. #. Yuck. -Lars #: ../app/app_procs.c:1050 msgid "Thank you for using Dia.\n" msgstr "Merci d'utiliser Dia.\n" #: ../app/app_procs.c:1067 ../app/app_procs.c:1074 msgid "Could not create per-user Dia config directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire de configuration personnel de Dia" #: ../app/app_procs.c:1077 msgid "" "Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the " "environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "Impossible de créer le répertoire de configuration utilisateur de Dia. \n" "Veuillez vérifier que la variable d'environnement HOME pointe vers un \n" "répertoire existant." #: ../app/app_procs.c:1100 ../app/diaconv.c:251 msgid "Objects and filters internal to dia" msgstr "Objets et filtres internes de Dia" #: ../app/app_procs.c:1142 ../app/diaconv.c:121 msgid "[OPTION...] [FILE...]" msgstr "[OPTION...] [FICHIER...]" #: ../app/app_procs.c:1145 ../app/diaconv.c:128 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Erreur sur l'option %s : %s.\n" "Tapez « %s --help » pour voir une liste complète des options en ligne de " "commande.\n" #: ../app/app_procs.c:1169 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: ../app/app_procs.c:1192 #, c-format msgid "'%s' not found!\n" msgstr "« %s » est introuvable !\n" #: ../app/app_procs.c:1273 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" "L'auteur à l'origine de DIA :\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1278 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les mainteneurs actuels de Dia sont :\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1283 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Autres auteurs :\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1288 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" "\n" "La documentation de Dia est de :\n" "\n" #: ../app/autosave.c:91 msgid "Recovering autosaved diagrams" msgstr "En cours de restauration des diagrammes auto-sauvegardés" #: ../app/autosave.c:99 msgid "" "Autosaved files exist.\n" "Please select those you wish to recover." msgstr "" "Il y a des diagrammes auto-sauvegardés.\n" "Veuillez choisir ceux que vous souhaitez récupérer." #: ../app/color_area.c:317 ../app/color_area.c:364 msgid "Select foreground color" msgstr "Couleur du premier plan" #: ../app/color_area.c:318 ../app/color_area.c:365 msgid "Select background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../app/commands.c:134 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Diagramme%d.dia" #: ../app/commands.c:207 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "Aucun objet existant à coller.\n" #: ../app/commands.c:538 ../app/commands.c:576 msgid "Could not find help directory" msgstr "Répertoire d'aide introuvable" #: ../app/commands.c:545 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "Répertoire d'aide introuvable :\n" "%s" #: ../app/commands.c:612 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Cyrille Chépélov \n" "Christophe Merlet \n" "Benoît Dejean \n" "Marc-André Lureau \n" "Jonathan Ernst " #: ../app/commands.c:614 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser et/ou le " "modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de cette " "licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence Publique Générale GNU " "pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "ce programme ; sinon, veuillez écrire à la Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, États-Unis.\n" #: ../app/commands.c:637 msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Éditeur de diagrammes structurels." #: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:146 msgid "Object defaults" msgstr "Caractéristiques par défaut d'un nouvel objet." #: ../app/defaults.c:61 msgid "This object has no defaults." msgstr "Cet objet n'a pas de paramètres par défaut." #: ../app/defaults.c:111 msgid "Defaults: " msgstr "Par défaut : " #: ../app/dia-props.c:85 msgid "Diagram Properties" msgstr "Propriétés du diagramme" #: ../app/dia-props.c:119 msgid "Dynamic grid" msgstr "Grille dynamique" #: ../app/dia-props.c:127 msgid "x" msgstr "x" #: ../app/dia-props.c:131 msgid "y" msgstr "y" #: ../app/dia-props.c:136 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../app/dia-props.c:156 msgid "Visible spacing" msgstr "Espacement visible" #. Hexes! #: ../app/dia-props.c:177 ../app/preferences.c:167 msgid "Hex grid" msgstr "Grille hex." #: ../app/dia-props.c:185 msgid "Hex grid size" msgstr "Taille de la grille hex." #: ../app/dia-props.c:198 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../app/dia-props.c:209 ../lib/diagramdata.c:113 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../app/dia-props.c:220 ../app/preferences.c:109 msgid "Grid Lines" msgstr "Caractéristiques de la grille" #: ../app/dia-props.c:231 msgid "Page Breaks" msgstr "Sauts de page" #: ../app/dia-props.c:242 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: ../app/dia-props.c:263 #, c-format msgid "Diagram Properties: %s" msgstr "Propriétés du diagramme : %s" #: ../app/dia_embedd.c:352 msgid "Could not initialize Bonobo!" msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo !" #: ../app/diacanvas.c:121 msgid "X position" msgstr "Position en X" #: ../app/diacanvas.c:122 msgid "X position of child widget" msgstr "Position en X du fils" #: ../app/diacanvas.c:131 msgid "Y position" msgstr "Position en Y" #: ../app/diacanvas.c:132 msgid "Y position of child widget" msgstr "Position en Y du fils" #. &export_file_format #: ../app/diaconv.c:92 msgid "Export format to use" msgstr "Format d'exportation à utiliser" #: ../app/diaconv.c:92 msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" msgstr "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" #. &export_file_name #: ../app/diaconv.c:94 msgid "Export file name to use" msgstr "Nom du fichier d'exportation à utiliser" #: ../app/diaconv.c:96 msgid "Quiet operation" msgstr "Fonctionnement discret" #: ../app/diaconv.c:149 #, c-format msgid "" "Error: No arguments found.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Erreur : aucun argument fourni.\n" "Tapez « %s --help » pour voir une liste complète des options en ligne de " "commande.\n" #: ../app/diaconv.c:159 #, c-format msgid "%s error: can specify only one of -t or -o." msgstr "" "Erreur %s : il n'est possible de spécifier que -f ou -o mais pas les deux." #: ../app/diaconv.c:165 #, c-format msgid "" "%s error: must specify only one of -t or -o.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Erreur %s : vous devez spécifier -t ou -o mais pas les deux.\n" "Tapez « %s --help » pour voir une liste complète des options en ligne de " "commande.\n" #: ../app/diaconv.c:174 #, c-format msgid "%s error: no input file." msgstr "Erreur %s : nécessite un fichier d'entrée valide." #: ../app/diaconv.c:227 #, c-format msgid "%s error: only one input file expected." msgstr "Erreur %s : Dia n'accepte qu'un seul nom de fichiers en entrée." #: ../app/diaconv.c:240 #, c-format msgid "%s error: popt library not available on this system" msgstr "Erreur %s : la bibliothèque popt n'est pas disponible sur ce système" #: ../app/diagram_tree_menu.c:46 msgid "/_Sort objects" msgstr "/_Trier les objets" #: ../app/diagram_tree_menu.c:47 msgid "/Sort objects/by _name" msgstr "/Trier les objets/par _nom" #: ../app/diagram_tree_menu.c:49 msgid "/Sort objects/by _type" msgstr "/Trier les objets/par _yype" #: ../app/diagram_tree_menu.c:51 msgid "/Sort objects/as _inserted" msgstr "/Trier les objets/comme _insérés" #: ../app/diagram_tree_menu.c:54 msgid "/Sort objects/All by name" msgstr "/Trier les objets/Tous par noms" #: ../app/diagram_tree_menu.c:56 msgid "/Sort objects/All by type" msgstr "/Trier les objets/Tous par type" #: ../app/diagram_tree_menu.c:58 msgid "/Sort objects/All as inserted" msgstr "/Trier les objets/Tous comme insérés" #: ../app/diagram_tree_menu.c:60 msgid "/Sort objects/_Default" msgstr "/Trier les objets/Par _défaut" #: ../app/diagram_tree_menu.c:61 msgid "/Sort objects/Default/by _name" msgstr "/Trier les objets/Par défaut/par _nom" #: ../app/diagram_tree_menu.c:63 msgid "/Sort objects/Default/by _type" msgstr "/Trier les objets/Par défaut/par _type" #: ../app/diagram_tree_menu.c:65 msgid "/Sort objects/Default/as _inserted" msgstr "/Trier les objets/Par défaut/comme _insérés" #: ../app/diagram_tree_menu.c:67 msgid "/Sort _diagrams" msgstr "/Trier les _diagrammes" #: ../app/diagram_tree_menu.c:68 msgid "/Sort _diagrams/by _name" msgstr "/Trier les _diagrammes/par _nom" #: ../app/diagram_tree_menu.c:70 msgid "/Sort _diagrams/as _inserted" msgstr "/Trier les _diagrammes/comme _insérés" #: ../app/diagram_tree_menu.c:72 msgid "/Sort diagrams/_Default" msgstr "/Trier les diagrammes/Par _défaut" #: ../app/diagram_tree_menu.c:73 msgid "/Sort diagrams/Default/by _name" msgstr "/Trier les diagrammes/par défaut/par _nom" #: ../app/diagram_tree_menu.c:75 msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted" msgstr "/Trier les diagrammes/par défaut/comme _insérés" #: ../app/diagram_tree_menu.c:83 ../app/diagram_tree_menu.c:94 msgid "/_Locate" msgstr "/_Localiser" #: ../app/diagram_tree_menu.c:84 msgid "/_Properties" msgstr "/_Propriétés" #: ../app/diagram_tree_menu.c:85 msgid "/_Hide this type" msgstr "/_Cacher ce type" #: ../app/diagram_tree_window.c:80 ../app/preferences.c:110 msgid "Diagram Tree" msgstr "Arborescence du diagramme" #: ../app/diagram.c:221 #, c-format msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "Impossible de convertir « %s » en UTF-8 : %s\n" #: ../app/diagram.c:224 ../lib/message.c:78 ../lib/message.c:238 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../app/dialogs.c:51 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../app/dialogs.c:52 ../app/paginate_psprint.c:320 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. paper size #: ../app/diapagelayout.c:116 msgid "Paper Size" msgstr "Taille du papier" #. orientation #: ../app/diapagelayout.c:149 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. margins #: ../app/diapagelayout.c:187 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../app/diapagelayout.c:199 msgid "Top:" msgstr "Haute :" #: ../app/diapagelayout.c:212 msgid "Bottom:" msgstr "Basse :" #: ../app/diapagelayout.c:225 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../app/diapagelayout.c:238 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #. Scaling #: ../app/diapagelayout.c:252 msgid "Scaling" msgstr "Échelle" #: ../app/diapagelayout.c:263 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: ../app/diapagelayout.c:275 msgid "Fit to:" msgstr "Faire tenir sur :" #: ../app/diapagelayout.c:287 msgid "by" msgstr "feuilles par" #: ../app/diapagelayout.c:698 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm" #: ../app/diapagelayout.c:802 ../app/pagesetup.c:76 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ../app/disp_callbacks.c:84 ../app/properties.c:152 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Cet objet ne supporte pas l'opération Annuler/Recommencer. \n" "Informations « Annuler » effacées." #: ../app/disp_callbacks.c:119 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: ../app/disp_callbacks.c:921 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "L'objet que vous avez déposé ne s'ajuste pas à son parent. \n" "Agrandissez l'objet parent, ou déposer l'objet ailleurs." #: ../app/display.c:94 msgid "Diagram modified!" msgstr "Diagramme modifié !" #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: ../app/display.c:121 #, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "Sélection de %d objet" msgstr[1] "Sélection de %d objets" #: ../app/display.c:131 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "« %s » sélectionné" #: ../app/display.c:1130 msgid "" msgstr "" #. no standard buttons #: ../app/display.c:1136 msgid "Closing diagram without saving" msgstr "Fermeture du diagramme sans sauvegarde" #: ../app/display.c:1139 #, c-format msgid "" "The diagram '%s'\n" "has not been saved. Save changes now?" msgstr "" "Le diagramme « %s »\n" "n'a pas été enregistré. Enregistrer les modifications maintenant ?" #: ../app/display.c:1141 msgid "Close Diagram" msgstr "Fermer le diagramme" #: ../app/display.c:1146 msgid "_Discard Changes" msgstr "Abandonner les mo_difications" #: ../app/export_png.c:136 ../app/load_save.c:951 ../app/render_eps.c:103 #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:976 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1151 #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:484 ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:708 #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1173 #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1143 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:914 #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:134 ../plug-ins/svg/render_svg.c:150 #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1849 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1070 #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1136 ../plug-ins/xslt/xslt.c:93 #, c-format msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s » : %s\n" #: ../app/export_png.c:144 msgid "Could not create PNG write structure" msgstr "Impossible de créer la structure d'enregistrement au format PNG" #: ../app/export_png.c:153 msgid "Could not create PNG header info structure" msgstr "" "Impossible de créer la structure de l'en-tête d'informations au format PNG" #: ../app/export_png.c:161 msgid "Error occurred while writing PNG" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'écriture au format PNG" #. Create a dialog #: ../app/export_png.c:301 msgid "PNG Export Options" msgstr "Options de l'exportation au format PNG" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: ../app/export_png.c:302 ../objects/FS/function.c:696 #: ../objects/FS/function.c:698 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../app/export_png.c:307 msgid "Image width:" msgstr "Largeur de l'image :" #: ../app/export_png.c:310 msgid "Image height:" msgstr "Hauteur de l'image :" #: ../app/export_png.c:356 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "Portable Network Graphics" #: ../app/filedlg.c:129 ../app/filedlg.c:512 msgid "By extension" msgstr "Suivant l'extension" #: ../app/filedlg.c:214 msgid "Open Diagram" msgstr "Ouvrir un diagramme" #: ../app/filedlg.c:243 msgid "Open Options" msgstr "Options d'ouverture" #: ../app/filedlg.c:251 ../app/filedlg.c:632 msgid "Determine file type:" msgstr "Déterminer le type du fichier :" #: ../app/filedlg.c:267 ../app/filedlg.c:645 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../app/filedlg.c:272 ../app/filedlg.c:650 msgid "Supported Formats" msgstr "Formats supportés" #: ../app/filedlg.c:307 ../app/paginate_psprint.c:406 msgid "" "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" "nor your local encoding.\n" "Some things will break." msgstr "" "Certains caractères du nom du fichier ne sont ni de l'UTF-8,\n" "ni dans votre codage local.\n" "Il peut en résulter un disfonctionnement de Dia." #: ../app/filedlg.c:317 ../app/filedlg.c:559 ../app/paginate_psprint.c:421 msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: ../app/filedlg.c:319 ../app/filedlg.c:561 ../app/paginate_psprint.c:413 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: ../app/filedlg.c:369 msgid "Save Diagram" msgstr "Enregistrer le diagramme" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: ../app/filedlg.c:381 msgid "Compress diagram files" msgstr "Compresser les fichiers enregistrés" #: ../app/filedlg.c:390 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "La compression réduit la taille des fichiers à moins d'un dixième de la " "taille d'origine et accélère le chargement ainsi que l'enregistrement. " "Certains programmes orientés texte ne peuvent pas manipuler les fichiers " "compressés." #: ../app/filedlg.c:584 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "Impossible de déterminer quel filtre d'exportation\n" "utiliser pour enregistrer « %s »" #: ../app/filedlg.c:607 msgid "Export Diagram" msgstr "Exporter le diagramme" #: ../app/filedlg.c:624 msgid "Export Options" msgstr "Options d'exportation" #: ../app/interface.c:57 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" "Modifie les objets\n" "Utilisez pour basculer entre celui-ci et les autres outils" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: ../app/interface.c:63 ../app/menus.c:187 ../objects/FS/function.c:986 msgid "Magnify" msgstr "Grossir" #: ../app/interface.c:69 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Déplacer la zone d'affichage" #: ../app/interface.c:75 ../app/menus.c:189 ../lib/properties.c:79 #: ../lib/properties.h:520 ../objects/AADL/aadlbox.c:144 #: ../objects/Jackson/requirement.c:142 ../objects/UML/activity.c:127 #: ../objects/UML/actor.c:122 ../objects/UML/classicon.c:144 #: ../objects/UML/component.c:128 ../objects/UML/component_feature.c:155 #: ../objects/UML/node.c:127 ../objects/UML/note.c:121 #: ../objects/UML/object.c:148 ../objects/UML/small_package.c:128 #: ../objects/UML/state.c:152 ../objects/UML/usecase.c:138 #: ../objects/custom/custom_object.c:200 ../objects/network/basestation.c:133 #: ../objects/network/radiocell.c:125 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../app/interface.c:81 ../app/menus.c:190 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: ../app/interface.c:87 ../app/menus.c:191 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../app/interface.c:93 ../app/menus.c:192 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../app/interface.c:99 ../app/menus.c:193 msgid "Beziergon" msgstr "Courbe de Bézier fermée" #: ../app/interface.c:105 ../app/menus.c:195 ../objects/standard/line.c:225 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../app/interface.c:111 ../app/menus.c:196 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: ../app/interface.c:117 ../app/menus.c:197 msgid "Zigzagline" msgstr "Zigzag" #: ../app/interface.c:123 ../app/menus.c:198 msgid "Polyline" msgstr "Ligne brisée" #: ../app/interface.c:129 ../app/menus.c:199 msgid "Bezierline" msgstr "Courbe de Bézier" #: ../app/interface.c:135 ../app/menus.c:201 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../app/interface.c:413 msgid "Diagram menu." msgstr "Menu des diagrammes." #: ../app/interface.c:451 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Affiche la fenêtre de navigation." #: ../app/interface.c:517 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../app/interface.c:532 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Bascule le snap-to-grid pour cette fenêtre" #: ../app/interface.c:543 msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Bascule le collage d'objet pour cette fenêtre" #: ../app/interface.c:608 msgid "NULL tooldata in tool_select_update" msgstr "Variable « tooldata » = NULL dans la fonction « tool_select_update »" #: ../app/interface.c:920 #, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "Aucune feuille de nom « %s »" #: ../app/interface.c:957 msgid "Other sheets" msgstr "Autres feuilles" #: ../app/interface.c:1015 ../sheets/Misc.sheet.in.h:3 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ../app/interface.c:1076 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double click to change " "colors." msgstr "" "Couleurs de trait et de fond pour les nouveaux objets. Les carrés noir et " "blancs réinitialisent les couleurs. La flèche permute ces couleurs. Un " "double clic permet de les changer." #: ../app/interface.c:1091 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "Largeurs des lignes. Cliquez une ligne pour définir la largeur par défaut " "pour les nouveaux objets. Double-cliquez pour définir la largeur avec plus " "de précision." #: ../app/interface.c:1131 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details..." msgstr "" "Style de flèche en début de nouvelle ligne. Sélectionnez une flèche, ou " "définissez les paramètres de flèche dans Détails..." #: ../app/interface.c:1136 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details..." msgstr "" "Style de ligne pour les nouvelles lignes. Sélectionnez un style de ligne ou " "définissez en les paramètres avec Détails..." #: ../app/interface.c:1150 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details..." msgstr "" "Style de flèche à la fin des nouvelles lignes. Cliquez pour sélectionner une " "flèche, ou définir les paramètres avec Détails..." #: ../app/interface.c:1260 msgid "Diagram Editor" msgstr "Éditeur de diagrammes" #: ../app/layer_dialog.c:101 msgid "New Layer" msgstr "Nouveau calque" #: ../app/layer_dialog.c:102 msgid "Raise Layer" msgstr "Monter le calque vers le premier plan" #: ../app/layer_dialog.c:103 msgid "Lower Layer" msgstr "Descendre le calque vers l'arrière-plan" #: ../app/layer_dialog.c:104 msgid "Delete Layer" msgstr "Supprimer le calque" #: ../app/layer_dialog.c:225 msgid "Layers" msgstr "Calques" #: ../app/layer_dialog.c:239 msgid "Diagram:" msgstr "Diagramme :" #: ../app/layer_dialog.c:349 #, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Nouveau calque %d" #: ../app/layer_dialog.c:561 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../app/layer_dialog.c:983 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Éditer les attributs du calque" #: ../app/layer_dialog.c:1002 msgid "Layer name:" msgstr "Nom du calque :" #: ../app/linewidth_area.c:246 ../lib/properties.h:481 ../lib/properties.h:484 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:181 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Largeur de ligne" #: ../app/linewidth_area.c:258 msgid "Line width:" msgstr "Largeur de ligne :" #: ../app/load_save.c:268 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "Erreur au chargement du diagramme.\n" "Un objet attaché n'a pas été trouvé dans le document." #: ../app/load_save.c:271 msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection handle does not exist." msgstr "" "Erreur au chargement du diagramme.\n" "Un point d'attache n'existe pas." #: ../app/load_save.c:288 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection point %s does not exist." msgstr "" "Erreur au chargement du diagramme.\n" "Le point de connexion « %s » n'existe pas." #: ../app/load_save.c:313 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "Impossible de trouver le parent %s de l'objet %s\n" #: ../app/load_save.c:359 msgid "You must specify a file, not a directory.\n" msgstr "Vous devez spécifier un fichier, pas un répertoire.\n" #: ../app/load_save.c:366 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306 #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1175 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1258 #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:85 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en lecture.\n" #: ../app/load_save.c:384 ../app/load_save.c:390 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "Erreur au chargement du diagramme %s.\n" "Type du fichier inconnu." #: ../app/load_save.c:398 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "Erreur au chargement du diagramme %s.\n" "Il ne s'agit pas d'un fichier créé par Dia." #: ../app/load_save.c:604 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "Erreur au chargement du diagramme :\n" "%s.\n" "Un fichier Dia valide définit au moins un calque." #: ../app/load_save.c:912 #, c-format msgid "No allowed to write to output file %s\n" msgstr "Permission refusée d'écrire le fichier de sortie %s\n" #: ../app/load_save.c:934 #, c-format msgid "No allowed to write temporary files in %s\n" msgstr "Permission refusée d'écrire le fichier temporaire dans %s\n" #. