# translation of dia-0.9.4_it.po to Italiana # traduzione di dia-0.9.4_it.po alla lingua Italiana # Copyright (C) 2000, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kostantino , 2004. # Salvo Isaja , 2000. # Kostantino , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dia-0.9.4_it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-28 12:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-22 18:24+0100\n" "Last-Translator: Kostantino \n" "Language-Team: Italiana \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. This is not an errror #: ../app/app_procs.c:260 #, c-format msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:272 #, c-format msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:298 #, c-format msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:307 #, c-format msgid "Warning: There is no layer named %s\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:389 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "errore %s: non so come esportare su %s\n" #: ../app/app_procs.c:398 #, c-format msgid "%s error: input and output file name is identical: %s" msgstr "errore %s: il nome iniziale e quello finale del file sono identici: %s" #: ../app/app_procs.c:406 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "errore %s: serve un file di ingresso valido %s\n" #. if (!quiet) #: ../app/app_procs.c:431 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" #: ../app/app_procs.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find output format/filter %s\n" msgstr "Non riesco a trovare il formato d'uscita %s\n" #. Translators: The argument is a list of options, not to be translated #: ../app/app_procs.c:669 #, c-format msgid "Select the filter/format out of: %s" msgstr "" #. &export_file_name #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Esporta il file caricato ed esci" #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 ../app/diaconv.c:94 msgid "OUTPUT" msgstr "OUTPUT" #. &export_file_format #. &export_format_string #. &export_file_format #: ../app/app_procs.c:690 ../app/app_procs.c:717 msgid "TYPE" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 msgid "Export graphics size" msgstr "Esporta le dimensioni dei grafici" #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 msgid "WxH" msgstr "WxH " #. 13.3.2004 sampo@iki.fi #: ../app/app_procs.c:694 ../app/app_procs.c:722 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:695 ../app/app_procs.c:723 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "" #: ../app/app_procs.c:697 ../app/app_procs.c:725 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Non mostrare la schermata d'avvio" #: ../app/app_procs.c:699 ../app/app_procs.c:727 msgid "Don't create empty diagram" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:701 ../app/app_procs.c:729 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "Invia i messaggi d'errore allo stderr invece di mostrare dei dialoghi." #: ../app/app_procs.c:703 ../app/app_procs.c:731 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Mostra la lista dei riconoscimenti ed esci" #: ../app/app_procs.c:705 ../app/app_procs.c:733 msgid "Generate verbose output" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:707 ../app/app_procs.c:735 msgid "Display version and exit" msgstr "Mostra il numero di versione ed esci" #: ../app/app_procs.c:736 ../app/diaconv.c:95 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: ../app/app_procs.c:796 msgid "Can't connect to session manager!\n" msgstr "Non riesco a connettermi al gestore della sessione!\n" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: ../app/app_procs.c:836 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Versione di Dia numero %s, compilata %s %s\n" #: ../app/app_procs.c:838 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Versione di Dia %s\n" #: ../app/app_procs.c:895 ../app/diaconv.c:201 ../app/diaconv.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n" msgstr "" "Non riesco a trovare gli trovare gli oggetti standard quando cerco in object-" "libs, esco...\n" #: ../app/app_procs.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; " "exiting...\n" msgstr "" "Non riesco a trovare gli trovare gli oggetti standard quando cerco in object-" "libs, esco...\n" #: ../app/app_procs.c:938 msgid "Diagram1.dia" msgstr "Diagramma1.dia" #: ../app/app_procs.c:978 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n" "describing how you can cause this message to appear.\n" msgstr "" "Questo fatto non dovrebbe accadere. Per favore, invia una segnalazione di " "errore a bugzilla.gnome.org\n" "descrivendo come hai forzato la comparsa di questo messaggio.\n" #. no standard buttons #: ../app/app_procs.c:991 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:993 #, fuzzy msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "Alcuni diagrammi sono stati modificati.\n" "Sei sicuro di voler chiudere Dia\n" "senza averli prima salvati?" #: ../app/app_procs.c:997 msgid "Quit Dia" msgstr "Chiudi Dia" #. This printf seems to prevent a race condition with unrefs. #. Yuck. -Lars #: ../app/app_procs.c:1050 msgid "Thank you for using Dia.\n" msgstr "Grazie per aver usato Dia!\n" #: ../app/app_procs.c:1067 ../app/app_procs.c:1074 msgid "Could not create per-user Dia config directory" msgstr "Non riesco a creare la cartella di configurazione di Dia per l'utente" #: ../app/app_procs.c:1077 msgid "" "Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the " "environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "Non riesco a creare la cartella di configurazione di Dia per l'utente. Per " "favore, assicurati che la variabile d'ambiente HOME punti ad una cartella " "esistente." #: ../app/app_procs.c:1100 ../app/diaconv.c:251 msgid "Objects and filters internal to dia" msgstr "Oggetti e filtri interni a Dia" #: ../app/app_procs.c:1142 ../app/diaconv.c:121 msgid "[OPTION...] [FILE...]" msgstr "[OPZIONE...] [FILE...]" #: ../app/app_procs.c:1145 ../app/diaconv.c:128 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Si è verificato un'errore nell'opzione %s: %s.\n" "Esegui '%s --help' per avere una lista completa delle opzioni disponibili " "dalla riga di comando.\n" #: ../app/app_procs.c:1169 #, fuzzy msgid "[FILE...]" msgstr "[OPZIONE...] [FILE...]" #: ../app/app_procs.c:1192 #, c-format msgid "'%s' not found!\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:1273 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" "L'autore originale di Dia è stato:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1278 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "I responsabili attuali di Dia sono:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1283 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gli altri autori sono:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1288 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" "\n" "La documentazione di Dia è a cura di:\n" "\n" #: ../app/autosave.c:91 msgid "Recovering autosaved diagrams" msgstr "Sto richiamando i diagrammi salvati automaticamente" #: ../app/autosave.c:99 msgid "" "Autosaved files exist.\n" "Please select those you wish to recover." msgstr "" "Vi sono dei file salvati in automatico.\n" "Per favore, seleziona quelli che vorresti richiamare." #: ../app/color_area.c:317 ../app/color_area.c:364 msgid "Select foreground color" msgstr "Seleziona il colore di primo piano" #: ../app/color_area.c:318 ../app/color_area.c:365 msgid "Select background color" msgstr "Seleziona il colore dello sfondo" #: ../app/commands.c:134 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Diagramma%d.dia" #: ../app/commands.c:207 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "Non esiste alcun oggetto da incollare.\n" #: ../app/commands.c:538 ../app/commands.c:576 msgid "Could not find help directory" msgstr "Non riesco a trovare la cartella della documentazione" #: ../app/commands.c:545 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "Non riesco ad aprire la cartella della documentazione:\n" "%s" #: ../app/commands.c:612 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Salvo Isaja: salvois@it.gnome.org, 2000 lingua italiana \n" "Ceoldo Costantino: inverness1ATvirgilio.it, 2004 lingua italiana" #: ../app/commands.c:614 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" #: ../app/commands.c:637 #, fuzzy msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Editore per Diagrammi di Struttura di Funzione." #: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:146 msgid "Object defaults" msgstr "Valori predefiniti dell'oggetto" #: ../app/defaults.c:61 msgid "This object has no defaults." msgstr "Questo oggetto non ha valori predefiniti." #: ../app/defaults.c:111 msgid "Defaults: " msgstr "Valori predefiniti: " #: ../app/dia-props.c:85 msgid "Diagram Properties" msgstr "Proprietà del diagramma" #: ../app/dia-props.c:119 msgid "Dynamic grid" msgstr "Griglia dinamica" #: ../app/dia-props.c:127 msgid "x" msgstr "x " #: ../app/dia-props.c:131 msgid "y" msgstr "y " #: ../app/dia-props.c:136 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../app/dia-props.c:156 msgid "Visible spacing" msgstr "Spaziatura visibile" #. Hexes! #: ../app/dia-props.c:177 ../app/preferences.c:167 msgid "Hex grid" msgstr "Griglia esadecimale" #: ../app/dia-props.c:185 msgid "Hex grid size" msgstr "Dimensioni della griglia esadecimale" #: ../app/dia-props.c:198 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: ../app/dia-props.c:209 ../lib/diagramdata.c:113 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../app/dia-props.c:220 ../app/preferences.c:109 msgid "Grid Lines" msgstr "Linee della griglia" #: ../app/dia-props.c:231 msgid "Page Breaks" msgstr "Interruzioni di pagina" #: ../app/dia-props.c:242 msgid "Colors" msgstr "Colori" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: ../app/dia-props.c:263 #, c-format msgid "Diagram Properties: %s" msgstr "Proprietà del diagramma: %s" #: ../app/dia_embedd.c:352 msgid "Could not initialize Bonobo!" msgstr "Non riesco ad inizializzare Bonobo!" #: ../app/diacanvas.c:121 msgid "X position" msgstr "Posizione X" #: ../app/diacanvas.c:122 msgid "X position of child widget" msgstr "Posizione X del widget figlio" #: ../app/diacanvas.c:131 msgid "Y position" msgstr "Posizione Y" #: ../app/diacanvas.c:132 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posizione Y del widget figlio" #. &export_file_format #: ../app/diaconv.c:92 #, fuzzy msgid "Export format to use" msgstr "Esporta le dimensioni dei grafici" #: ../app/diaconv.c:92 msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" msgstr "" #. &export_file_name #: ../app/diaconv.c:94 #, fuzzy msgid "Export file name to use" msgstr "Esporta il file caricato ed esci" #: ../app/diaconv.c:96 #, fuzzy msgid "Quiet operation" msgstr "Operazione manuale" #: ../app/diaconv.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: No arguments found.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Si è verificato un'errore nell'opzione %s: %s.\n" "Esegui '%s --help' per avere una lista completa delle opzioni disponibili " "dalla riga di comando.\n" #: ../app/diaconv.c:159 #, c-format msgid "%s error: can specify only one of -t or -o." msgstr "" #: ../app/diaconv.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s error: must specify only one of -t or -o.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Si è verificato un'errore nell'opzione %s: %s.\n" "Esegui '%s --help' per avere una lista completa delle opzioni disponibili " "dalla riga di comando.\n" #: ../app/diaconv.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%s error: no input file." msgstr "errore %s: serve un file di ingresso valido %s\n" #: ../app/diaconv.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%s error: only one input file expected." msgstr "errore %s: serve un file di ingresso valido %s\n" #: ../app/diaconv.c:240 #, c-format msgid "%s error: popt library not available on this system" msgstr "" #: ../app/diagram_tree_menu.c:46 msgid "/_Sort objects" msgstr "/_Ordina oggetti" #: ../app/diagram_tree_menu.c:47 msgid "/Sort objects/by _name" msgstr "/Ordina oggetti/per _none" #: ../app/diagram_tree_menu.c:49 msgid "/Sort objects/by _type" msgstr "/Ordina oggetti/per _tipo" #: ../app/diagram_tree_menu.c:51 msgid "/Sort objects/as _inserted" msgstr "/Ordina oggetti/come_inseriti" #: ../app/diagram_tree_menu.c:54 msgid "/Sort objects/All by name" msgstr "/Ordina oggetti/Tutti per nome" #: ../app/diagram_tree_menu.c:56 msgid "/Sort objects/All by type" msgstr "/Ordina oggetti/Tutti per tipo" #: ../app/diagram_tree_menu.c:58 msgid "/Sort objects/All as inserted" msgstr "/Ordina oggetti/Tutti come inseriti" #: ../app/diagram_tree_menu.c:60 msgid "/Sort objects/_Default" msgstr "/Ordina oggetti/_Predefinito" #: ../app/diagram_tree_menu.c:61 msgid "/Sort objects/Default/by _name" msgstr "/Ordina oggetti/Predefinito/per _nome" #: ../app/diagram_tree_menu.c:63 msgid "/Sort objects/Default/by _type" msgstr "/Ordina oggetti/Predefinito/per _tipo" #: ../app/diagram_tree_menu.c:65 msgid "/Sort objects/Default/as _inserted" msgstr "/Ordina oggetti/Predefinito/come _inserito" #: ../app/diagram_tree_menu.c:67 msgid "/Sort _diagrams" msgstr "/Ordina _diagrammi" #: ../app/diagram_tree_menu.c:68 msgid "/Sort _diagrams/by _name" msgstr "/Ordina _diagrammi/per _nome" #: ../app/diagram_tree_menu.c:70 msgid "/Sort _diagrams/as _inserted" msgstr "/Ordina _diagrammi/come _inseriti" #: ../app/diagram_tree_menu.c:72 msgid "/Sort diagrams/_Default" msgstr "/Ordina _diagrammi/_Predefinito" #: ../app/diagram_tree_menu.c:73 msgid "/Sort diagrams/Default/by _name" msgstr "/Ordina _diagrammi/Predefinito/per _nome" #: ../app/diagram_tree_menu.c:75 msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted" msgstr "/Ordina _diagrammi/Predefinito/come _inserito" #: ../app/diagram_tree_menu.c:83 ../app/diagram_tree_menu.c:94 msgid "/_Locate" msgstr "/_Localizza" #: ../app/diagram_tree_menu.c:84 msgid "/_Properties" msgstr "/_Proprietà" #: ../app/diagram_tree_menu.c:85 msgid "/_Hide this type" msgstr "/_Nascondi questo tipo" #: ../app/diagram_tree_window.c:80 ../app/preferences.c:110 msgid "Diagram Tree" msgstr "Albero del diagramma" #: ../app/diagram.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "Non posso aprire '%s': %s" #: ../app/diagram.c:224 ../lib/message.c:78 ../lib/message.c:238 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../app/dialogs.c:51 msgid "Ok" msgstr "Ok " #: ../app/dialogs.c:52 ../app/paginate_psprint.c:320 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. paper size #: ../app/diapagelayout.c:116 msgid "Paper Size" msgstr "Formato della carta" #. orientation #: ../app/diapagelayout.c:149 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #. margins #: ../app/diapagelayout.c:187 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../app/diapagelayout.c:199 msgid "Top:" msgstr "Superiore:" #: ../app/diapagelayout.c:212 msgid "Bottom:" msgstr "Inferiore:" #: ../app/diapagelayout.c:225 msgid "Left:" msgstr "Sinistro:" #: ../app/diapagelayout.c:238 msgid "Right:" msgstr "Destro:" #. Scaling #: ../app/diapagelayout.c:252 msgid "Scaling" msgstr "Ridimensiona" #: ../app/diapagelayout.c:263 msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #: ../app/diapagelayout.c:275 msgid "Fit to:" msgstr "Adatta a:" #: ../app/diapagelayout.c:287 msgid "by" msgstr "di" #: ../app/diapagelayout.c:698 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3g cm x %0.3g cm" #: ../app/diapagelayout.c:802 ../app/pagesetup.c:76 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazioni della pagina" #: ../app/disp_callbacks.c:84 ../app/properties.c:152 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Questo oggetto non supporta i comandi Annulla/Ripristina.\n" "Le informazioni per l'annullamento sono state cancellate." #: ../app/disp_callbacks.c:119 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: ../app/disp_callbacks.c:921 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "L'oggetto che hai trascinato non può essere adattato al suo contenente.\n" "Espandi il contenente o trascina altrove l'oggetto." #: ../app/display.c:94 msgid "Diagram modified!" msgstr "Il diagramma è stato modificato!" #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: ../app/display.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "Fogli ed oggetti" msgstr[1] "Fogli ed oggetti" #: ../app/display.c:131 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "" #: ../app/display.c:1130 msgid "" msgstr "" #. no standard buttons #: ../app/display.c:1136 msgid "Closing diagram without saving" msgstr "" #: ../app/display.c:1139 #, c-format msgid "" "The diagram '%s'\n" "has not been saved. Save changes now?" msgstr "" "Il diagramma '%s' non è stato salvato.\n" "Salvo le modifiche adesso?" #: ../app/display.c:1141 msgid "Close Diagram" msgstr "Chiudi il diagramma" #: ../app/display.c:1146 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "Annulla le modifiche" #: ../app/export_png.c:136 ../app/load_save.c:951 ../app/render_eps.c:103 #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:976 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1151 #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:484 ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:708 #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1145 #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1143 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:914 #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:134 ../plug-ins/svg/render_svg.c:150 #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1848 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1070 #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1136 ../plug-ins/xslt/xslt.c:93 #, c-format msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgstr "Non riesco ad aprire il file prodotto %s: %s\n" #: ../app/export_png.c:144 msgid "Could not create PNG write structure" msgstr "Non riesco a creare la struttura di scrittura PNG" #: ../app/export_png.c:153 msgid "Could not create PNG header info structure" msgstr "" "Non riesco a creare la struttura delle informazioni dell'intestazione PNG" #: ../app/export_png.c:161 msgid "Error occurred while writing PNG" msgstr "Si è verificato un errore scrivendo il PNG" #. Create a dialog #: ../app/export_png.c:301 msgid "PNG Export Options" msgstr "Opzioni di esportazione PNG" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: ../app/export_png.c:302 ../objects/FS/function.c:696 #: ../objects/FS/function.c:698 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../app/export_png.c:307 msgid "Image width:" msgstr "Larghezza dell'immagine:" #: ../app/export_png.c:310 msgid "Image height:" msgstr "Altezza dell' immagine:" #: ../app/export_png.c:356 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "Portable Network Graphics" #: ../app/filedlg.c:129 ../app/filedlg.c:512 msgid "By extension" msgstr "Per estensione" #: ../app/filedlg.c:214 msgid "Open Diagram" msgstr "Apri un diagramma" #: ../app/filedlg.c:243 msgid "Open Options" msgstr "Opzioni di apertura" #: ../app/filedlg.c:251 ../app/filedlg.c:632 msgid "Determine file type:" msgstr "Determina il tipo di file:" #: ../app/filedlg.c:267 ../app/filedlg.c:645 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "File " #: ../app/filedlg.c:272 ../app/filedlg.c:650 #, fuzzy msgid "Supported Formats" msgstr "Sopprimi le operazioni" #: ../app/filedlg.c:307 ../app/paginate_psprint.c:406 #, fuzzy msgid "" "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" "nor your local encoding.\n" "Some things will break." msgstr "" "Alcuni caratteri nel nome del file o non sono di tipo UTF-8 o non " "appartengono alla tua codifica locale.\n" "Alcune cose andranno perse." #: ../app/filedlg.c:317 ../app/filedlg.c:559 ../app/paginate_psprint.c:421 msgid "File already exists" msgstr "Il file esiste già" #: ../app/filedlg.c:319 ../app/filedlg.c:561 ../app/paginate_psprint.c:413 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file '%s' esiste già.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: ../app/filedlg.c:369 msgid "Save Diagram" msgstr "Salva diagramma" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: ../app/filedlg.c:381 msgid "Compress diagram files" msgstr "Comprimi i file del diagramma" #: ../app/filedlg.c:390 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "La compressione riduce la dimensione del file a meno di un decimo della sua " "dimensione originale e velocizza il suo caricamento e il suo salvataggio. " "Alcuni programmi di testo, però, non possono manipolare file compressi." #: ../app/filedlg.c:584 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "Non riesco a determinare quale filtro\n" "d'esportazione debba usare per salvare '%s'" #: ../app/filedlg.c:607 msgid "Export Diagram" msgstr "Esporta diagramma" #: ../app/filedlg.c:624 msgid "Export Options" msgstr "Opzioni di esportazione" #: ../app/interface.c:57 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: ../app/interface.c:63 ../app/menus.c:187 ../objects/FS/function.c:986 msgid "Magnify" msgstr "Ingrandisci" #: ../app/interface.c:69 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Scorri diagramma" #: ../app/interface.c:75 ../app/menus.c:189 ../lib/properties.c:79 #: ../lib/properties.h:520 ../objects/AADL/aadlbox.c:144 #: ../objects/Jackson/requirement.c:142 ../objects/UML/activity.c:127 #: ../objects/UML/actor.c:122 ../objects/UML/classicon.c:144 #: ../objects/UML/component.c:128 ../objects/UML/component_feature.c:155 #: ../objects/UML/node.c:127 ../objects/UML/note.c:121 #: ../objects/UML/object.c:148 ../objects/UML/small_package.c:128 #: ../objects/UML/state.c:152 ../objects/UML/usecase.c:138 #: ../objects/custom/custom_object.c:200 ../objects/network/basestation.c:133 #: ../objects/network/radiocell.c:125 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../app/interface.c:81 ../app/menus.c:190 msgid "Box" msgstr "Casella" #: ../app/interface.c:87 ../app/menus.c:191 msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #: ../app/interface.c:93 ../app/menus.c:192 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: ../app/interface.c:99 ../app/menus.c:193 msgid "Beziergon" msgstr "Superficie di Bezier" #: ../app/interface.c:105 ../app/menus.c:195 ../objects/standard/line.c:225 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../app/interface.c:111 ../app/menus.c:196 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: ../app/interface.c:117 ../app/menus.c:197 msgid "Zigzagline" msgstr "Linea a zig-zag" #: ../app/interface.c:123 ../app/menus.c:198 msgid "Polyline" msgstr "Polilinea" #: ../app/interface.c:129 ../app/menus.c:199 msgid "Bezierline" msgstr "Curva di Bezier" #: ../app/interface.c:135 ../app/menus.c:201 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../app/interface.c:413 msgid "Diagram menu." msgstr "Menù del diagramma." #: ../app/interface.c:451 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Fai comparire la finestra di navigazione." #: ../app/interface.c:517 msgid "Zoom" msgstr "Zoom " #: ../app/interface.c:532 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Attiva/Disattiva passa-alla-griglia per questa finestra." #: ../app/interface.c:543 #, fuzzy msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Attiva/Disattiva passa-alla-griglia per questa finestra." #: ../app/interface.c:608 msgid "NULL tooldata in tool_select_update" msgstr "Valore di tooldata NULL in tool_select_update" #: ../app/interface.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "Nome del foglio:" #: ../app/interface.c:957 #, fuzzy msgid "Other sheets" msgstr "" "%s\n" "Foglio utente" #: ../app/interface.c:1015 ../sheets/Misc.sheet.in.h:3 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: ../app/interface.c:1076 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double click to change " "colors." msgstr "" "Colori di primo piano e di sfondo per i nuovi oggetti. I rettangolini nero e " "bianco reimpostano i colori. Le freccette scambiano i colori. Doppio click " "per modificare i colori." #: ../app/interface.c:1091 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "Sono gli spessori delle linee. Fai click su una linea per impostare lo " "spessore predefinito di linee per i nuovi oggetti. Fai invece un doppio " "click per impostare lo spessore con maggior precisione." #: ../app/interface.c:1131 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details..." msgstr "" "E' lo stile della freccia all'inizio delle nuove linee. Fai click per " "selezionare una freccia o imposta i parametri delle frecce mediante i " "Dettagli..." #: ../app/interface.c:1136 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details..." msgstr "" "E' lo stile della linea per le nuove linee. Fai click per selezionare uno " "stile di linea o imposta lo stile di linea mediante i Dettagli..." #: ../app/interface.c:1150 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details..." msgstr "" "E' lo stile della freccia alla fine delle nuove linee. Fai click per " "selezionare una freccia o imposta i parametri della freccia mediante i " "Dettagli..." #: ../app/interface.c:1260 msgid "Diagram Editor" msgstr "Editore di diagramma" #: ../app/layer_dialog.c:101 msgid "New Layer" msgstr "Nuovo livello" #: ../app/layer_dialog.c:102 msgid "Raise Layer" msgstr "Alza livello" #: ../app/layer_dialog.c:103 msgid "Lower Layer" msgstr "Livello inferiore" #: ../app/layer_dialog.c:104 msgid "Delete Layer" msgstr "Cancella livello" #: ../app/layer_dialog.c:225 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: ../app/layer_dialog.c:239 #, fuzzy msgid "Diagram:" msgstr "Diagrammi:" #: ../app/layer_dialog.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Nuovo livello" #: ../app/layer_dialog.c:561 msgid "none" msgstr "niente" #: ../app/layer_dialog.c:983 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Modifica gli attributi del livello" #: ../app/layer_dialog.c:1002 msgid "Layer name:" msgstr "Nome del livello:" #: ../app/linewidth_area.c:246 ../lib/properties.h:481 ../lib/properties.h:484 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:181 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Spessore della linea" #: ../app/linewidth_area.c:258 msgid "Line width:" msgstr "Spessore della linea:" #: ../app/load_save.c:268 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "Si è verificato un errore mentre caricavo il diagramma.\n" "Nel documento non è stato trovato un oggetto collegato." #: ../app/load_save.c:271 msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection handle does not exist." msgstr "" "Si è verificato un errore mentre caricavo il diagramma.\n" "Non esiste il gestore della connessione." #: ../app/load_save.c:288 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection point %s does not exist." msgstr "" "Si è verificato un errore mentre caricavo il diagramma.\n" "Il punto di connessione %s non esiste." #: ../app/load_save.c:313 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "Non riesco a trovare il genitore %s dell'oggetto %s\n" #: ../app/load_save.c:359 msgid "You must specify a file, not a directory.\n" msgstr "Devi specificare un file e non una cartella.\n" #: ../app/load_save.c:366 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306 #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1175 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1258 #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:85 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "Impossibile aprire in lettura '%s'.\n" #: ../app/load_save.c:384 ../app/load_save.c:390 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "Si è verificato un errore mentre caricavo il diagramma %s.\n" "Questo tipo di file è sconosciuto." #: ../app/load_save.c:398 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "Si è verificato un errore mentre caricavo il diagramma %s.\n" "Non è un file di Dia." #: ../app/load_save.c:604 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "Si è verificato un errore mentre caricavo il diagramma:\n" "%s.\n" "Un file di Dia valido definisce almeno un livello." #: ../app/load_save.c:912 #, c-format msgid "No allowed to write to output file %s\n" msgstr "" #: ../app/load_save.c:934 #, c-format msgid "No allowed to write temporary files in %s\n" msgstr "" #. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named #. "filename" if it existed. #: ../app/load_save.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "errore %s: serve un file di ingresso valido %s\n" #: ../app/load_save.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to final output file %s: %s\n" msgstr "Non riesco ad aprire il file prodotto %s: %s\n" #: ../app/load_save.c:1064 ../app/load_save.c:1069 msgid "Dia Diagram File" msgstr "File diagramma di Dia" #: ../app/menus.c:54 # msgid "_File" msgstr "_File " #: ../app/menus.c:58 # msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../app/menus.c:66 #, fuzzy msgid "Sheets and Objects..." msgstr "Fogli ed oggetti" #: ../app/menus.c:68 #, fuzzy msgid "Plugins..." msgstr "Plugin" #: ../app/menus.c:74 #, fuzzy msgid "_Diagram tree..." msgstr "Albero del diagramma" #: ../app/menus.c:82 # msgid "_Export ..." msgstr "_Esporta..." #: ../app/menus.c:83 #, fuzzy msgid "Page Set_up..." msgstr "Impostazioni della pagina" #: ../app/menus.c:87 ../app/sheets_dialog.c:236 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../app/menus.c:94 # msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * >alt> doesn't work either #: ../app/menus.c:99 # msgid "Copy Text" msgstr "Copia testo" #: ../app/menus.c:100 # msgid "Cut Text" msgstr "Taglia testo" #: ../app/menus.c:101 # msgid "Paste _Text" msgstr "Incolla te_sto" #: ../app/menus.c:103 # msgid "_Diagram" msgstr "_Diagramma" #: ../app/menus.c:105 #, fuzzy msgid "_Layers..." msgstr "Livelli" #: ../app/menus.c:107 # msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../app/menus.c:110 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Zoom " #: ../app/menus.c:111 #, fuzzy msgid "1600%" msgstr "15200" #: ../app/menus.c:112 #, fuzzy msgid "800%" msgstr "15200" #: ../app/menus.c:113 msgid "400%" msgstr "" #: ../app/menus.c:114 msgid "283" msgstr "" #: ../app/menus.c:115 #, fuzzy msgid "200" msgstr "15200" #: ../app/menus.c:116 msgid "141" msgstr "" #: ../app/menus.c:118 msgid "85" msgstr "" #: ../app/menus.c:119 #, fuzzy msgid "70.7" msgstr "7507" #: ../app/menus.c:120 #, fuzzy msgid "50" msgstr "7507" #: ../app/menus.c:121 msgid "35.4" msgstr "" #: ../app/menus.c:122 msgid "25" msgstr "" #. "display_toggle_entries" items go here #: ../app/menus.c:126 # msgid "New _View" msgstr "Nuova _vista" #: ../app/menus.c:127 msgid "C_lone View" msgstr "" #: ../app/menus.c:132 # msgid "_Objects" msgstr "_Oggetti" #: ../app/menus.c:133 # msgid "Send to _Back" msgstr "Manda in _fondo" #: ../app/menus.c:134 # msgid "Bring to _Front" msgstr "Porta in _primo piano" #: ../app/menus.c:135 # msgid "Send Backwards" msgstr "Manda indietro" #: ../app/menus.c:136 # msgid "Bring Forwards" msgstr "Porta in primo piano" #: ../app/menus.c:138 msgid "_Group" msgstr "" #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: ../app/menus.c:140 # msgid "_Ungroup" msgstr "_Separa" #: ../app/menus.c:142 #, fuzzy msgid "_Parent" msgstr "Previeni" #: ../app/menus.c:143 # msgid "_Unparent" msgstr "_Non genitore" #: ../app/menus.c:144 # msgid "_Unparent Children" msgstr "Figlio _non genitore" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: ../app/menus.c:146 ../objects/FS/function.c:806 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: ../app/menus.c:151 ../objects/standard/textobj.c:132 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Superiore:" #: ../app/menus.c:152 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Governabile" #: ../app/menus.c:153 ../objects/standard/textobj.c:131 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Inferiore:" #: ../app/menus.c:155 # msgid "Spread Out Horizontally" msgstr "Distendi Orizzontalmente" #: ../app/menus.c:156 # msgid "Spread Out Vertically" msgstr "Distendi Verticalmente" #: ../app/menus.c:157 #, fuzzy msgid "Adjacent" msgstr "Agente" #: ../app/menus.c:158 #, fuzzy msgid "Stacked" msgstr "Status" #: ../app/menus.c:162 # msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ../app/menus.c:163 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Permesso" #: ../app/menus.c:164 ../lib/arrows.c:43 ../objects/Jackson/domain.c:96 #: ../objects/UML/association.c:1183 msgid "None" msgstr "Niente" #: ../app/menus.c:165 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "Invertitore" #: ../app/menus.c:167 #, fuzzy msgid "Transitive" msgstr "Transizione" #: ../app/menus.c:168 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Connetti" #: ../app/menus.c:169 # msgid "Same Type" msgstr "Oggetti dello stesso tipo" #. display_select_radio_entries go here #: ../app/menus.c:173 # msgid "Select By" msgstr "_Seleziona" #: ../app/menus.c:175 # msgid "_Input Methods" msgstr "_Metodi di ingresso" #: ../app/menus.c:177 msgid "D_ialogs" msgstr "" #: ../app/menus.c:179 msgid "D_ebug" msgstr "" #: ../app/menus.c:185 # msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../app/menus.c:186 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: ../app/menus.c:188 msgid "Scroll" msgstr "Scorri" #: ../app/menus.c:210 msgid "Fullscr_een" msgstr "" #. we must have all actions registered to avoid configuration specific ui-files and crashing in GTK+, #. * see: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=396161 #. #: ../app/menus.c:213 ../app/menus.c:218 # msgid "_AntiAliased" msgstr "Con _antialias" #: ../app/menus.c:220 # msgid "Show _Grid" msgstr "Mostra _griglia" #: ../app/menus.c:221 # msgid "_Snap To Grid" msgstr "_Aggancia alla griglia" #: ../app/menus.c:222 # msgid "Snap To _Objects" msgstr "_Aggancia alla griglia" #: ../app/menus.c:223 # msgid "Show _Rulers" msgstr "Mostra i _righelli" #: ../app/menus.c:224 # msgid "Show _Connection Points" msgstr "Mostra i punti di _connessione" #: ../app/menus.c:230 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Versione" #: ../app/menus.c:231 #, fuzzy msgid "Union" msgstr "niente" #: ../app/menus.c:232 # msgid "Intersection" msgstr "Intersezione" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: ../app/menus.c:233 ../app/sheets_dialog.c:785 ../objects/FS/function.c:706 #: ../objects/FS/function.c:858 ../objects/FS/function.c:860 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: ../app/menus.c:235 #, fuzzy msgid "Inverse" msgstr "Invertitore" #: ../app/menus.c:278 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "Valore di tooldata NULL in tool_menu_select" #: ../app/modify_tool.c:344 msgid "Couldn't get GTK settings" msgstr "Non riesco ad ottenere le impostazioni GTK" #: ../app/newgroup.c:117 #, fuzzy msgid "Open group" msgstr "Tondo aperto" #: ../app/paginate_psprint.c:271 msgid "Select Printer" msgstr "Seleziona la stampante" #: ../app/paginate_psprint.c:283 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: ../app/paginate_psprint.c:297 ../sheets/Misc.sheet.in.h:1 msgid "File" msgstr "File " #: ../app/paginate_psprint.c:312 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../app/paginate_psprint.c:458 #, c-format msgid "Could not run command '%s': %s" msgstr "Non riesco ad eseguire il comando '%s': %s" #: ../app/paginate_psprint.c:461 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Non riesco ad aprire il file '%s' in scrittura: %s" #: ../app/paginate_psprint.c:481 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" msgstr "Si è verificato un errore di stampa: il comando '%s' riporta %d\n" #: ../app/paginate_psprint.c:492 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." msgstr "" "Si è verificato un errore di stampa: il comando '%s' causa una sigpipe." #: ../app/plugin-manager.c:200 msgid "Plug-ins" msgstr "Plugin" #: ../app/plugin-manager.c:255 msgid "Loaded" msgstr "Caricato" #: ../app/plugin-manager.c:262 ../objects/UML/class.c:139 #: ../objects/UML/large_package.c:131 ../objects/UML/umlattribute.c:37 #: ../objects/UML/umlformalparameter.c:35 ../objects/UML/umloperation.c:62 #: ../objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../app/plugin-manager.c:268 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../app/plugin-manager.c:277 msgid "Load at Startup" msgstr "Carica all'avvio" #: ../app/plugin-manager.c:284 msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #: ../app/preferences.c:106 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: ../app/preferences.c:107 msgid "Diagram Defaults" msgstr "Impostazioni predefinite del diagramma" #: ../app/preferences.c:108 msgid "View Defaults" msgstr "Mostra i valori predefiniti" #: ../app/preferences.c:124 msgid "Reset tools after create" msgstr "Reimposta gli strumenti dopo la creazione" #: ../app/preferences.c:125 msgid "Compress saved files" msgstr "Comprimi i file salvati" #: ../app/preferences.c:126 msgid "Number of undo levels:" msgstr "Numero di livelli di annullamento:" #: ../app/preferences.c:127 msgid "" "Reverse dragging selects\n" "intersecting objects" msgstr "" "Mediante trascinamento inverso puoi\n" "selezionare oggetti che si intersecano" #: ../app/preferences.c:128 msgid "Recent documents list size:" msgstr "Dimensione della lista dei documenti recenti:" #: ../app/preferences.c:129 msgid "Use menu bar" msgstr "Usa la barra dei menù" #: ../app/preferences.c:131 msgid "Keep tool box on top of diagram windows" msgstr "Mantieni la casella degli strumenti sopra le finestre del diagramma" #: ../app/preferences.c:134 msgid "New diagram:" msgstr "Nuovo diagramma:" #: ../app/preferences.c:135 msgid "Portrait" msgstr "Ritratto" #: ../app/preferences.c:137 msgid "Paper type:" msgstr "Tipo di carta:" #: ../app/preferences.c:140 msgid "Background Color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: ../app/preferences.c:143 msgid "New window:" msgstr "Nuova finestra:" #: ../app/preferences.c:144 msgid "Width:" msgstr "Spessore:" #: ../app/preferences.c:145 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: ../app/preferences.c:146 msgid "Magnify:" msgstr "Ingrandisci:" #: ../app/preferences.c:149 msgid "Connection Points:" msgstr "Punti di connessione:" #. { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") }, #: ../app/preferences.c:150 ../app/preferences.c:154 ../app/preferences.c:160 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../app/preferences.c:153 msgid "Page breaks:" msgstr "Interruzioni di pagina:" #: ../app/preferences.c:155 ../app/preferences.c:165 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../app/preferences.c:156 msgid "Solid lines" msgstr "Linee continue" #: ../app/preferences.c:161 msgid "Snap to" msgstr "Istantanea su" #: ../app/preferences.c:162 msgid "Dynamic grid resizing" msgstr "Ridimensionamento dinamico della griglia" #: ../app/preferences.c:163 msgid "X Size:" msgstr "Dimensione X:" #: ../app/preferences.c:164 msgid "Y Size:" msgstr "Dimensione Y:" #: ../app/preferences.c:166 msgid "Lines per major line" msgstr "Linee per linea maggiore" #: ../app/preferences.c:168 msgid "Hex Size:" msgstr "Dimensione esadecimale:" #: ../app/preferences.c:184 msgid "Diagram tree window:" msgstr "Finestra dell'albero del diagramma:" #: ../app/preferences.c:186 msgid "Save hidden object types" msgstr "Salva i tipi di oggetti nascosti" #: ../app/preferences.c:394 ../lib/prop_inttypes.c:158 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../app/preferences.c:394 ../app/preferences.c:405 #: ../lib/prop_inttypes.c:160 ../lib/prop_inttypes.c:186 msgid "No" msgstr "No " #: ../app/preferences.c:507 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../app/properties.c:55 msgid "Object properties" msgstr "Proprietà dell'oggetto" #: ../app/properties.c:80 msgid "This object has no properties." msgstr "Questo oggetto non ha proprietà." #: ../app/properties.c:217 msgid "Properties: " msgstr "Proprietà: " #: ../app/properties.c:221 msgid "Object properties:" msgstr "Proprietà dell'oggetto:" #: ../app/render_eps.c:148 msgid "Encapsulated Postscript (using Pango fonts)" msgstr "Postscript Incapsulato (usando i caratteri Pango)" #: ../app/render_eps.c:157 msgid "Encapsulated Postscript with preview (using Pango fonts)" msgstr "Postscript Incapsulato con anteprima (usando i caratteri Pango)" #: ../app/render_eps.c:167 msgid "Encapsulated Postscript (using PostScript Latin-1 fonts)" msgstr "Postscript Incapsulato (usando i caratteri PostScript Latin-1)" #: ../app/sheets.c:156 #, c-format msgid "" "%s\n" "System sheet" msgstr "" "%s\n" "Foglio di sistema" #: ../app/sheets.c:158 #, c-format msgid "" "%s\n" "User sheet" msgstr "" "%s\n" "Foglio utente" #: ../app/sheets.c:273 msgid "" "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" "Editing shapes is disabled." msgstr "" "Non riesco ad ottenere il simbolo \"custom_type\" da nessun modulo.\n" "La modifica delle forme è disabilitata." #: ../app/sheets.c:381 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Il widget non è stato trovato: %s" #: ../app/sheets.c:456 msgid "SVG Shape" msgstr "Forma SVG" #: ../app/sheets.c:458 msgid "Programmed DiaObject" msgstr "DiaObject programmato" #: ../app/sheets_dialog.c:84 msgid "Sheets and Objects" msgstr "Fogli ed oggetti" #: ../app/sheets_dialog.c:110 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:178 msgid "<- Copy" msgstr "<- Copia" #: ../app/sheets_dialog.c:120 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:180 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Copia tutto" #: ../app/sheets_dialog.c:127 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:182 msgid "<- Move" msgstr "<- Sposta" #: ../app/sheets_dialog.c:137 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:184 msgid "<- Move All" msgstr "<- Sposta tutto" #: ../app/sheets_dialog.c:234 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../app/sheets_dialog.c:267 msgid "Revert" msgstr "Inverti" #: ../app/sheets_dialog.c:355 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../app/sheets_dialog.c:363 ../app/sheets_dialog.c:795 #: ../objects/Istar/actor.c:144 ../objects/Istar/actor.c:145 #: ../objects/Istar/other.c:148 ../objects/Istar/other.c:149 #: ../objects/KAOS/other.c:151 ../objects/KAOS/other.c:152 #: ../objects/UML/umlattribute.c:39 ../objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: ../objects/UML/umloperation.c:64 ../objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../app/sheets_dialog.c:378 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../app/sheets_dialog.c:387 msgid "SVG Shape:" msgstr "Forma SVG:" #: ../app/sheets_dialog.c:414 ../app/sheets_dialog.c:477 msgid "description:" msgstr "descrizione:" #: ../app/sheets_dialog.c:426 msgid "Sheet name:" msgstr "Nome del foglio:" #: ../app/sheets_dialog.c:447 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:290 #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1093 msgid "Line Break" msgstr "Interruzione di linea" #: ../app/sheets_dialog.c:569 msgid "Edit Attributes" msgstr "Modifica gli attributi" #: ../app/sheets_dialog.c:584 msgid "DiaObject" msgstr "DiaObject " #: ../app/sheets_dialog.c:600 ../app/sheets_dialog.c:693 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../app/sheets_dialog.c:619 ../objects/FS/flow-ortho.c:169 #: ../objects/FS/flow.c:146 ../objects/Istar/link.c:164 #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:144 ../objects/KAOS/metaandorrel.c:164 #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:171 ../objects/UML/class_dialog.c:975 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1928 ../objects/UML/class_dialog.c:2166 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2692 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../app/sheets_dialog.c:657 msgid "Sheet" msgstr "Foglio" #: ../app/sheets_dialog.c:673 ../objects/ER/attribute.c:153 #: ../objects/ER/entity.c:135 ../objects/ER/relationship.c:140 #: ../objects/UML/association.c:238 ../objects/UML/association.c:1160 #: ../objects/UML/class_dialog.c:964 ../objects/UML/class_dialog.c:1917 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2155 ../objects/UML/class_dialog.c:2681 #: ../objects/UML/dependency.c:135 ../objects/UML/generalization.c:131 #: ../objects/UML/realizes.c:132 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../app/sheets_dialog.c:810 msgid "DiaObject:" msgstr " DiaObject:" #: ../app/sheets_dialog.c:837 msgid "Sheet:" msgstr "Foglio:" #: ../app/sheets_dialog.c:921 msgid "Select SVG Shape File" msgstr "Seleziona il file di forma SVG" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:165 msgid "Copy ->" msgstr "Copia ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:167 msgid "Copy All ->" msgstr "Copia tutto ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:169 msgid "Move ->" msgstr "Sposta ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:171 msgid "Move All ->" msgstr "Sposta tutto ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:304 #, c-format msgid "" "%s\n" "Shape" msgstr "" "%s\n" "Forma" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:307 #, c-format msgid "" "%s\n" "Object" msgstr "" "%s\n" "Oggetto" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:310 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unassigned type" msgstr "" "%s\n" "Il tipo non è stato assegnato" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:801 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "Il nome di un file deve terminate con '%s': '%s'" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:809 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "Si è verificato un errore mentre esaminavo %s: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:830 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "Non riesco ad interpretare il file di forma: '%s'" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:900 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "Il Foglio deve avere un Nome" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1597 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1604 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "Non posso aprire '%s': %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1656 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing" msgstr "Non posso aprire '%s' in scrittura" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666 msgid "a user" msgstr "un utente" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1679 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1682 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1686 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "Per: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1703 msgid "add shapes here" msgstr "aggiungi le forme qui" #: ../app/splash.c:56 msgid "Loading ..." msgstr "Sto caricando..." #: ../app/splash.c:74 #, c-format msgid "Dia v %s" msgstr "Dia v. %s" #: ../dia.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Editore di diagramma" #: ../dia.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Esporta diagramma" #: ../lib/arrows.c:44 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: ../lib/arrows.c:45 msgid "Hollow Triangle" msgstr "Triangolo vuoto" #: ../lib/arrows.c:46 msgid "Filled Triangle" msgstr "Triangolo pieno" #: ../lib/arrows.c:47 msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Triangolo svuotato" #: ../lib/arrows.c:48 msgid "Hollow Diamond" msgstr "Diamante vuoto" #: ../lib/arrows.c:49 msgid "Filled Diamond" msgstr "Diamante pieno" #: ../lib/arrows.c:50 msgid "Half Diamond" msgstr "Mezzo diamante" #: ../lib/arrows.c:51 msgid "Half Head" msgstr "Mezza punta" #: ../lib/arrows.c:52 msgid "Slashed Cross" msgstr "Croce sbarrata" #: ../lib/arrows.c:53 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Ellisse piena" #: ../lib/arrows.c:54 msgid "Hollow Ellipse" msgstr "Ellisse vuota" #: ../lib/arrows.c:55 msgid "Filled Dot" msgstr "Punto pieno" #: ../lib/arrows.c:56 msgid "Dimension Origin" msgstr "Dimensione Origine" #: ../lib/arrows.c:57 msgid "Blanked Dot" msgstr "Punto azzerato" #: ../lib/arrows.c:58 msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Doppio triangolo vuoto" #: ../lib/arrows.c:59 msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Doppio triangolo pieno" #: ../lib/arrows.c:60 msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Punto e triangolo pieno" #: ../lib/arrows.c:61 msgid "Filled Box" msgstr "Casella piena" #: ../lib/arrows.c:62 msgid "Blanked Box" msgstr "Casella azzerata" #: ../lib/arrows.c:63 msgid "Slashed" msgstr "Tratteggiata" #: ../lib/arrows.c:64 msgid "Integral Symbol" msgstr "Simbolo di integrale" #: ../lib/arrows.c:65 msgid "Crow Foot" msgstr "Piede di corvo" #: ../lib/arrows.c:66 msgid "Cross" msgstr "Croce" #: ../lib/arrows.c:67 msgid "1-or-many" msgstr "1-o-molti" #: ../lib/arrows.c:68 msgid "0-or-many" msgstr "0-o-molti" #: ../lib/arrows.c:69 msgid "1-or-0" msgstr "1-o-0" #: ../lib/arrows.c:70 msgid "1 exactly" msgstr "1 esattamente" #: ../lib/arrows.c:71 msgid "Filled Concave" msgstr "Concavità riempita" #: ../lib/arrows.c:72 msgid "Blanked Concave" msgstr "Concavità azzerata" #: ../lib/arrows.c:73 msgid "Round" msgstr "Tondo" #: ../lib/arrows.c:74 msgid "Open Round" msgstr "Tondo aperto" #: ../lib/arrows.c:75 msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../lib/arrows.c:76 msgid "Infinite Line" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:1892 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:1900 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions, removing.\n" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:2021 #, fuzzy msgid "unknown arrow" msgstr "Freccia giù" #: ../lib/bezier_conn.c:636 msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier" msgstr "" "Si è verificato un errore interno: impostando il tipo di angolo del punto " "finale di bezier" #: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127 #: ../lib/create.c:161 ../lib/create.c:197 ../lib/create.c:224 #: ../lib/create.c:260 ../lib/create.c:295 ../lib/create.c:335 #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:204 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:140 msgid "Can't find standard object" msgstr "Non riesco a trovare l'oggetto usuale" #: ../lib/dia_dirs.c:238 #, c-format msgid "%s..." msgstr "" #: ../lib/dia_dirs.c:269 #, c-format msgid "Too many ..'s in filename %s\n" msgstr "" #: ../lib/dia_xml.c:163 #, c-format msgid "" "The file %s has no encoding specification;\n" "assuming it is encoded in %s" msgstr "" "Il file %s non specifica alcun tipo di codifica;\n" "si assume che sia stato codificato come %s" #: ../lib/dia_xml.c:565 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "Prendere il valore del punto di un nodo di non-punto." #: ../lib/dia_xml.c:576 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Il valore X del punto \"%s\" %f non è corretto; lo rigetto." #: ../lib/dia_xml.c:583 msgid "Error parsing point." msgstr "Si è verificato un errore analizzando il punto." #. don't bother with useless warnings (see above) #: ../lib/dia_xml.c:591 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Il valore Y del punto \"%s\" %f non è corretto; lo rigetto." #: ../lib/dia_xml.c:1063 msgid "" "Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the " "support of files generated by previous versions of dia, you will encounter " "problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this message." msgstr "" "Il tuo gruppo di caratteri locali è UTF-8. Incontrerai delle difficoltà a " "causa di alcuni problemi con libxml1 e con il supporto dei file generati " "dalle versioni precedenti di Dia. Invia un rapporto a dia-list@gnome.org se " "vedi questo messaggio." #: ../lib/diaarrowchooser.c:322 msgid "Arrow Properties" msgstr "Proprietà delle frecce" #: ../lib/diaarrowchooser.c:421 ../lib/dialinechooser.c:333 msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../lib/diagtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../lib/diagtkfontsel.c:209 msgid "Font name" msgstr "Nome del carattere" #: ../lib/diagtkfontsel.c:210 msgid "The X string that represents this font." msgstr "E' la stringa X che rappresenta questo carattere." #: ../lib/diagtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "Anteprima del testo" #: ../lib/diagtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "E' il testo da visualizzare così da mostrare il carattere selezionato." #: ../lib/diagtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "_Famiglia:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "_Stile:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "Di_mensione:" #. create the text entry widget #: ../lib/diagtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "_Anteprima:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:1252 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione del carattere" #: ../lib/dialibartrenderer.c:295 msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n" msgstr "" "gdk_renderer: è stata specificata una modalità di riempimento non " "supportata!\n" #: ../lib/dialinechooser.c:297 msgid "Line Style Properties" msgstr "Proprietà dello stile di linea" #: ../lib/filter.c:126 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Vi sono più filtri di esportazione con lo stesso nome %s" #: ../lib/font.c:102 #, c-format msgid "Can't load font %s.\n" msgstr "Non riesco a caricare il carattere %s.\n" #: ../lib/message.c:80 ../lib/message.c:226 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../lib/message.c:106 msgid "There is one similar message." msgstr "C'è un solo messaggio simile." #: ../lib/message.c:111 msgid "Show repeated messages" msgstr "Mostra i messaggi ripetuti" #: ../lib/message.c:170 #, c-format msgid "There are %d similar messages." msgstr "Ci sono %d messaggi simili." #: ../lib/message.c:215 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: ../lib/object_defaults.c:127 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento del diagramma %s.