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named #. "filename" if it existed. #: ../app/load_save.c:962 #, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "Erreur interne %d à l'écriture du fichier %s\n" #: ../app/load_save.c:976 #, c-format msgid "Can't rename %s to final output file %s: %s\n" msgstr "Impossible de renommer %s en fichier de sortie %s : %s\n" #: ../app/load_save.c:1064 ../app/load_save.c:1069 msgid "Dia Diagram File" msgstr "Fichier diagramme Dia" #: ../app/menus.c:54 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../app/menus.c:58 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../app/menus.c:66 msgid "Sheets and Objects..." msgstr "Feuilles et Objets..." #: ../app/menus.c:68 msgid "Plugins..." msgstr "Greffons..." #: ../app/menus.c:74 msgid "_Diagram tree..." msgstr "Arborescence du _diagramme..." #: ../app/menus.c:82 msgid "_Export ..." msgstr "E_xporter..." #: ../app/menus.c:83 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Mise en page..." #: ../app/menus.c:87 ../app/sheets_dialog.c:236 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../app/menus.c:94 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliquer" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * >alt> doesn't work either #: ../app/menus.c:99 msgid "Copy Text" msgstr "Copier le texte" #: ../app/menus.c:100 msgid "Cut Text" msgstr "Couper le texte" #: ../app/menus.c:101 msgid "Paste _Text" msgstr "Coller le _texte" #: ../app/menus.c:103 msgid "_Diagram" msgstr "_Diagramme" #: ../app/menus.c:105 msgid "_Layers..." msgstr "_Calques..." #: ../app/menus.c:107 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../app/menus.c:110 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../app/menus.c:111 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../app/menus.c:112 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../app/menus.c:113 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../app/menus.c:114 msgid "283" msgstr "283" #: ../app/menus.c:115 msgid "200" msgstr "200" #: ../app/menus.c:116 msgid "141" msgstr "141" #: ../app/menus.c:118 msgid "85" msgstr "85" #: ../app/menus.c:119 msgid "70.7" msgstr "70,7" #: ../app/menus.c:120 msgid "50" msgstr "50" #: ../app/menus.c:121 msgid "35.4" msgstr "35,4" #: ../app/menus.c:122 msgid "25" msgstr "25" #. "display_toggle_entries" items go here #: ../app/menus.c:126 msgid "New _View" msgstr "Nouvelle _vue" #: ../app/menus.c:127 msgid "C_lone View" msgstr "C_loner la vue" #: ../app/menus.c:132 msgid "_Objects" msgstr "_Objets" #: ../app/menus.c:133 msgid "Send to _Back" msgstr "Reculer à l'arrière-plan" #: ../app/menus.c:134 msgid "Bring to _Front" msgstr "Avancer au premier plan" #: ../app/menus.c:135 msgid "Send Backwards" msgstr "Reculer vers l'arrière-plan" #: ../app/menus.c:136 msgid "Bring Forwards" msgstr "Avancer vers le premier plan" #: ../app/menus.c:138 msgid "_Group" msgstr "_Groupe" #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: ../app/menus.c:140 msgid "_Ungroup" msgstr "_Dégrouper" #: ../app/menus.c:142 msgid "_Parent" msgstr "_Adopte" #: ../app/menus.c:143 msgid "_Unparent" msgstr "_Abandonne" #: ../app/menus.c:144 msgid "_Unparent Children" msgstr "_Abandonne fils" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: ../app/menus.c:146 ../objects/FS/function.c:806 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: ../app/menus.c:151 ../objects/standard/textobj.c:132 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../app/menus.c:152 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: ../app/menus.c:153 ../objects/standard/textobj.c:131 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../app/menus.c:155 msgid "Spread Out Horizontally" msgstr "Étaler horizontalement" #: ../app/menus.c:156 msgid "Spread Out Vertically" msgstr "Étaler verticalement" #: ../app/menus.c:157 msgid "Adjacent" msgstr "Adjacent" #: ../app/menus.c:158 msgid "Stacked" msgstr "Empilé" #: ../app/menus.c:162 msgid "_Select" msgstr "_Sélection" #: ../app/menus.c:163 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../app/menus.c:164 ../lib/arrows.c:43 ../objects/Jackson/domain.c:96 #: ../objects/UML/association.c:1183 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../app/menus.c:165 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: ../app/menus.c:167 msgid "Transitive" msgstr "Transitif" #: ../app/menus.c:168 msgid "Connected" msgstr "Connectés" #: ../app/menus.c:169 msgid "Same Type" msgstr "Même type" #. display_select_radio_entries go here #: ../app/menus.c:173 msgid "Select By" msgstr "Sélection" #: ../app/menus.c:175 msgid "_Input Methods" msgstr "_Méthodes de saisie" #: ../app/menus.c:177 msgid "D_ialogs" msgstr "Boîtes de d_ialogue" #: ../app/menus.c:179 msgid "D_ebug" msgstr "Débogag_e" #: ../app/menus.c:185 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../app/menus.c:186 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: ../app/menus.c:188 msgid "Scroll" msgstr "Déplacement" #: ../app/menus.c:210 msgid "Fullscr_een" msgstr "Plein _écran" #. we must have all actions registered to avoid configuration specific ui-files and crashing in GTK+, #. * see: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=396161 #. #: ../app/menus.c:213 ../app/menus.c:218 msgid "_AntiAliased" msgstr "_Anti-crénelé" #: ../app/menus.c:220 msgid "Show _Grid" msgstr "Afficher la _grille" #: ../app/menus.c:221 msgid "_Snap To Grid" msgstr "Grille _magnétique" #: ../app/menus.c:222 msgid "Snap To _Objects" msgstr "Objets _magnétique" #: ../app/menus.c:223 msgid "Show _Rulers" msgstr "Afficher les _règles" #: ../app/menus.c:224 msgid "Show _Connection Points" msgstr "Afficher les points de _connexion" #: ../app/menus.c:230 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../app/menus.c:231 msgid "Union" msgstr "Union" #: ../app/menus.c:232 msgid "Intersection" msgstr "Intersection" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: ../app/menus.c:233 ../app/sheets_dialog.c:785 ../objects/FS/function.c:706 #: ../objects/FS/function.c:858 ../objects/FS/function.c:860 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: ../app/menus.c:235 msgid "Inverse" msgstr "Inverser" #: ../app/menus.c:291 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "Variable « tooldata » = NULL dans la fonction « tool_menu_select »" #: ../app/modify_tool.c:344 msgid "Couldn't get GTK settings" msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres de GTK" #: ../app/newgroup.c:117 msgid "Open group" msgstr "Groupe ouvert" #: ../app/paginate_psprint.c:271 msgid "Select Printer" msgstr "Sélectionnez une imprimante" #: ../app/paginate_psprint.c:283 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../app/paginate_psprint.c:297 ../sheets/Misc.sheet.in.h:1 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../app/paginate_psprint.c:312 msgid "OK" msgstr "Valider" #: ../app/paginate_psprint.c:458 #, c-format msgid "Could not run command '%s': %s" msgstr "Ne peut démarrer la commande « %s » : « %s »." #: ../app/paginate_psprint.c:461 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Ne peut ouvrir « %s » en écriture : « %s »" #: ../app/paginate_psprint.c:481 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" msgstr "Erreur à l'impression : la commande « %s » a retourné %d\n" #: ../app/paginate_psprint.c:492 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." msgstr "Erreur à l'impression : la commande « %s » a causé un SIGPIPE." #: ../app/plugin-manager.c:200 msgid "Plug-ins" msgstr "Greffons" #: ../app/plugin-manager.c:255 msgid "Loaded" msgstr "Chargé" #: ../app/plugin-manager.c:262 ../objects/UML/class.c:139 #: ../objects/UML/large_package.c:131 ../objects/UML/umlattribute.c:37 #: ../objects/UML/umlformalparameter.c:35 ../objects/UML/umloperation.c:62 #: ../objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../app/plugin-manager.c:268 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../app/plugin-manager.c:277 msgid "Load at Startup" msgstr "Charger au démarrage" #: ../app/plugin-manager.c:284 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: ../app/preferences.c:106 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: ../app/preferences.c:107 msgid "Diagram Defaults" msgstr "Menu des diagrammes" #: ../app/preferences.c:108 msgid "View Defaults" msgstr "Caractéristiques de la vue" #: ../app/preferences.c:124 msgid "Reset tools after create" msgstr "Quitter un outil après une création" #: ../app/preferences.c:125 msgid "Compress saved files" msgstr "Compresser les fichiers enregistrés" #: ../app/preferences.c:126 msgid "Number of undo levels:" msgstr "Nombre de niveaux d'annulation :" #: ../app/preferences.c:127 msgid "" "Reverse dragging selects\n" "intersecting objects" msgstr "" "Un rectangle de sélection inversé à la souris sélectionne\n" "tous les objets ayant une intersection avec lui :" #: ../app/preferences.c:128 msgid "Recent documents list size:" msgstr "Taille de la liste des documents récents :" #: ../app/preferences.c:129 msgid "Use menu bar" msgstr "Utiliser la barre de menus" #: ../app/preferences.c:131 msgid "Keep tool box on top of diagram windows" msgstr "Maintenir la boîte à outils par dessus les diagrammes" #: ../app/preferences.c:134 msgid "New diagram:" msgstr "Nouveau diagramme :" #: ../app/preferences.c:135 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../app/preferences.c:137 msgid "Paper type:" msgstr "Type de papier :" #: ../app/preferences.c:140 msgid "Background Color:" msgstr "Couleur d'arrière-plan :" #: ../app/preferences.c:143 msgid "New window:" msgstr "Pour une nouvelle fenêtre :" #: ../app/preferences.c:144 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../app/preferences.c:145 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../app/preferences.c:146 msgid "Magnify:" msgstr "Grossissement :" #: ../app/preferences.c:149 msgid "Connection Points:" msgstr "Points de connexion :" #. { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") }, #: ../app/preferences.c:150 ../app/preferences.c:154 ../app/preferences.c:160 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../app/preferences.c:153 msgid "Page breaks:" msgstr "Sauts de page :" #: ../app/preferences.c:155 ../app/preferences.c:165 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../app/preferences.c:156 msgid "Solid lines" msgstr "Lignes pleines" #: ../app/preferences.c:161 msgid "Snap to" msgstr "Magnétisme" #: ../app/preferences.c:162 msgid "Dynamic grid resizing" msgstr "Redimensionnement de la grille dynamique" #: ../app/preferences.c:163 msgid "X Size:" msgstr "Largeur du pas :" #: ../app/preferences.c:164 msgid "Y Size:" msgstr "Hauteur du pas :" #: ../app/preferences.c:166 msgid "Lines per major line" msgstr "Lignes par subdivision majeure" #: ../app/preferences.c:168 msgid "Hex Size:" msgstr "Taille hex. :" #: ../app/preferences.c:184 msgid "Diagram tree window:" msgstr "Fenêtre de l'arborescense du diagramme :" #: ../app/preferences.c:186 msgid "Save hidden object types" msgstr "Enregistrer les types d'objets cachés" #: ../app/preferences.c:394 ../lib/prop_inttypes.c:158 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../app/preferences.c:394 ../app/preferences.c:405 #: ../lib/prop_inttypes.c:160 ../lib/prop_inttypes.c:186 msgid "No" msgstr "Non" #: ../app/preferences.c:507 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../app/properties.c:55 msgid "Object properties" msgstr "Propriétés de l'objet" #: ../app/properties.c:80 msgid "This object has no properties." msgstr "Cet objet n'a pas de propriétés." #: ../app/properties.c:217 msgid "Properties: " msgstr "Propriétés : " #: ../app/properties.c:221 msgid "Object properties:" msgstr "Propriétés de l'objet :" #: ../app/render_eps.c:148 msgid "Encapsulated Postscript (using Pango fonts)" msgstr "PostScript encapsulé (EPS) utilisant les polices Pango" #: ../app/render_eps.c:157 msgid "Encapsulated Postscript with preview (using Pango fonts)" msgstr "PostScript encapsulé avec apperçu utilisant les polices Pango" #: ../app/render_eps.c:167 msgid "Encapsulated Postscript (using PostScript Latin-1 fonts)" msgstr "Postscript encapsulé (utilisant les polices PostScript Latin-1)" #: ../app/sheets.c:156 #, c-format msgid "" "%s\n" "System sheet" msgstr "" "%s\n" "Feuille système" #: ../app/sheets.c:158 #, c-format msgid "" "%s\n" "User sheet" msgstr "" "%s\n" "Feuille utilisateur" #: ../app/sheets.c:273 msgid "" "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" "Editing shapes is disabled." msgstr "" "Impossible de trouver le symbole « custom_type » dans aucun module.\n" "L'édition de forme est désactivée." #: ../app/sheets.c:381 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Composant graphique non trouvé : %s" #: ../app/sheets.c:456 msgid "SVG Shape" msgstr "Forme SVG" #: ../app/sheets.c:458 msgid "Programmed DiaObject" msgstr "Objet DiaObjects programmé" #: ../app/sheets_dialog.c:84 msgid "Sheets and Objects" msgstr "Feuilles et Objets" #: ../app/sheets_dialog.c:110 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:178 msgid "<- Copy" msgstr "<- Copier" #: ../app/sheets_dialog.c:120 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:180 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Tout copier" #: ../app/sheets_dialog.c:127 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:182 msgid "<- Move" msgstr "<- Déplacer" #: ../app/sheets_dialog.c:137 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:184 msgid "<- Move All" msgstr "<- Tout déplacer" #: ../app/sheets_dialog.c:234 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../app/sheets_dialog.c:267 msgid "Revert" msgstr "Rétablir" #: ../app/sheets_dialog.c:355 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../app/sheets_dialog.c:363 ../app/sheets_dialog.c:795 #: ../objects/Istar/actor.c:144 ../objects/Istar/actor.c:145 #: ../objects/Istar/other.c:148 ../objects/Istar/other.c:149 #: ../objects/KAOS/other.c:151 ../objects/KAOS/other.c:152 #: ../objects/UML/umlattribute.c:39 ../objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: ../objects/UML/umloperation.c:64 ../objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../app/sheets_dialog.c:378 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../app/sheets_dialog.c:387 msgid "SVG Shape:" msgstr "Forme SVG :" #: ../app/sheets_dialog.c:414 ../app/sheets_dialog.c:477 msgid "description:" msgstr "description :" #: ../app/sheets_dialog.c:426 msgid "Sheet name:" msgstr "Nom de la feuille :" #: ../app/sheets_dialog.c:447 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:290 #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1093 msgid "Line Break" msgstr "Rupture de ligne" #: ../app/sheets_dialog.c:569 msgid "Edit Attributes" msgstr "Éditer les attributs" #: ../app/sheets_dialog.c:584 msgid "DiaObject" msgstr "Objet Dia" #: ../app/sheets_dialog.c:600 ../app/sheets_dialog.c:693 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../app/sheets_dialog.c:619 ../objects/FS/flow-ortho.c:169 #: ../objects/FS/flow.c:146 ../objects/Istar/link.c:164 #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:144 ../objects/KAOS/metaandorrel.c:164 #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:171 ../objects/UML/class_dialog.c:975 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1928 ../objects/UML/class_dialog.c:2166 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2692 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../app/sheets_dialog.c:657 msgid "Sheet" msgstr "Feuille" #: ../app/sheets_dialog.c:673 ../objects/ER/attribute.c:153 #: ../objects/ER/entity.c:135 ../objects/ER/relationship.c:140 #: ../objects/UML/association.c:238 ../objects/UML/association.c:1160 #: ../objects/UML/class_dialog.c:964 ../objects/UML/class_dialog.c:1917 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2155 ../objects/UML/class_dialog.c:2681 #: ../objects/UML/dependency.c:135 ../objects/UML/generalization.c:131 #: ../objects/UML/realizes.c:132 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../app/sheets_dialog.c:810 msgid "DiaObject:" msgstr "Objet Dia :" #: ../app/sheets_dialog.c:837 msgid "Sheet:" msgstr "Feuille :" #: ../app/sheets_dialog.c:921 msgid "Select SVG Shape File" msgstr "Sélectionner un fichier de forme SVG" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:165 msgid "Copy ->" msgstr "Copier ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:167 msgid "Copy All ->" msgstr "Tout copier ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:169 msgid "Move ->" msgstr "Déplacer ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:171 msgid "Move All ->" msgstr "Tout déplacer ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:304 #, c-format msgid "" "%s\n" "Shape" msgstr "" "%s\n" "Forme" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:307 #, c-format msgid "" "%s\n" "Object" msgstr "" "%s\n" "Objet" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:310 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unassigned type" msgstr "" "%s\n" "Type inconnu" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:801 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "Un nom de fichiers doit se terminer par « %s » : « %s »" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:809 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'examen de %s : %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:830 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "Impossible d'interpréter le fichier de forme : « %s »" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:900 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "Une feuille doit avoir un nom" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1597 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1604 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1656 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666 msgid "a user" msgstr "un utilisateur" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1679 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1682 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Date : %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1686 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "Pour : %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1703 msgid "add shapes here" msgstr "ajoutez des formes ici" #: ../app/splash.c:56 msgid "Loading ..." msgstr "Chargement..." #: ../app/splash.c:74 #, c-format msgid "Dia v %s" msgstr "Dia v %s" #: ../dia.desktop.in.in.h:1 msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Éditeur de diagrammes Dia" #: ../dia.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Éditez vos diagrammes" #: ../lib/arrows.c:44 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: ../lib/arrows.c:45 msgid "Hollow Triangle" msgstr "Triangle vide" #: ../lib/arrows.c:46 msgid "Filled Triangle" msgstr "Triangle plein" #: ../lib/arrows.c:47 msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Triangle transparent" #: ../lib/arrows.c:48 msgid "Hollow Diamond" msgstr "Diamant vide" #: ../lib/arrows.c:49 msgid "Filled Diamond" msgstr "Diamant plein" #: ../lib/arrows.c:50 msgid "Half Diamond" msgstr "Demi Diamant" #: ../lib/arrows.c:51 msgid "Half Head" msgstr "Demi flèche" #: ../lib/arrows.c:52 msgid "Slashed Cross" msgstr "Croix barrée" #: ../lib/arrows.c:53 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Ellipse pleine" #: ../lib/arrows.c:54 msgid "Hollow Ellipse" msgstr "Ellipse vide" #: ../lib/arrows.c:55 msgid "Filled Dot" msgstr "Point plein" #: ../lib/arrows.c:56 msgid "Dimension Origin" msgstr "Origine de Dimension" #: ../lib/arrows.c:57 msgid "Blanked Dot" msgstr "Point vide" #: ../lib/arrows.c:58 msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Double triangle vide" #: ../lib/arrows.c:59 msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Double triangle plein" #: ../lib/arrows.c:60 msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Point plein et triangle" #: ../lib/arrows.c:61 msgid "Filled Box" msgstr "Diamant plein" #: ../lib/arrows.c:62 msgid "Blanked Box" msgstr "Boîte vierge" #: ../lib/arrows.c:63 msgid "Slashed" msgstr "Tiret" #: ../lib/arrows.c:64 msgid "Integral Symbol" msgstr "Symbole d'intégrale" #: ../lib/arrows.c:65 msgid "Crow Foot" msgstr "Pieds de Corbeau" #: ../lib/arrows.c:66 msgid "Cross" msgstr "Croix" #: ../lib/arrows.c:67 msgid "1-or-many" msgstr "1-ou-plus" #: ../lib/arrows.c:68 msgid "0-or-many" msgstr "0-ou-plus" #: ../lib/arrows.c:69 msgid "1-or-0" msgstr "1-ou-0" #: ../lib/arrows.c:70 msgid "1 exactly" msgstr "Exactement 1" #: ../lib/arrows.c:71 msgid "Filled Concave" msgstr "Cavité pleine" #: ../lib/arrows.c:72 msgid "Blanked Concave" msgstr "Cavité vierge" #: ../lib/arrows.c:73 msgid "Round" msgstr "Arrondi" #: ../lib/arrows.c:74 msgid "Open Round" msgstr "Arrondi Ouvert" #: ../lib/arrows.c:75 msgid "Backslash" msgstr "Antislash" #: ../lib/arrows.c:76 msgid "Infinite Line" msgstr "Droite infinie" #: ../lib/arrows.c:1892 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:1900 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions, removing.\n" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:2021 msgid "unknown arrow" msgstr "flèche inconnue" #: ../lib/bezier_conn.c:636 msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier" msgstr "" "Erreur interne : impossible d'établir le type de coin pour point final de " "courbe de Bézier" #: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127 #: ../lib/create.c:161 ../lib/create.c:197 ../lib/create.c:224 #: ../lib/create.c:260 ../lib/create.c:295 ../lib/create.c:335 #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:204 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:140 msgid "Can't find standard object" msgstr "Impossible de trouver un objet standard" #: ../lib/dia_dirs.c:238 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../lib/dia_dirs.c:269 #, c-format msgid "Too many ..'s in filename %s\n" msgstr "Trop de « .. » dans le nom de fichier %s\n" #: ../lib/dia_xml.c:163 #, c-format msgid "" "The file %s has no encoding specification;\n" "assuming it is encoded in %s" msgstr "" "Le fichier %s n'a pas de spécification de codage ;\n" "Dia suppose qu'il est codé en %s" #: ../lib/dia_xml.c:565 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "Prend une valeur d'un noeud non-point comme un point." #: ../lib/dia_xml.c:576 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Valeur x= « %s » %f d'un Point incorrecte ; rejetée." #: ../lib/dia_xml.c:583 msgid "Error parsing point." msgstr "Erreur d'interprétation d'un point." #. don't bother with useless warnings (see above) #: ../lib/dia_xml.c:591 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Valeur y= « %s » %f d'un Point incorrecte ; rejetée." #: ../lib/dia_xml.c:1063 msgid "" "Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the " "support of files generated by previous versions of dia, you will encounter " "problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this message." msgstr "" "Votre jeu de caractères est l'UTF-8. À cause de problèmes avec libxml1 et la " "compatibilité avec les fichiers générés par des versions antérieures de Dia, " "vous allez rencontrer des problèmes. Veuillez signaler à la liste dia-" "list@gnome.org (en anglais) que vous avez vu ce message." #: ../lib/diaarrowchooser.c:322 msgid "Arrow Properties" msgstr "Propriétés de la flèche" #: ../lib/diaarrowchooser.c:421 ../lib/dialinechooser.c:333 msgid "Details..." msgstr "Détails..." #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../lib/diagtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâçèéêëîïôùûüæœ." #: ../lib/diagtkfontsel.c:209 msgid "Font name" msgstr "Nom de la police" #: ../lib/diagtkfontsel.c:210 msgid "The X string that represents this font." msgstr "La chaîne X qui représente cette police." #: ../lib/diagtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "Texte d'aperçu" #: ../lib/diagtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Le texte à afficher pour présenter la police sélectionnée." #: ../lib/diagtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" #: ../lib/diagtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "_Style :" #: ../lib/diagtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "_Taille :" #. create the text entry widget #: ../lib/diagtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "_Aperçu :" #: ../lib/diagtkfontsel.c:1252 msgid "Font Selection" msgstr "Sélecteur de polices" #: ../lib/dialibartrenderer.c:295 msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n" msgstr "gdk_renderer : mode de remplissage non supporté !\n" #: ../lib/dialinechooser.c:297 msgid "Line Style Properties" msgstr "Propriétés de la ligne" #: ../lib/filter.c:126 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Plusieurs filtres d'exportation ont le même nom %s" #: ../lib/font.c:102 #, c-format msgid "Can't load font %s.\n" msgstr "Impossible de charger la police %s.\n" #: ../lib/message.c:80 ../lib/message.c:226 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../lib/message.c:106 msgid "There is one similar message." msgstr "Il y a un message similaire" #: ../lib/message.c:111 msgid "Show repeated messages" msgstr "Afficher les message répétés" #: ../lib/message.c:170 #, c-format msgid "There are %d similar messages." msgstr "Il y a %d messages similaires" #: ../lib/message.c:215 msgid "Notice" msgstr "Note" #: ../lib/object_defaults.c:127 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "Erreur au chargement du diagramme « %s » .\n" "Il ne s'agit pas d'un fichier créé par Dia." #: ../lib/plug-ins.c:120 msgid "???" msgstr "???" #: ../lib/plug-ins.c:227 #, c-format msgid "Could not deduce correct path for `%s'" msgstr "Impossible de déduire le chemin correct pour « %s »" #: ../lib/plug-ins.c:233 #, c-format msgid "" "Could not load plugin '%s'\n" "%s" msgstr "" "Ne peut charger le greffon « %s »\n" "%s" #: ../lib/plug-ins.c:246 #, c-format msgid "Could not find plugin init function in `%s'" msgstr "" "Impossible de trouver la fonction d'initialisation de greffon dans « %s »" #: ../lib/plug-ins.c:248 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Symbole manquant « dia_plugin_init »" #: ../lib/plug-ins.c:256 ../lib/plug-ins.c:264 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "L'appel à dia_plugin_init() a échoué" #: ../lib/plug-ins.c:283 #, c-format msgid "%s Plugin could not be unloaded" msgstr "Le greffon %s ne peut être déchargé" #: ../lib/plug-ins.c:371 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'\n" "`%s'" msgstr "" "Impossible d'ouvrir « %s »\n" "« %s »" #: ../lib/prop_text.c:466 #, c-format msgid "Group with %d objects" msgstr "Groupe de %d objets" #: ../lib/properties.c:64 ../lib/properties.h:469 ../lib/widgets.c:638 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: ../lib/properties.c:65 ../lib/properties.h:470 ../lib/widgets.c:644 #: ../objects/standard/textobj.c:133 msgid "Center" msgstr "Au centre" #: ../lib/properties.c:66 ../lib/properties.h:471 ../lib/widgets.c:650 msgid "Right" msgstr "À droite" #: ../lib/properties.c:73 ../lib/properties.h:487 ../lib/properties.h:490 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:179 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Couleur des lignes" #: ../lib/properties.c:74 ../lib/properties.h:493 ../lib/properties.h:496 msgid "Line style" msgstr "Style de ligne" #: ../lib/properties.c:75 ../lib/properties.h:500 ../lib/properties.h:503 msgid "Fill color" msgstr "Couleur de remplissage" #: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:506 ../lib/properties.h:509 msgid "Draw background" msgstr "Dessiner le fond" #: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:513 msgid "Start arrow" msgstr "Flèche de début" #: ../lib/properties.c:78 ../lib/properties.h:516 msgid "End arrow" msgstr "Flèche de fin" #: ../lib/properties.c:80 ../lib/properties.h:526 msgid "Text alignment" msgstr "Alignement" #. all this just to make the defaults selectable ... #: ../lib/properties.c:81 ../lib/properties.h:531 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 ../objects/GRAFCET/step.c:165 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 ../objects/UML/class.c:169 #: ../objects/UML/class_dialog.c:394 ../objects/chronogram/chronoline.c:183 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:164 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../lib/properties.c:82 ../lib/properties.h:537 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 ../objects/GRAFCET/step.c:167 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 ../objects/chronogram/chronoline.c:185 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:166 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../lib/properties.c:83 ../lib/properties.h:543 #: ../objects/GRAFCET/step.c:169 ../objects/chronogram/chronoline.c:187 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:168 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: ../lib/proplist.c:163 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data(%p) in this attribute" msgstr "Pas d'attribut « %s » (%p) ou de donnée (%p) dans cet attribut." #: ../lib/widgets.c:375 msgid "Other fonts" msgstr "Autres polices" #: ../lib/widgets.c:445 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "Impossible de trouver une famille de police pour %s\n" #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: ../lib/widgets.c:786 ../objects/FS/function.c:1074 msgid "Solid" msgstr "Plein" #: ../lib/widgets.c:792 msgid "Dashed" msgstr "Tiret" #: ../lib/widgets.c:798 msgid "Dash-Dot" msgstr "Tiret-point" #: ../lib/widgets.c:804 msgid "Dash-Dot-Dot" msgstr "Tiret-point-point" #: ../lib/widgets.c:810 msgid "Dotted" msgstr "Pointillé" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: ../lib/widgets.c:829 msgid "Dash length: " msgstr "Longueur du tiret :" #: ../lib/widgets.c:959 msgid "Select color" msgstr "Sélectionnez une couleur" #: ../lib/widgets.c:1025 msgid "More colors..." msgstr "Plus de couleurs..." #: ../lib/widgets.c:1149 msgid "More arrows" msgstr "Plus de flèches" #: ../lib/widgets.c:1162 msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: ../lib/widgets.c:1314 msgid "Select image file" msgstr "Sélectionner une image" #: ../lib/widgets.c:1348 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../lib/widgets.c:1962 msgid "Reset menu" msgstr "Réinitialiser le menu" #: ../objects/AADL/aadl.c:52 msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "Diagrammes objets AADL (Architecture Analysis & Design Language)" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:138 msgid "Declaration" msgstr "Déclaration" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:349 msgid "Add Access Provider" msgstr "Ajouter un fournisseur d'accès" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:351 msgid "Add Access Requirer" msgstr "Ajouter un demandeur d'accès" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:353 msgid "Add In Data Port" msgstr "Ajouter un port d'entrée de données" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:355 msgid "Add In Event Port" msgstr "Ajouter un port d'entrée d'événements" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:357 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "Ajouter un port d'entrée de données et d'événements" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:359 msgid "Add Out Data Port" msgstr "Ajouter un port de sortie de données" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:361 msgid "Add Out Event Port" msgstr "Ajouter un port de sortie d'événements" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:363 