\n" "Non è un file di Dia." #: ../lib/plug-ins.c:120 msgid "???" msgstr "???" #: ../lib/plug-ins.c:227 #, c-format msgid "Could not deduce correct path for `%s'" msgstr "Non posso dedurre il percorso corretto per '%s'" #: ../lib/plug-ins.c:233 #, c-format msgid "" "Could not load plugin '%s'\n" "%s" msgstr "" "Non posso caricare il plugin '%s'\n" "%s" #: ../lib/plug-ins.c:246 #, c-format msgid "Could not find plugin init function in `%s'" msgstr "Non posso trovare la funzione di inizializzazione del plugin in '%s'" #: ../lib/plug-ins.c:248 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Il simbolo 'dia_plugin_init' è mancante" #: ../lib/plug-ins.c:256 ../lib/plug-ins.c:264 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "E' fallita la chiamata dia_plugin_init()" #: ../lib/plug-ins.c:283 #, c-format msgid "%s Plugin could not be unloaded" msgstr "Il plugin %s non può essere scaricato" #: ../lib/plug-ins.c:371 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'\n" "`%s'" msgstr "" "Non posso aprire '%s'\n" "'%s'" #: ../lib/prop_text.c:466 #, c-format msgid "Group with %d objects" msgstr "" #: ../lib/properties.c:64 ../lib/properties.h:469 ../lib/widgets.c:638 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../lib/properties.c:65 ../lib/properties.h:470 ../lib/widgets.c:644 #: ../objects/standard/textobj.c:133 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../lib/properties.c:66 ../lib/properties.h:471 ../lib/widgets.c:650 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../lib/properties.c:73 ../lib/properties.h:487 ../lib/properties.h:490 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:179 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Colore della linea" #: ../lib/properties.c:74 ../lib/properties.h:493 ../lib/properties.h:496 msgid "Line style" msgstr "Stile della linea" #: ../lib/properties.c:75 ../lib/properties.h:500 ../lib/properties.h:503 msgid "Fill color" msgstr "Colore di riempimento" #: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:506 ../lib/properties.h:509 msgid "Draw background" msgstr "Disegna lo sfondo" #: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:513 msgid "Start arrow" msgstr "Freccia d'avvio" #: ../lib/properties.c:78 ../lib/properties.h:516 msgid "End arrow" msgstr "Freccia di termine" #: ../lib/properties.c:80 ../lib/properties.h:526 msgid "Text alignment" msgstr "Allineamento del testo" #. all this just to make the defaults selectable ... #: ../lib/properties.c:81 ../lib/properties.h:531 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 ../objects/GRAFCET/step.c:165 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 ../objects/UML/class.c:169 #: ../objects/UML/class_dialog.c:394 ../objects/chronogram/chronoline.c:183 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:164 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../lib/properties.c:82 ../lib/properties.h:537 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 ../objects/GRAFCET/step.c:167 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 ../objects/chronogram/chronoline.c:185 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:166 msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #: ../lib/properties.c:83 ../lib/properties.h:543 #: ../objects/GRAFCET/step.c:169 ../objects/chronogram/chronoline.c:187 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:168 msgid "Text color" msgstr "Colore del testo" #: ../lib/proplist.c:163 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data(%p) in this attribute" msgstr "" #: ../lib/widgets.c:375 #, fuzzy msgid "Other fonts" msgstr "Altri caratteri..." #: ../lib/widgets.c:445 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "Non riesco a trovare la famiglia del carattere %s\n" #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: ../lib/widgets.c:786 ../objects/FS/function.c:1074 msgid "Solid" msgstr "Continua" #: ../lib/widgets.c:792 msgid "Dashed" msgstr "Tratteggiata" #: ../lib/widgets.c:798 msgid "Dash-Dot" msgstr "Tratto-punto" #: ../lib/widgets.c:804 msgid "Dash-Dot-Dot" msgstr "Tratto-punto-punto" #: ../lib/widgets.c:810 msgid "Dotted" msgstr "Punteggiata" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: ../lib/widgets.c:829 msgid "Dash length: " msgstr "Lunghezza del tratto: " #: ../lib/widgets.c:959 msgid "Select color" msgstr "Seleziona un colore" #: ../lib/widgets.c:1025 msgid "More colors..." msgstr "" #: ../lib/widgets.c:1149 #, fuzzy msgid "More arrows" msgstr "Freccia punteggiata" #: ../lib/widgets.c:1162 msgid "Size: " msgstr "Dimensione:" #: ../lib/widgets.c:1314 msgid "Select image file" msgstr "Seleziona un file di immagine" #: ../lib/widgets.c:1348 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: ../lib/widgets.c:1962 #, fuzzy msgid "Reset menu" msgstr "Usa la barra dei menù" #: ../objects/AADL/aadl.c:52 #, fuzzy msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "Oggetti di diagramma di Linguaggio di Modellizzazione Unificato (UML)" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:138 #, fuzzy msgid "Declaration" msgstr "Descrizione" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:349 #, fuzzy msgid "Add Access Provider" msgstr "File Server" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:351 #, fuzzy msgid "Add Access Requirer" msgstr "File Server" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:353 msgid "Add In Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:355 msgid "Add In Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:357 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:359 msgid "Add Out Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:361 msgid "Add Out Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:363 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:365 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:367 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:369 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:371 msgid "Add Port Group" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:373 #, fuzzy msgid "Add Connection Point" msgstr "Aggiungi un punto di connessione" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:377 #, fuzzy msgid "Delete Port" msgstr "Cancella un angolo" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:378 #, fuzzy msgid "Edit Port Declaration" msgstr "Preparazione" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:382 #, fuzzy msgid "Delete Connection Point" msgstr "Cancella un punto di connessione" #: ../objects/ER/attribute.c:155 msgid "Key:" msgstr "Chiave:" #: ../objects/ER/attribute.c:157 msgid "Weak key:" msgstr "Chiave debole:" #: ../objects/ER/attribute.c:159 msgid "Derived:" msgstr "Derivato:" #: ../objects/ER/attribute.c:161 msgid "Multivalue:" msgstr "Multivalore:" #: ../objects/ER/attribute.c:434 ../sheets/ER.sheet.in.h:1 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: ../objects/ER/entity.c:137 msgid "Weak:" msgstr "Debole:" #: ../objects/ER/entity.c:139 msgid "Associative:" msgstr "Associativo:" #: ../objects/ER/entity.c:413 ../objects/UML/classicon.c:129 #: ../sheets/ER.sheet.in.h:4 msgid "Entity" msgstr "Entità" #: ../objects/ER/er.c:44 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Entità/Oggetti del diagramma di relazione" #: ../objects/ER/participation.c:116 msgid "Total:" msgstr "Totale:" #: ../objects/ER/participation.c:406 ../objects/FS/flow-ortho.c:639 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:312 ../objects/SADT/arrow.c:457 #: ../objects/UML/association.c:769 ../objects/UML/component_feature.c:184 #: ../objects/UML/dependency.c:374 ../objects/UML/generalization.c:370 #: ../objects/UML/realizes.c:361 ../objects/UML/transition.c:161 #: ../objects/standard/zigzagline.c:348 msgid "Add segment" msgstr "Aggiungi un segmento" #: ../objects/ER/participation.c:407 ../objects/FS/flow-ortho.c:640 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:313 ../objects/SADT/arrow.c:458 #: ../objects/UML/association.c:770 ../objects/UML/component_feature.c:185 #: ../objects/UML/dependency.c:375 ../objects/UML/generalization.c:371 #: ../objects/UML/realizes.c:362 ../objects/UML/transition.c:162 #: ../objects/standard/zigzagline.c:349 msgid "Delete segment" msgstr "Cancella un segmento" #: ../objects/ER/relationship.c:142 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Cardinalità sinistra:" #: ../objects/ER/relationship.c:144 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Cardinalità destra:" #: ../objects/ER/relationship.c:146 msgid "Rotate:" msgstr "Ruota:" #: ../objects/ER/relationship.c:148 msgid "Identifying:" msgstr "Identificazione:" #: ../objects/ER/relationship.c:457 ../sheets/ER.sheet.in.h:6 msgid "Relationship" msgstr "Relazione" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:636 #: ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:580 #: ../objects/FS/function.c:1096 msgid "Energy" msgstr "Energia" #. Translators: Menu item Noun/Material #: ../objects/FS/flow-ortho.c:161 ../objects/FS/flow-ortho.c:637 #: ../objects/FS/flow.c:138 ../objects/FS/flow.c:581 #: ../objects/FS/function.c:1072 msgid "Material" msgstr "Materiale" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: ../objects/FS/flow-ortho.c:162 ../objects/FS/flow-ortho.c:638 #: ../objects/FS/flow.c:139 ../objects/FS/flow.c:582 #: ../objects/FS/function.c:1034 ../objects/FS/function.c:1036 #: ../objects/FS/function.c:1172 ../objects/FS/function.c:1174 msgid "Signal" msgstr "Segnale" #: ../objects/FS/fs.c:43 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Oggetti del diagramma di struttura della funzione" #: ../objects/FS/function.c:142 msgid "Wish function" msgstr "Funzione desiderata" #: ../objects/FS/function.c:144 msgid "User function" msgstr "Funzione utente" #. Translators: Menu item Verb #: ../objects/FS/function.c:676 msgid "Verb" msgstr "Verbo" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: ../objects/FS/function.c:678 ../objects/FS/function.c:680 #: ../objects/FS/function.c:720 msgid "Channel" msgstr "Canale" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: ../objects/FS/function.c:682 ../objects/FS/function.c:684 msgid "Import" msgstr "Importa" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: ../objects/FS/function.c:686 ../objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: ../objects/FS/function.c:688 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: ../objects/FS/function.c:690 ../objects/FS/function.c:962 msgid "Allow" msgstr "Permesso" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: ../objects/FS/function.c:692 msgid "Form Entrance" msgstr "Forma Entrata" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: ../objects/FS/function.c:694 ../objects/FS/function.c:928 msgid "Capture" msgstr "Cattura" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: ../objects/FS/function.c:700 msgid "Discharge" msgstr "Rigetta" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: ../objects/FS/function.c:702 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: ../objects/FS/function.c:704 msgid "Dispose" msgstr "Disponi" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: ../objects/FS/function.c:708 ../objects/FS/function.c:710 #: ../objects/FS/function.c:728 msgid "Transfer" msgstr "Trasferisci" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: ../objects/FS/function.c:712 ../objects/FS/function.c:714 msgid "Transport" msgstr "Trasporta" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: ../objects/FS/function.c:716 msgid "Lift" msgstr "Alza" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: ../objects/FS/function.c:718 msgid "Move" msgstr "Sposta" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: ../objects/FS/function.c:722 ../objects/FS/function.c:724 msgid "Transmit" msgstr "Trasmetti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: ../objects/FS/function.c:726 msgid "Conduct" msgstr "Conduci" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: ../objects/FS/function.c:730 msgid "Convey" msgstr "Convoglia" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: ../objects/FS/function.c:732 ../objects/FS/function.c:734 #: ../objects/FS/function.c:736 msgid "Guide" msgstr "Guida" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: ../objects/FS/function.c:738 msgid "Direct" msgstr "Diretto" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: ../objects/FS/function.c:740 msgid "Straighten" msgstr "Stringi" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: ../objects/FS/function.c:742 msgid "Steer" msgstr "Governa" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: ../objects/FS/function.c:744 msgid "Translate" msgstr "Traduci" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: ../objects/FS/function.c:746 ../objects/FS/function.c:748 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: ../objects/FS/function.c:750 msgid "Turn" msgstr "Gira" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: ../objects/FS/function.c:752 msgid "Spin" msgstr "Gira" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: ../objects/FS/function.c:754 ../objects/FS/function.c:756 msgid "Allow DOF" msgstr "Consenti DOF" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: ../objects/FS/function.c:758 msgid "Constrain" msgstr "Vincola" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: ../objects/FS/function.c:760 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: ../objects/FS/function.c:762 ../objects/FS/function.c:764 msgid "Support" msgstr "Supporta" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: ../objects/FS/function.c:766 ../objects/FS/function.c:768 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: ../objects/FS/function.c:770 msgid "Insulate" msgstr "Isola" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: ../objects/FS/function.c:772 msgid "Protect" msgstr "Proteggi" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: ../objects/FS/function.c:774 ../objects/FS/function.c:964 msgid "Prevent" msgstr "Previeni" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: ../objects/FS/function.c:776 msgid "Shield" msgstr "Scudo" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: ../objects/FS/function.c:778 msgid "Inhibit" msgstr "Inibisci" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: ../objects/FS/function.c:780 ../objects/FS/function.c:782 msgid "Stabilize" msgstr "Stabilizza" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: ../objects/FS/function.c:784 msgid "Steady" msgstr "Rimani" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: ../objects/FS/function.c:786 ../objects/FS/function.c:788 msgid "Secure" msgstr "Rendi sicuro" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: ../objects/FS/function.c:790 ../objects/FS/function.c:822 msgid "Attach" msgstr "Collega" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: ../objects/FS/function.c:792 msgid "Mount" msgstr "Monta" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: ../objects/FS/function.c:794 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: ../objects/FS/function.c:796 msgid "Fasten" msgstr "Blocca" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: ../objects/FS/function.c:798 msgid "Hold" msgstr "Trattieni" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: ../objects/FS/function.c:800 ../objects/FS/function.c:802 #: ../objects/Istar/actor.c:70 msgid "Position" msgstr "Posizione" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: ../objects/FS/function.c:804 msgid "Orient" msgstr "Orienta" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: ../objects/FS/function.c:808 ../objects/FS/function.c:1050 msgid "Locate" msgstr "Localizza" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: ../objects/FS/function.c:810 ../objects/FS/function.c:812 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: ../objects/FS/function.c:814 ../objects/FS/function.c:816 msgid "Couple" msgstr "Coppia" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: ../objects/FS/function.c:818 msgid "Join" msgstr "Comune" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: ../objects/FS/function.c:820 msgid "Assemble" msgstr "Assembla" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: ../objects/FS/function.c:824 ../objects/FS/function.c:826 msgid "Mix" msgstr "Mischia" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: ../objects/FS/function.c:828 msgid "Combine" msgstr "Combina" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: ../objects/FS/function.c:830 msgid "Blend" msgstr "Mescola" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: ../objects/FS/function.c:832 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: ../objects/FS/function.c:834 msgid "Pack" msgstr "Pacco" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: ../objects/FS/function.c:836 msgid "Coalesce" msgstr "Unisci" #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: ../objects/FS/function.c:838 ../objects/FS/function.c:840 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:5 msgid "Branch" msgstr "Ramifica" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: ../objects/FS/function.c:842 ../objects/FS/function.c:844 #: ../objects/FS/function.c:846 msgid "Separate" msgstr "Separa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: ../objects/FS/function.c:848 msgid "Switch" msgstr "Scambia" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: ../objects/FS/function.c:850 msgid "Divide" msgstr "Dividi" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: ../objects/FS/function.c:852 msgid "Release" msgstr "Versione" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: ../objects/FS/function.c:854 msgid "Detach" msgstr "Stacca" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: ../objects/FS/function.c:856 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: ../objects/FS/function.c:862 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: ../objects/FS/function.c:864 msgid "Polish" msgstr "Pulisci" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: ../objects/FS/function.c:866 msgid "Sand" msgstr "Sabbia" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: ../objects/FS/function.c:868 msgid "Drill" msgstr "Trapano" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: ../objects/FS/function.c:870 msgid "Lathe" msgstr "Tornio" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: ../objects/FS/function.c:872 ../objects/FS/function.c:874 msgid "Refine" msgstr "Raffina" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: ../objects/FS/function.c:876 msgid "Purify" msgstr "Purifica" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: ../objects/FS/function.c:878 msgid "Strain" msgstr "Tensione" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: ../objects/FS/function.c:880 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: ../objects/FS/function.c:882 msgid "Percolate" msgstr "Percolato" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: ../objects/FS/function.c:884 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: ../objects/FS/function.c:886 ../objects/FS/function.c:888 msgid "Distribute" msgstr "Distribuisci" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: ../objects/FS/function.c:890 msgid "Diverge" msgstr "Divergi" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: ../objects/FS/function.c:892 msgid "Scatter" msgstr "Spargimento" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: ../objects/FS/function.c:894 msgid "Disperse" msgstr "Disperdi" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: ../objects/FS/function.c:896 ../objects/FS/function.c:910 msgid "Diffuse" msgstr "Diffondi" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: ../objects/FS/function.c:898 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: ../objects/FS/function.c:900 ../objects/FS/function.c:902 msgid "Dissipate" msgstr "Dissipa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: ../objects/FS/function.c:904 msgid "Absorb" msgstr "Assorbi" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: ../objects/FS/function.c:906 msgid "Dampen" msgstr "Bagnato" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: ../objects/FS/function.c:908 msgid "Dispel" msgstr "Dissipa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: ../objects/FS/function.c:912 msgid "Resist" msgstr "Resisti" #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: ../objects/FS/function.c:914 ../objects/FS/function.c:916 msgid "Provision" msgstr "Fornitura" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: ../objects/FS/function.c:918 ../objects/FS/function.c:920 msgid "Store" msgstr "Immagazzina" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: ../objects/FS/function.c:922 msgid "Contain" msgstr "Contieni" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: ../objects/FS/function.c:924 msgid "Collect" msgstr "Colleziona" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: ../objects/FS/function.c:926 msgid "Reserve" msgstr "Riserva" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: ../objects/FS/function.c:930 ../objects/FS/function.c:932 msgid "Supply" msgstr "Fornisci" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: ../objects/FS/function.c:934 msgid "Fill" msgstr "Riempi" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: ../objects/FS/function.c:936 msgid "Provide" msgstr "Provvedi" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: ../objects/FS/function.c:938 msgid "Replenish" msgstr "Riempi" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: ../objects/FS/function.c:940 msgid "Expose" msgstr "Esponi" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: ../objects/FS/function.c:942 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:9 msgid "Extract" msgstr "Estrai" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: ../objects/FS/function.c:944 ../objects/FS/function.c:946 msgid "Control Magnitude" msgstr "Magnitudine di controllo" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: ../objects/FS/function.c:948 ../objects/FS/function.c:950 msgid "Actuate" msgstr "Attua" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: ../objects/FS/function.c:952 msgid "Start" msgstr "Avvio" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: ../objects/FS/function.c:954 msgid "Initiate" msgstr "Inizia" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: ../objects/FS/function.c:956 ../objects/FS/function.c:958 msgid "Regulate" msgstr "Regola" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: ../objects/FS/function.c:960 ../objects/FS/function.c:1178 #: ../objects/UML/classicon.c:127 msgid "Control" msgstr "Controllo" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: ../objects/FS/function.c:966 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: ../objects/FS/function.c:968 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: ../objects/FS/function.c:970 msgid "Limit" msgstr "Limite" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: ../objects/FS/function.c:972 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: ../objects/FS/function.c:974 ../objects/FS/function.c:976 msgid "Change" msgstr "Cambia" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: ../objects/FS/function.c:978 msgid "Increase" msgstr "Incrementa" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: ../objects/FS/function.c:980 msgid "Decrease" msgstr "Decrementa" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: ../objects/FS/function.c:982 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: ../objects/FS/function.c:984 msgid "Reduce" msgstr "Riduci" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: ../objects/FS/function.c:988 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: ../objects/FS/function.c:990 msgid "Multiply" msgstr "Moltiplica" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #: ../objects/FS/function.c:992 msgid "Scale" msgstr "Scala" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: ../objects/FS/function.c:994 msgid "Rectify" msgstr "Rettifica" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: ../objects/FS/function.c:996 msgid "Adjust" msgstr "Aggiusta" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: ../objects/FS/function.c:998 ../objects/FS/function.c:1000 msgid "Form" msgstr "Modulo" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: ../objects/FS/function.c:1002 msgid "Compact" msgstr "Compatto" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: ../objects/FS/function.c:1004 msgid "Crush" msgstr "Schiaccia" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: ../objects/FS/function.c:1006 msgid "Shape" msgstr "Forma" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: ../objects/FS/function.c:1008 msgid "Compress" msgstr "Comprimi" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: ../objects/FS/function.c:1010 msgid "Pierce" msgstr "Perfora" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: ../objects/FS/function.c:1012 ../objects/FS/function.c:1014 msgid "Convert" msgstr "Converti" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: ../objects/FS/function.c:1016 msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: ../objects/FS/function.c:1018 msgid "Liquefy" msgstr "Liquefa" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: ../objects/FS/function.c:1020 msgid "Solidify" msgstr "Solidifica" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: ../objects/FS/function.c:1022 msgid "Evaporate" msgstr "Evapora" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: ../objects/FS/function.c:1024 msgid "Sublimate" msgstr "Sublima" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: ../objects/FS/function.c:1026 msgid "Condense" msgstr "Condensa" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: ../objects/FS/function.c:1028 msgid "Integrate" msgstr "Integra" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: ../objects/FS/function.c:1030 msgid "Differentiate" msgstr "Differenzia" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: ../objects/FS/function.c:1032 ../sheets/AADL.sheet.in.h:8 #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:7 msgid "Process" msgstr "Processa" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: ../objects/FS/function.c:1038 ../objects/FS/function.c:1040 msgid "Sense" msgstr "Senso" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: ../objects/FS/function.c:1042 msgid "Perceive" msgstr "Percepisci" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: ../objects/FS/function.c:1044 msgid "Recognize" msgstr "Riconosci" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: ../objects/FS/function.c:1046 msgid "Discern" msgstr "Discerni" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: ../objects/FS/function.c:1048 msgid "Check" msgstr "Controlla" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: ../objects/FS/function.c:1052 msgid "Verify" msgstr "Verifica" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: ../objects/FS/function.c:1054 ../objects/FS/function.c:1056 msgid "Indicate" msgstr "Indica" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: ../objects/FS/function.c:1058 msgid "Mark" msgstr "Segna" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: ../objects/FS/function.c:1060 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:7 msgid "Display" msgstr "Visualizza" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: ../objects/FS/function.c:1062 ../objects/FS/function.c:1064 msgid "Measure" msgstr "Misura" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: ../objects/FS/function.c:1066 msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: ../objects/FS/function.c:1068 msgid "Represent" msgstr "Rappresenta" #. Translators: Menu item Noun #: ../objects/FS/function.c:1070 msgid "Noun" msgstr "Sostantivo" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: ../objects/FS/function.c:1076 msgid "Liquid" msgstr "Liquido" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: ../objects/FS/function.c:1078 msgid "Gas" msgstr "Gas" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: ../objects/FS/function.c:1080 ../objects/FS/function.c:1082 #: ../objects/FS/function.c:1166 msgid "Human" msgstr "Umano" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: ../objects/FS/function.c:1084 msgid "Hand" msgstr "Mano" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: ../objects/FS/function.c:1086 msgid "Foot" msgstr "Piede" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: ../objects/FS/function.c:1088 msgid "Head" msgstr "Testa" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: ../objects/FS/function.c:1090 msgid "Finger" msgstr "Unghia" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: ../objects/FS/function.c:1092 msgid "Toe" msgstr "Punta" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: ../objects/FS/function.c:1094 msgid "Biological" msgstr "Biologico" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: ../objects/FS/function.c:1098 msgid "Mechanical" msgstr "Meccanico" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: ../objects/FS/function.c:1100 msgid "Mech. Energy" msgstr "Energia meccanica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: ../objects/FS/function.c:1102 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: ../objects/FS/function.c:1104 msgid "Force" msgstr "Forza" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: ../objects/FS/function.c:1106 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: ../objects/FS/function.c:1108 msgid "Torque" msgstr "Torsione" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: ../objects/FS/function.c:1110 msgid "Random Motion" msgstr "Moto casuale" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: ../objects/FS/function.c:1112 msgid "Vibration" msgstr "Vibrazione" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: ../objects/FS/function.c:1114 msgid "Rotational Energy" msgstr "Energia rotazionale" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: ../objects/FS/function.c:1116 msgid "Translational Energy" msgstr "Energia traslazionale" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1118 msgid "Electrical" msgstr "Elettrico" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1120 msgid "Electricity" msgstr "Elettricità" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: ../objects/FS/function.c:1122 msgid "Voltage" msgstr "Voltaggio" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: ../objects/FS/function.c:1124 msgid "Current" msgstr "Corrente" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: ../objects/FS/function.c:1126 msgid "Hydraulic" msgstr "Idraulico" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: ../objects/FS/function.c:1128 msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: ../objects/FS/function.c:1130 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Flusso volumetrico" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: ../objects/FS/function.c:1132 msgid "Thermal" msgstr "Termale" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: ../objects/FS/function.c:1134 msgid "Heat" msgstr "Calore" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: ../objects/FS/function.c:1136 msgid "Conduction" msgstr "Conduzione" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: ../objects/FS/function.c:1138 msgid "Convection" msgstr "Convezione" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: ../objects/FS/function.c:1140 ../objects/FS/function.c:1148 msgid "Radiation" msgstr "Radiazione" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: ../objects/FS/function.c:1142 msgid "Pneumatic" msgstr "Pneumatico" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: ../objects/FS/function.c:1144 msgid "Chemical" msgstr "Chimico" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: ../objects/FS/function.c:1146 msgid "Radioactive" msgstr "Radioattivo" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: ../objects/FS/function.c:1150 msgid "Microwaves" msgstr "Microonde" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: ../objects/FS/function.c:1152 msgid "Radio waves" msgstr "Onde radio" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: ../objects/FS/function.c:1154 msgid "X-Rays" msgstr "Raggi X" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: ../objects/FS/function.c:1156 msgid "Gamma Rays" msgstr "Raggi gamma" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: ../objects/FS/function.c:1158 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Energia acustica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: ../objects/FS/function.c:1160 msgid "Optical Energy" msgstr "Energia ottica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: ../objects/FS/function.c:1162 msgid "Solar Energy" msgstr "Energia solare" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: ../objects/FS/function.c:1164 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Energia magnetica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: ../objects/FS/function.c:1168 msgid "Human Motion" msgstr "Moto umano" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: ../objects/FS/function.c:1170 msgid "Human Force" msgstr "Forza umana" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: ../objects/FS/function.c:1176 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../objects/FS/function.c:1180 msgid "User/Device Fn" msgstr "Utente/Dispositivo Fn" #: ../objects/FS/function.c:1181 msgid "Wish Fn" msgstr "Fn desiderata" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 ../sheets/SDL.sheet.in.h:9 msgid "Macro call" msgstr "Chiamata di macro" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Questa azione è una chiamata ad un passaggio macro" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "E' l'equazione booleana della condizione" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 msgid "The condition's font" msgstr "E' il carattere della condizione" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 msgid "The condition's font size" msgstr "E' la dimensione del carattere della condizione" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The condition's color" msgstr "E' il colore della condizione" #: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "Oggetti di diagramma GRAFCET" #: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13 msgid "Regular step" msgstr "Passo regolare" #: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6 msgid "Initial step" msgstr "Passo iniziale" #: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8 msgid "Macro entry step" msgstr "Passo di entrata della macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9 msgid "Macro exit step" msgstr "Passo di uscita della macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7 msgid "Macro call step" msgstr "Passo di chiamata della macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:151 msgid "Subprogram call step" msgstr "Passo di chiamata di sottoprogramma" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "Step name" msgstr "Nome del passo" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "The name of the step" msgstr "E' il nome del passo" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "Step type" msgstr "Tipo di passo" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "The kind of step" msgstr "E' il tipo di passo" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Visualizza un punto rosso per mostrare l'attività del passo" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "Receptivity" msgstr "Ricettività" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "E' l'equazione booleana della ricettività" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 msgid "The receptivity's font" msgstr "E' il carattere della ricettività" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 msgid "The receptivity's font size" msgstr "E' la dimensione del carattere della ricettività" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The receptivity's color" msgstr "E' il colore della ricettività" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:148 msgid "North point" msgstr "Punto nord" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "South point" msgstr "Punto sud" #: ../objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Disegna punte di freccia sugli archi ascendenti:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:122 msgid "OR" msgstr "OR" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:123 msgid "AND" msgstr "AND" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:134 msgid "Vergent type:" msgstr "Tipo di vergent:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:405 ../objects/Istar/other.c:469 #: ../objects/Jackson/domain.c:531 ../objects/KAOS/goal.c:572 #: ../objects/KAOS/other.c:525 ../objects/SADT/box.c:447 #: ../objects/standard/line.c:219 msgid "Add connection point" msgstr "Aggiungi un punto di connessione" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:406 msgid "Delete connection point" msgstr "Elimina un punto di connessione" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:410 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "Vergent OR/AND di GRAFCET" #: ../objects/Istar/actor.c:68 ../objects/Istar/link.c:152 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: ../objects/Istar/actor.c:69 ../objects/KAOS/other.c:75 msgid "Agent" msgstr "Agente" #: ../objects/Istar/actor.c:71 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../objects/Istar/goal.c:76 ../objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Softgoal" msgstr "Softgoal" #: ../objects/Istar/goal.c:77 ../objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Goal" msgstr "Scopo" #: ../objects/Istar/goal.c:154 ../objects/Istar/goal.c:155 #: ../objects/KAOS/goal.c:157 ../objects/KAOS/goal.c:158 msgid "Goal Type" msgstr "Tipo di scopo" #: ../objects/Istar/istar.c:46 msgid "Istar diagram" msgstr "Diagramma tipo Istar" #: ../objects/Istar/link.c:153 msgid "Positive Contrib" msgstr "Contributo positivo" #: ../objects/Istar/link.c:154 msgid "Negative contrib" msgstr "Contributo negativo" #: ../objects/Istar/link.c:155 ../sheets/UML.sheet.in.h:10 msgid "Dependency" msgstr "Dipendenza" #: ../objects/Istar/link.c:156 msgid "Decomposition" msgstr "Decomposizione" #: ../objects/Istar/link.c:157 msgid "Means-Ends" msgstr "Mezzi-Fini" #: ../objects/Istar/other.c:73 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: ../objects/Istar/other.c:74 ../sheets/BPMN.sheet.in.h:43 msgid "Task" msgstr "Compito" #: ../objects/Istar/other.c:470 ../objects/Jackson/domain.c:532 #: ../objects/KAOS/goal.c:573 ../objects/KAOS/other.c:526 #: ../objects/SADT/box.c:448 ../objects/standard/line.c:220 msgid "Delete connection point" msgstr "Cancella un punto di connessione" #: ../objects/Istar/other.c:475 msgid "i* other" msgstr "i* altro" #: ../objects/Jackson/domain.c:79 msgid "Given Domain" msgstr "Dominio dato" #: ../objects/Jackson/domain.c:80 msgid "Designed Domain" msgstr "Dominio designato" #: ../objects/Jackson/domain.c:81 msgid "Machine Domain" msgstr "Macchina dominio" #: ../objects/Jackson/domain.c:97 msgid "Causal" msgstr "Casuale" #: ../objects/Jackson/domain.c:98 msgid "Biddable" msgstr "Governabile" #: ../objects/Jackson/domain.c:99 msgid "Lexical" msgstr "Lessicale" #: ../objects/Jackson/domain.c:176 ../objects/Jackson/domain.c:177 msgid "Domain Type" msgstr "Genere di Dominio" #: ../objects/Jackson/domain.c:181 msgid "Domain Kind" msgstr "Tipo di Dominio" #: ../objects/Jackson/domain.c:182 msgid "Optional kind which appears in the lower right corner of the Domain" msgstr "" "Tipologia opzionale che compare nell'angolo inferiore destro del Dominio" #: ../objects/Jackson/domain.c:537 msgid "Jackson domain" msgstr "Dominio di Jackson" #: ../objects/Jackson/jackson.c:47 msgid "Jackson diagram" msgstr "Diagramma di Jackson" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:134 msgid "Shared" msgstr "Condiviso" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:135 ../objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Requirement" msgstr "Necessario" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:142 ../objects/UML/message.c:151 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: ../objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Assumption" msgstr "Assunzione" #: ../objects/KAOS/goal.c:83 msgid "Obstacle" msgstr "Ostacolo" #: ../objects/KAOS/goal.c:578 msgid "KAOS goal" msgstr "Scopo KAOS" #: ../objects/KAOS/kaos.c:49 msgid "KAOS diagram" msgstr "Diagramma KAOS" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:151 msgid "AND Refinement" msgstr "Miglioramento AND" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:152 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "Completa il miglioramento AND" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153 msgid "OR Refinement" msgstr "Miglioramento OR" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154 msgid "Operationalization" msgstr "Operazionalizzazione" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:161 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:155 msgid "Contributes" msgstr "Contributi" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156 msgid "Obstructs" msgstr "Ostacoli" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitti" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Responsibility" msgstr "Responsabilità" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Monitors" msgstr "Monitor" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "CapableOf" msgstr "CapaceDi" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Performs" msgstr "Rappresenta" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:164 msgid "Output" msgstr "Risultato" #: ../objects/KAOS/other.c:531 msgid "KAOS other" msgstr "Altro KAOS" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:137 msgid "Arrow color" msgstr "Colore della freccia" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:139 msgid "Arrow line width" msgstr "Spessore della linea a freccia" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:141 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Colore della seconda freccia" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:143 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Spessore della seconda linea a freccia" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:145 msgid "Show hours" msgstr "Mostra le ore" #: ../objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Oggetti vari" #. property rows #: ../objects/SADT/arrow.c:134 ../objects/UML/class.c:174 #: ../objects/UML/class_dialog.c:400 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../objects/SADT/arrow.c:135 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Importa risorsa (piani superiori non mostrati)" #: ../objects/SADT/arrow.c:136 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Implica risorsa (piani inferiori non mostrati)" #: ../objects/SADT/arrow.c:137 msgid "Dotted arrow" msgstr "Freccia punteggiata" #: ../objects/SADT/arrow.c:138 msgid "disable arrow heads" msgstr "disabilita le punte delle freccia" #: ../objects/SADT/arrow.c:144 msgid "Flow style:" msgstr "Stile del flusso:" #: ../objects/SADT/arrow.c:146 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Disegna automaticamente i flussi verticali in grigio:" #: ../objects/SADT/arrow.c:147 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "I flussi che iniziano e terminano verticalmente possono essere resi grigi " "per migliorarne la leggibilità" #: ../objects/SADT/arrow.c:463 msgid "SADT Arrow" msgstr "Freccia SADT" #: ../objects/SADT/box.c:137 ../objects/flowchart/box.c:152 #: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149 #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154 msgid "Text padding" msgstr "Riempimento del testo" #: ../objects/SADT/box.c:144 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Identificatore Attività/Dati" #: ../objects/SADT/box.c:145 msgid "The identifier which appears in the lower right corner of the Box" msgstr "" "E' l'identificatore che appare nell'angolo inferiore destro della Casella" #: ../objects/SADT/box.c:453 msgid "SADT box" msgstr "Casella SADT" #: ../objects/SADT/sadt.c:41 msgid "SADT diagram objects" msgstr "Oggetti di diagramma SADT" #: ../objects/UML/actor.c:349 ../objects/UML/actor.c:351 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:2 msgid "Actor" msgstr "Attore" #: ../objects/UML/association.c:1173 ../objects/UML/class_dialog.c:2208 msgid "Direction:" msgstr "Direzione:" #: ../objects/UML/association.c:1190 msgid "From A to B" msgstr "Da A a B" #: ../objects/UML/association.c:1197 msgid "From B to A" msgstr "Da B a A" #: ../objects/UML/association.c:1221 ../objects/UML/association.c:1229 msgid "Side A" msgstr "Lato A" #: ../objects/UML/association.c:1223 ../objects/UML/association.c:1231 msgid "Side B" msgstr "Lato B" #: ../objects/UML/association.c:1237 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: ../objects/UML/association.c:1249 msgid "Multiplicity:" msgstr "Molteplicità:" #: ../objects/UML/association.c:1260 ../objects/UML/class_dialog.c:1019 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1952 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilità:" #: ../objects/UML/association.c:1269 ../objects/UML/class_dialog.c:1028 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1961 ../objects/UML/uml.c:102 msgid "Public" msgstr "Pubblica" #: ../objects/UML/association.c:1279 ../objects/UML/class_dialog.c:1036 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1969 ../objects/UML/uml.c:103 msgid "Private" msgstr "Privata" #: ../objects/UML/association.c:1289 ../objects/UML/class_dialog.c:1044 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1977 ../objects/UML/uml.c:104 msgid "Protected" msgstr "Protetta" #: ../objects/UML/association.c:1299 ../objects/UML/class_dialog.c:1052 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1985 ../objects/UML/uml.c:105 msgid "Implementation" msgstr "Implementazione" #. Show arrow: #: ../objects/UML/association.c:1318 msgid "Show arrow" msgstr "Mostra la freccia" #. Aggregate #: ../objects/UML/association.c:1324 msgid "Aggregate" msgstr "Aggrega" #. Composition #: ../objects/UML/association.c:1332 msgid "Composition" msgstr "Composizione" #: ../objects/UML/class.c:137 ../objects/UML/class.c:308 #: ../objects/UML/class.c:1703 ../sheets/UML.sheet.in.h:6 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../objects/UML/class.c:141 ../objects/UML/classicon.c:138 #: ../objects/UML/component.c:124 ../objects/UML/large_package.c:129 #: ../objects/UML/object.c:150 ../objects/UML/small_package.c:124 #: ../objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotipo" #: ../objects/UML/class.c:143 ../objects/UML/class.c:184 #: ../objects/UML/class_dialog.c:425 ../objects/UML/umlattribute.c:43 #: ../objects/UML/umloperation.c:66 ../objects/UML/umlparameter.c:49 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../objects/UML/class.c:145 ../objects/UML/class.c:178 #: ../objects/UML/class_dialog.c:324 ../objects/UML/class_dialog.c:410 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2016 ../objects/UML/uml.c:110 msgid "Abstract" msgstr "Astratto" #: ../objects/UML/class.c:147 ../objects/UML/class.c:1700 msgid "Template" msgstr "Modello" #: ../objects/UML/class.c:150 ../objects/UML/class_dialog.c:333 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Sopprimi gli attributi" #: ../objects/UML/class.c:152 msgid "Suppress Operations" msgstr "Sopprimi le operazioni" #: ../objects/UML/class.c:154 msgid "Visible Attributes" msgstr "Attributi visibili" #: ../objects/UML/class.c:156 msgid "Visible Operations" msgstr "Operazioni visibili" #: ../objects/UML/class.c:158 msgid "Visible Comments" msgstr "Commenti visibili" #: ../objects/UML/class.c:160 ../objects/UML/class_dialog.c:349 msgid "Wrap Operations" msgstr "Unisci le operazioni" #: ../objects/UML/class.c:162 msgid "Wrap after char" msgstr "Unisci dopo il carattere" #: ../objects/UML/class.c:164 #, fuzzy msgid "Comment line length" msgstr "Commenti visibili" #: ../objects/UML/class.c:166 #, fuzzy msgid "Comment tagging" msgstr "Commento" #: ../objects/UML/class.c:176 ../objects/UML/class_dialog.c:405 msgid "Polymorphic" msgstr "Polimorfico" #: ../objects/UML/class.c:180 msgid "Classname" msgstr "Nome della classe" #: ../objects/UML/class.c:182 msgid "Abstract Classname" msgstr "Nome astratto della classe" #: ../objects/UML/class.c:188 ../objects/UML/class.c:190 #: ../objects/UML/class.c:192 ../objects/UML/class.c:194 #: ../objects/UML/class.c:196 ../objects/UML/class.c:198 msgid " " msgstr " " #: ../objects/UML/class.c:204 ../objects/UML/object.c:154 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../objects/UML/class.c:206 msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #: ../objects/UML/class.c:209 #, fuzzy msgid "Template Parameters" msgstr "Parametri" #: ../objects/UML/class.c:303 msgid "Show Comments" msgstr "Mostra commenti" #. Class page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:285 msgid "_Class" msgstr "_Classe" #: ../objects/UML/class_dialog.c:293 msgid "Class name:" msgstr "Nome della classe:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:301 ../objects/UML/class_dialog.c:1939 #: ../objects/UML/dependency.c:137 ../objects/UML/generalization.c:133 #: ../objects/UML/realizes.c:134 msgid "Stereotype:" msgstr "Stereotipo:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:308 ../objects/UML/class_dialog.c:997 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2057 ../objects/UML/class_dialog.c:2188 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:330 msgid "Attributes visible" msgstr "Attributi visibili" #: ../objects/UML/class_dialog.c:339 msgid "Operations visible" msgstr "Operazioni visibili" #: ../objects/UML/class_dialog.c:342 msgid "Suppress operations" msgstr "Sopprimi le operazioni" #: ../objects/UML/class_dialog.c:356 msgid "Wrap after this length: " msgstr "A capo dopo questa lunghezza:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:364 msgid "Comments visible" msgstr "Commenti visibili" #: ../objects/UML/class_dialog.c:371 #, fuzzy msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "A capo dopo questa lunghezza:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:378 msgid "Show documenation tag" msgstr "" #. head line #: ../objects/UML/class_dialog.c:391 ../objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Tipo" #: ../objects/UML/class_dialog.c:396 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../objects/UML/class_dialog.c:415 msgid "Class Name" msgstr "Nome della classe" #: ../objects/UML/class_dialog.c:420 msgid "Abstract Class" msgstr "Classe astratta" #. should probably be refactored too. #: ../objects/UML/class_dialog.c:437 msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #: ../objects/UML/class_dialog.c:445 msgid "Foreground Color" msgstr "Colore di primo piano" #: ../objects/UML/class_dialog.c:453 msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #. Attributes page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:897 msgid "_Attributes" msgstr "_Attributi" #: ../objects/UML/class_dialog.c:925 ../objects/UML/class_dialog.c:1875 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2112 ../objects/UML/class_dialog.c:2642 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../objects/UML/class_dialog.c:931 ../objects/UML/class_dialog.c:1881 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2119 ../objects/UML/class_dialog.c:2648 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../objects/UML/class_dialog.c:937 ../objects/UML/class_dialog.c:1887 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2126 ../objects/UML/class_dialog.c:2654 msgid "Move up" msgstr "Sposta su" #: ../objects/UML/class_dialog.c:943 ../objects/UML/class_dialog.c:1893 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2133 ../objects/UML/class_dialog.c:2660 msgid "Move down" msgstr "Sposta giù" #: ../objects/UML/class_dialog.c:954 msgid "Attribute data" msgstr "Dati dell'attributo" #: ../objects/UML/class_dialog.c:986 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1073 ../objects/UML/class_dialog.c:2001 msgid "Class scope" msgstr "Ambito della classe" #. Operations page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:1847 msgid "_Operations" msgstr "_Operazioni" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1905 msgid "Operation data" msgstr "Dati dell'operazione" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2007 msgid "Inheritance type:" msgstr "Tipo di eredità:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2024 ../objects/UML/uml.c:111 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Polimorfico (virtuale)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2032 ../objects/UML/uml.c:112 msgid "Leaf (final)" msgstr "Depliant (finale)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2050 msgid "Query" msgstr "Interrogazione" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2083 msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2145 msgid "Parameter data" msgstr "Dati dei parametri" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2177 msgid "Def. value:" msgstr "Valore definito:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2217 ../objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "Indefinito" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2225 ../objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "In" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2234 ../objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "Out" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2243 ../objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "In & Out" #. Templates page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:2608 msgid "_Templates" msgstr "_Modelli" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2614 ../sheets/UML.sheet.in.h:29 msgid "Template class" msgstr "Classe di modello" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2671 msgid "Formal parameter data" msgstr "Dati del parametro formale" #: ../objects/UML/classicon.c:128 msgid "Boundary" msgstr "Contorno" #: ../objects/UML/classicon.c:140 msgid "Is object" msgstr "E' un oggetto" #: ../objects/UML/component_feature.c:145 ../sheets/UML.sheet.in.h:14 msgid "Facet" msgstr "Aspetto" #: ../objects/UML/component_feature.c:146 ../sheets/UML.sheet.in.h:26 msgid "Receptacle" msgstr "Ricettacolo" #: ../objects/UML/component_feature.c:147 ../sheets/UML.sheet.in.h:13 msgid "Event Source" msgstr "Evento sorgente" #: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:12 msgid "Event Sink" msgstr "Ignora evento" #: ../objects/UML/constraint.c:125 msgid "Constraint:" msgstr "Costrizione:" #: ../objects/UML/dependency.c:139 msgid "Show arrow:" msgstr "Mostra la freccia:" #: ../objects/UML/implements.c:129 msgid "Interface:" msgstr "Interfaccia:" #: ../objects/UML/lifeline.c:144 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Disegna il fuoco del controllo:" #: ../objects/UML/lifeline.c:146 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Disegna il segno di distruzione:" #: ../objects/UML/lifeline.c:417 msgid "Add connection points" msgstr "Aggiungi dei punti di connessione" #: ../objects/UML/lifeline.c:418 msgid "Remove connection points" msgstr "Rimuovi i punti di connessione" #: ../objects/UML/lifeline.c:422 msgid "UML Lifeline" msgstr "Linea di vita UML" #: ../objects/UML/message.c:135 msgid "Call" msgstr "Chiama" #: ../objects/UML/message.c:136 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../objects/UML/message.c:137 msgid "Destroy" msgstr "Distruggi" #: ../objects/UML/message.c:138 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: ../objects/UML/message.c:139 msgid "Return" msgstr "Ritorna" #: ../objects/UML/message.c:140 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ../objects/UML/message.c:141 msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: ../objects/UML/message.c:153 msgid "Message type:" msgstr "Tipo di messaggio:" #: ../objects/UML/object.c:152 msgid "Explicit state" msgstr "Stato esplicito" #: ../objects/UML/object.c:157 msgid "Active object" msgstr "Oggetto attivo" #: ../objects/UML/object.c:159 msgid "Show attributes" msgstr "Mostra gli attributi" #: ../objects/UML/object.c:161 msgid "Multiple instance" msgstr "Istanza multipla" #: ../objects/UML/state.c:153 #, fuzzy msgid "Entry action" msgstr "Estrai" #: ../objects/UML/state.c:154 #, fuzzy msgid "Do action" msgstr "Rotazione" #: ../objects/UML/state.c:155 #, fuzzy msgid "Exit action" msgstr "Estrai" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: ../objects/UML/state.c:470 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "That option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead\n" msgstr "" "Questo diagramma usa l'oggetto Stato per gli stati iniziale e finale.\n" "Questa opzione non sarà presente nelle future verisoni.\n" "Per favore, usa al suo posto l'oggetto Stato Iniziale/Finale.\n" #: ../objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "E' finale" #: ../objects/UML/transition.c:132 #, fuzzy msgid "Trigger" msgstr "Unghia" #: ../objects/UML/transition.c:133 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "" #: ../objects/UML/transition.c:134 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Attore" #: ../objects/UML/transition.c:135 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "" #: ../objects/UML/transition.c:136 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "Guard" msgstr "Griglia" #: ../objects/UML/transition.c:137 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "" #: ../objects/UML/uml.c:66 #, fuzzy msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "Oggetti di diagramma di Linguaggio di Modellizzazione Unificato (UML)" #: ../objects/UML/umlattribute.c:41 ../objects/UML/umlparameter.c:47 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Valore:" #: ../objects/UML/umlattribute.c:45 ../objects/UML/umloperation.c:71 #, fuzzy msgid "Visibility" msgstr "Visibilità:" #: ../objects/UML/umlattribute.c:47 #, fuzzy msgid "Abstract (?)" msgstr "Astratto" #: ../objects/UML/umlattribute.c:49 ../objects/UML/umloperation.c:77 #, fuzzy msgid "Class scope (static)" msgstr "Ambito della classe" #: ../objects/UML/umloperation.c:73 #, fuzzy msgid "Inheritance type" msgstr "Tipo di eredità:" #: ../objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query (const)" msgstr "" #: ../objects/UML/umloperation.c:79 ../objects/chronogram/chronoline.c:162 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../objects/UML/usecase.c:132 msgid "Text outside" msgstr "Testo esterno" #: ../objects/UML/usecase.c:134 msgid "Collaboration" msgstr "Collaborazione" #: ../objects/bondgraph/bondgraph.c:39 msgid "Bond graph objects" msgstr "Fissa gli oggetti del grafico" #: ../objects/chronogram/chronogram.c:40 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Oggetti di diagramma Chronogram" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:148 ../sheets/AADL.sheet.in.h:4 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Nome dei dati" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Specificazione dell'evento" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer at an absolute time.