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "Ajouter un port de sortie de données et d'événements" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:365 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "Ajouter un port d'entrée/sortie de données" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:367 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "Ajouter un port d'entrée/sortie d'événements" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:369 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "Ajouter un port d'entrée/sortie de données et d'événements" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:371 msgid "Add Port Group" msgstr "Ajouter un groupe de ports" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:373 msgid "Add Connection Point" msgstr "Ajouter un point de connexion" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:377 msgid "Delete Port" msgstr "Supprimer le port" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:378 msgid "Edit Port Declaration" msgstr "Éditer la déclaration du port" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:382 msgid "Delete Connection Point" msgstr "Supprimer le point de connexion" #: ../objects/ER/attribute.c:155 msgid "Key:" msgstr "Clé :" #: ../objects/ER/attribute.c:157 msgid "Weak key:" msgstr "Clé faible :" #: ../objects/ER/attribute.c:159 msgid "Derived:" msgstr "Dérivé :" #: ../objects/ER/attribute.c:161 msgid "Multivalue:" msgstr "Valeur multiple :" #: ../objects/ER/attribute.c:434 ../sheets/ER.sheet.in.h:1 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../objects/ER/entity.c:137 msgid "Weak:" msgstr "Faible :" #: ../objects/ER/entity.c:139 msgid "Associative:" msgstr "Associatif :" #: ../objects/ER/entity.c:413 ../objects/UML/classicon.c:129 #: ../sheets/ER.sheet.in.h:4 msgid "Entity" msgstr "Entité" #: ../objects/ER/er.c:44 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Objets d'un diagramme Entités/Relations" #: ../objects/ER/participation.c:116 msgid "Total:" msgstr "Total :" #: ../objects/ER/participation.c:406 ../objects/FS/flow-ortho.c:639 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:312 ../objects/SADT/arrow.c:457 #: ../objects/UML/association.c:769 ../objects/UML/component_feature.c:184 #: ../objects/UML/dependency.c:374 ../objects/UML/generalization.c:370 #: ../objects/UML/realizes.c:361 ../objects/UML/transition.c:161 #: ../objects/standard/zigzagline.c:348 msgid "Add segment" msgstr "Ajouter un segment" #: ../objects/ER/participation.c:407 ../objects/FS/flow-ortho.c:640 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:313 ../objects/SADT/arrow.c:458 #: ../objects/UML/association.c:770 ../objects/UML/component_feature.c:185 #: ../objects/UML/dependency.c:375 ../objects/UML/generalization.c:371 #: ../objects/UML/realizes.c:362 ../objects/UML/transition.c:162 #: ../objects/standard/zigzagline.c:349 msgid "Delete segment" msgstr "Supprimer le segment" #: ../objects/ER/relationship.c:142 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Cardinal gauche :" #: ../objects/ER/relationship.c:144 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Cardinal droit :" #: ../objects/ER/relationship.c:146 msgid "Rotate:" msgstr "Rotation :" #: ../objects/ER/relationship.c:148 msgid "Identifying:" msgstr "Identification :" #: ../objects/ER/relationship.c:457 ../sheets/ER.sheet.in.h:6 msgid "Relationship" msgstr "Relation" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:636 #: ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:580 #: ../objects/FS/function.c:1096 msgid "Energy" msgstr "Énergie" #. Translators: Menu item Noun/Material #: ../objects/FS/flow-ortho.c:161 ../objects/FS/flow-ortho.c:637 #: ../objects/FS/flow.c:138 ../objects/FS/flow.c:581 #: ../objects/FS/function.c:1072 msgid "Material" msgstr "Matériel" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: ../objects/FS/flow-ortho.c:162 ../objects/FS/flow-ortho.c:638 #: ../objects/FS/flow.c:139 ../objects/FS/flow.c:582 #: ../objects/FS/function.c:1034 ../objects/FS/function.c:1036 #: ../objects/FS/function.c:1172 ../objects/FS/function.c:1174 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../objects/FS/fs.c:43 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Objets de diagrammes de structures fonctionnelles." #: ../objects/FS/function.c:142 msgid "Wish function" msgstr "Fonction désirée" #: ../objects/FS/function.c:144 msgid "User function" msgstr "Fonction utilisateur" #. Translators: Menu item Verb #: ../objects/FS/function.c:676 msgid "Verb" msgstr "Verbe" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: ../objects/FS/function.c:678 ../objects/FS/function.c:680 #: ../objects/FS/function.c:720 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: ../objects/FS/function.c:682 ../objects/FS/function.c:684 msgid "Import" msgstr "Importe" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: ../objects/FS/function.c:686 ../objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "Input" msgstr "Entrée" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: ../objects/FS/function.c:688 msgid "Receive" msgstr "Recevoir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: ../objects/FS/function.c:690 ../objects/FS/function.c:962 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: ../objects/FS/function.c:692 msgid "Form Entrance" msgstr "Entrée de formulaire" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: ../objects/FS/function.c:694 ../objects/FS/function.c:928 msgid "Capture" msgstr "Capturer" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: ../objects/FS/function.c:700 msgid "Discharge" msgstr "Décharger" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: ../objects/FS/function.c:702 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: ../objects/FS/function.c:704 msgid "Dispose" msgstr "Jeter" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: ../objects/FS/function.c:708 ../objects/FS/function.c:710 #: ../objects/FS/function.c:728 msgid "Transfer" msgstr "Transférer" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: ../objects/FS/function.c:712 ../objects/FS/function.c:714 msgid "Transport" msgstr "Transporter" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: ../objects/FS/function.c:716 msgid "Lift" msgstr "Ascenseur" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: ../objects/FS/function.c:718 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: ../objects/FS/function.c:722 ../objects/FS/function.c:724 msgid "Transmit" msgstr "Transmettre" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: ../objects/FS/function.c:726 msgid "Conduct" msgstr "Conduire" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: ../objects/FS/function.c:730 msgid "Convey" msgstr "Convoyer" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: ../objects/FS/function.c:732 ../objects/FS/function.c:734 #: ../objects/FS/function.c:736 msgid "Guide" msgstr "Guide" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: ../objects/FS/function.c:738 msgid "Direct" msgstr "Diriger" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: ../objects/FS/function.c:740 msgid "Straighten" msgstr "Redresser" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: ../objects/FS/function.c:742 msgid "Steer" msgstr "Piloter" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: ../objects/FS/function.c:744 msgid "Translate" msgstr "Translater" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: ../objects/FS/function.c:746 ../objects/FS/function.c:748 msgid "Rotate" msgstr "Pivoter" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: ../objects/FS/function.c:750 msgid "Turn" msgstr "Tourner" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: ../objects/FS/function.c:752 msgid "Spin" msgstr "Mettre en rotation" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: ../objects/FS/function.c:754 ../objects/FS/function.c:756 msgid "Allow DOF" msgstr "Autoriser DOF" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: ../objects/FS/function.c:758 msgid "Constrain" msgstr "Contraindre" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: ../objects/FS/function.c:760 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: ../objects/FS/function.c:762 ../objects/FS/function.c:764 msgid "Support" msgstr "Supporter" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: ../objects/FS/function.c:766 ../objects/FS/function.c:768 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: ../objects/FS/function.c:770 msgid "Insulate" msgstr "Isoler" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: ../objects/FS/function.c:772 msgid "Protect" msgstr "Protéger" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: ../objects/FS/function.c:774 ../objects/FS/function.c:964 msgid "Prevent" msgstr "Prévenir" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: ../objects/FS/function.c:776 msgid "Shield" msgstr "Protéger" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: ../objects/FS/function.c:778 msgid "Inhibit" msgstr "Inhiber" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: ../objects/FS/function.c:780 ../objects/FS/function.c:782 msgid "Stabilize" msgstr "Stabiliser" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: ../objects/FS/function.c:784 msgid "Steady" msgstr "Calmer" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: ../objects/FS/function.c:786 ../objects/FS/function.c:788 msgid "Secure" msgstr "Fixer" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: ../objects/FS/function.c:790 ../objects/FS/function.c:822 msgid "Attach" msgstr "Attacher" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: ../objects/FS/function.c:792 msgid "Mount" msgstr "Monter" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: ../objects/FS/function.c:794 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: ../objects/FS/function.c:796 msgid "Fasten" msgstr "Attacher" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: ../objects/FS/function.c:798 msgid "Hold" msgstr "Tenir" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: ../objects/FS/function.c:800 ../objects/FS/function.c:802 #: ../objects/Istar/actor.c:70 msgid "Position" msgstr "Positionner" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: ../objects/FS/function.c:804 msgid "Orient" msgstr "Orienter" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: ../objects/FS/function.c:808 ../objects/FS/function.c:1050 msgid "Locate" msgstr "Localiser" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: ../objects/FS/function.c:810 ../objects/FS/function.c:812 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: ../objects/FS/function.c:814 ../objects/FS/function.c:816 msgid "Couple" msgstr "Coupler" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: ../objects/FS/function.c:818 msgid "Join" msgstr "Joindre" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: ../objects/FS/function.c:820 msgid "Assemble" msgstr "Assembler" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: ../objects/FS/function.c:824 ../objects/FS/function.c:826 msgid "Mix" msgstr "Mélanger" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: ../objects/FS/function.c:828 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: ../objects/FS/function.c:830 msgid "Blend" msgstr "Mélanger" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: ../objects/FS/function.c:832 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: ../objects/FS/function.c:834 msgid "Pack" msgstr "Compacter" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: ../objects/FS/function.c:836 msgid "Coalesce" msgstr "Grouper" #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: ../objects/FS/function.c:838 ../objects/FS/function.c:840 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:5 msgid "Branch" msgstr "Bifurquer" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: ../objects/FS/function.c:842 ../objects/FS/function.c:844 #: ../objects/FS/function.c:846 msgid "Separate" msgstr "Séparer" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: ../objects/FS/function.c:848 msgid "Switch" msgstr "Basculer" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: ../objects/FS/function.c:850 msgid "Divide" msgstr "Diviser" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: ../objects/FS/function.c:852 msgid "Release" msgstr "Libérer" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: ../objects/FS/function.c:854 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: ../objects/FS/function.c:856 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: ../objects/FS/function.c:862 msgid "Cut" msgstr "Couper" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: ../objects/FS/function.c:864 msgid "Polish" msgstr "Polir" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: ../objects/FS/function.c:866 msgid "Sand" msgstr "Sabler" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: ../objects/FS/function.c:868 msgid "Drill" msgstr "Percer" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: ../objects/FS/function.c:870 msgid "Lathe" msgstr "Effectuer une rotation" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: ../objects/FS/function.c:872 ../objects/FS/function.c:874 msgid "Refine" msgstr "Raffiner" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: ../objects/FS/function.c:876 msgid "Purify" msgstr "Purifier" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: ../objects/FS/function.c:878 msgid "Strain" msgstr "Passer" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: ../objects/FS/function.c:880 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: ../objects/FS/function.c:882 msgid "Percolate" msgstr "Égouter" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: ../objects/FS/function.c:884 msgid "Clear" msgstr "Éclaircir" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: ../objects/FS/function.c:886 ../objects/FS/function.c:888 msgid "Distribute" msgstr "Distribuer" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: ../objects/FS/function.c:890 msgid "Diverge" msgstr "Diverger" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: ../objects/FS/function.c:892 msgid "Scatter" msgstr "Eparpiller" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: ../objects/FS/function.c:894 msgid "Disperse" msgstr "Disperser" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: ../objects/FS/function.c:896 ../objects/FS/function.c:910 msgid "Diffuse" msgstr "Diffuser" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: ../objects/FS/function.c:898 msgid "Empty" msgstr "Vider" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: ../objects/FS/function.c:900 ../objects/FS/function.c:902 msgid "Dissipate" msgstr "Dissiper" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: ../objects/FS/function.c:904 msgid "Absorb" msgstr "Absorber" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: ../objects/FS/function.c:906 msgid "Dampen" msgstr "Humidifier" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: ../objects/FS/function.c:908 msgid "Dispel" msgstr "Dissiper" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: ../objects/FS/function.c:912 msgid "Resist" msgstr "Résister" #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: ../objects/FS/function.c:914 ../objects/FS/function.c:916 msgid "Provision" msgstr "Approvisionner" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: ../objects/FS/function.c:918 ../objects/FS/function.c:920 msgid "Store" msgstr "Stocker" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: ../objects/FS/function.c:922 msgid "Contain" msgstr "Contenir" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: ../objects/FS/function.c:924 msgid "Collect" msgstr "Collecter" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: ../objects/FS/function.c:926 msgid "Reserve" msgstr "Réserver" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: ../objects/FS/function.c:930 ../objects/FS/function.c:932 msgid "Supply" msgstr "Fournir" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: ../objects/FS/function.c:934 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: ../objects/FS/function.c:936 msgid "Provide" msgstr "Fournir" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: ../objects/FS/function.c:938 msgid "Replenish" msgstr "Re-remplir" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: ../objects/FS/function.c:940 msgid "Expose" msgstr "Exposer" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: ../objects/FS/function.c:942 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:9 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: ../objects/FS/function.c:944 ../objects/FS/function.c:946 msgid "Control Magnitude" msgstr "Contrôle d'amplitude" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: ../objects/FS/function.c:948 ../objects/FS/function.c:950 msgid "Actuate" msgstr "Agir" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: ../objects/FS/function.c:952 msgid "Start" msgstr "Débuter" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: ../objects/FS/function.c:954 msgid "Initiate" msgstr "Initier" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: ../objects/FS/function.c:956 ../objects/FS/function.c:958 msgid "Regulate" msgstr "Réguler" # problème: utilisé dans des formes grammaticales différentes !! #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: ../objects/FS/function.c:960 ../objects/FS/function.c:1178 #: ../objects/UML/classicon.c:127 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: ../objects/FS/function.c:966 msgid "Enable" msgstr "Autoriser" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: ../objects/FS/function.c:968 msgid "Disable" msgstr "Inhiber" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: ../objects/FS/function.c:970 msgid "Limit" msgstr "Limiter" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: ../objects/FS/function.c:972 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompre" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: ../objects/FS/function.c:974 ../objects/FS/function.c:976 msgid "Change" msgstr "Modifier" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: ../objects/FS/function.c:978 msgid "Increase" msgstr "Augmenter" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: ../objects/FS/function.c:980 msgid "Decrease" msgstr "Diminuer" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: ../objects/FS/function.c:982 msgid "Amplify" msgstr "Amplifier" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: ../objects/FS/function.c:984 msgid "Reduce" msgstr "Réduire" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: ../objects/FS/function.c:988 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: ../objects/FS/function.c:990 msgid "Multiply" msgstr "Multiplier" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #: ../objects/FS/function.c:992 msgid "Scale" msgstr "Mettre à échelle" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: ../objects/FS/function.c:994 msgid "Rectify" msgstr "Rectifier" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: ../objects/FS/function.c:996 msgid "Adjust" msgstr "Ajuster" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: ../objects/FS/function.c:998 ../objects/FS/function.c:1000 msgid "Form" msgstr "Former" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: ../objects/FS/function.c:1002 msgid "Compact" msgstr "Compacter" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: ../objects/FS/function.c:1004 msgid "Crush" msgstr "Ecraser" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: ../objects/FS/function.c:1006 msgid "Shape" msgstr "Former" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: ../objects/FS/function.c:1008 msgid "Compress" msgstr "Compresser" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: ../objects/FS/function.c:1010 msgid "Pierce" msgstr "Percer" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: ../objects/FS/function.c:1012 ../objects/FS/function.c:1014 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: ../objects/FS/function.c:1016 msgid "Transform" msgstr "Transformer" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: ../objects/FS/function.c:1018 msgid "Liquefy" msgstr "Liquéfier" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: ../objects/FS/function.c:1020 msgid "Solidify" msgstr "Solidifier" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: ../objects/FS/function.c:1022 msgid "Evaporate" msgstr "Évaporer" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: ../objects/FS/function.c:1024 msgid "Sublimate" msgstr "Sublimer" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: ../objects/FS/function.c:1026 msgid "Condense" msgstr "Condenser" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: ../objects/FS/function.c:1028 msgid "Integrate" msgstr "Intégrer" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: ../objects/FS/function.c:1030 msgid "Differentiate" msgstr "Différencier" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: ../objects/FS/function.c:1032 ../sheets/AADL.sheet.in.h:8 #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:7 msgid "Process" msgstr "Traiter" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: ../objects/FS/function.c:1038 ../objects/FS/function.c:1040 msgid "Sense" msgstr "Capter" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: ../objects/FS/function.c:1042 msgid "Perceive" msgstr "Percevoir" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: ../objects/FS/function.c:1044 msgid "Recognize" msgstr "Reconnaître" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: ../objects/FS/function.c:1046 msgid "Discern" msgstr "Discerner" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: ../objects/FS/function.c:1048 msgid "Check" msgstr "Contrôler" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: ../objects/FS/function.c:1052 msgid "Verify" msgstr "Vérifier" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: ../objects/FS/function.c:1054 ../objects/FS/function.c:1056 msgid "Indicate" msgstr "Indiquer" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: ../objects/FS/function.c:1058 msgid "Mark" msgstr "Marquer" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: ../objects/FS/function.c:1060 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:7 msgid "Display" msgstr "Afficher" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: ../objects/FS/function.c:1062 ../objects/FS/function.c:1064 msgid "Measure" msgstr "Mesurer" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: ../objects/FS/function.c:1066 msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: ../objects/FS/function.c:1068 msgid "Represent" msgstr "Représenter" #. Translators: Menu item Noun #: ../objects/FS/function.c:1070 msgid "Noun" msgstr "Substantif" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: ../objects/FS/function.c:1076 msgid "Liquid" msgstr "Liquide" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: ../objects/FS/function.c:1078 msgid "Gas" msgstr "Gaz" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: ../objects/FS/function.c:1080 ../objects/FS/function.c:1082 #: ../objects/FS/function.c:1166 msgid "Human" msgstr "Humain" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: ../objects/FS/function.c:1084 msgid "Hand" msgstr "Main" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: ../objects/FS/function.c:1086 msgid "Foot" msgstr "Pied" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: ../objects/FS/function.c:1088 msgid "Head" msgstr "Tête" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: ../objects/FS/function.c:1090 msgid "Finger" msgstr "Doigt" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: ../objects/FS/function.c:1092 msgid "Toe" msgstr "Orteil" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: ../objects/FS/function.c:1094 msgid "Biological" msgstr "Biologique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: ../objects/FS/function.c:1098 msgid "Mechanical" msgstr "Mécanique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: ../objects/FS/function.c:1100 msgid "Mech. Energy" msgstr "Énergie mécanique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: ../objects/FS/function.c:1102 msgid "Translation" msgstr "Translation" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: ../objects/FS/function.c:1104 msgid "Force" msgstr "Force" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: ../objects/FS/function.c:1106 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: ../objects/FS/function.c:1108 msgid "Torque" msgstr "Couple" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: ../objects/FS/function.c:1110 msgid "Random Motion" msgstr "Mouvement aléatoire" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: ../objects/FS/function.c:1112 msgid "Vibration" msgstr "Vibration" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: ../objects/FS/function.c:1114 msgid "Rotational Energy" msgstr "Énergie de rotation" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: ../objects/FS/function.c:1116 msgid "Translational Energy" msgstr "Énergie de translation" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1118 msgid "Electrical" msgstr "Électrique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1120 msgid "Electricity" msgstr "Électricité" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: ../objects/FS/function.c:1122 msgid "Voltage" msgstr "Tension" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: ../objects/FS/function.c:1124 msgid "Current" msgstr "Courant" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: ../objects/FS/function.c:1126 msgid "Hydraulic" msgstr "Hydraulique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: ../objects/FS/function.c:1128 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: ../objects/FS/function.c:1130 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Flux volumétrique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: ../objects/FS/function.c:1132 msgid "Thermal" msgstr "Thermique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: ../objects/FS/function.c:1134 msgid "Heat" msgstr "Chaleur" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: ../objects/FS/function.c:1136 msgid "Conduction" msgstr "Conduction" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: ../objects/FS/function.c:1138 msgid "Convection" msgstr "Convection" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: ../objects/FS/function.c:1140 ../objects/FS/function.c:1148 msgid "Radiation" msgstr "Radiation" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: ../objects/FS/function.c:1142 msgid "Pneumatic" msgstr "Pneumatique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: ../objects/FS/function.c:1144 msgid "Chemical" msgstr "Chimique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: ../objects/FS/function.c:1146 msgid "Radioactive" msgstr "Radioactif" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: ../objects/FS/function.c:1150 msgid "Microwaves" msgstr "Micro-ondes" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: ../objects/FS/function.c:1152 msgid "Radio waves" msgstr "Ondes radio" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: ../objects/FS/function.c:1154 msgid "X-Rays" msgstr "Rayons X" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: ../objects/FS/function.c:1156 msgid "Gamma Rays" msgstr "Rayons gamma" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: ../objects/FS/function.c:1158 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Énergie acoustique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: ../objects/FS/function.c:1160 msgid "Optical Energy" msgstr "Énergie