\n" "( duration sets the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration sets the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration sets the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "example : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ tempo imposta il puntatore ad un tempo assoluto.\n" "Se durata imposta il segnale alto attendi per 'durata'.\n" "Se durata imposta il segnale basso attendi per 'durata'.\n" "Se durata imposta il segnale a uno stato \"sconosciuto\" attendi per " "'durata'.\n" "esempio: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:164 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Tempo di avvio" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:166 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Tempo di termine" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "Tempo di salita" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "Tempo di discesa" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Dati multibit" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:173 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:156 msgid "Aspect" msgstr "Aspetto" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Colore dei dati" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Spessore della linea dei dati" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "Dati del tempo" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "Passo principale del tempo" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "Passo secondario del tempo" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "Spessore della linea del passo minore" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Caricatore delle forme XML personalizzate" #: ../objects/custom/custom_object.c:178 ../objects/custom/custom_object.c:203 msgid "Flip horizontal" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #: ../objects/custom/custom_object.c:180 ../objects/custom/custom_object.c:205 msgid "Flip vertical" msgstr "Ribalta verticalmente" #: ../objects/custom/custom_object.c:1439 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #: ../objects/custom/custom_object.c:1440 msgid "Flip Vertical" msgstr "Ribalta verticalmente" #: ../objects/custom/custom_object.c:1477 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "Non riesco ad aprire il file icona %s per il tipo d'oggetto '%s'." #: ../objects/custom/shape_info.c:129 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" #: ../objects/flowchart/box.c:150 ../objects/standard/box.c:150 #: ../objects/standard/polyline.c:134 ../objects/standard/zigzagline.c:130 msgid "Corner radius" msgstr "Raggio dell'angolo" #: ../objects/flowchart/flowchart.c:37 msgid "Flowchart objects" msgstr "Oggetti del diagramma di flusso" #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152 msgid "Shear angle" msgstr "Angolo d'inclinazione" #: ../objects/network/basestation.c:135 msgid "Sectors" msgstr "Settori" #: ../objects/network/basestation.c:396 ../objects/network/basestation.c:398 msgid "Base Station" msgstr "Stazione base" #: ../objects/network/bus.c:611 msgid "Add Handle" msgstr "Aggiungi maniglia" #: ../objects/network/bus.c:612 msgid "Delete Handle" msgstr "Elimina maniglia" #: ../objects/network/network.c:43 msgid "Network diagram objects" msgstr "Oggetti di diagramma di rete" #: ../objects/network/radiocell.c:119 msgid "Radius" msgstr "Raggio" #: ../objects/network/wanlink.c:117 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Spessore:" #: ../objects/standard/arc.c:140 msgid "Curve distance" msgstr "Distanza della curva" #: ../objects/standard/bezier.c:137 ../objects/standard/line.c:141 #: ../objects/standard/polyline.c:135 #, fuzzy msgid "Line gaps" msgstr "Linee" #: ../objects/standard/bezier.c:139 ../objects/standard/line.c:143 #: ../objects/standard/polyline.c:137 msgid "Absolute start gap" msgstr "" #: ../objects/standard/bezier.c:141 ../objects/standard/line.c:145 #: ../objects/standard/polyline.c:139 msgid "Absolute end gap" msgstr "" #: ../objects/standard/bezier.c:698 ../objects/standard/beziergon.c:482 msgid "Add Segment" msgstr "Aggiungi un segmento" #: ../objects/standard/bezier.c:699 ../objects/standard/beziergon.c:483 msgid "Delete Segment" msgstr "Cancella un segmento" #: ../objects/standard/bezier.c:701 ../objects/standard/beziergon.c:485 msgid "Symmetric control" msgstr "Controllo simmetrico" #: ../objects/standard/bezier.c:703 ../objects/standard/beziergon.c:487 msgid "Smooth control" msgstr "Controllo sfumato" #: ../objects/standard/bezier.c:705 ../objects/standard/beziergon.c:489 msgid "Cusp control" msgstr "Controllo della cuspide" #: ../objects/standard/box.c:137 ../objects/standard/ellipse.c:131 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../objects/standard/box.c:138 ../objects/standard/ellipse.c:132 msgid "Fixed" msgstr "Fissato" #: ../objects/standard/box.c:139 ../objects/standard/box.c:694 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: ../objects/standard/box.c:152 ../objects/standard/ellipse.c:144 msgid "Aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #: ../objects/standard/box.c:690 ../objects/standard/ellipse.c:668 msgid "Free aspect" msgstr "Proporzioni libere" #: ../objects/standard/box.c:692 ../objects/standard/ellipse.c:670 msgid "Fixed aspect" msgstr "Proporzioni fisse" #: ../objects/standard/ellipse.c:133 ../objects/standard/ellipse.c:672 msgid "Circle" msgstr "Circolo" #: ../objects/standard/image.c:132 msgid "Image file" msgstr "File immagine" #: ../objects/standard/image.c:134 msgid "Draw border" msgstr "Disegna il bordo" #: ../objects/standard/image.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #. Found file in same dir as diagram. #. Found file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:679 ../objects/standard/image.c:690 #, c-format msgid "" "The image file '%s' was not found in that directory.\n" "Using the file '%s' instead\n" msgstr "" "Il file immagine '%s' non è stato trovato in questa cartella.\n" "Al suo posto verrà utilizzato il file '%s'\n" #. Didn't find file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:696 ../objects/standard/image.c:718 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "Il file immagine '%s' non è stato trovato.\n" #: ../objects/standard/line.c:132 msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #: ../objects/standard/line.c:137 msgid "Start point" msgstr "Punto iniziale" #: ../objects/standard/line.c:139 msgid "End point" msgstr "Punto finale" #: ../objects/standard/polygon.c:460 ../objects/standard/polyline.c:577 msgid "Add Corner" msgstr "Aggiungi un angolo" #: ../objects/standard/polygon.c:461 ../objects/standard/polyline.c:578 msgid "Delete Corner" msgstr "Cancella un angolo" #: ../objects/standard/standard.c:45 msgid "Standard objects" msgstr "Oggetti standard" #: ../objects/standard/textobj.c:134 #, fuzzy msgid "First Line" msgstr "Linee della griglia" #: ../objects/standard/textobj.c:141 #, fuzzy msgid "Vertical text alignment" msgstr "Allineamento del testo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1086 msgid "Cairo PostScript" msgstr "PostScript Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1097 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1108 #, fuzzy msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "Grafica Vettoriale Scalabile" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1118 msgid "Cairo PNG" msgstr "PNG Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1126 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1136 #, fuzzy msgid "Cairo WMF" msgstr "PNG Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1145 msgid "Cairo old WMF" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1154 msgid "Cairo Clipboard" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1203 msgid "Cairo based Rendering" msgstr "Rendering basato su Cairo" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1103 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "La lunghezza della riga dell'immagine supera la dimensione del più lungo " "vettore di celle.\n" "L'immagine non è stata esportata in CGM." #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1358 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics Metafile" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1383 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Filtro di esportazione Computer Graphics Metafile" #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:527 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1389 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "Drawing Interchange File" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:481 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:498 msgid "Bad vertex bulge\n" msgstr "Convessità del vertice sbagliata\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1051 #, c-format msgid "Scale: %f\n" msgstr "Scala: %f\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'\n" msgstr "E' fallito il read_dxf_codes\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1324 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported\n" msgstr "" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1355 #, c-format msgid "Unknown dxf code %d\n" msgstr "Il codice DXF %d è sconosciuto\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "Filtri di importazione e di esportazione Drawing Interchange File" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:81 #, c-format msgid "" "GNOME Print Backend\n" " '%s'\n" " not available" msgstr "" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:112 #, fuzzy msgid "GNOME PostScript" msgstr "PostScript Cairo" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:121 msgid "GNOME Portable Document Format" msgstr "" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:131 #, fuzzy msgid "GNOME Scalable Vector Graphic" msgstr "Grafica Vettoriale Scalabile" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:164 #, fuzzy msgid "GNOME Print based Rendering" msgstr "Rendering basato su Cairo" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:749 msgid "HP Graphics Language" msgstr "Linguaggio grafico HP" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:774 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "Filtro di esportazione del linguaggio grafico HP" #: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "Filtro di esportazione TeX Metapost" #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1214 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "Macro TeX Metapost" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:91 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Non posso salvare il file:\n" "%s\n" "%s" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:197 msgid "gdk-pixbuf based bitmap export/import" msgstr "Importa/Esporta una bitmap basata su gdk-pixbuf" #: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26 #, fuzzy msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "Filtro di esportazione TeX Pstricks" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1047 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:731 msgid "Not valid UTF8" msgstr "UTF8 non valido" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1212 #, fuzzy msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "Macro TeX PSTricks" #: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26 msgid "TeX Pstricks export filter" msgstr "Filtro di esportazione TeX Pstricks" #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:985 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "Macro TeX PSTricks" #: ../plug-ins/python/pydia-render.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "Impossibile aprire il file '%s' in scrittura.\n" #: ../plug-ins/python/python.c:96 msgid "Python scripting support" msgstr "Supporto per lo scripting di Python" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:475 msgid "Can't export png without libart!" msgstr "Non posso esportare come PNG senza libart!" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:500 msgid "Dia Shape File" msgstr "File di forma di Dia" #: ../plug-ins/shape/shape.c:36 msgid "dia shape export filter" msgstr "Filtro per l'esportazione di file di forma di Dia" #: ../plug-ins/svg/render_svg.c:291 ../plug-ins/svg/svg-import.c:676 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Grafica Vettoriale Scalabile" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:195 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:637 msgid "Expected SVG Namespace not found in file" msgstr "" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:657 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "l'eemento d'origine era '%s' -- expecting 'svg'." #: ../plug-ins/svg/svg.c:50 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "Filtri di importazione ed esportazione Scalable Vector Graphics" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1376 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read file %s" msgstr "Non riesco a leggere il colore: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1904 msgid "Visio XML format" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:219 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1034 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s\n" msgstr "Non riesco a leggere il colore: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find shape %d\n" msgstr "Non riesco a trovare la cartella della documentazione" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:851 msgid "MoveTo after start of polyline\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected polyline object: %s\n" msgstr "Non riesco a leggere le informazioni della polilinea: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:956 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:964 msgid "Unexpected Ellipse additional objects\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:974 #, fuzzy msgid "Can't rotate ellipse\n" msgstr "Non riesco a leggere le informazioni dell'ellisse: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1287 msgid "MoveTo not at start of Bezier\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1374 #, c-format msgid "Unexpected Bezier object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected NURBSTo object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1603 msgid "Unexpected NURBSTo additional objects\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1620 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1742 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write file %s" msgstr "Non riesco a leggere il colore: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1826 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1839 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "Non riesco ad indentificare l'oggetto FIG: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't make object dir %s" msgstr "Non riesco ad indentificare l'oggetto FIG: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2723 #, fuzzy msgid "Visio XML File Format" msgstr "Formato file XFig" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344 #, fuzzy, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "Non riesco a caricare il carattere %s.\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:5125 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write object %u" msgstr "Non riesco a trovare l'oggetto usuale" #: ../plug-ins/vdx/vdx.c:53 #, fuzzy msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Filtro di esportazione ed importazione Fig Format" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1186 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n" msgstr "Impossibile aprire il file '%s' in scrittura.\n" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1270 msgid "Windows Meta File" msgstr "Windows Meta File" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Enhanced Meta File" msgstr "Windows Meta File" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1295 msgid "WMF export filter" msgstr "Filtro di esportazione WMF" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1188 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "File: %s il tipo e/o la versione non è supportato.\n" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1319 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1326 msgid "WPG" msgstr "WPG" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1354 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "Filtro di esportazione WordPerfect Graphics" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:459 #, c-format msgid "FIG format has no equivalent of arrow style %s, using simple arrow.\n" msgstr "" "Il formato FIG non ha alcun equivalente del formato freccia %s e quindi uso " "una freccia semplice.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:481 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "Non vi sono più colori definibili dall'utente - userò il nero" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1186 msgid "XFig format" msgstr "Formato XFig" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:109 #, c-format msgid "Color index %d too high, only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:136 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "Le forme non sono supportate da Dia" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:164 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia, using double-dotted" msgstr "" "Le linee a triplo punto non sono supportate da Dia: al loro posto usa quelle " "a doppio punto" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:168 #, c-format msgid "Line style %d should not appear\n" msgstr "Lo stile di linea %d non dovrebbe apparire\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:236 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points: %s\n" msgstr "Si è verificato un errore leggendo il %d-esimo punto su %d: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:264 msgid "Error while reading arrowhead\n" msgstr "Si è verificato un errore leggendo la punta della freccia\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:286 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Il tipo di freccia %d è sconosciuto\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:377 #, c-format msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:424 #, c-format msgid "Couldn't read ellipse info: %s\n" msgstr "Non riesco a leggere le informazioni dell'ellisse: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:492 #, c-format msgid "Couldn't read polyline info: %s\n" msgstr "Non riesco a leggere le informazioni della polilinea: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read flipped bit: %s\n" msgstr "Non riesco a leggere il bit ribaltato: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:525 msgid "Negative corner radius, negating" msgstr "Il raggio dell'angolo è negativo, abortisco" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:568 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:881 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Il sottotipo di polilinea è sconosciuto: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:718 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:750 #, c-format msgid "Couldn't read spline info: %s\n" msgstr "Non posso leggere le informazione della linguetta: %s\n" #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:737 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:755 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "Non posso ancora convertire le linguette approssimate" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:793 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Il sottotipo di linguetta è sconosciuto: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:856 #, c-format msgid "Couldn't read arc info: %s\n" msgstr "Non posso leggere le informazioni dell'arco: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:945 #, c-format msgid "Couldn't read text info: %s\n" msgstr "Non posso leggere le informazioni di testo: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't identify FIG object: %s\n" msgstr "Non riesco ad indentificare l'oggetto FIG: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1015 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "La fine del complesso è fuori del complesso stesso\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1039 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1085 #, c-format msgid "Couldn't read group extend: %s\n" msgstr "Non riesco a leggere l'estensione del gruppo: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1096 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Il tipo di oggetto %d è sconosciuto\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1120 #, c-format msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n" msgstr "`%s' non è uno di `%s' o di `%s'\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1130 #, c-format msgid "Error reading paper size: %s\n" msgstr "Si è verificato un errore leggendo la dimensione della carta: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1141 #, c-format msgid "Unknown paper size `%s', using default\n" msgstr "" "La dimensione della carta '%s' è sconosciuta, uso quella prestabilita\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1153 #, c-format msgid "Error reading paper orientation: %s\n" msgstr "Si è verificato un errore leggendo l'orientazione della carta: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1163 #, c-format msgid "Error reading justification: %s\n" msgstr "Si è verificato un errore leggendo la giustificazione: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1173 #, c-format msgid "Error reading units: %s\n" msgstr "Si è verificato un errore leggendo le unità: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1189 #, c-format msgid "Error reading magnification: %s\n" msgstr "Si è verificato un errore leggendo l'ingrandimento: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1202 #, c-format msgid "Error reading multipage indicator: %s\n" msgstr "Si è verificato un errore leggendo l'indicatore multipagina: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1213 #, c-format msgid "Error reading transparent color: %s\n" msgstr "Si è verificato un errore leggendo il colore trasparente: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1222 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1278 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1296 #, c-format msgid "Error reading FIG file: %s\n" msgstr "Si è verificato un errore leggendo il file FIG: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1224 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1280 msgid "Premature end of FIG file\n" msgstr "Fine prematura del file FIG\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233 #, c-format msgid "Error reading resolution: %s\n" msgstr "Si è verificato un errore leggendo la risoluzione: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1265 #, c-format msgid "Doesn't look like a Fig file: %s\n" msgstr "Non sembrerebbe proprio un file Fig: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1271 #, c-format msgid "This is a FIG version %d.%d file, I may not understand it\n" msgstr "" "Questo è un file FIG prodotto dalla versione %d.%d e potrei non " "riconoscerlo\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1319 msgid "XFig File Format" msgstr "Formato file XFig" #: ../plug-ins/xfig/xfig.c:51 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "Filtro di esportazione ed importazione Fig Format" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:102 #, c-format msgid "Error while parsing %s\n" msgstr "Si è verificato un errore analizzando %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:111 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" msgstr "Si è verificato un errore analizzando il foglio di stile %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:118 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet %s\n" msgstr "Si è verificato un errore applicando il foglio di stile %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:127 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgstr "Si è verificato un errore analizzando il foglio di stile: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:136 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgstr "Si è verificato un errore applicando il foglio di stile: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:322 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "Filtro di trasformazione XSL" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:346 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin, not loading." msgstr "" "Non sono stati trovati dei file di configurazione validi per il plug-in XSLT " "che non verrà quindi caricato." #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:96 msgid "Export through XSLT" msgstr "Esporta mediante XSLT" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:111 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:146 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1 msgid "AADL" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "AADL Shapes" msgstr "Forma" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:3 msgid "Bus" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Dividi" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6 msgid "Memory" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "Package" msgstr "Pacco" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "Processor" msgstr "Processa" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Subprogram" msgstr "Passo di chiamata di sottoprogramma" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Sybase" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "Thread" msgstr "Condiviso" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:13 msgid "Thread Group" msgstr "" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:4 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "" "Una collezione assortita di poligoni, figure di Bezier ed altre varie forme " "geometriche" #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6 msgid "Assorted" msgstr "Assortito" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7 msgid "Chevron" msgstr "Chevron" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:8 msgid "Curved eight point star" msgstr "Stella curca ad otto punte" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9 msgid "Curved four point star" msgstr "Stella curva a quattro punte" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11 msgid "Down arrow" msgstr "Freccia giù" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:12 msgid "Eight point star" msgstr "Stella ad otto punte" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "Five point star" msgstr "Stella a sette punte" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14 msgid "Four point star" msgstr "Stella a quattro punte" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15 msgid "Heart" msgstr "Cuore" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16 msgid "Heptagon. Seven sided shape" msgstr "Ettagono: forma a sette lati" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17 msgid "Hexagon. Six sided shape" msgstr "Esagono: forma a sei lati" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Parallelogramma orizzontale" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:19 msgid "Isoceles triangle" msgstr "Triangolo isoscele" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20 msgid "Left arrow" msgstr "Freccia sinistra" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21 msgid "Left-right arrow" msgstr "Freccia sinistra-destra" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Freccia sinistra-destra-sù" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23 msgid "Left-up arrow" msgstr "Freccia sinistra-giù" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24 msgid "Maltese cross" msgstr "Croce maltese" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25 msgid "Notched left arrow" msgstr "Freccia sinistra marcata" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26 