optique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: ../objects/FS/function.c:1162 msgid "Solar Energy" msgstr "Énergie solaire" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: ../objects/FS/function.c:1164 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Énergie magnétique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: ../objects/FS/function.c:1168 msgid "Human Motion" msgstr "Mouvement humain" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: ../objects/FS/function.c:1170 msgid "Human Force" msgstr "Force humaine" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: ../objects/FS/function.c:1176 msgid "Status" msgstr "État" #: ../objects/FS/function.c:1180 msgid "User/Device Fn" msgstr "Fonction d'utilisation/d'appareil" #: ../objects/FS/function.c:1181 msgid "Wish Fn" msgstr "Fonction désirée" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 ../sheets/SDL.sheet.in.h:9 msgid "Macro call" msgstr "Appel de macro" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Cette action appelle une macro-étape" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "L'équation booléenne de la condition" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 msgid "The condition's font" msgstr "La police de la condition" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 msgid "The condition's font size" msgstr "La taille de la police de la condition" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The condition's color" msgstr "La couleur de la condition" #: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "Objets de diagrammes GRAFCET" #: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13 msgid "Regular step" msgstr "Étape normale" #: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6 msgid "Initial step" msgstr "Étape initiale" #: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8 msgid "Macro entry step" msgstr "Étape de saisie de macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9 msgid "Macro exit step" msgstr "Étape de fin de macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7 msgid "Macro call step" msgstr "Étape d'appel de macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:151 msgid "Subprogram call step" msgstr "Étape d'appel de sous-programme" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "Step name" msgstr "Nom de l'étape :" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "The name of the step" msgstr "Le nom de l'étape" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "Step type" msgstr "Type d'étape" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "The kind of step" msgstr "Le genre d'étape" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Active" msgstr "Active" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Montre un point rouge figurant l'activité de l'étape" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "Receptivity" msgstr "Réceptivité" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "L'équation booléenne de la réceptivité" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 msgid "The receptivity's font" msgstr "La police de la réceptivité" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 msgid "The receptivity's font size" msgstr "La taille de la police de la réceptivité" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The receptivity's color" msgstr "La couleur de la réceptivité" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:148 msgid "North point" msgstr "Point Nord" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "South point" msgstr "Point Sud" #: ../objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Dessine les flèches sur les arcs montants :" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:122 msgid "OR" msgstr "OU" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:123 msgid "AND" msgstr "ET" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:134 msgid "Vergent type:" msgstr "Type de vergence :" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:405 ../objects/Istar/other.c:469 #: ../objects/Jackson/domain.c:531 ../objects/KAOS/goal.c:572 #: ../objects/KAOS/other.c:525 ../objects/SADT/box.c:447 #: ../objects/standard/line.c:219 msgid "Add connection point" msgstr "Ajouter un point de connexion" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:406 msgid "Delete connection point" msgstr "Supprimer un point de connexion" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:410 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "Vergence ET/OU de GRAFCET" #: ../objects/Istar/actor.c:68 ../objects/Istar/link.c:152 msgid "Unspecified" msgstr "Indéfini" #: ../objects/Istar/actor.c:69 ../objects/KAOS/other.c:75 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: ../objects/Istar/actor.c:71 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../objects/Istar/goal.c:76 ../objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Softgoal" msgstr "Intention (softgoal)" #: ../objects/Istar/goal.c:77 ../objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Goal" msgstr "But" #: ../objects/Istar/goal.c:154 ../objects/Istar/goal.c:155 #: ../objects/KAOS/goal.c:157 ../objects/KAOS/goal.c:158 msgid "Goal Type" msgstr "Type de but" #: ../objects/Istar/istar.c:46 msgid "Istar diagram" msgstr "Diagramme i*" #: ../objects/Istar/link.c:153 msgid "Positive Contrib" msgstr "Causal" #: ../objects/Istar/link.c:154 msgid "Negative contrib" msgstr "Apport négatif" #: ../objects/Istar/link.c:155 ../sheets/UML.sheet.in.h:10 msgid "Dependency" msgstr "Dépendance" #: ../objects/Istar/link.c:156 msgid "Decomposition" msgstr "Décomposition" #: ../objects/Istar/link.c:157 msgid "Means-Ends" msgstr "Moyens-Fins" #: ../objects/Istar/other.c:73 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../objects/Istar/other.c:74 ../sheets/BPMN.sheet.in.h:43 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: ../objects/Istar/other.c:470 ../objects/Jackson/domain.c:532 #: ../objects/KAOS/goal.c:573 ../objects/KAOS/other.c:526 #: ../objects/SADT/box.c:448 ../objects/standard/line.c:220 msgid "Delete connection point" msgstr "Supprimer le point de connexion" #: ../objects/Istar/other.c:475 msgid "i* other" msgstr "Autre i*" #: ../objects/Jackson/domain.c:79 msgid "Given Domain" msgstr "Domaine donné" #: ../objects/Jackson/domain.c:80 msgid "Designed Domain" msgstr "Domaine désigné" #: ../objects/Jackson/domain.c:81 msgid "Machine Domain" msgstr "Domaine des machines" #: ../objects/Jackson/domain.c:97 msgid "Causal" msgstr "Causal" #: ../objects/Jackson/domain.c:98 msgid "Biddable" msgstr "Demandable" #: ../objects/Jackson/domain.c:99 msgid "Lexical" msgstr "Lexical" #: ../objects/Jackson/domain.c:176 ../objects/Jackson/domain.c:177 msgid "Domain Type" msgstr "Type de domaine" #: ../objects/Jackson/domain.c:181 msgid "Domain Kind" msgstr "Comportement du domaine" #: ../objects/Jackson/domain.c:182 msgid "Optional kind which appears in the lower right corner of the Domain" msgstr "Comportement optionnel qui apparaît dans le coin inférieur droit de la boîte de Domaine" #: ../objects/Jackson/domain.c:537 msgid "Jackson domain" msgstr "Domaine de Jackson" #: ../objects/Jackson/jackson.c:47 msgid "Jackson diagram" msgstr "Diagramme de Jackson" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:134 msgid "Shared" msgstr "Partagé" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:135 ../objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Requirement" msgstr "Exigence" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:142 ../objects/UML/message.c:151 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: ../objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Assumption" msgstr "Hypothèse" #: ../objects/KAOS/goal.c:83 msgid "Obstacle" msgstr "Obstacle" #: ../objects/KAOS/goal.c:578 msgid "KAOS goal" msgstr "But KAOS" #: ../objects/KAOS/kaos.c:49 msgid "KAOS diagram" msgstr "Diagramme KAOS" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:151 msgid "AND Refinement" msgstr "Raffinement ET" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:152 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "Raffinement complet ET" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153 msgid "OR Refinement" msgstr "Raffinement OU" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154 msgid "Operationalization" msgstr "Opérationalisation" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:161 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:155 msgid "Contributes" msgstr "Contribue" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156 msgid "Obstructs" msgstr "Obstrue" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Conflicts" msgstr "Conflits" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Responsibility" msgstr "Responsabilité" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Monitors" msgstr "Moniteurs" # problème: utilisé dans des formes grammaticales différentes !! #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "CapableOf" msgstr "CapableDe" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Performs" msgstr "Accomplit" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:164 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: ../objects/KAOS/other.c:531 msgid "KAOS other" msgstr "Autre KAOS" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:137 msgid "Arrow color" msgstr "Couleur des aiguilles" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:139 msgid "Arrow line width" msgstr "Largeur des aiguilles" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:141 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Couleur de la trotteuse" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:143 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Largeur de la trotteuse" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:145 msgid "Show hours" msgstr "Afficher les heures" #: ../objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Formes diverses" #. property rows #: ../objects/SADT/arrow.c:134 ../objects/UML/class.c:174 #: ../objects/UML/class_dialog.c:400 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../objects/SADT/arrow.c:135 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Importe la ressource (ne montre pas en haut)" #: ../objects/SADT/arrow.c:136 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Implique la ressource (ne montre pas en bas)" #: ../objects/SADT/arrow.c:137 msgid "Dotted arrow" msgstr "Flèche pointée" #: ../objects/SADT/arrow.c:138 msgid "disable arrow heads" msgstr "Désactive les flèches" #: ../objects/SADT/arrow.c:144 msgid "Flow style:" msgstr "Style de flux :" #: ../objects/SADT/arrow.c:146 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Grise automatiquement les flux verticaux :" #: ../objects/SADT/arrow.c:147 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "Pour améliorer la lisibilité, les flux qui commencent et finissent " "verticalement peuvent être rendus grisés" #: ../objects/SADT/arrow.c:463 msgid "SADT Arrow" msgstr "Flèche SADT" #: ../objects/SADT/box.c:137 ../objects/flowchart/box.c:152 #: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149 #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154 msgid "Text padding" msgstr "Remplissage du texte" #: ../objects/SADT/box.c:144 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Identifiant Activité/Donnée :" #: ../objects/SADT/box.c:145 msgid "The identifier which appears in the lower right corner of the Box" msgstr "L'identifiant qui apparaît dans le coin inférieur droit de la boîte" #: ../objects/SADT/box.c:453 msgid "SADT box" msgstr "Boîte SADT" #: ../objects/SADT/sadt.c:41 msgid "SADT diagram objects" msgstr "Objets de diagrammes SADT" #: ../objects/UML/actor.c:349 ../objects/UML/actor.c:351 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:2 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: ../objects/UML/association.c:1173 ../objects/UML/class_dialog.c:2208 msgid "Direction:" msgstr "Direction :" #: ../objects/UML/association.c:1190 msgid "From A to B" msgstr "De A vers B" #: ../objects/UML/association.c:1197 msgid "From B to A" msgstr "De B vers A" #: ../objects/UML/association.c:1221 ../objects/UML/association.c:1229 msgid "Side A" msgstr "Côté A" #: ../objects/UML/association.c:1223 ../objects/UML/association.c:1231 msgid "Side B" msgstr "Côté B" #: ../objects/UML/association.c:1237 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: ../objects/UML/association.c:1249 msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicité :" #: ../objects/UML/association.c:1260 ../objects/UML/class_dialog.c:1019 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1952 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #: ../objects/UML/association.c:1269 ../objects/UML/class_dialog.c:1028 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1961 ../objects/UML/uml.c:102 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../objects/UML/association.c:1279 ../objects/UML/class_dialog.c:1036 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1969 ../objects/UML/uml.c:103 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../objects/UML/association.c:1289 ../objects/UML/class_dialog.c:1044 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1977 ../objects/UML/uml.c:104 msgid "Protected" msgstr "Protégé" #: ../objects/UML/association.c:1299 ../objects/UML/class_dialog.c:1052 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1985 ../objects/UML/uml.c:105 msgid "Implementation" msgstr "Implémentation" #. Show arrow: #: ../objects/UML/association.c:1318 msgid "Show arrow" msgstr "Afficher la flèche" #. Aggregate #: ../objects/UML/association.c:1324 msgid "Aggregate" msgstr "Agréger" #. Composition #: ../objects/UML/association.c:1332 msgid "Composition" msgstr "Composition" #: ../objects/UML/class.c:137 ../objects/UML/class.c:308 #: ../objects/UML/class.c:1703 ../sheets/UML.sheet.in.h:6 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../objects/UML/class.c:141 ../objects/UML/classicon.c:138 #: ../objects/UML/component.c:124 ../objects/UML/large_package.c:129 #: ../objects/UML/object.c:150 ../objects/UML/small_package.c:124 #: ../objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Stéréotype" #: ../objects/UML/class.c:143 ../objects/UML/class.c:184 #: ../objects/UML/class_dialog.c:425 ../objects/UML/umlattribute.c:43 #: ../objects/UML/umloperation.c:66 ../objects/UML/umlparameter.c:49 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../objects/UML/class.c:145 ../objects/UML/class.c:178 #: ../objects/UML/class_dialog.c:324 ../objects/UML/class_dialog.c:410 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2016 ../objects/UML/uml.c:110 msgid "Abstract" msgstr "Abstraite" #: ../objects/UML/class.c:147 ../objects/UML/class.c:1700 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: ../objects/UML/class.c:150 ../objects/UML/class_dialog.c:333 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Supprimer les attributs" #: ../objects/UML/class.c:152 msgid "Suppress Operations" msgstr "Supprimer les opérations" #: ../objects/UML/class.c:154 msgid "Visible Attributes" msgstr "Attributs visibles" #: ../objects/UML/class.c:156 msgid "Visible Operations" msgstr "Opérations visibles" #: ../objects/UML/class.c:158 msgid "Visible Comments" msgstr "Commentaires visibles" #: ../objects/UML/class.c:160 ../objects/UML/class_dialog.c:349 msgid "Wrap Operations" msgstr "Opérations de retour à la ligne" #: ../objects/UML/class.c:162 msgid "Wrap after char" msgstr "Aller à la ligne après le caractère" #: ../objects/UML/class.c:164 msgid "Comment line length" msgstr "Longueur de la ligne de commentaire" #: ../objects/UML/class.c:166 msgid "Comment tagging" msgstr "Balisage du commentaire" #: ../objects/UML/class.c:176 ../objects/UML/class_dialog.c:405 msgid "Polymorphic" msgstr "Polymorphe" #: ../objects/UML/class.c:180 msgid "Classname" msgstr "Nom de la classe" #: ../objects/UML/class.c:182 msgid "Abstract Classname" msgstr "Nom de classe abstraite" #: ../objects/UML/class.c:188 ../objects/UML/class.c:190 #: ../objects/UML/class.c:192 ../objects/UML/class.c:194 #: ../objects/UML/class.c:196 ../objects/UML/class.c:198 msgid " " msgstr "." #: ../objects/UML/class.c:204 ../objects/UML/object.c:154 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../objects/UML/class.c:206 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: ../objects/UML/class.c:209 msgid "Template Parameters" msgstr "Paramètres du patron" #: ../objects/UML/class.c:303 msgid "Show Comments" msgstr "Afficher les commentaires" #. Class page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:285 msgid "_Class" msgstr "_Classe" #: ../objects/UML/class_dialog.c:293 msgid "Class name:" msgstr "Nom de la classe :" #: ../objects/UML/class_dialog.c:301 ../objects/UML/class_dialog.c:1939 #: ../objects/UML/dependency.c:137 ../objects/UML/generalization.c:133 #: ../objects/UML/realizes.c:134 msgid "Stereotype:" msgstr "Stéréotype :" #: ../objects/UML/class_dialog.c:308 ../objects/UML/class_dialog.c:997 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2057 ../objects/UML/class_dialog.c:2188 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../objects/UML/class_dialog.c:330 msgid "Attributes visible" msgstr "Attributs visibles" #: ../objects/UML/class_dialog.c:339 msgid "Operations visible" msgstr "Opérations visibles" #: ../objects/UML/class_dialog.c:342 msgid "Suppress operations" msgstr "Supprimer les opérations" #: ../objects/UML/class_dialog.c:356 msgid "Wrap after this length: " msgstr "Aller à la ligne après cette longueur :" #: ../objects/UML/class_dialog.c:364 msgid "Comments visible" msgstr "Commentaires visibles" #: ../objects/UML/class_dialog.c:371 msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "Aller à la ligne après cette longueur de commentaire :" #: ../objects/UML/class_dialog.c:378 #, fuzzy msgid "Show documenation tag" msgstr "Construction de la base de données des étiquettes" #. head line #: ../objects/UML/class_dialog.c:391 ../objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Genre" #: ../objects/UML/class_dialog.c:396 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../objects/UML/class_dialog.c:415 msgid "Class Name" msgstr "Nom de la classe" #: ../objects/UML/class_dialog.c:420 msgid "Abstract Class" msgstr "Classe abstraite" #. should probably be refactored too. #: ../objects/UML/class_dialog.c:437 msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #: ../objects/UML/class_dialog.c:445 msgid "Foreground Color" msgstr "Couleur du premier plan" #: ../objects/UML/class_dialog.c:453 msgid "Background Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #. Attributes page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:897 msgid "_Attributes" msgstr "_Attributs" #: ../objects/UML/class_dialog.c:925 ../objects/UML/class_dialog.c:1875 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2112 ../objects/UML/class_dialog.c:2642 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../objects/UML/class_dialog.c:931 ../objects/UML/class_dialog.c:1881 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2119 ../objects/UML/class_dialog.c:2648 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../objects/UML/class_dialog.c:937 ../objects/UML/class_dialog.c:1887 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2126 ../objects/UML/class_dialog.c:2654 msgid "Move up" msgstr "Monter" #: ../objects/UML/class_dialog.c:943 ../objects/UML/class_dialog.c:1893 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2133 ../objects/UML/class_dialog.c:2660 msgid "Move down" msgstr "Descendre" #: ../objects/UML/class_dialog.c:954 msgid "Attribute data" msgstr "Données des attributs" #: ../objects/UML/class_dialog.c:986 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1073 ../objects/UML/class_dialog.c:2001 msgid "Class scope" msgstr "Visibilité de la classe" #. Operations page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:1847 msgid "_Operations" msgstr "_Opérations" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1905 msgid "Operation data" msgstr "Donnée de l'opération" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2007 msgid "Inheritance type:" msgstr "Type d'héritage :" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2024 ../objects/UML/uml.c:111 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Polymorphe (virtuelle)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2032 ../objects/UML/uml.c:112 msgid "Leaf (final)" msgstr "Feuille (finale)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2050 msgid "Query" msgstr "Requête" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2083 msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres :" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2145 msgid "Parameter data" msgstr "Donnée du paramètre" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2177 msgid "Def. value:" msgstr "Val. par déf. :" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2217 ../objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2225 ../objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "Entrée" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2234 ../objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "Sortie" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2243 ../objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Entrée et Sortie" #. Templates page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:2608 msgid "_Templates" msgstr "_Modèles" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2614 ../sheets/UML.sheet.in.h:29 msgid "Template class" msgstr "Classe modèle" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2671 msgid "Formal parameter data" msgstr "Données du paramètre formel" #: ../objects/UML/classicon.c:128 msgid "Boundary" msgstr "Frontière" #: ../objects/UML/classicon.c:140 msgid "Is object" msgstr "Est un objet" #: ../objects/UML/component_feature.c:145 ../sheets/UML.sheet.in.h:14 msgid "Facet" msgstr "Facette" #: ../objects/UML/component_feature.c:146 ../sheets/UML.sheet.in.h:26 msgid "Receptacle" msgstr "Réceptacle" #: ../objects/UML/component_feature.c:147 ../sheets/UML.sheet.in.h:13 msgid "Event Source" msgstr "Source d'Événements" #: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:12 msgid "Event Sink" msgstr "Destination d'Événements" #: ../objects/UML/constraint.c:125 msgid "Constraint:" msgstr "Contrainte :" #: ../objects/UML/dependency.c:139 msgid "Show arrow:" msgstr "Afficher la flèche :" #: ../objects/UML/implements.c:129 msgid "Interface:" msgstr "Interface :" #: ../objects/UML/lifeline.c:144 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Afficher le focus du contrôle :" #: ../objects/UML/lifeline.c:146 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Montrer la marque de destruction :" #: ../objects/UML/lifeline.c:417 msgid "Add connection points" msgstr "Ajouter des points de connexion" #: ../objects/UML/lifeline.c:418 msgid "Remove connection points" msgstr "Supprimer des points de connexion" #: ../objects/UML/lifeline.c:422 msgid "UML Lifeline" msgstr "Ligne de vie UML" #: ../objects/UML/message.c:135 msgid "Call" msgstr "Appel" #: ../objects/UML/message.c:136 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../objects/UML/message.c:137 msgid "Destroy" msgstr "Détruire" #: ../objects/UML/message.c:138 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../objects/UML/message.c:139 msgid "Return" msgstr "Retour" #: ../objects/UML/message.c:140 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../objects/UML/message.c:141 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: ../objects/UML/message.c:153 msgid "Message type:" msgstr "Type de message :" #: ../objects/UML/object.c:152 msgid "Explicit state" msgstr "État explicite" #: ../objects/UML/object.c:157 msgid "Active object" msgstr "Activer l'objet" #: ../objects/UML/object.c:159 msgid "Show attributes" msgstr "Afficher les attributs" #: ../objects/UML/object.c:161 msgid "Multiple instance" msgstr "Instance multiple" #: ../objects/UML/state.c:153 #, fuzzy msgid "Entry action" msgstr "Action manquante" #: ../objects/UML/state.c:154 msgid "Do action" msgstr "Effectuer l'action" #: ../objects/UML/state.c:155 msgid "Exit action" msgstr "Action de sortie" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: ../objects/UML/state.c:470 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "That option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead\n" msgstr "" "Ce diagramme utilise l'état de l'objet pour les états initiaux/finaux.\n" "Cette option disparaîtra dans les futures versions.\n" "Veuillez utiliser l'état initial/final de l'objet à la place\n" #: ../objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "Finale" #: ../objects/UML/transition.c:132 msgid "Trigger" msgstr "Déclencheur" #: ../objects/UML/transition.c:133 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "L'événement qui provoque cette transition" #: ../objects/UML/transition.c:134 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../objects/UML/transition.c:135 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "Action à exécuter lorsque cette transition est prise" #: ../objects/UML/transition.c:136 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43 msgid "Guard" msgstr "Gardien" #: ../objects/UML/transition.c:137 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "" "Condition avant de prendre cette transition lorsque l'événement est lancé" #: ../objects/UML/uml.c:66 msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "Diagrammes objets UML 1.3 (Unified Modelling Language)" #: ../objects/UML/umlattribute.c:41 ../objects/UML/umlparameter.c:47 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../objects/UML/umlattribute.c:45 ../objects/UML/umloperation.c:71 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: ../objects/UML/umlattribute.c:47 msgid "Abstract (?)" msgstr "Abstraite (?)" #: ../objects/UML/umlattribute.c:49 ../objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Class scope (static)" msgstr "Portée de la classe (statique)" #: ../objects/UML/umloperation.c:73 msgid "Inheritance type" msgstr "Type d'héritage" #: ../objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query (const)" msgstr "Requête (const)" #: ../objects/UML/umloperation.c:79 ../objects/chronogram/chronoline.c:162 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../objects/UML/usecase.c:132 msgid "Text outside" msgstr "Texte en dehors" #: ../objects/UML/usecase.c:134 msgid "Collaboration" msgstr "Collaboration" #: ../objects/bondgraph/bondgraph.c:39 msgid "Bond graph objects" msgstr "Objets graphiques de liaison" #: ../objects/chronogram/chronogram.c:40 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Objets de diagrammes de chronogramme" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:148 ../sheets/AADL.sheet.in.h:4 msgid "Data" msgstr "Données" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Nom de la donnée" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Spécification des évenements" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer at an absolute time.\n" "( duration sets the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration sets the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration sets the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "example : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ date définit le pointeur à une date absolue.\n" "( durée définit un front montant, puis attend « durée ».\n" ") durée définit un front descendant, puis attend « durée ».\n" "u durée met le signal dans l'état « inconnu », puis attend « durée ».