msgid "Notched right arrow" msgstr "Freccia destra marcata" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27 msgid "Octogon. Eight sided shape" msgstr "Ottagono: figura con otto lati" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "Freccia del blocco pentagono" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29 msgid "Pentagon. Five sided shape" msgstr "Pentagono: figura con cinque lati" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30 msgid "Perfect circle" msgstr "Circolo perfetto" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:31 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Quadrato perfetto: quattro lati uguali" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:32 msgid "Quad arrow" msgstr "Freccia a quattro punte" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33 msgid "Quarter circle" msgstr "Quarto di circolo" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34 msgid "Quarter moon" msgstr "Quarto di luna" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35 msgid "Right angle triangle" msgstr "Triangolo ad angolo retto" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36 msgid "Right arrow" msgstr "Freccia destra" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37 msgid "Seven point star" msgstr "Stella a sette punte" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38 msgid "Sharp eight point star" msgstr "Stella ad otto punte acute" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39 msgid "Six point star" msgstr "Stella a sei punte" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40 msgid "Sun" msgstr "Sole" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41 msgid "Swiss cross" msgstr "Croce svizzera" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42 msgid "Trapezoid" msgstr "Trapezoide" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Freccia svolta-sù" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:44 msgid "Up arrow" msgstr "Freccia sù" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45 msgid "Up-down arrow" msgstr "Freccia sù-giù" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:46 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Freccia sù-giù-sinistra" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Parallelogramma verticale" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "Activity Looping" msgstr "Attività" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "" #. For: anthonym #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4 msgid "BPMN" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:5 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:6 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:7 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "Compensation Task" msgstr "Composizione" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "Complex" msgstr "Coppia" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Data Object" msgstr "DiaObject " #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "End Event" msgstr "Punto finale" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:12 msgid "End Event - Cancel" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "End Event - Compensation" msgstr "Specificazione dell'evento" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:14 msgid "End Event - Error" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "End Event - Link" msgstr "Ignora evento" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:16 msgid "End Event - Message" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:17 msgid "End Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:18 msgid "End Event - Terminate" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:20 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:21 #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "Gateway MAS" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:22 msgid "Group" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:23 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:24 msgid "Intermediate Event" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:25 msgid "Intermediate Event - Cancel" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:26 msgid "Intermediate Event - Compensation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:27 msgid "Intermediate Event - Error" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28 msgid "Intermediate Event - Link" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29 msgid "Intermediate Event - Message" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30 msgid "Intermediate Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:31 msgid "Intermediate Event - Rule" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32 msgid "Intermediate Event - Timer" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:33 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:34 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "Multiple Instance Task" msgstr "Istanza multipla" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36 msgid "Parallel (AND)" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "Start Event" msgstr "Punto iniziale" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Start Event - Link" msgstr "Ignora evento" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "Start Event - Message" msgstr "Spedisci messaggio" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40 msgid "Start Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41 msgid "Start Event - Rule" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:42 #, fuzzy msgid "Start Event - Timer" msgstr "Tempo di avvio" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44 #, fuzzy msgid "Text Annotation" msgstr "Orientazione" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:45 #, fuzzy msgid "Transaction" msgstr "Traduzione" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:1 msgid "AC Generator" msgstr "Generatore AC" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2 msgid "Air Cooler" msgstr "Raffreddatore d'aria" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3 msgid "Autoclave" msgstr "Autoclava" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4 msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Ventola a flusso assiale" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5 msgid "Basic Filter" msgstr "Filtro base" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "Ventola o pompa centrifuga" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7 msgid "Centrifuge" msgstr "Centrifuga" #. For: zenith #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9 msgid "ChemEng" msgstr "ChemEng" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "Serbatoio di Purificazione o di Sedimentazione" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "Collezione per ingegneri chimici" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Compressore o Turbina" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13 msgid "Covered tank" msgstr "Serbatoio ricoperto" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "Ciclone e idrociclone" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15 msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "Scambiatore a doppio flusso" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16 msgid "Ejector or Injector" msgstr "Eiettore o Iniettore" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "Ventola o Mescolatore" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "Scambiatore a Piano Fisso" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "Scambiatore a Testa Mobile o Tubo a U" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "Contenitore a Contatto di Flusso, semplice" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "Raffreddatore a Flusso d'Aria Forzato" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Serbatoio di Gas, semplice" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "Avvolgimento Riscaldante/Raffreddante" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "Avvolgimento Riscaldante/Raffreddante, verticale" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "Raffreddatore a Flusso d'Aria Indotto" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "Bollitore Riscaldatore" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "Tamburo a percussione (con cuscinetto demister)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28 msgid "Measurement" msgstr "Misurazione" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29 msgid "Mixer" msgstr "Miscelatore" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30 msgid "Open Tank" msgstr "Serbatoio Aperto" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31 msgid "Plate Exchanger" msgstr "Lamina Scambiatrice" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32 msgid "Pneumatic Line" msgstr "Linea Pneumatica" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "Linea Pneumatica, verticale" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "Pompa Rotativa a Dispiegamento Positivo o Compressore" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "Reattore o Contenitore d'Assorbimento, semplice" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "Compressore Reciprocante o Pompa" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37 msgid "Regulable Valve" msgstr "Valvola Regolabile" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Valvola Regolabile, verticale" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39 msgid "Sealed Tank" msgstr "Serbatoio Sigillato" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40 msgid "Simple Furnace" msgstr "Fornace Semplice" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "Scambiatore di Calore Semplice" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "Scambiatore di Calore Semplice, verticale" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43 msgid "Simple Vessel" msgstr "Contenitore Semplice" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44 msgid "Spray Drier" msgstr "Spruzzatore" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45 msgid "Spraying Device" msgstr "Dispositivo di spruzzamento" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46 msgid "Storage Sphere" msgstr "Sfera di Stoccaggio" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Serbatoio con Tetto Fisso" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Serbatoio con Tetto Mobile" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "Vassoio Colonna, dettagliato" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50 msgid "Tray Column, simple" msgstr "Vassoio Colonna, semplice" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:51 msgid "Valve" msgstr "Valvola" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52 msgid "Valve, vertical" msgstr "Valvola, verticale" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53 msgid "Water Cooler" msgstr "Raffreddatore ad Acqua" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Raffreddatore ad Acqua, verticale" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:1 msgid "Circuit" msgstr "Circuito" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Componenti per diagrammi circuitali" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3 msgid "Ground point" msgstr "Punto di massa" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Jumper orizzontale" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "LED allineato orizzontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Condensatore allineato orizzontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Diodo allineato orizzontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Fusibile allineato orizzontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Induttore allineato orizzontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Induttore allineato orizzontalmente (modo europeo)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11 msgid "Horizontally aligned powersource" msgstr "Sorgente di energia allineata orizzontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Resistore allineato orizzontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Resistore allineato orizzontalmente (modo europeo)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Diodo Zener allineato orizzontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15 msgid "Lamp" msgstr "Lampada" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:16 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:17 msgid "NMOS transistor" msgstr "Transistor NMOS" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "Transistor bipolare NPN" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21 msgid "Operational amplifier" msgstr "Amplificatore operazionale" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22 msgid "PMOS transistor" msgstr "Transistor PMOS" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "Transistor bipolare PNP" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42 msgid "Speaker" msgstr "Altoparlante" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "LED allineato verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Condensatore allineato verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Diodo allineato verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:30 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Fusibile allineato verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Induttore allineato verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Induttore allineato verticalmente (modo europeo)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33 msgid "Vertically aligned powersource" msgstr "Sorgent edi energia allineata verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Resistore allineato verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Resistore allineato verticalmente (modo europeo)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Diodo Zener allineato verticalmente" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "contatto a scala 'se non' (normalmente chiuso)" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "contatto a scala 'se' (normalmente aperto)" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3 msgid "'jump' output variable" msgstr "variabile d'uscita 'salto'" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4 msgid "'reset' output variable" msgstr "variabile d'uscita 'reimposta'" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5 msgid "'set' output variable" msgstr "variabile d'uscita 'imposta'" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "Componenti per circuiti A SCALA" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7 msgid "Ladder" msgstr "Scala" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8 msgid "Negative output variable" msgstr "Variabile d'uscita negativa" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "Variabile d'uscita 'reset' di risparmio energetico" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "Variabile d'uscita 'set' di risparmio energetico" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Variabile d'uscita negativa di risparmio energetico" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Variabile d'uscita semplice di risparmio energetico" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13 msgid "Receptivity output variable" msgstr "Variabile d'uscita di ricettività" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14 msgid "Simple output variable" msgstr "Variabile semplice d'uscita" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1 msgid "Constant factor below -1" msgstr "Fattore costante al di sotto di -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "Fattore costante tra 0 e -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "Fattore costante tra 0 e 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "Fattore costante maggiore di 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Spostamento della costante negativa sull'asse Y" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Spostamento della costante positiva sull'asse Y" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7 msgid "Cybernetics" msgstr "Cibernetica" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Elementi di circuiti cibernetici" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "Rettificatore ad onda piena (valore assoluto)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "Rettificatore a mezza onda o rampa d'ingresso" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:11 msgid "High pass filter" msgstr "Filtro passa alto" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:12 msgid "Integrator - input bottom" msgstr "Integratore - pulsante d'ingresso" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:13 msgid "Integrator - input left" msgstr "Integratore - ingresso di sinistra" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:14 msgid "Integrator - input right" msgstr "Integratore - ingresso di destra" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:15 msgid "Integrator - input top" msgstr "Integratore - ingresso superiore" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16 msgid "Low pass filter" msgstr "Filtro passa basso" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17 msgid "Product" msgstr "Prodotto" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "Caratteristica del relay (sigma)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19 msgid "Saturation characteristic" msgstr "Caratteristica della saturazione" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20 msgid "Sensor - bottom" msgstr "Sensore - inferiore" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21 msgid "Sensor - left" msgstr "Sensore - sinistra" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22 msgid "Sensor - right" msgstr "Sensore - destra" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23 msgid "Sensor - top" msgstr "Sensore - superiore" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "Caratteristica della sigmoide" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Caratteristica del seno o ingresso" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26 msgid "Sum" msgstr "Somma" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "Somma, sottraendo l'ingresso inferiore" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "Somma, sottraendo l'ingresso di sinistra" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "Somma, sottraendo l'ingresso di destra" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "Somma, sottraendo l'ingresso superiore" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Modello per caratteristiche personalizzate" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:32 msgid "Time delay" msgstr "Tempo di ritardo" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:2 msgid "ER" msgstr "ER" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:3 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Editore per diagrammi di relazioni di entità" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:5 msgid "Participation" msgstr "Partecipazione" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:7 msgid "Weak entity" msgstr "Entità debole" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Componenti per circuiti elettrici" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7 msgid "Connection point" msgstr "Punto di connessione" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3 msgid "Electric" msgstr "Elettrico" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Lampada o luce indicatrice (orizzontale)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Lamopada o luce indicatrice (verticale)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Contatto normalmente chiuso (orizzontale)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Contatto normalmente chiuso (verticale)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Interruttore di posizione normalmente chiuso (orizzontale)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Interruttore di posizione normalmente chiuso (verticale)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Contatto normalmente aperto (orizzontale)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Contatto normalmente aperto (verticale)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Interruttore di posizione normalmente aperto (orizzontale)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Interruttore di posizione normalmente aperto (verticale)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Relay (orizzontale)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Relay (verticale)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "E' l'organo di comando di un relay (orizzontale)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "E' l'organo di comando di un relay (verticale)" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:1 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Editore per Diagrammi di Struttura di Funzione." #: ../sheets/FS.sheet.in.h:2 msgid "FS" msgstr "FS" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:3 msgid "Flow" msgstr "Flusso" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:4 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:5 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "Flusso polilinea ortogonale" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2 msgid "Collate" msgstr "Unisci" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3 msgid "Connector" msgstr "Connettore" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "Data source" msgstr "Colore dei dati" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:4 msgid "Decision" msgstr "Decisione" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10 msgid "Flowchart" msgstr "Diagramma di flusso" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:11 msgid "Input/Output" msgstr "Ingresso/Uscita" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12 msgid "Internal storage" msgstr "Deposito interno" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13 msgid "Magnetic disk" msgstr "Disco magnetico" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14 msgid "Magnetic drum" msgstr "Tamburo magnetico" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15 msgid "Magnetic tape" msgstr "Nastro magnetico" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16 msgid "Manual input" msgstr "Ingresso manuale" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17 msgid "Manual operation" msgstr "Operazione manuale" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Oggetti per disegnare diagrammi di flusso" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:21 msgid "Off page connector" msgstr "Connettore off page" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:22 msgid "Offline storage" msgstr "Magazzino offline" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:23 msgid "Or" msgstr "Oppure" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:24 msgid "Predefined process" msgstr "Processo predefinito" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25 msgid "Preparation" msgstr "Preparazione" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:26 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Processo/Operazione ausiliaria" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:27 msgid "Punched card" msgstr "Scheda perforata" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28 msgid "Punched tape" msgstr "Nastro perforato" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:29 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31 msgid "Summing junction" msgstr "Giunzione di somma" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Interruzione di terminale" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33 msgid "Transaction file" msgstr "File di transazione" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34 msgid "Transmittal tape" msgstr "Nastro di trasmissione" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:1 msgid "Alternate external entity" msgstr "" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "Data store" msgstr "Colore dei dati" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "External entity" msgstr "Entità debole" #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5 msgid "Gane and Sarson" msgstr "" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1 msgid "AND vergent" msgstr "Vergent AND" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Azione da associare ad un passaggio" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3 msgid "Arc (upward)" msgstr "Arco (concavità verso l'alto)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Condizione (di un'azione)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Passo di chiamata di un sottoprogramma macro" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 msgid "OR vergent" msgstr "Vergent OR" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "Oggetti per disegnare diagrammi di tipo GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14 ../sheets/UML.sheet.in.h:30 msgid "Transition" msgstr "Transizione" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:1 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Blocco 1, 2:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Blocco 2, 2:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:3 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Bloco 3, 4:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Blocco 4, 4:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Blocco 5, 3:3" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Blocco 6, 4:6" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7 msgid "Block 7" msgstr "Blocco 7" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Auto 1, Vista Frontale" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Auto 2, Vista Posteriore" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10 msgid "Corner 1" msgstr "Angolo 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11 msgid "Corner 2" msgstr "Angolo 2" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 msgid "Crossroads" msgstr "Incroci" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13 msgid "Elevated Road" msgstr "Strada Elevata" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14 msgid "Factory" msgstr "Fabbrica" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Camminatoio, Ponte Pedonale" #. use dc:description instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Forme della Mappa Direzionale Isometrica" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Lunga Sezione di Strada Dritta" #. use dc:title instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20 msgid "Map, Isometric" msgstr "Mappa, Isometrica" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Indicatore di Strada a Senso Unico" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22 msgid "River" msgstr "Fiume" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23 msgid "Road Section" msgstr "Sezione di Strada" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24 msgid "Roof1" msgstr "Tetto 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25 msgid "T-Junction" msgstr "Giunzione a T" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Treno 1, con angolatura verso il basso" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Treno 2, con angolatura verso l'alto" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28 msgid "Tree 1" msgstr "Albero 1" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1 msgid "An i* agent" msgstr "Un agente i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2 msgid "An i* decomposition link" msgstr "Un collegamento di decomposizione *i" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3 msgid "An i* dependency link" msgstr "Un collegamento di dipendenza i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4 msgid "An i* goal" msgstr "Uno scopo i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5 msgid "An i* means-ends link" msgstr "Un i* collegamento mezzi-termini" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6 msgid "An i* negative contribution" msgstr "Un contributo negativo i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7 msgid "An i* position" msgstr "Una posizione *i" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8 msgid "An i* positive contribution" msgstr "Un contributo positivo i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9 msgid "An i* resource" msgstr "Una risorsa i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10 msgid "An i* role" msgstr "Una regola i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11 msgid "An i* softgoal" msgstr "Un sofgoal i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12 msgid "An i* task" msgstr "Un compito i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "Un attore i* non specificato" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14 msgid "An i* unspecified link" msgstr "Un collegamento i* non specificato" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15 msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "Oggetti per progettare diagrammi di tipo i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16 msgid "RE-i*" msgstr "RE-i*" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "Un dominio designato di Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2 msgid "A Jackson given domain" msgstr "Un dominio dato di Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Un dominio macchina di Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4 msgid "A Jackson requirement" msgstr "Una richiesta di Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "Un fenomeno richiesto di Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "Un fenomeno condiviso di Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Oggetti per disegnare diagrammi di Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8 msgid "RE-Jackson" msgstr "RE-Jackson" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "Un miglioramento AND di KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "Un miglioramento OR di KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3 msgid "A KAOS agent" msgstr "Un agente KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4 msgid "A KAOS assumption" msgstr "Un assunzione KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "Un conflitto binario KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "Un KAOS capace-di" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "Un miglioramento AND completo di KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "Un miglioramento OR completo di KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9 msgid "A KAOS contribution" msgstr "Un contributo KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10 msgid "A KAOS control link" msgstr "Un collegamento di controllo KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "Uno scopo KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12 msgid "A KAOS input" msgstr "Un ingresso KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "Un collegamento di controllo KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "Un ostacolo KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "Un ostruzione KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16 msgid "A KAOS operation" msgstr "Un'operazione KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "Una operazionalizzazione KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18 msgid "A KAOS output" msgstr "Un risultato d'uscita KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19 msgid "A KAOS performs" msgstr "Un'esecuzion KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20 msgid "A KAOS requirement" msgstr "Una richiesta KOAS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "Una responsabilità KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "Un softgoal KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "Oggetti per disegnare diagrammi di tipo KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:24 msgid "RE-KAOS" msgstr "RE-KAOS" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:1 msgid "AND gate" msgstr "Porta AND" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2 msgid "Boolean Logic" msgstr "Logica Booleana" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3 msgid "Crossconnector" msgstr "Connettore a croce" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4 msgid "Inverter" msgstr "Invertitore" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5 msgid "Logic" msgstr "Logico" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6 msgid "NAND gate" msgstr "Porta NAND" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7 msgid "NOR gate" msgstr "Porta NOR" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9 msgid "OR gate" msgstr "Porta OR" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:10 msgid "Simple buffer" msgstr "Buffer semplice" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11 msgid "XOR gate" msgstr "Porta XOR" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1 msgid "Demultiplexer" msgstr "Demultiplexer" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2 msgid "Large extension node" msgstr "Nodo a larga estensione" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexer" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5 msgid "Node center" msgstr "Centro di nodo" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6 msgid "Small extension node" msgstr "Nodo di piccola estensione" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:7 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Terminale di comunicazioni tattiche satellitari" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2 msgid "Folder" msgstr "Faldone" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Forme Varie" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:5 msgid "New-style group object, for testing" msgstr "" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:6 msgid "Traditional clock" msgstr "Orologio tradizionale" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1 msgid "2/2 distributor" msgstr "Distributore 2/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2 msgid "3/2 distributor" msgstr "Distributore 3/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3 msgid "4/2 distributor" msgstr "Distributore 4/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4 msgid "5/2 distributor" msgstr "Distributore 5/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "Orifizio dell'aria esausta" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Componenti per circuiti idraulici e pneumatici" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8 msgid "Double-effect jack" msgstr "Jack a doppio effetto" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Comando elettrico (doppio avvolgimento)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Comando elettrico (singolo avvolgimento)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11 msgid "Generic pressure source" msgstr "Sorgente di pressione generica" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Sorgente di pressione idraulica" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Comando indiretto via pilota idraulico" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Comando indiretto via pilota pneumatico" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Comando meccanico via molla" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Comando meccanico via punteria" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17 msgid "Muscular command" msgstr "Comando muscolare" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Jack ad effetto semplice normalmente in" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Jack ad effetto semplice normalmente fuori" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Sorgente di pressione pneumatica" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Pneumatico/Idraulico" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22 msgid "Push-button command" msgstr "Comando del pulsante a pressione" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1 msgid "Activity/data box" msgstr "Casella attività/dati" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Freccia di flusso attività/dati" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3 msgid "Flow label" msgstr "Etichetta di flusso" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "Oggetti per disegnare diagrammi SADT" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEF0" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1 msgid "Action being executed" msgstr "L'azione sarà eseguita" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2 msgid "Block type reference" msgstr "Riferimento di tipo di blocco" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5 msgid "Function call" msgstr "Chiamata di funzione" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:6 msgid "Function header" msgstr "Intestazione della funzione" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7 msgid "Generic text note" msgstr "Nota di testo generico" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:8 msgid "In/Out connector" msgstr "Connettore In/Out" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10 msgid "Procedure return" msgstr "Procedura di ritorno" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:11 msgid "Process type reference" msgstr "Riferimento del tipo di processo" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12 msgid "Receive message" msgstr "Ricevi messaggio" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:14 msgid "Save state" msgstr "Salva lo stato" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15 msgid "Send message" msgstr "Spedisci messaggio" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:16 msgid "Service type reference" msgstr "Riferimento del tipo di servizio" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Linguaggio di Descrizione e Specificazione." #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:18 ../sheets/UML.sheet.in.h:28 msgid "State" msgstr "Status" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:1 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:3 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Aggregazione, una classe è parte di un'altra" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:4 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Associazione, due classi sono associate" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:7 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Icona dello stereotipo di classe" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:8 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:9 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Costrizione, fissa un vincolo su qualcosa" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:11 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "Editore per Diagrami di Struttura Statica UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:15 msgid "Fork/union" msgstr "Biforca/unione" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:16 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Generalizzazione, eredità della classe" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:17 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Implementi, la classe implementa una specifica interfaccia" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:18 msgid "Initial/end state" msgstr "Stato iniziale/finale" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:19 msgid "Large package" msgstr "Pacchetto grande" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:20 msgid "Lifeline" msgstr "Linea di vita" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:21 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:22 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:23 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:24 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:25 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Realizza, implementa una specifica interfaccia" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:27 msgid "Small package" msgstr "Pacchetto piccolo" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:31 msgid "UML" msgstr "UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:32 msgid "Use case" msgstr "Usa maiscolo/minuscolo" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1 msgid "Chronogram" msgstr "Cronogramma" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2 msgid "Data line" msgstr "Linea dei dati" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Oggetti per disegnare cronogrammi" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4 msgid "Time scale" msgstr "Scala dei tempi" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "BBS" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2 msgid "Cisco - Computer" msgstr "Cisco - Computer" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "Workstation CiscoWorks" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Forme di computer alla Cisco" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7 msgid "Disk subsystem" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8 msgid "Diskette" msgstr "Dischetto" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "EtherClient" msgstr "Bus ethernet" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "FC Storage" msgstr "Immagazzinamento FC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11 msgid "File Server" msgstr "File Server" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "Front End Processor" msgstr "Processore front-end" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13 msgid "HP Mini" msgstr "Mini HP" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14 msgid "Handheld" msgstr "Portatile (a mano)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:15 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "Mini IBM (AS400)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17 msgid "IBM Tower" msgstr "Torre IBM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18 msgid "IBM mainframe" msgstr "Mainframe IBM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "Mainframe IBM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20 msgid "JBOD" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23 msgid "MicroWebserver" msgstr "MicroWebserver" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24 msgid "Mini VAX" msgstr "Mini VAX" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26 ../sheets/network.sheet.in.h:19 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Newton" msgstr "Nuovo" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28 msgid "PC" msgstr "PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "PC Adapter Card" msgstr "Scheda adattatrice PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:30 #, fuzzy msgid "PC Card" msgstr "Uomo PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31 #, fuzzy msgid "PC Router Card" msgstr "Scheda router PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "PC Software" msgstr "Softphone IP" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:33 msgid "PC Video" msgstr "PC Video" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:34 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37 msgid "Relational Database" msgstr "Archivio Relazionale" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:38 msgid "SUN workstation" msgstr "Workstation SUN" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40 msgid "Server with PC Router" msgstr "Server con router PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Server basato su programma" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42 msgid "Storage array" msgstr "Batteria di immagazzinamento" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43 msgid "Supercomputer" msgstr "Supercomputer" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44 msgid "Tablet" msgstr "Tavoletta" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:45 #, fuzzy msgid "Tape array" msgstr "Batteria di immagazzinamento" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47 msgid "WWW server" msgstr "Server WWW" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48 msgid "Web browser" msgstr "Navigatore web" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49 msgid "Web cluster" msgstr "Cluster web" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50 msgid "Wireless" msgstr "Wireless" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51 msgid "Workgroup director" msgstr "Amministratore di workgroup" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "100BaseT Hub" msgstr "Hub 100BaseT" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "7500ARS (7513)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "7505 Router" msgstr "Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "7507 Router" msgstr "Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "ASIC Processor" msgstr "Processore ASIC" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "Commutatore ethernet gigabit veloce ATM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "ATM Switch" msgstr "Commutatore ATM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "Router di commutazione di etichetta ATM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Access Gateway" msgstr "Getaway di accesso Catalyst" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12 msgid "Broadband router" msgstr "Router a banda larga" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13 msgid "CSM-S" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14 msgid "Carrier Routing System" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "Cisco - Switch" msgstr "Cisco - Varie" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17 #, fuzzy msgid "Cisco Hub" msgstr "Hub - Cisco" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18 #, fuzzy msgid "Content Router" msgstr "Router di servizio di contenuto" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "Content Service Module" msgstr "Router di servizio di contenuto" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20 #, fuzzy msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Commutatore di servizio del contenuto 1100" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21 #, fuzzy msgid "Content Switch" msgstr "Commutatore di contenuto" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Data Center Switch" msgstr "Spessore della linea dei dati" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24 #, fuzzy msgid "Data Switch Processor" msgstr "Processore di commutazione di via" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "Server con router PC" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28 #, fuzzy msgid "Generic Processor" msgstr "Processore generico" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29 msgid "Hub" msgstr "Hub" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30 msgid "Hub subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31 msgid "ISDN switch" msgstr "Commutatore ISDN" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "Scambia" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Label Switch Router" msgstr "Server con router PC" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34 #, fuzzy msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Commutatore di livello 3" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "MGX 8220" msgstr "Commutatore MGX 8220" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "MGX 8240" msgstr "Commutaotre MGX 8240" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "MGX 8260" msgstr "Commutaotre MGX 8260" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Commutaotre multilivello" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "MultiSwitch Device" msgstr "Dispositivo di multicommutazione" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Commutaotre multilivello" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "Multilayer Switch" msgstr "Commutaotre multilivello" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42 #, fuzzy msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Commutaotre multilivello" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44 msgid "NetFlow router" msgstr "Router NetFlow" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45 msgid "NetRanger" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46 #, fuzzy msgid "NetSonar" msgstr "Rete" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47 #, fuzzy msgid "Optical Services Router" msgstr "Router di servizi ottici" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49 #, fuzzy msgid "Programmable Switch" msgstr "Commutatore programmabile" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51 #, fuzzy msgid "Route Switch Processor" msgstr "Processore di commutazione di via" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52 #, fuzzy msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Processore di commutazione di via" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53 msgid "Router" msgstr "Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54 #, fuzzy msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Forme di hub e commutatori alla Cisco" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Router subdued" msgstr "Simbolo router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56 #, fuzzy msgid "Router with Firewall" msgstr "Router con firewall" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57 #, fuzzy msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Router con commutatore al silicio" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58 #, fuzzy msgid "Server Switch" msgstr "Server con router PC" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59 #, fuzzy msgid "Small Hub" msgstr "Hub piccolo" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60 #, fuzzy msgid "Storage Router" msgstr "Router di immagazzinamento" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61 #, fuzzy msgid "Switch Processor" msgstr "Processore di commutazione di via" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62 #, fuzzy msgid "Universal Gateway" msgstr "Gateaway universale" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63 #, fuzzy msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Commutaotre multilivello" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64 msgid "Wavelength router" msgstr "Router di lunghezza d'onda" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65 #, fuzzy msgid "Wireless router" msgstr "Router firewall" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66 #, fuzzy msgid "Workgroup 5000" msgstr "Commutatore di workgroup" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67 #, fuzzy msgid "Workgroup 5002" msgstr "Commutatore di workgroup" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68 #, fuzzy msgid "Workgroup 5500" msgstr "Commutatore di workgroup" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70 #, fuzzy msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Commutatore di workgroup" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71 msgid "Workgroup switch" msgstr "Commutatore di workgroup" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72 #, fuzzy msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Commutatore di workgroup" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73 #, fuzzy msgid "iSCSI switch" msgstr "Commutatore ISDN" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1 msgid "Androgynous Person" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2 msgid "Antenna" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3 msgid "Branch office" msgstr "Ufficio di divisione" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "Branch office blue" msgstr "Ufficio di divisione" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "Branch office subdued" msgstr "Ufficio di divisione" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6 msgid "Car" msgstr "Auto" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7 msgid "Cisco - Misc" msgstr "Cisco - Varie" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "CiscoWorks Man" msgstr "Workstation CiscoWorks" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9 msgid "File cabinet" msgstr "File cabinet" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Generic Building" msgstr "Edificio generico" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "Generic Building blue" msgstr "Edificio generico" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "Generic Building subdued" msgstr "Edificio generico" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "Government Building" msgstr "Edificio governativo" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14 #, fuzzy msgid "Headphones" msgstr "Telefono" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "Home office" msgstr "Fine uffico" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:16 #, fuzzy msgid "House" msgstr "Host" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17 msgid "House blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20 msgid "Lock and Key" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Mac Woman" msgstr "Donna MAC" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23 #, fuzzy msgid "Man" msgstr "Ingrandisci" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24 msgid "Man blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25 msgid "Man gold" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Man red" msgstr "Condiviso" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Medium Building" msgstr "Edificio generico" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28 msgid "Medium Building blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29 msgid "Medium Building subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Forme varie alla Cisco" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "PC Man" msgstr "Uomo PC" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33 msgid "PC Man left" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34 msgid "Running man" msgstr "Corridore" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "Running man subdued" msgstr "Corridore" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "Running woman" msgstr "Corridore" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38 msgid "Satellite dish" msgstr "Parabola satellitare" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "Sitting Woman" msgstr "Donna seduta" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Sitting Woman right" msgstr "Donna seduta" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "Small Business" msgstr "Piccoli affari" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "Standing Man" msgstr "Uomo in piedi" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44 #, fuzzy msgid "Standing woman" msgstr "Uomo in piedi" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45 msgid "Telecommuter" msgstr "Telecommutatore" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46 msgid "Telecommuter house" msgstr "Telecommutatore casa" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47 #, fuzzy msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Telecommutatore casa" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48 msgid "Truck" msgstr "Camion" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49 msgid "University" msgstr "Università" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50 #, fuzzy msgid "Video Camera" msgstr "Videocamera" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51 #, fuzzy msgid "Video Camera right" msgstr "Videocamera" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52 #, fuzzy msgid "Woman" msgstr "Uomo/Donna" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:53 msgid "Woman blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:54 msgid "Woman gold" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Woman red" msgstr "Tipo di Dominio" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1 msgid "10700" msgstr "10700" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2 msgid "15200" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "15800" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "Controllore di cluster 3174 (da tavolo)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "Controllore di cluster 3X74 (da pavimento)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 #, fuzzy msgid "Access Server" msgstr "File Server" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7 msgid "AccessPoint" msgstr "AccessPoint" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10 msgid "BBFW media" msgstr "Media BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11 msgid "Breakout box" msgstr "Scatola