\n" "exemple : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:164 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Date de début" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:166 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Date de fin" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "Temps de montée" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "Temps de descente" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Multiplet" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:173 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:156 msgid "Aspect" msgstr "Aspect" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Couleur des données" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Largeur des lignes de données" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "Données temporelles" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "Pas des graduations majeures" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "Pas des graduations mineures" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "Taille des graduations mineures" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom" msgstr "Personnel" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Chargeur de formes XML personnel" #: ../objects/custom/custom_object.c:178 ../objects/custom/custom_object.c:203 msgid "Flip horizontal" msgstr "Retourner horizontalement" #: ../objects/custom/custom_object.c:180 ../objects/custom/custom_object.c:205 msgid "Flip vertical" msgstr "Retourner verticalement" #: ../objects/custom/custom_object.c:1439 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Retourner horizontalement" #: ../objects/custom/custom_object.c:1440 msgid "Flip Vertical" msgstr "Retourner verticalement" #: ../objects/custom/custom_object.c:1477 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier icône %s pour l'objet de type « %s »." #: ../objects/custom/shape_info.c:129 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" #: ../objects/flowchart/box.c:150 ../objects/standard/box.c:150 #: ../objects/standard/polyline.c:134 ../objects/standard/zigzagline.c:130 msgid "Corner radius" msgstr "Arrondis ses coins" #: ../objects/flowchart/flowchart.c:37 msgid "Flowchart objects" msgstr "Objets d'organigramme" #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152 msgid "Shear angle" msgstr "Angle de torsion" #: ../objects/network/basestation.c:135 msgid "Sectors" msgstr "Secteurs" #: ../objects/network/basestation.c:396 ../objects/network/basestation.c:398 msgid "Base Station" msgstr "Station de base" #: ../objects/network/bus.c:611 msgid "Add Handle" msgstr "Ajouter une poignée" #: ../objects/network/bus.c:612 msgid "Delete Handle" msgstr "Supprimer la poignée" #: ../objects/network/network.c:43 msgid "Network diagram objects" msgstr "Objets de diagrammes Réseau" #: ../objects/network/radiocell.c:119 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: ../objects/network/wanlink.c:117 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../objects/standard/arc.c:140 msgid "Curve distance" msgstr "Distance de courbe" #: ../objects/standard/bezier.c:137 ../objects/standard/line.c:141 #: ../objects/standard/polyline.c:135 msgid "Line gaps" msgstr "Blancs de ligne" #: ../objects/standard/bezier.c:139 ../objects/standard/line.c:143 #: ../objects/standard/polyline.c:137 msgid "Absolute start gap" msgstr "Blanc du départ en valeur absolue" #: ../objects/standard/bezier.c:141 ../objects/standard/line.c:145 #: ../objects/standard/polyline.c:139 msgid "Absolute end gap" msgstr "Blanc de la fin en valeur absolue" #: ../objects/standard/bezier.c:698 ../objects/standard/beziergon.c:482 msgid "Add Segment" msgstr "Ajouter un segment" #: ../objects/standard/bezier.c:699 ../objects/standard/beziergon.c:483 msgid "Delete Segment" msgstr "Supprimer le segment" #: ../objects/standard/bezier.c:701 ../objects/standard/beziergon.c:485 msgid "Symmetric control" msgstr "Contrôle symétrique" #: ../objects/standard/bezier.c:703 ../objects/standard/beziergon.c:487 msgid "Smooth control" msgstr "Contrôle « doux »" #: ../objects/standard/bezier.c:705 ../objects/standard/beziergon.c:489 msgid "Cusp control" msgstr "Contrôle « Cusp »" #: ../objects/standard/box.c:137 ../objects/standard/ellipse.c:131 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../objects/standard/box.c:138 ../objects/standard/ellipse.c:132 msgid "Fixed" msgstr "Fixé" #: ../objects/standard/box.c:139 ../objects/standard/box.c:694 msgid "Square" msgstr "Square" #: ../objects/standard/box.c:152 ../objects/standard/ellipse.c:144 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proportions" #: ../objects/standard/box.c:690 ../objects/standard/ellipse.c:668 msgid "Free aspect" msgstr "Proportions libres" #: ../objects/standard/box.c:692 ../objects/standard/ellipse.c:670 msgid "Fixed aspect" msgstr "Proportions fixes" #: ../objects/standard/ellipse.c:133 ../objects/standard/ellipse.c:672 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../objects/standard/image.c:132 msgid "Image file" msgstr "Fichier image :" #: ../objects/standard/image.c:134 msgid "Draw border" msgstr "Dessiner la bordure" #: ../objects/standard/image.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions" #. Found file in same dir as diagram. #. Found file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:679 ../objects/standard/image.c:690 #, c-format msgid "" "The image file '%s' was not found in that directory.\n" "Using the file '%s' instead\n" msgstr "" "L'image « %s » n'a pas été trouvé dans ce répertoire.\n" "Utilisation du fichier image « %s » à la place\n" #. Didn't find file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:696 ../objects/standard/image.c:718 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "Le fichier image « %s » n'a pas été trouvé.\n" #: ../objects/standard/line.c:132 msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: ../objects/standard/line.c:137 msgid "Start point" msgstr "Point de départ" #: ../objects/standard/line.c:139 msgid "End point" msgstr "Point d'arrivée" #: ../objects/standard/polygon.c:460 ../objects/standard/polyline.c:577 msgid "Add Corner" msgstr "Ajouter un coin" #: ../objects/standard/polygon.c:461 ../objects/standard/polyline.c:578 msgid "Delete Corner" msgstr "Supprimer le coin" #: ../objects/standard/standard.c:45 msgid "Standard objects" msgstr "Objets standards" #: ../objects/standard/textobj.c:134 msgid "First Line" msgstr "Première ligne" #: ../objects/standard/textobj.c:141 msgid "Vertical text alignment" msgstr "Alignement vertical du texte" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1086 msgid "Cairo PostScript" msgstr "PostScript Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1097 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "PDF Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1108 msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "Graphique vectoriel Cairo (SVG)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1118 msgid "Cairo PNG" msgstr "PNG Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1126 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "PNG Cairo (avec alpha)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1136 msgid "Cairo WMF" msgstr "WMF Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1145 msgid "Cairo old WMF" msgstr "WMF ancien Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1154 msgid "Cairo Clipboard" msgstr "Presse-papiers Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1203 msgid "Cairo based Rendering" msgstr "Rendu Cairo" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1103 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "L'image est plus large que le maximum.\n" "L'image n'a pas été exporté en CGM." #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1358 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics Metafile" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1383 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Filtre d'export « Computer Graphics Metafile »" #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:527 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1389 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "Drawing Interchange File" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:481 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:498 msgid "Bad vertex bulge\n" msgstr "Sommet de bosse incorrect\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1051 #, c-format msgid "Scale: %f\n" msgstr "Échelle : %f\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1316 #, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'\n" msgstr "La fonction « read_dxf_codes » a échoué sur « %s »\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported\n" msgstr "Le binaire DXF issue de « %s » n'est pas pris en charge." #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1355 #, c-format msgid "Unknown dxf code %d\n" msgstr "Code DXF %d inconnu\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "Filtres d'import/export de fichiers « Drawing Interchange File »" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:81 #, c-format msgid "" "GNOME Print Backend\n" " '%s'\n" " not available" msgstr "" "Moteur d'impression GNOME\n" " « %s »\n" " non disponible." #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:112 msgid "GNOME PostScript" msgstr "PostScript GNOME" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:121 msgid "GNOME Portable Document Format" msgstr "PDF GNOME" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:131 msgid "GNOME Scalable Vector Graphic" msgstr "Scalable Vector Graphics GNOME" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:164 msgid "GNOME Print based Rendering" msgstr "" "Rendu basé sur l'impression GNOME\n" " « %s »\n" " non disponible." #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:749 msgid "HP Graphics Language" msgstr "Langage graphique HP « HP Graphics Language »" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:774 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "Filtre d'export « HP Graphics Language »" #: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "Filtre d'export « TeX Metapost »" #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1255 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "Macros TeX Metapost" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:91 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier :\n" "%s\n" "%s" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:197 msgid "gdk-pixbuf based bitmap export/import" msgstr "import/export d'images bitmap fondé sur gdk-pixbuf" #: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26 msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "Filtre d'export PGF LaTeX" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1047 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:731 msgid "Not valid UTF8" msgstr "UTF-8 non valide" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1212 msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "Macros PGF LaTeX" #: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26 msgid "TeX Pstricks export filter" msgstr "Filtre d'export « TeX Pstricks »" #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:985 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "Macros TeX PSTricks" #: ../plug-ins/python/pydia-render.c:718 #, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "Couldn't open '%s' for writing.\n" #: ../plug-ins/python/python.c:96 msgid "Python scripting support" msgstr "Prise en charge du langage Python" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:475 msgid "Can't export png without libart!" msgstr "Impossible d'exporter en PNG sans libart !" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:500 msgid "Dia Shape File" msgstr "Fichier de forme Dia" #: ../plug-ins/shape/shape.c:36 msgid "dia shape export filter" msgstr "Filtre d'export de forme Dia" #: ../plug-ins/svg/render_svg.c:291 ../plug-ins/svg/svg-import.c:676 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:195 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:637 msgid "Expected SVG Namespace not found in file" msgstr "Namespace SVG attendu non trouvé dans le fichier" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:657 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "L'élément racine était « %s » -- « svg » attendu." #: ../plug-ins/svg/svg.c:50 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "Filtres d'import et d'export « Scalable Vector Graphics »" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1376 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1385 #, c-format msgid "Couldn't read file %s" msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1905 msgid "Visio XML format" msgstr "Format XML de Visio" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:219 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1034 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s\n" msgstr "Impossible de lire la couleur : %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:507 #, c-format msgid "Couldn't find shape %d\n" msgstr "Impossible de trouver la forme %d\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:976 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s\n" msgstr "Objet ellipse inattendu : %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:990 msgid "Can't rotate ellipse\n" msgstr "Impossible d'effectuer la rotation de l'ellipse\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1306 msgid "MoveTo not at start of Bezier\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1639 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "Formule NURBS non valide" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1875 #, c-format msgid "Couldn't write file %s" msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1960 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1973 #, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "Impossible de prendre en charge l'objet inconnu de type %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2001 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't make object dir %s" msgstr "Impossible d'identifier l'objet FIG : %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2948 msgid "Visio XML File Format" msgstr "Format de fichier XML de Visio" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344 #, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "Impossible de décoder l'objet %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:5125 #, c-format msgid "Can't write object %u" msgstr "Impossible d'écrire l'objet %u" #: ../plug-ins/vdx/vdx.c:53 msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Filtre d'import et d'export du formal XML de Visio" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1186 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture.\n" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1270 msgid "Windows Meta File" msgstr "Métafichier Windows (WMF)" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Enhanced Meta File" msgstr "Métafichier Windows (WMF)" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1295 msgid "WMF export filter" msgstr "Filtre d'export WMF Dia" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1188 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Fichier : type ou version %s non supportés.\n" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1319 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1326 msgid "WPG" msgstr "WPG" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1354 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "Filtre d'export « WordPerfect Graphics »" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:459 #, c-format msgid "FIG format has no equivalent of arrow style %s, using simple arrow.\n" msgstr "" "Le format FIG n'a aucun équivalent pour le type de flèche %s, utilisation de " "la flèche simple.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:481 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "" "Plus de couleurs définissables par l'utilisateur -- utilisation du noir" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1186 msgid "XFig format" msgstr "Format de fichier XFig" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:109 #, c-format msgid "Color index %d too high, only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "" "L'index de couleur %d est trop élevé ; seulement 512 couleurs sont " "possibles. Utilisation du noir à la place." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:136 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "Les motifs ne sont pas encore implémentés" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:164 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia, using double-dotted" msgstr "" "Pointillés à point triple non supportées par Dia, utilisation des pointillés " "à point double à la place." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:168 #, c-format msgid "Line style %d should not appear\n" msgstr "Style de ligne %d ne devrait pas apparaître.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:236 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points: %s\n" msgstr "Erreur pendant la lecture du %d-ième point (de %d points) : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:264 msgid "Error while reading arrowhead\n" msgstr "Erreur lors de la lecture d'une tête de flèche\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:286 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Type de flèche %d inconnu\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:377 #, c-format msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "Profondeur de %d, seule une profondeur comprise entre 0 et %d est permise.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:424 #, c-format msgid "Couldn't read ellipse info: %s\n" msgstr "Impossible de lire les informations de l'ellipse : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:492 #, c-format msgid "Couldn't read polyline info: %s\n" msgstr "Impossible de lire les informations de la polyligne : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read flipped bit: %s\n" msgstr "Impossible de lire le bit inversé : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:525 msgid "Negative corner radius, negating" msgstr "Rayon de courbure négatif. Inversion." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:568 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:881 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Sous-type de polyligne inconnu : %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:718 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:750 #, c-format msgid "Couldn't read spline info: %s\n" msgstr "Impossible de lire les informations de la spline : %s\n" #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:737 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:755 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "Impossible de convertir une spline approchée pour l'instant." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:793 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Sous-type de spline inconnu : %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:856 #, c-format msgid "Couldn't read arc info: %s\n" msgstr "Impossible de lire les informations de l'arc : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:945 #, c-format msgid "Couldn't read text info: %s\n" msgstr "Impossible de lire les informations du texte : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't identify FIG object: %s\n" msgstr "Impossible d'identifier l'objet FIG : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1015 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "Fin de composite hors du composite\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1039 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "" "Le numéro de couleur %d est hors des limites 0..%d. Abandon de la couleur.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1085 #, c-format msgid "Couldn't read group extend: %s\n" msgstr "Impossible de lire l'extension de groupe : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1096 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Type d'objet %d inconnu\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1120 #, c-format msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n" msgstr "« %s » n'est ni « %s » ni « %s »\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1130 #, c-format msgid "Error reading paper size: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture de la taille du papier : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1141 #, c-format msgid "Unknown paper size `%s', using default\n" msgstr "Format de papier '%s' inconnu, utilisation d'un format par défaut\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1153 #, c-format msgid "Error reading paper orientation: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture de l'orientation du papier : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1163 #, c-format msgid "Error reading justification: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture de la justification : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1173 #, c-format msgid "Error reading units: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture des unités : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1189 #, c-format msgid "Error reading magnification: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture du facteur d'échelle : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1202 #, c-format msgid "Error reading multipage indicator: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture de l'indicateur de multi-pagination : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1213 #, c-format msgid "Error reading transparent color: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture de la couleur transparente : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1222 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1278 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1296 #, c-format msgid "Error reading FIG file: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier FIG : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1224 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1280 msgid "Premature end of FIG file\n" msgstr "Fin prématurée de fichier FIG\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233 #, c-format msgid "Error reading resolution: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture de la résolution : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1265 #, c-format msgid "Doesn't look like a Fig file: %s\n" msgstr "Ceci ne semble pas être un fichier Fig : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1271 #, c-format msgid "This is a FIG version %d.%d file, I may not understand it\n" msgstr "Ceci est un fichier FIG version %d.%d, je peux ne pas le comprendre\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1319 msgid "XFig File Format" msgstr "Format de fichier XFig" #: ../plug-ins/xfig/xfig.c:51 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "Filtre d'import depuis le format Fig" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:102 #, c-format msgid "Error while parsing %s\n" msgstr "Erreur lors de l'interprétation de %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:111 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" msgstr "Erreur pendant l'interprétation de la feuille de style %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:118 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet %s\n" msgstr "Erreur lors de l'application de la feuille de style : %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:127 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgstr "Erreur pendant l'interprétation de la feuille de style : %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:136 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgstr "Erreur pendant l'application de la feuille de style : %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:322 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "Filtre de transformations XSL" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:346 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin, not loading." msgstr "" "Aucun fichier de configuration valide n'a été trouvé pour le greffon XSLT, " "ne le charge pas." #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:96 msgid "Export through XSLT" msgstr "Export à travers XSLT" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:111 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:146 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1 msgid "AADL" msgstr "AADL" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2 msgid "AADL Shapes" msgstr "Formes AADL" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:3 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:5 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:7 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:9 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10 msgid "Subprogram" msgstr "Sous-programme" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:11 msgid "System" msgstr "Système" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:12 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:13 msgid "Thread Group" msgstr "Groupe de threads" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:4 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "" "Une collection de polygones, polygones de Bézier et autres formes " "géométriques diverses" #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6 msgid "Assorted" msgstr "Formes assorties" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7 msgid "Chevron" msgstr "Chevron" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:8 msgid "Curved eight point star" msgstr "Étoile incurvée à huit branches" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9 msgid "Curved four point star" msgstr "Étoile incurvée à 4 branches" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11 msgid "Down arrow" msgstr "Flèche vers le bas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:12 msgid "Eight point star" msgstr "Étoile à huit branches" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13 msgid "Five point star" msgstr "Étoile à cinq branches" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14 msgid "Four point star" msgstr "Étoile à quatre branches" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15 msgid "Heart" msgstr "Coeur" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16 msgid "Heptagon. Seven sided shape" msgstr "Heptagone. Polygone à sept côtés" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17 msgid "Hexagon. Six sided shape" msgstr "Hexagone. Polygone à six côtés" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Paraléllogramme horizontal" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:19 msgid "Isoceles triangle" msgstr "Triangle isocèle" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20 msgid "Left arrow" msgstr "Flèche à gauche" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21 msgid "Left-right arrow" msgstr "Flèche de gauche à droite" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Flèche gauche-droite-haut" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23 msgid "Left-up arrow" msgstr "Flèche gauche-haut" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24 msgid "Maltese cross" msgstr "Croix de Malte" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25 msgid "Notched left arrow" msgstr "Flèche à gauche avec encoche" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26 msgid "Notched right arrow" msgstr "Flèche à droite avec encoche" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27 msgid "Octogon. Eight sided shape" msgstr "Octogone. Forme à huit côtés" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "Flèche de forme pentagonale" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29 msgid "Pentagon. Five sided shape" msgstr "Pentagone. Polygone à cinq côtés" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30 msgid "Perfect circle" msgstr "Cercle parfait" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:31 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Carré parfait, la hauteur égale la largeur" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:32 msgid "Quad arrow" msgstr "Flèches des quatre points cardinaux" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33 msgid "Quarter circle" msgstr "Quart de cercle" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34 msgid "Quarter moon" msgstr "Quart de lune" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35 msgid "Right angle triangle" msgstr "Triangle rectangle" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36 msgid "Right arrow" msgstr "Flèche à droite" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37 msgid "Seven point star" msgstr "Étoile à sept branches" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38 msgid "Sharp eight point star" msgstr "Étoile pointue à huit branches" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39 msgid "Six point star" msgstr "Étoile à six branches" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40 msgid "Sun" msgstr "Soleil" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41 msgid "Swiss cross" msgstr "Croix suisse" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42 msgid "Trapezoid" msgstr "Trapézoïde" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Flèche tournée vers le haut" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:44 msgid "Up arrow" msgstr "Flèche vers le haut" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45 msgid "Up-down arrow" msgstr "Flèche haut-bas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:46 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Flèche haut-bas-gauche" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Parallélogramme vertical" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:1 msgid "Activity Looping" msgstr "Activité en boucle" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "" #. For: anthonym #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4 msgid "BPMN" msgstr "BPMN" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:5 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:6 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:7 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:8 msgid "Compensation Task" msgstr "Tâche de compensation" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:9 msgid "Complex" msgstr "Complexe" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10 msgid "Data Object" msgstr "Objet de données" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:11 msgid "End Event" msgstr "Événement final" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:12 msgid "End Event - Cancel" msgstr "Événement final - annuler" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:13 msgid "End Event - Compensation" msgstr "Événement final - compensation" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:14 msgid "End Event - Error" msgstr "Événement final - erreur" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:15 msgid "End Event - Link" msgstr "Événement final - lien" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:16 msgid "End Event - Message" msgstr "Événement final - message" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:17 msgid "End Event - Multiple" msgstr "Événement final - multiple" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:18 msgid "End Event - Terminate" msgstr "Événement final - terminaison" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "Exclusif (XOR) basé sur des données" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:20 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "clusif (XOR) basé sur des événements" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:21 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:22 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:23 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "Inclusif (OR)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:24 msgid "Intermediate Event" msgstr "Événement intermédiaire" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:25 msgid "Intermediate Event - Cancel" msgstr "Événement intermédiaire - annuler" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:26 msgid "Intermediate Event - Compensation" msgstr "Événement intermédiaire - compensation" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:27 msgid "Intermediate Event - Error" msgstr "Événement intermédiaire - erreur" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28 msgid "Intermediate Event - Link" msgstr "Événement intermédiaire - lien" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29 msgid "Intermediate Event - Message" msgstr "Événement intermédiaire - message" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30 msgid "Intermediate Event - Multiple" msgstr "Événement intermédiaire - multiple" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:31 msgid "Intermediate Event - Rule" msgstr "Événement intermédiaire - règle" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32 msgid "Intermediate Event - Timer" msgstr "Événement intermédiaire - horloge" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:33 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:34 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:35 msgid "Multiple Instance Task" msgstr "Multiple instances de tâche" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36 msgid "Parallel (AND)" msgstr "Parallèle (AND)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37 msgid "Start Event" msgstr "Événement de départ" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38 msgid "Start Event - Link" msgstr "Événement de départ - lien" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39 msgid "Start Event - Message" msgstr "Événement de départ - message" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40 msgid "Start Event - Multiple" msgstr "Événement de départ - multiple" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41 msgid "Start Event - Rule" msgstr "Événement de départ - règle" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:42 msgid "Start Event - Timer" msgstr "Événement de départ - horloge" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44 msgid "Text Annotation" msgstr "Annotation textuelle" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:45 msgid "Transaction" msgstr "Transaction" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:1 msgid "AC Generator" msgstr "Générateur de courant alternatif" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2 msgid "Air Cooler" msgstr "Aérorefroidisseur" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3 msgid "Autoclave" msgstr "Autoclave" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4 msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Ventilateur axial" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5 msgid "Basic Filter" msgstr "Filtre basique" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "Pompe centrifuge ou ventilateur" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7 msgid "Centrifuge" msgstr "Centrifugeuse" #. For: zenith #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9 msgid "ChemEng" msgstr "Génie chimique" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "Clarificateur ou bac de décantation" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "Collection d'objets du génie chimique" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Compresseur ou turbine" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13 msgid "Covered tank" msgstr "Réservoir/bac couvert" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "Cyclone et hydro-cyclone" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "Échangeur thermique, ou de chaleur simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16 msgid "Ejector or Injector" msgstr "Injecteur ou éjecteur" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17 #, fuzzy msgid "Fan or Stirrer" msgstr "Pompe centrifuge ou ventilateur" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18 #, fuzzy msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "Échangeur thermique, ou de chaleur simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "Porte-alésoir flottant ou échangeur u-tube" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20 #, fuzzy msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "Vase ou vaisseau de contact de fluide, simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21 #, fuzzy msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "Système de refroidissement à évacuation forcée" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Gazomètre, de base" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "Serpentin de réchauffage ou de refroidissement" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "Serpentin de réchauffage ou de refroidissement, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25 #, fuzzy msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "Système de refroidissement d'air à flux induit" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "Rebouilleur de Kettle" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "Séparateur avec un dispositif antibuée" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28 msgid "Measurement" msgstr "Mesure" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29 msgid "Mixer" msgstr "Mélangeur" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30 msgid "Open Tank" msgstr "Réservoir/bac ouvert" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31 #, fuzzy msgid "Plate Exchanger" msgstr "Échangeur thermique, ou de chaleur simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32 msgid "Pneumatic Line" msgstr "Conduite pneumatique" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "Conduite pneumatique à la verticale" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34 #, fuzzy msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "Pompe rotative de déplacement positif ou compresseur" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "Réacteur ou vaisseau d'absorption, simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "Compresseur à piston ou pompe" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37 msgid "Regulable Valve" msgstr "Valve réglable" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Valve réglable, orientée verticalement" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39 msgid "Sealed Tank" msgstr "Cuve étanche/fermée" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Simple Furnace" msgstr "trop simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "Échangeur thermique, ou de chaleur simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "Échangeur thermique, ou de chaleur simple, à la verticale" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43 msgid "Simple Vessel" msgstr "Vaisseau simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44 msgid "Spray Drier" msgstr "Séchoir-atomiseur" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45 msgid "Spraying Device" msgstr "Pulvérisateur ou système d'arrosage" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46 msgid "Storage Sphere" msgstr "Sphère de stockage" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Réservoir à toit fixe" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Réservoir à toit flottant" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49 #, fuzzy msgid "Tray Column, detailed" msgstr "Liste détaillée des ascendants" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50 #, fuzzy msgid "Tray Column, simple" msgstr "nombre simple attendu" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:51 #, fuzzy msgid "Valve" msgstr "Vanne orientée horizontalement" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52 #, fuzzy msgid "Valve, vertical" msgstr "Ajustement vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53 msgid "Water Cooler" msgstr "Refroidisseur à eau" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Refroidisseur à eau à la verticale (ou d'eau)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:1 msgid "Circuit" msgstr "Circuit" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Composants de circuits" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3 msgid "Ground point" msgstr "Point de masse" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Cavalier horizontal" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "Diode électro-luminescente (LED) alignée horizontalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Condensateur aligné horizontalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Diode alignée horizontalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Fusible aligné horizontalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Bobine d'induction alignée horizontalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Bobine d'induction alignée horizontalement (européenne)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11 msgid "Horizontally aligned powersource" msgstr "Source de tension alignée horizontalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Résistance alignée horizontalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Résistance alignée horizontalement (europénne)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Diode Zener alignée horizontalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15 msgid "Lamp" msgstr "Lampe" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:16 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:17 msgid "NMOS transistor" msgstr "Transistor NMOS" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "Transistor NPN bipolaire" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21 msgid "Operational amplifier" msgstr "Amplificateur opérationnel" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22 msgid "PMOS transistor" msgstr "Transistor PMOS" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "Transistor PNP bipolaire" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42 msgid "Speaker" msgstr "Haut-parleur" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "Diode électroluminescente (LED) alignée verticalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Condensateur aligné verticalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Diode alignée verticalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:30 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Fusible aligné verticalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Bobine d'induction alignée verticalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Bobine d'induction alignée verticalement (européenne)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33 msgid "Vertically aligned powersource" msgstr "Source de tension alignée verticalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Résistance alignée verticalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Résistance alignée verticalement (européenne)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Diode Zener alignée verticalement" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "Contact ladder normalement fermé « sinon »" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "Contact ladder normalement ouvert « si »" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3 msgid "'jump' output variable" msgstr "Variable de sortie « saut »" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4 msgid "'reset' output variable" msgstr "Variable de sortie « déclenchement »" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5 msgid "'set' output variable" msgstr "Variable de sortie « déclenchement »" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "Composants de diagrammes LADDER" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7 msgid "Ladder" msgstr "Ladder" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8 msgid "Negative output variable" msgstr "Variable de sortie négative" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "Variable de sortie « R.A.Z » sauvegardée" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "Variable de sortie « enclenchement » sauvegardée" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Variable de sortie négative sauvegardée" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Variable de sortie simple sauvegardée" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13 msgid "Receptivity output variable" msgstr "Variable de sortie « réceptivité »" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14 msgid "Simple output variable" msgstr "Variable de sortie simple" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "Constant factor below -1" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "%s}: entier requis entre « { » et « } »" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "%s}: entier requis entre « { » et « } »" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "Constant factor greater 1" msgstr "Facteur de blocage invalide" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Décalage constant négatif en y" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6 #, fuzzy msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Décalage constant positif en y" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7 msgid "Cybernetics" msgstr "Cybernétique" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Composants de circuits cybernétiques" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "Redresseur pleine-onde (valeur absolue)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "Redresseur demi-onde ou « entrée-rampe »" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:11 msgid "High pass filter" msgstr "Filtre passe-haut" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:12 msgid "Integrator - input bottom" msgstr "Organe d'intégration - entrée bas" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:13 msgid "Integrator - input left" msgstr "Organe d'intégration - entrée gauche" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:14 msgid "Integrator - input right" msgstr "Organe d'intégration - entrée droite" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:15 msgid "Integrator - input top" msgstr "Organe d'intégration - entrée haut" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16 msgid "Low pass filter" msgstr "Filtre passe-bas" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17 msgid "Product" msgstr "Produit" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18 #, fuzzy msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "Frame Relay DLCI" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "Saturation characteristic" msgstr "Saturation forte" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20 msgid "Sensor - bottom" msgstr "Capteur - bas" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21 msgid "Sensor - left" msgstr "Capteur - gauche" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22 msgid "Sensor - right" msgstr "Capteur - droite" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23 msgid "Sensor - top" msgstr "Capteur - haut" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24 #, fuzzy msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "Caractéristique sigmoïdale" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25 #, fuzzy msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Saisie incorrecte. Vous devez entrer « %s » ou « %s ».\n" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26 msgid "Sum" msgstr "Somme" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "Somme, soustrayant l'entrée du bas (?)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28 #, fuzzy msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "Somme, soustrayant l'entrée de gauche (?)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "Somme, soustrayant l'entrée de droite (?)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30 #, fuzzy msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "Somme, soustrayant l'entrée du haut (?)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31 #, fuzzy msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:32 msgid "Time delay" msgstr "" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:2 msgid "ER" msgstr "ER" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:3 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Éditeur de diagrammes Entités-Relations" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:5 msgid "Participation" msgstr "Participation" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:7 msgid "Weak entity" msgstr "Entité faible" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Composants de circuits électriques" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7 msgid "Connection point" msgstr "Un point de connexion" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3 msgid "Electric" msgstr "Électricité" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Lampe ou un voyant lumineux (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Lampe ou un voyant lumineux à la verticale" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Contact normalement fermé (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Contact normalement fermé à la verticale" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Interrupteur de position normalement fermé (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Interrupteur de position normalement fermé à la verticale" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Contact normalement ouvert (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Contact normalement ouvert à la verticale" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Interrupteur de position normalement ouvert (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Interrupteur de position normalement ouvert à la verticale" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Relais à l'horizontal" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Relais à la verticale" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "Organe de commande d'un relais à l'horizontale" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "Organe de commande d'un relais à la verticale" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:1 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Éditeur de diagrammes de structures fonctionnelles." #: ../sheets/FS.sheet.in.h:2 msgid "FS" msgstr "FS" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:3 msgid "Flow" msgstr "Flux" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:4 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:5 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "Tracer un segment orthogonal de flux" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2 msgid "Collate" msgstr "Rassembler" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3 msgid "Connector" msgstr "Connecteur" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4 msgid "Data source" msgstr "Données source" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:4 msgid "Decision" msgstr "Décision" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6 msgid "Delay" msgstr "Délai" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10 msgid "Flowchart" msgstr "Graphes de flux" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:11 msgid "Input/Output" msgstr "Entrée/Sortie" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12 msgid "Internal storage" msgstr "Stockage Interne" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13 msgid "Magnetic disk" msgstr "Disque Magnétique" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14 msgid "Magnetic drum" msgstr "Tambour Magnétique" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15 msgid "Magnetic tape" msgstr "Bande Magnétique" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16 msgid "Manual input" msgstr "Entrée Manuelle" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17 msgid "Manual operation" msgstr "Opération Manuelle" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18 msgid "Merge" msgstr "Fusion" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Objets pour dessiner des graphes de flux" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:21 msgid "Off page connector" msgstr "Connecteur Hors Page" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:22 msgid "Offline storage" msgstr "Stockage hors-ligne" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:23 msgid "Or" msgstr "Ou" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:24 msgid "Predefined process" msgstr "Processus prédéfini" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25 msgid "Preparation" msgstr "Préparation" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:26 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Procédé/Opération Auxiliaire" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:27 msgid "Punched card" msgstr "Carte perforée" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28 msgid "Punched tape" msgstr "Bande perforée" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:29 msgid "Sort" msgstr "Tri" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31 msgid "Summing junction" msgstr "Jonction sommante" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Interruption Terminale" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33 msgid "Transaction file" msgstr "Fichier de transaction" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34 msgid "Transmittal tape" msgstr "Bande relais" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "Alternate external entity" msgstr "Référence de l'entité décimale :" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2 msgid "Data store" msgstr "Stockage des données" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:3 msgid "External entity" msgstr "Entité externe" #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "Gane and Sarson" msgstr "%(father)s et %(mother)s" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "DFD Gane et Sarson" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1 msgid "AND vergent" msgstr "Un vergent en ET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Une action à associer à une étape" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3 msgid "Arc (upward)" msgstr "Un arc (montant)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Une condition (d'une action)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Une étape d'appel de sous-programme" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 msgid "OR vergent" msgstr "Un vergent en OU" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "Objets pour le dessin de Grafcets" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14 ../sheets/UML.sheet.in.h:30 msgid "Transition" msgstr "Transition" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:1 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Pâté de maisons 1, 2:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Pâté de maisons 2, 2:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:3 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Pâté de maisons 3, 4:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Pâté de maisons 4, 4:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Pâté de maisons 5, 3:3" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Pâté de maisons 6, 4:6" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7 msgid "Block 7" msgstr "Pâté de maisons 7" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Voiture 1, vue devant" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Voiture 2, vue arrière" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10 msgid "Corner 1" msgstr "Virage ou coin 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11 msgid "Corner 2" msgstr "Virage ou coin 2" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 msgid "Crossroads" msgstr "Carrefour" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13 msgid "Elevated Road" msgstr "Route surélevée" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14 msgid "Factory" msgstr "Fabrique" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Passerelle" #. use dc:description instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17 #, fuzzy msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Formes isométriques" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18 #, fuzzy msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Élément de grande rue" #. use dc:title instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20 #, fuzzy msgid "Map, Isometric" msgstr "@A du @B d'@is (i_node_dup_map) : %m\n" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Symbole routier « sens unique »" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22 msgid "River" msgstr "Rivière" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23 msgid "Road Section" msgstr "Carrefour" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24 msgid "Roof1" msgstr "Toit 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25 msgid "T-Junction" msgstr "Jonction en T" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Train 1, vue descendante" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Train 2, vue ascendante" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28 msgid "Tree 1" msgstr "Arbre 1" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1 msgid "An i* agent" msgstr "Agent" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2 msgid "An i* decomposition link" msgstr "Lien de décomposition" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3 msgid "An i* dependency link" msgstr "Lien de dépendance" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4 msgid "An i* goal" msgstr "But" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5 msgid "An i* means-ends link" msgstr "Lien moyens-fin" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6 msgid "An i* negative contribution" msgstr "Apport négatif" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7 msgid "An i* position" msgstr "Position i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8 msgid "An i* positive contribution" msgstr "Apport positif" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9 msgid "An i* resource" msgstr "Resource" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10 msgid "An i* role" msgstr "Rôle" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11 msgid "An i* softgoal" msgstr "Intention ou softgoal" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12 msgid "An i* task" msgstr "Tâche" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "Acteur non spécifié" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14 msgid "An i* unspecified link" msgstr "Lien non spécifié" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15 msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "Objets pour le dessin des diagrammes i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16 msgid "RE-i*" msgstr "Ingénierie des exigences - représenation i*" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "Domaine désigné" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2 msgid "A Jackson given domain" msgstr "Domaine donné" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Domaine « machine »" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4 msgid "A Jackson requirement" msgstr "Exigence" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "Phénomène partagé" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "Phénomène partagé" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7 msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Objets pour le dessin de diagrammes de Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8 msgid "RE-Jackson" msgstr "Ingénierie des exigences - représenation de Jackson" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "Raffinement ET" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "Raffinement OU" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3 msgid "A KAOS agent" msgstr "Agent KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4 msgid "A KAOS assumption" msgstr "Supposition" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "Conflit binaire" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "CapableDe" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "Raffinement complet ET" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "Raffinement complet OU" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9 msgid "A KAOS contribution" msgstr "Contribution" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10 msgid "A KAOS control link" msgstr "Lien de contrôle" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "But" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12 msgid "A KAOS input" msgstr "Entrée" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "A KAOS monitor link" msgstr "Moniteur de réseau sans fil" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "Obstacle" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "Obstruction" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16 msgid "A KAOS operation" msgstr "Opération" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17 #, fuzzy msgid "A KAOS operationalization" msgstr "Agent KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18 msgid "A KAOS output" msgstr "Sortie" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19 msgid "A KAOS performs" msgstr "Accomplit" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20 msgid "A KAOS requirement" msgstr "Exigence" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "Responsabilité" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "Intention ou softgoal" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "Objets pour le dessin de diagrammes KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:24 msgid "RE-KAOS" msgstr "Ingénierie des exigences - représenation KAOS" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:1 msgid "AND gate" msgstr "Porte ET" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2 msgid "Boolean Logic" msgstr "Logique booléenne" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3 msgid "Crossconnector" msgstr "Connexion de croisement" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4 msgid "Inverter" msgstr "Onduleur" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5 msgid "Logic" msgstr "Logique" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6 msgid "NAND gate" msgstr "Porte NAND (non-ET)" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7 msgid "NOR gate" msgstr "Porte NOR (non-OU)" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8 msgid "NOT" msgstr "NON" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9 msgid "OR gate" msgstr "Porte OU" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:10 msgid "Simple buffer" msgstr "Tampon simple" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11 msgid "XOR gate" msgstr "Porte XOR (OU exclusif)" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1 msgid "Demultiplexer" msgstr "Démultiplexeur" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2 msgid "Large extension node" msgstr "Noeud d'extension principal" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexeur" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5 msgid "Node center" msgstr "Noeud central" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6 msgid "Small extension node" msgstr "Noeud d'extension secondaire" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:7 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Terminal de communications tactiques satellites" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "Symboles d'équipements de communications mobiles de l'U.S. Army" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Formes diverses" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:5 msgid "New-style group object, for testing" msgstr "" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:6 msgid "Traditional clock" msgstr "Horloge analogique" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1 msgid "2/2 distributor" msgstr "Distributeur 2/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2 msgid "3/2 distributor" msgstr "Distributeur 3/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3 msgid "4/2 distributor" msgstr "Distributeur 4/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4 msgid "5/2 distributor" msgstr "Distributeur 5/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "Orifice d'évacuation d'air" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Composants de schémas pneumatiques et hydrauliques" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8 msgid "Double-effect jack" msgstr "Vérin double-effet" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Commande électrique (double enroulement)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Commande électrique (simple enroulement)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11 msgid "Generic pressure source" msgstr "Source de pression (générique)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Source de pression hydraulique" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Commande indirecte par pilote hydraulique" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Commande indirecte par pilote pneumatique" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Commande mécanique par ressort" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Commande mécanique par poussoir" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17 msgid "Muscular command" msgstr "Commande musculaire" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Vérin simple-effet, normalement rentré" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Vérin simple-effet, normalement sorti" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Source de pression pneumatique" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Pneumatique/Hydraulique" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22 msgid "Push-button command" msgstr "Commande par bouton poussoir" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1 msgid "Activity/data box" msgstr "Boîte d'activité/données" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Flux d'activité/données" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3 msgid "Flow label" msgstr "Étiquette de flux" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "Objets pour le dessin de diagrammes SADT" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEF0" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1 msgid "Action being executed" msgstr "Action en cours d'exécution" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2 msgid "Block type reference" msgstr "Référence de type Bloc" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5 msgid "Function call" msgstr "Appel de fonction" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:6 msgid "Function header" msgstr "En-tête de fonction" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7 msgid "Generic text note" msgstr "Note de texte générique" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:8 msgid "In/Out connector" msgstr "Connecteur d'Entrée/Sortie" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10 msgid "Procedure return" msgstr "Retour de procédure" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:11 msgid "Process type reference" msgstr "Référence de type Processus" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12 msgid "Receive message" msgstr "Réception de message" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:14 msgid "Save state" msgstr "Sauvegarde d'état" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15 msgid "Send message" msgstr "Envoi de message" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:16 msgid "Service type reference" msgstr "Référence de type Service" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Langage de Spécification et de Description." #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:18 ../sheets/UML.sheet.in.h:28 msgid "State" msgstr "État" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:1 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:3 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Agrégation, une classe est une partie d'une autre" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:4 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Association, deux classes sont associées" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:7 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Icône de classe-stéréotype" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:8 msgid "Component" msgstr "Composant" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:9 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Placer une contrainte sur quelque chose" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:11 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "Éditeur de diagrammes de structures statiques UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:15 msgid "Fork/union" msgstr "Créer une division/union" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:16 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Généralisation, héritage de classe" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:17 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Implémente, une classe implémente une interface spécifique" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:18 msgid "Initial/end state" msgstr "État initial/final" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:19 msgid "Large package" msgstr "Créer un (gros) paquetage" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:20 msgid "Lifeline" msgstr "Ligne de vie UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:21 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:22 msgid "Node" msgstr "Noeud" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:23 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:24 msgid "Object" msgstr "Objet" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:25 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Réalise, implémente une interface spécifique" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:27 msgid "Small package" msgstr "Créer un (petit) paquetage" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:31 msgid "UML" msgstr "UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:32 msgid "Use case" msgstr "Cas d'utilisation" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1 msgid "Chronogram" msgstr "Chronogramme" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2 msgid "Data line" msgstr "Ligne de données" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Objets pour le dessin de chronogrammes" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4 msgid "Time scale" msgstr "Échelle de temps" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1 msgid "BBS" msgstr "BBS" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2 msgid "Cisco - Computer" msgstr "Cisco - Ordinateur" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3 msgid "Cisco CA" msgstr "CA Cisco" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "Une station de travail CiscoWorks" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Formes informatiques par Cisco" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7 msgid "Disk subsystem" msgstr "Sous-système disque" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8 msgid "Diskette" msgstr "Disquette" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9 msgid "EtherClient" msgstr "EtherClient" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10 msgid "FC Storage" msgstr "Stockage FC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11 msgid "File Server" msgstr "Serveur de Fichiers" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "Front End Processor" msgstr "Processeur " #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13 msgid "HP Mini" msgstr "Mini HP" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14 msgid "Handheld" msgstr "Micro-portatif" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:15 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "Mini IBM (AS/400)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17 msgid "IBM Tower" msgstr "Tour IBM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18 msgid "IBM mainframe" msgstr "Mainframe IBM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19 msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "Mainframe IBM avec FEP" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20 msgid "JBOD" msgstr "JBOD" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21 msgid "Laptop" msgstr "PC portable" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23 msgid "MicroWebserver" msgstr "MicroServeur web" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24 msgid "Mini VAX" msgstr "Mini VAX" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26 ../sheets/network.sheet.in.h:19 msgid "Monitor" msgstr "Un moniteur" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27 msgid "Newton" msgstr "Newton" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28 msgid "PC" msgstr "PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "PC Adapter Card" msgstr "Carte routeur pour PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:30 msgid "PC Card" msgstr "Carte PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31 msgid "PC Router Card" msgstr "Carte routeur pour PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32 msgid "PC Software" msgstr "Logiciel PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:33 msgid "PC Video" msgstr "PC Vidéo" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:34 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "PC avec un logiciel de routage" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37 msgid "Relational Database" msgstr "Base de Données Relationelle" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:38 msgid "SUN workstation" msgstr "Une station de travail SUN" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40 msgid "Server with PC Router" msgstr "Serveur avec routeur PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Routeur logiciel sur serveur de fichier" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42 msgid "Storage array" msgstr "Baie de Stockage" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43 msgid "Supercomputer" msgstr "Superordinateur" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:45 msgid "Tape array" msgstr "Chargeur de bande" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47 msgid "WWW server" msgstr "Serveur WWW" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49 msgid "Web cluster" msgstr "Grappe Web" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50 msgid "Wireless" msgstr "Sans fil" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51 msgid "Workgroup director" msgstr "Responsable du workgroup" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1 msgid "100BaseT Hub" msgstr "Hub 100BaseT" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2 msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "Routeur 7500ARS (7513)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3 msgid "7505 Router" msgstr "Routeur 7505" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4 msgid "7507 Router" msgstr "Routeur 7507" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5 msgid "ASIC Processor" msgstr "Processeur ASIC" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7 msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "Commutateur gigabit Ethernet rapide ATM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8 msgid "ATM Switch" msgstr "Commutateur ATM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "Commutateur d'étiquettes ATM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10 msgid "Access Gateway" msgstr "Passerelle d'accès " #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12 msgid "Broadband router" msgstr "Routeur haut débit" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13 msgid "CSM-S" msgstr "CSM-S" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14 #, fuzzy msgid "Carrier Routing System" msgstr "Système de Control de Révision (RCS)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15 msgid "Cisco - Switch" msgstr "Cisco - Switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17 msgid "Cisco Hub" msgstr "Cisco Hub" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18 msgid "Content Router" msgstr "Routeur de contenu" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "Content Service Module" msgstr "Routeur pare-feu" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20 #, fuzzy msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Commutateur de service de contenu 1100" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21 #, fuzzy msgid "Content Switch" msgstr "option invalide -m%s" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Data Center Switch" msgstr "&Passer au document" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23 #, fuzzy msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "Routeur de données" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24 #, fuzzy msgid "Data Switch Processor" msgstr "Spécificités du processeur: %lx" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Director-class Fibre Channel intelligent commutateur" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "Routeur à étiquette" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "Commutateur/Routeur à étiquette avec NetFlow" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28 msgid "Generic Processor" msgstr "Generic Processor" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29 msgid "Hub" msgstr "Hub" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30 msgid "Hub subdued" msgstr "Concentrateur atténué" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31 msgid "ISDN switch" msgstr "Commutateur RNIS" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "option invalide -m%s" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Label Switch Router" msgstr "Routeur de téléphonie IP" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34 msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Commutateur distant Couche 2" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35 msgid "MGX 8220" msgstr "MGX 8220" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36 msgid "MGX 8240" msgstr "MGX 8240" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37 msgid "MGX 8260" msgstr "MGX 8260" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Commutateur multi-fabrique" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "MultiSwitch Device" msgstr "périphérique invalide %s %s" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Commutateur distant Couche 2" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41 msgid "Multilayer Switch" msgstr "Commutateur multi-couches" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42 msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Commutateur multi-couches au silicium" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "Commutateur multicouche à silicium atténué" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44 msgid "NetFlow router" msgstr "Routeur NetFlow" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45 msgid "NetRanger" msgstr "NetRanger" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46 msgid "NetSonar" msgstr "NetSonar" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47 #, fuzzy msgid "Optical Services Router" msgstr "Routeur de téléphonie IP" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49 msgid "Programmable Switch" msgstr "Programmable Switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51 #, fuzzy msgid "Route Switch Processor" msgstr "Spécificités du processeur: %lx" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52 #, fuzzy msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Processeur de commutation de routes à silicium" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53 msgid "Router" msgstr "Routeur" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54 msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Formes de routeurs et commutateurs par Cisco" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55 msgid "Router subdued" msgstr "Symbole de routeur atténué" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56 msgid "Router with Firewall" msgstr "Routeur avec pare-feu" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57 msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Routeur avec commutateur Silicon" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58 msgid "Server Switch" msgstr "Commutateur de serveur" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59 msgid "Small Hub" msgstr "Petit concentrateur ou hub" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60 msgid "Storage Router" msgstr "Routeur de stockage" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61 msgid "Switch Processor" msgstr "Processeur de commutateur" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62 msgid "Universal Gateway" msgstr "Passerelle universelle" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63 msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Commutateur de couches virtuelles" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64 msgid "Wavelength router" msgstr "Routeur de longueur d'ondes" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65 msgid "Wireless router" msgstr "Wireless router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66 msgid "Workgroup 5000" msgstr "Workgroup 5000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67 msgid "Workgroup 5002" msgstr "Workgroup 5002" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68 msgid "Workgroup 5500" msgstr "Workgroup 5500" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69 #, fuzzy msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70 msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Commutateur voix de groupe de travail" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71 msgid "Workgroup switch" msgstr "Commutateur de groupe de travail" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72 msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Commutateur de groupe de travail atténué" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73 msgid "iSCSI switch" msgstr "Commutateur iSCSI" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1 msgid "Androgynous Person" msgstr "Personne androgyne" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3 msgid "Branch office" msgstr "Bureau de Succursale" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4 msgid "Branch office blue" msgstr "Bureau de succursale bleu" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5 msgid "Branch office subdued" msgstr "Bureau de succursale atténué" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6 msgid "Car" msgstr "Voiture" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7 msgid "Cisco - Misc" msgstr "Cisco - Divers" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8 msgid "CiscoWorks Man" msgstr "Homme CiscoWorks" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9 msgid "File cabinet" msgstr "Armoire de stockage" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10 msgid "Generic Building" msgstr "Bâtiment générique" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11 msgid "Generic Building blue" msgstr "Bâtiment générique bleu" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12 msgid "Generic Building subdued" msgstr "Bâtiment générique atténué" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13 msgid "Government Building" msgstr "Bâtiment officiel" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14 msgid "Headphones" msgstr "Casque" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15 msgid "Home office" msgstr "Bureau personnel" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:16 msgid "House" msgstr "Maison" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17 msgid "House blue" msgstr "Maison bleue" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18 msgid "Key" msgstr "Clé " #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20 msgid "Lock and Key" msgstr "Serrure et clé" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22 msgid "Mac Woman" msgstr "Femme Mac" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23 msgid "Man" msgstr "Homme" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24 msgid "Man blue" msgstr "Homme bleu" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25 msgid "Man gold" msgstr "Homme doré" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26 msgid "Man red" msgstr "Homme rouge" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27 msgid "Medium Building" msgstr "Bâtiment de taille moyenne" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28 msgid "Medium Building blue" msgstr "Batîment moyen bleu" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29 msgid "Medium Building subdued" msgstr "Bâtiment de taille moyenne atténué" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Formes diverses par Cisco" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32 msgid "PC Man" msgstr "Homme PC" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "PC Man left" msgstr "De gauche à droite" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34 msgid "Running man" msgstr "Coureur" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35 msgid "Running man subdued" msgstr "Coureur atténué" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36 msgid "Running woman" msgstr "Coureur femme" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38 msgid "Satellite dish" msgstr "Antenne satellite" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39 msgid "Sitting Woman" msgstr "Femme assise" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40 msgid "Sitting Woman right" msgstr "Femme assise" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41 msgid "Small Business" msgstr "Petite entreprise" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43 msgid "Standing Man" msgstr "Homme debout" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44 msgid "Standing woman" msgstr "Femme debout" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45 msgid "Telecommuter" msgstr "Télétravailleur" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46 msgid "Telecommuter house" msgstr "Maison de télétravailleur" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47 msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Maison de télécommuteur atténué" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48 msgid "Truck" msgstr "Camion" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49 msgid "University" msgstr "Université" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50 msgid "Video Camera" msgstr "Caméra vidéo" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51 msgid "Video Camera right" msgstr "Caméra vidéo (de droite)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52 msgid "Woman" msgstr "Femme" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:53 msgid "Woman blue" msgstr "Femme bleue" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:54 msgid "Woman gold" msgstr "Femme dorée" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:55 msgid "Woman red" msgstr "Femme rouge" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1 msgid "10700" msgstr "10700" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2 msgid "15200" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3 msgid "15800" msgstr "15800" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "Contrôleur de grappe 3174 (bureau)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "Contrôleur de grappe 3X74 (étage)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 #, fuzzy msgid "Access Server" msgstr "Serveur DNS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7 msgid "AccessPoint" msgstr "AccessPoint" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "Commutateur de secours automatique (APS)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10 msgid "BBFW media" msgstr "Média BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11 msgid "Breakout box" msgstr "Boîte d'éclatement" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13 msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "Concentrateur CDDI/FDDI" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14 #, fuzzy msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "CDM Gestionnaire de Distribution de Contenu" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16 msgid "Cable Modem" msgstr "Modem câble" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17 #, fuzzy msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Périphérique par défaut de la _passerelle :" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18 msgid "Centri Firewall" msgstr "Pare-feu Centri" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "Channelized Pipe" msgstr "Relais brisé (pipe)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20 msgid "Cisco - Network" msgstr "Cisco - Réseau" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21 msgid "Cloud" msgstr "Nuage" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22 msgid "Cloud Dark" msgstr "Nuage foncé" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23 msgid "Cloud Gold" msgstr "Nuage doré" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24 msgid "Cloud White" msgstr "Nuage blanc" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25 msgid "Concatenated Payload" msgstr "Données utiles concaténées" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Moteur de contenu (directeur de Cache)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Moteur de Transformation de Contenu (CTE)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29 msgid "DWDM Filter" msgstr "Filtre DWDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30 msgid "Detector" msgstr "Détecteur" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31 #, fuzzy msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32 msgid "Directory Server" msgstr "Serveur d'Annuaire" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Distributed Director" msgstr "Directeur de Groupe de Travail" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34 msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Dual Mode AccessPoint" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35 msgid "FDDI Ring" msgstr "Anneau FDDI" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "File Engine" msgstr "Pompe à incendie" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37 msgid "Firewall" msgstr "Pare-feu" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38 msgid "Firewall Service Module" msgstr "Routeur pare-feu" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39 msgid "Firewall horizontal" msgstr "Pare-feu à l'horizontale" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40 msgid "Firewall subdued" msgstr "Routeur pare-feu atténué" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "General Appliance" msgstr "Matériel téléphonique" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42 #, fuzzy msgid "Generic Gateway" msgstr "_Passerelle :" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44 msgid "IOS Firewall" msgstr "Pare-feu IOS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45 msgid "IOS SLB" msgstr "IOS SLB" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47 msgid "IP DSL Switch" msgstr "Commutateur IP DSL" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48 #, fuzzy msgid "IP Old-style" msgstr "Ancien type de commentaire" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49 #, fuzzy msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "Concentrateur CDDI/FDDI" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "Serveur d'émissions IPTV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51 msgid "IPTV content manager" msgstr "Gestionnaire de contenu IPTV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN vers LAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53 #, fuzzy msgid "Lightweight AP" msgstr "Point d'accès léger (Lightweight AP)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54 msgid "LocalDirector" msgstr "Directeur Local" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Location server" msgstr "Serveur DNS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56 msgid "LongReach CPE" msgstr "CPE LongReach" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57 msgid "MAS Gateway" msgstr "Passerelle MAS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63 msgid "Network Management" msgstr "Management de Réseau" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Formes réseau par Cisco" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65 msgid "ONS15104" msgstr "ONS15104" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66 msgid "ONS15540" msgstr "ONS15540" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67 msgid "Optical Amplifier" msgstr "Optical Amplifier" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68 #, fuzzy msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69 msgid "Optical Fiber" msgstr "Fibre optique" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70 #, fuzzy msgid "Optical Transport" msgstr "Galion de transport" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72 msgid "PIX Firewall" msgstr "Pare-feu PIX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73 #, fuzzy msgid "PIX Firewall Left" msgstr "De gauche à droite" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74 #, fuzzy msgid "Protocol Translator" msgstr "Panne du traducteur" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:76 msgid "Repeater" msgstr "Répéteur" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:77 msgid "SSL Terminator" msgstr "Terminateur SSL" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78 msgid "STB (set top box)" msgstr "Boîtier multimédia (set top box)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79 #, fuzzy msgid "Security appliance" msgstr "Matériel téléphonique" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80 #, fuzzy msgid "Service Control" msgstr "Contrôle de Révision" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81 #, fuzzy msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Moteur crypto invalide" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82 msgid "System controller" msgstr "Contrôleur Système" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:83 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84 msgid "Terminal Server" msgstr "Serveur de terminaux" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86 msgid "TransPath" msgstr "TransPath" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87 msgid "UPS" msgstr "Alimentation de sauvegarde" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89 msgid "VN2900" msgstr "VN2900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90 msgid "VN5900" msgstr "VN5900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91 msgid "VN5902" msgstr "VN5902" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92 msgid "VPN Concentrator" msgstr "Concentrateur de VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93 msgid "VPN Gateway" msgstr "Une passerelle de VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95 msgid "WDM" msgstr "WDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96 msgid "WLAN controller" msgstr "Contrôleur WLAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "Wi-Fi Tag" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98 msgid "Wireless Bridge" msgstr "Pont sans fil" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "Connectivité sans fil (wireless connectivity)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100 #, fuzzy msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "(Op de localisation inconnu)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101 msgid "Wireless Transport" msgstr "Transport sans fil" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "Cable·DSU uBR910" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1 msgid "6701" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2 msgid "6705" msgstr "6705" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3 msgid "6732" msgstr "6732" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7 msgid "CallManager" msgstr "Gestionnaire d'appels" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8 msgid "Cellular Phone" msgstr "Téléphone mobile" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9 msgid "Cisco - Telephony" msgstr "Cisco - Téléphonie" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Commutateur de classe 4/5" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11 msgid "End Office" msgstr "Central local" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12 msgid "Fax" msgstr "Télécopieur" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13 msgid "Gatekeeper" msgstr "Gatekeeper" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14 msgid "Generic softswitch" msgstr "Commutateur logiciel générique" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:16 msgid "HootPhone" msgstr "Combiné téléphonique" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17 msgid "IAD router" msgstr "routeur IAD" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20 msgid "IP Phone" msgstr "Téléphone IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21 msgid "IP Softphone" msgstr "Téléphone IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22 msgid "IP Telephony Router" msgstr "Routeur de téléphonie IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "IntelliSwitch Stack" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25 msgid "MCU" msgstr "MCU" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "MGX 8000 Series Voice Gateway" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "Serveur de disque musical d'attente" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28 msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "Téléphone mobile sur IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "Mobile Access Router" msgstr "Téléphone mobile sur IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31 msgid "PBX" msgstr "PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32 msgid "PBX Switch" msgstr "Commutateur PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33 msgid "Pager" msgstr "Téléavertisseur (pager)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35 msgid "Phone 2" msgstr "Téléphone 2" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36 msgid "Phone Appliance" msgstr "Matériel téléphonique" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37 msgid "Phone Ethernet" msgstr "Téléphone Ethernet" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38 msgid "Phone Feature" msgstr "Accessoire de téléphone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39 msgid "Phone/Fax" msgstr "Téléphone/Télécopieur" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40 msgid "Radio Tower" msgstr "Tour radio" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "Hôte SC2200/VSC3000" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "Hôte SC2200/VSC3000" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43 msgid "SIP Proxy Server" msgstr "Serveur Proxy SIP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44 msgid "SONET MUX" msgstr "SONET MUX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45 msgid "STP" msgstr "STP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46 msgid "Softphone" msgstr "Un téléphone logiciel" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47 msgid "TDM router" msgstr "Routeur TDM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48 msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Formes pour la téléphonie par Cisco" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49 msgid "Turret" msgstr "Tourelle" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50 #, fuzzy msgid "Unity Express" msgstr "Serveur Unity" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51 msgid "Unity server" msgstr "Serveur Unity" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Contrôleur de commutateur virtuel (VSC 3000)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Commutateur voix de groupe de travail" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Commutateur voix de groupe de travail" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Commutateur voix de groupe de travail" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56 msgid "uMG series" msgstr "Séries uMG" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:1 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Aérateur avec des bulles" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:2 msgid "Backflow preventer" msgstr "Clapet anti-retour" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:3 msgid "Basin" msgstr "Bassin" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:4 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Appui vertical bivalent" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:5 msgid "Civil" msgstr "Génie Civil" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:6 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Symboles utilisés en Génie Civil" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:7 msgid "Container" msgstr "Cuve" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:8 msgid "Final-settling basin" msgstr "Bassin de décantation" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:9 msgid "Frequency converter" msgstr "Convertisseur de fréquence" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:10 msgid "Gas bottle" msgstr "Bonbonne de gaz" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:11 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Ligne de séparation horizontale" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:12 msgid "Horizontal rest" msgstr "Appui horizontal" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Flèche horizontale" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Compresseur orienté horizontalement" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:15 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Pompe orientée horizontalement" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:16 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Vanne orientée horizontalement" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:17 msgid "Motor" msgstr "Moteur" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:18 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Bassin de décantation" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:19 msgid "Reference line" msgstr "Ligne de référence" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:20 msgid "Rotor" msgstr "Rotor" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:21 msgid "Soil" msgstr "Sol" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:22 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Une ligne de séparation verticale" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:23 msgid "Vertical rest" msgstr "Appui vertical" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:24 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Flèche verticale" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:25 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Compresseur orienté verticalement" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:26 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Hélice orientée verticalement" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Pompe orientée verticalement" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Vanne orientée verticalement" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:29 msgid "Water level" msgstr "Niveau d'eau" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2 msgid "Jigsaw - part_iiii" msgstr "Puzzle - pièce_iiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3 msgid "Jigsaw - part_iiio" msgstr "Puzzle - pièce_iiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4 msgid "Jigsaw - part_iioi" msgstr "Puzzle - pièce_iioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5 msgid "Jigsaw - part_iioo" msgstr "Puzzle - pièce_iioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6 msgid "Jigsaw - part_ioii" msgstr "Puzzle - pièce_ioii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7 msgid "Jigsaw - part_ioio" msgstr "Puzzle - pièce_ioio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8 msgid "Jigsaw - part_iooi" msgstr "Puzzle - pièce_iooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9 msgid "Jigsaw - part_iooo" msgstr "Puzzle - pièce_iooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10 msgid "Jigsaw - part_oiii" msgstr "Puzzle - pièce_oiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11 msgid "Jigsaw - part_oiio" msgstr "Puzzle - pièce_oiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12 msgid "Jigsaw - part_oioi" msgstr "Puzzle - pièce_oioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13 msgid "Jigsaw - part_oioo" msgstr "Puzzle - pièce_oioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14 msgid "Jigsaw - part_ooii" msgstr "Puzzle - pièce_ooii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15 msgid "Jigsaw - part_ooio" msgstr "Puzzle - pièce_ooio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16 msgid "Jigsaw - part_oooi" msgstr "Puzzle - pièce_oooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17 msgid "Jigsaw - part_oooo" msgstr "Puzzle - pièce_oooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Pièces de puzzle" #: ../sheets/network.sheet.in.h:1 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "Panneau 24 ports (Patch pannel)" #: ../sheets/network.sheet.in.h:2 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "Lecteur de disquettes 3,5 pouces" #: ../sheets/network.sheet.in.h:3 msgid "ATM switch symbol" msgstr "Symbole de commutateur ATM" #: ../sheets/network.sheet.in.h:4 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Antenne pour transmissions sans fil" #: ../sheets/network.sheet.in.h:5 msgid "Bigtower PC" msgstr "PC, format grande tour" #: ../sheets/network.sheet.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../sheets/network.sheet.in.h:7 msgid "Desktop PC" msgstr "PC de bureau" #: ../sheets/network.sheet.in.h:8 msgid "Digitizing board" msgstr "Table à numériser" #: ../sheets/network.sheet.in.h:9 msgid "Ethernet bus" msgstr "Bus Ethernet" #: ../sheets/network.sheet.in.h:10 msgid "External DAT drive" msgstr "Lecteur de DAT externe" #: ../sheets/network.sheet.in.h:11 msgid "Firewall router" msgstr "Routeur pare-feu" #: ../sheets/network.sheet.in.h:12 msgid "Laptop PC" msgstr "PC portable" #: ../sheets/network.sheet.in.h:13 msgid "Miditower PC" msgstr "PC, format moyenne tour" #: ../sheets/network.sheet.in.h:14 msgid "Minitower PC" msgstr "PC, format mini-tour" #: ../sheets/network.sheet.in.h:15 msgid "Mobile phone" msgstr "Téléphone mobile" #: ../sheets/network.sheet.in.h:16 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "Station de base de téléphonie mobile" #: ../sheets/network.sheet.in.h:17 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Téléphone mobile" #: ../sheets/network.sheet.in.h:18 msgid "Modular switching system" msgstr "Système de commutation modulaire" #: ../sheets/network.sheet.in.h:20 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../sheets/network.sheet.in.h:21 msgid "Network cloud" msgstr "Nuage de réseau" #: ../sheets/network.sheet.in.h:22 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Objets pour le dessin des diagrammes réseau" #: ../sheets/network.sheet.in.h:23 msgid "Plotter" msgstr "Table traçante" #: ../sheets/network.sheet.in.h:24 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "Prise murale RJ45" #: ../sheets/network.sheet.in.h:25 msgid "Router symbol" msgstr "Symbole de routeur" #: ../sheets/network.sheet.in.h:26 msgid "Simple modem" msgstr "Modem simple" #: ../sheets/network.sheet.in.h:27 msgid "Simple printer" msgstr "Imprimante simple" #: ../sheets/network.sheet.in.h:28 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Haut-parleur avec amplificateur intégré" #: ../sheets/network.sheet.in.h:29 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Haut-parleur" #: ../sheets/network.sheet.in.h:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Concentrateur ou commutateur empilable" #: ../sheets/network.sheet.in.h:31 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: ../sheets/network.sheet.in.h:32 msgid "Switch symbol" msgstr "Symbole de commutateur" #: ../sheets/network.sheet.in.h:33 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ../sheets/network.sheet.in.h:34 msgid "UNIX workstation" msgstr "Station de travail UNIX" #: ../sheets/network.sheet.in.h:35 msgid "WAN connection" msgstr "Connexion WAN" #: ../sheets/network.sheet.in.h:36 msgid "WAN link" msgstr "Liaison WAN" #: ../sheets/network.sheet.in.h:37 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "Prise murale pour le système de câblage scEAD" #: ../sheets/network.sheet.in.h:38 msgid "Workstation monitor" msgstr "Moniteur de station de travail" #: ../sheets/network.sheet.in.h:39 msgid "ZIP disk" msgstr "Lecteur ZIP" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Gestionnaire de transfert de journaux ou agent de réplication" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Objets pour le dessin de diagrammes de réplication de domaines Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3 msgid "Replication server manager" msgstr "Gestionnaire de Serveur de Réplication" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4 msgid "Stable storage device" msgstr "Périphérique Disque stable" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6 msgid "Sybase client application" msgstr "Application cliente Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Serveur de données Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8 msgid "Sybase replication server" msgstr "Serveur de réplication Sybase" #~ msgid "Unexpected polyline object: %s\n" #~ msgstr "Impossible de lire les informations de la polyligne : %s\n" #~ msgid "Diagram tree" #~ msgstr "Arborescence du diagramme" #~ msgid "Modify object(s)" #~ msgstr "Modifier des objets" #~ msgid "Failed to save file '%s'.\n" #~ msgstr "Échec lors de l'enregistrement dans le fichier « %s ».\n" #~ msgid "EML" #~ msgstr "EML" #~ msgid "Editor for EML Static Structure Diagrams." #~ msgstr "Éditeur pour diagrammes de structure statique EML"