breakout" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "Concentratore VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14 #, fuzzy msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "Amministratore di distribuzione del contenuto CDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16 #, fuzzy msgid "Cable Modem" msgstr "Modem via cavo" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17 #, fuzzy msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Getaway di accesso Catalyst" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18 #, fuzzy msgid "Centri Firewall" msgstr "Firewall Centri" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "Channelized Pipe" msgstr "Canale" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20 msgid "Cisco - Network" msgstr "Cisco - Rete" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21 msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Cloud Dark" msgstr "Nube" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23 #, fuzzy msgid "Cloud Gold" msgstr "Nube" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24 #, fuzzy msgid "Cloud White" msgstr "Nube" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25 msgid "Concatenated Payload" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Motore di contenuto (direttore di cache)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Motore di trasformazione di contenuto (CTE)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "DWDM Filter" msgstr "Filtro DWDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30 #, fuzzy msgid "Detector" msgstr "Settori" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31 #, fuzzy msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Connettore a croce" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32 msgid "Directory Server" msgstr "Cartella Server" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Distributed Director" msgstr "Amministratore distribuito" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34 #, fuzzy msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "AccessPoint" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "FDDI Ring" msgstr "Anello FDDI" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "File Engine" msgstr "File cabinet" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Firewall Service Module" msgstr "Router firewall" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "Firewall horizontal" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Firewall subdued" msgstr "Router firewall" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "General Appliance" msgstr "Applicazione generale" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42 #, fuzzy msgid "Generic Gateway" msgstr "Gateway generico" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44 #, fuzzy msgid "IOS Firewall" msgstr "Firewall IOS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45 #, fuzzy msgid "IOS SLB" msgstr "IP DSL" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47 #, fuzzy msgid "IP DSL Switch" msgstr "Commutatore ISDN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48 msgid "IP Old-style" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49 #, fuzzy msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "Concentratore VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "Server broadcast IPTV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51 msgid "IPTV content manager" msgstr "Amministratore di contenuto IPTV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN a LAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53 msgid "Lightweight AP" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54 msgid "LocalDirector" msgstr "LocalDirector" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Location server" msgstr "Server di comunicazione" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56 msgid "LongReach CPE" msgstr "CPE LongReach" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57 #, fuzzy msgid "MAS Gateway" msgstr "Gateway MAS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62 #, fuzzy msgid "NAT" msgstr "ATA" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63 #, fuzzy msgid "Network Management" msgstr "Amministrazione di rete" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Forme di rete alla Cisco" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65 msgid "ONS15104" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66 msgid "ONS15540" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67 #, fuzzy msgid "Optical Amplifier" msgstr "Amplificatore ottico" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68 #, fuzzy msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Trasporto ottico" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69 #, fuzzy msgid "Optical Fiber" msgstr "Energia ottica" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70 #, fuzzy msgid "Optical Transport" msgstr "Trasporto ottico" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72 #, fuzzy msgid "PIX Firewall" msgstr "Firewall PIX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73 #, fuzzy msgid "PIX Firewall Left" msgstr "Firewall PIX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74 #, fuzzy msgid "Protocol Translator" msgstr "Traduttore di protocollo" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:76 msgid "Repeater" msgstr "Ripetitore" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:77 #, fuzzy msgid "SSL Terminator" msgstr "Terminale" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78 msgid "STB (set top box)" msgstr "STB (set top box)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79 #, fuzzy msgid "Security appliance" msgstr "Applicazione generale" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80 #, fuzzy msgid "Service Control" msgstr "Controllo simmetrico" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81 #, fuzzy msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Router di immagazzinamento" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82 msgid "System controller" msgstr "Controllore di sistema" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:83 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84 #, fuzzy msgid "Terminal Server" msgstr "Interruzione di terminale" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86 #, fuzzy msgid "TransPath" msgstr "Percorso di trasporto" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89 msgid "VN2900" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90 msgid "VN5900" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91 msgid "VN5902" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92 #, fuzzy msgid "VPN Concentrator" msgstr "Concentratore VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93 #, fuzzy msgid "VPN Gateway" msgstr "Gateway VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "AND" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95 #, fuzzy msgid "WDM" msgstr "ADM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96 #, fuzzy msgid "WLAN controller" msgstr "Controllore di sistema" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98 #, fuzzy msgid "Wireless Bridge" msgstr "Ponte wireless" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101 #, fuzzy msgid "Wireless Transport" msgstr "Trasporto wireless" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1 msgid "6701" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "6705" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3 msgid "6732" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7 msgid "CallManager" msgstr "CallManager" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "Cellular Phone" msgstr "Telefono cellulare" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "Cisco - Telephony" msgstr "Cisco - Rete" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Commutatore di classe 4/5" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "End Office" msgstr "Fine uffico" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13 msgid "Gatekeeper" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14 msgid "Generic softswitch" msgstr "Commutatore software generico" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:16 msgid "HootPhone" msgstr "HootPhone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17 msgid "IAD router" msgstr "Router IAD" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20 #, fuzzy msgid "IP Phone" msgstr "Telefono IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21 msgid "IP Softphone" msgstr "Softphone IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "IP Telephony Router" msgstr "Router di telefonia IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25 #, fuzzy msgid "MCU" msgstr "MUX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "Server MoH (Music on Hold)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28 #, fuzzy msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "Telefono mobile" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "Mobile Access Router" msgstr "Router vocale" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31 msgid "PBX" msgstr "PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "PBX Switch" msgstr "Commutatore PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Pager" msgstr "Interruzioni di pagina" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "Phone 2" msgstr "Telefono" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "Phone Appliance" msgstr "Applicazione generale" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "Phone Ethernet" msgstr "Bus ethernet" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Phone Feature" msgstr "Telefono/Fax" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39 msgid "Phone/Fax" msgstr "Telefono/Fax" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Radio Tower" msgstr "Torre radio" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (controllore di segnalazione)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "Host SC2200/VSC3000" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "SIP Proxy Server" msgstr "Proxy server SIP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44 msgid "SONET MUX" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45 msgid "STP" msgstr "STP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46 msgid "Softphone" msgstr "Softphone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47 msgid "TDM router" msgstr "Router TDM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48 #, fuzzy msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Forme di rete alla Cisco" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49 msgid "Turret" msgstr "Torretta" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50 #, fuzzy msgid "Unity Express" msgstr "Unità server" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51 msgid "Unity server" msgstr "Unità server" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Controllore di commutazione wirtuale (VSC 3000)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Commutatore Voice ATM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Commserver Voice" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Router vocale" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56 msgid "uMG series" msgstr "" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:1 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Aeratore con bolle" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:2 msgid "Backflow preventer" msgstr "Elemto per prevenire il ritorno di flusso" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:3 msgid "Basin" msgstr "Bacino" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:4 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Resto bivalente verticale" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:5 msgid "Civil" msgstr "Civile" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:6 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Componenti di ingegneria civile" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:7 msgid "Container" msgstr "Container" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:8 msgid "Final-settling basin" msgstr "Bacino di sedimentazione finale" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:9 msgid "Frequency converter" msgstr "Convertitore di frequenza" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:10 msgid "Gas bottle" msgstr "Bottiglia di gas" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:11 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Linea limitante orizzontale" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:12 msgid "Horizontal rest" msgstr "Resto orizzontale" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Freccia disposta orizzontalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Compressore disposto orizzontalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:15 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Pompa disposta orizzontalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:16 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Valvola disposta orizzontalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:17 msgid "Motor" msgstr "Motore" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:18 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Serbatorio di purificazione preliminare" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:19 msgid "Reference line" msgstr "Linea di riferimento" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:20 msgid "Rotor" msgstr "Rotore" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:21 msgid "Soil" msgstr "Suolo " #: ../sheets/civil.sheet.in.h:22 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Linea limitante verticale" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:23 msgid "Vertical rest" msgstr "Resto verticale" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:24 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Freccia disposta verticalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:25 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Compressore disposto verticalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:26 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Propellente disposto verticalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Pompa disposta verticalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Valvola disposta verticalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:29 msgid "Water level" msgstr "Livello dell'acqua" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1 msgid "Jigsaw" msgstr "Mosaico" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2 msgid "Jigsaw - part_iiii" msgstr "Mosaico - part_iiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3 msgid "Jigsaw - part_iiio" msgstr "Mosaico - part_iiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4 msgid "Jigsaw - part_iioi" msgstr "Mosaico - part_iioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5 msgid "Jigsaw - part_iioo" msgstr "Mosaico - part_iioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6 msgid "Jigsaw - part_ioii" msgstr "Mosaico - part_ioii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7 msgid "Jigsaw - part_ioio" msgstr "Mosaico - part_ioio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8 msgid "Jigsaw - part_iooi" msgstr "Mosaico - part_iooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9 msgid "Jigsaw - part_iooo" msgstr "Mosaico - part_iooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10 msgid "Jigsaw - part_oiii" msgstr "Mosaico - part_oiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11 msgid "Jigsaw - part_oiio" msgstr "Mosaico - part_oiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12 msgid "Jigsaw - part_oioi" msgstr "Mosaico - part_oioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13 msgid "Jigsaw - part_oioo" msgstr "Mosaico - part_oioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14 msgid "Jigsaw - part_ooii" msgstr "Mosaico - part_ooii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15 msgid "Jigsaw - part_ooio" msgstr "Mosaico - part_ooio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16 msgid "Jigsaw - part_oooi" msgstr "Mosaico - part_oooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17 msgid "Jigsaw - part_oooo" msgstr "Mosaico - part_oooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Pezzi di mosaico" #: ../sheets/network.sheet.in.h:1 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "Pannello di connessione a 24 porte" #: ../sheets/network.sheet.in.h:2 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "Dischetto da 3 1/2 pollici" #: ../sheets/network.sheet.in.h:3 msgid "ATM switch symbol" msgstr "Simbolo commutatore ATM" #: ../sheets/network.sheet.in.h:4 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Antenna per trasmissioni senza fili (wireless)" #: ../sheets/network.sheet.in.h:5 msgid "Bigtower PC" msgstr "PC Bigtower" #: ../sheets/network.sheet.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../sheets/network.sheet.in.h:7 msgid "Desktop PC" msgstr "PC desktop" #: ../sheets/network.sheet.in.h:8 msgid "Digitizing board" msgstr "Scheda digitalizzante" #: ../sheets/network.sheet.in.h:9 msgid "Ethernet bus" msgstr "Bus ethernet" #: ../sheets/network.sheet.in.h:10 msgid "External DAT drive" msgstr "Drive DAT esterno" #: ../sheets/network.sheet.in.h:11 msgid "Firewall router" msgstr "Router firewall" #: ../sheets/network.sheet.in.h:12 msgid "Laptop PC" msgstr "PC laptop" #: ../sheets/network.sheet.in.h:13 msgid "Miditower PC" msgstr "PC midtower" #: ../sheets/network.sheet.in.h:14 msgid "Minitower PC" msgstr "PC minitower" #: ../sheets/network.sheet.in.h:15 msgid "Mobile phone" msgstr "Telefono mobile" #: ../sheets/network.sheet.in.h:16 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "Stazione base di telefono mobile" #: ../sheets/network.sheet.in.h:17 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Telefono cellulare" #: ../sheets/network.sheet.in.h:18 msgid "Modular switching system" msgstr "Sistema di commutazione modulare" #: ../sheets/network.sheet.in.h:20 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../sheets/network.sheet.in.h:21 msgid "Network cloud" msgstr "Nube di rete" #: ../sheets/network.sheet.in.h:22 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Oggetti con cui disegnare diagrammi di rete" #: ../sheets/network.sheet.in.h:23 msgid "Plotter" msgstr "Plotter" #: ../sheets/network.sheet.in.h:24 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "Connettore RJ45" #: ../sheets/network.sheet.in.h:25 msgid "Router symbol" msgstr "Simbolo router" #: ../sheets/network.sheet.in.h:26 msgid "Simple modem" msgstr "Modem semplice" #: ../sheets/network.sheet.in.h:27 msgid "Simple printer" msgstr "Stampante semplice" #: ../sheets/network.sheet.in.h:28 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Altoparlante con amplificatore incorporato" #: ../sheets/network.sheet.in.h:29 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Altoparlante senza amplificatore" #: ../sheets/network.sheet.in.h:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Hub staccabile o commutatore" #: ../sheets/network.sheet.in.h:31 msgid "Storage" msgstr "Immagazzinamento" #: ../sheets/network.sheet.in.h:32 msgid "Switch symbol" msgstr "Simbolo commutatore" #: ../sheets/network.sheet.in.h:33 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../sheets/network.sheet.in.h:34 msgid "UNIX workstation" msgstr "Workstation UNIX" #: ../sheets/network.sheet.in.h:35 msgid "WAN connection" msgstr "Connessione WAN" #: ../sheets/network.sheet.in.h:36 msgid "WAN link" msgstr "Collegamento WAN" #: ../sheets/network.sheet.in.h:37 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "Connettore da muro per il sistema di cablaggio scEAD" #: ../sheets/network.sheet.in.h:38 msgid "Workstation monitor" msgstr "Monitor di workstation" #: ../sheets/network.sheet.in.h:39 msgid "ZIP disk" msgstr "Disco ZIP" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Registra l'amministratore di trasferimento o l'agente di replica" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Oggetti con cui disegnare diagrammi di dominio di replica Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3 msgid "Replication server manager" msgstr "Amministratore di server di replica" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4 msgid "Stable storage device" msgstr "Dispositivo di immagazzinamento stabile" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6 msgid "Sybase client application" msgstr "Applicazione client Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Server dati Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8 msgid "Sybase replication server" msgstr "Server di replica Sybase" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia " #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1998-2005 The Free Software Foundation and the authors" #~ msgstr "Copyright (C) 1998-2002 The Free Software Foundation et autori" #~ msgid "" #~ "Dia is a program for drawing structured diagrams.\n" #~ "Please visit http://www.gnome.org/projects/dia for more information." #~ msgstr "" #~ "Dia è un programma per disegnare diagrammi strutturati.\n" #~ "Per favore, visita il sito: \n" #~ "http://www.gnome.org/projects/dia \n" #~ " per avere delle informazioni aggiuntive." #~ msgid "About Dia" #~ msgstr "Informazioni su Dia" #~ msgid "Dia v %s by Alexander Larsson" #~ msgstr "Dia v %s è stata realizzata da Alexander Larsson" #~ msgid "Maintainers: Lars Clausen and Cyrille Chepelov" #~ msgstr "Responsabili: Lars Clausen e Cyrille Chepelov" #~ msgid "Please visit http://www.gnome.org/projects/dia for more information" #~ msgstr "" #~ "Per favore, visita il sito: \n" #~ "http://www.lysator.liu.se/~alla/dia \n" #~ " per avere ulteriori informazioni" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Collaboratori:" #~ msgid "Modify object(s)" #~ msgstr "Modifica oggetto" #~ msgid "Failed to save file '%s'.\n" #~ msgstr "Non sono riuscito a salvare il file '%s'.\n" #~ msgid "/File/_New" #~ msgstr "/File/_Nuovo" #~ msgid "/File/_Open..." #~ msgstr "/File/_Apri..." #~ msgid "/File/---" #~ msgstr "/_File/---" #~ msgid "/File/_Diagram tree" #~ msgstr "/File/Albero del _diagramma" #~ msgid "/File/Sheets and Objects..." #~ msgstr "/File/Fogli ed Oggetti..." #~ msgid "/File/_Preferences..." #~ msgstr "/File/_Preferenze..." #~ msgid "/File/P_lugins..." #~ msgstr "/File/P_lug-in..." #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/File/_Esci" #, fuzzy #~ msgid "/Help/_Contents" #~ msgstr "/Aiuto/_Informazioni su..." #~ msgid "/Help/---" #~ msgstr "/Aiuto/---" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Aiuto/_Informazioni su..." #~ msgid "/File/_Save" #~ msgstr "/File/_Salva" #~ msgid "/File/Save _As..." #~ msgstr "/File/Salva _come..." #~ msgid "/File/Page Set_up..." #~ msgstr "/File/_Impostazioni della pagina..." #~ msgid "/File/_Print Diagram..." #~ msgstr "/File/Stam_pa il diagramma..." #~ msgid "/File/_Close" #~ msgstr "/File/_Chiudi" #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "/_Modifica" #~ msgid "/Edit/_Undo" #~ msgstr "/Modifica/_Annulla" #~ msgid "/Edit/_Redo" #~ msgstr "/Modifica/_Ripristina" #~ msgid "/Edit/---" #~ msgstr "/Modifica/---" #~ msgid "/Edit/_Copy" #~ msgstr "/Modifica/_Copia" #~ msgid "/Edit/C_ut" #~ msgstr "/Modifica/_Taglia" #~ msgid "/Edit/_Paste" #~ msgstr "/Modifica/_Incolla" #~ msgid "/Edit/_Delete" #~ msgstr "/Modifica/_Cancella" #~ msgid "/Diagram/_Properties..." #~ msgstr "/Diagramma/_Proprietà..." #~ msgid "/Diagram/_Layers..." #~ msgstr "/Diagramma/_Livelli..." #~ msgid "/View/Zoom _In" #~ msgstr "/Vista/_Ingrandisci" #~ msgid "/View/Zoom _Out" #~ msgstr "/Vista/_Riduci" #~ msgid "/View/_Zoom" #~ msgstr "/Vista/_Zoom" #, fuzzy #~ msgid "/View/Zoom/1600%" #~ msgstr "/Vista/Zoom/100%" #, fuzzy #~ msgid "/View/Zoom/800%" #~ msgstr "/Vista/Zoom/400%" #~ msgid "/View/Zoom/400%" #~ msgstr "/Vista/Zoom/400%" #~ msgid "/View/Zoom/283%" #~ msgstr "/Vista/Zoom/283%" #~ msgid "/View/Zoom/200%" #~ msgstr "/Vista/Zoom/200%" #~ msgid "/View/Zoom/141%" #~ msgstr "/Vista/Zoom/141%" #~ msgid "/View/Zoom/100%" #~ msgstr "/Vista/Zoom/100%" #~ msgid "/View/Zoom/85%" #~ msgstr "/Vista/Zoom/85%" #~ msgid "/View/Zoom/70.7%" #~ msgstr "/Vista/Zoom/70.7%" #~ msgid "/View/Zoom/50%" #~ msgstr "/Vista/Zoom/50%" #~ msgid "/View/Zoom/35.4%" #~ msgstr "/Vista/Zoom/35.4%" #~ msgid "/View/Zoom/25%" #~ msgstr "/Vista/Zoom/25%" #~ msgid "/View/---" #~ msgstr "/_Vista/---" #~ msgid "/View/Show _All" #~ msgstr "/Vista/Mostra _tutto" #~ msgid "/View/Re_draw" #~ msgstr "/Vista/Ri _disegna" #~ msgid "/Objects/---" #~ msgstr "/Oggetti/---" #~ msgid "/Objects/_Group" #~ msgstr "/Oggetti/_Raggruppa" #~ msgid "/Objects/_Parent" #~ msgstr "/Oggetti/_Genitore" #~ msgid "/Objects/Align" #~ msgstr "/Oggetti/Allinea" #~ msgid "/Objects/Align/Left" #~ msgstr "/Oggetti/Allinea/A sinistra" #~ msgid "/Objects/Align/Center" #~ msgstr "/Oggetti/Allinea/Centrato" #~ msgid "/Objects/Align/Right" #~ msgstr "/Oggetti/Allinea/A destra" #~ msgid "/Objects/Align/---" #~ msgstr "/_Oggetti/Allinea/---" #~ msgid "/Objects/Align/Top" #~ msgstr "/Oggetti/Allinea/In alto" #~ msgid "/Objects/Align/Middle" #~ msgstr "/Oggetti/Allinea/Nel mezzo" #~ msgid "/Objects/Align/Bottom" #~ msgstr "/Oggetti/Allinea/In basso" #~ msgid "/Objects/Align/Adjacent" #~ msgstr "/Oggetti/Allinea/Adiacente" #~ msgid "/Objects/Align/Stacked" #~ msgstr "/Oggetti/Allinea/Delimitato" #~ msgid "/Objects/_Properties..." #~ msgstr "/Oggetti/_Proprietà..." #~ msgid "/Select/All" #~ msgstr "/Seleziona/Tutto" #~ msgid "/Select/None" #~ msgstr "/Seleziona/Nulla" #~ msgid "/Select/Invert" #~ msgstr "/Seleziona/Inverti" #~ msgid "/Select/---" #~ msgstr "/Seleziona/---" #~ msgid "/Select/Transitive" #~ msgstr "/Seleziona/Transitiva" #~ msgid "/Select/Connected" #~ msgstr "/Seleziona/Oggetti connessi" #~ msgid "/Select/Replace" #~ msgstr "/Seleziona/Sostituisci" #~ msgid "/Select/Union" #~ msgstr "/Seleziona/Unione" #~ msgid "/Select/Remove" #~ msgstr "/Seleziona/Rimuovi" #, fuzzy #~ msgid "/Select/Inverse" #~ msgstr "/Seleziona/Inverti" #~ msgid "/Tools/Modify" #~ msgstr "/Strumenti/Modifica" #~ msgid "/Tools/Magnify" #~ msgstr "/Strumenti/Ingrandisci" #~ msgid "/Tools/Scroll" #~ msgstr "/Strumenti/Scorri" #~ msgid "/Tools/Text" #~ msgstr "/Strumenti/Testo" #~ msgid "/Tools/Box" #~ msgstr "/Strumenti/Casella" #~ msgid "/Tools/Ellipse" #~ msgstr "/Strumenti/Ellisse" #~ msgid "/Tools/Polygon" #~ msgstr "/Strumenti/Poligono" #~ msgid "/Tools/Beziergon" #~ msgstr "/Strumenti/Superficie di Bezier" #~ msgid "/Tools/---" #~ msgstr "/Strumenti/---" #~ msgid "/Tools/Line" #~ msgstr "/Strumenti/Linea" #~ msgid "/Tools/Arc" #~ msgstr "/Strumenti/Arco" #~ msgid "/Tools/Zigzagline" #~ msgstr "/Strumenti/Linea a zig-zag" #~ msgid "/Tools/Polyline" #~ msgstr "/Strumenti/Polilinea" #~ msgid "/Tools/Bezierline" #~ msgstr "/Strumenti/Curva di Bezier" #~ msgid "/Tools/Image" #~ msgstr "/Strumenti/Immagine" #~ msgid "Diagram Menu" #~ msgstr "Menù del diagramma" #~ msgid "" #~ "Can't find menu entry '%s'!\n" #~ "This is probably a i18n problem (try LANG=C)." #~ msgstr "" #~ "Non riesco a trovare la voce '%s' del menù!\n" #~ "Probabilmente si tratta di un problema connesso con i18n (prova LANG=C)." #~ msgid "/File/Plugins..." #~ msgstr "/File/Plugin..." #~ msgid "/File/Quit" #~ msgstr "/File/Esci" #~ msgid "Macro Cell" #~ msgstr "Macrocella" #~ msgid "Micro Cell" #~ msgstr "Microcella" #~ msgid "Pico Cell" #~ msgstr "Picocella" #~ msgid "Cell Type:" #~ msgstr "Tipo di cella:" #~ msgid "Subscribers" #~ msgstr "Sttoscriventi" #~ msgid "EML" #~ msgstr "EML" #~ msgid "Editor for EML Static Structure Diagrams." #~ msgstr "Editore per diagrammi di struttura statica EML" #~ msgid "Instantiation. One process create others" #~ msgstr "Istanziazione: un processo ne crea degli altri" #~ msgid "Interaction between processes." #~ msgstr "Interazione tra i processi." #~ msgid "3/3 distributor" #~ msgstr "Distributore 3/3" #~ msgid "5/3 distributor" #~ msgstr "Distributore 5/3" #~ msgid "Fill colour" #~ msgstr "Colore di riempimento" #~ msgid "Line colour" #~ msgstr "Colore della linea" #~ msgid "Text colour" #~ msgstr "Colore del testo" #, fuzzy #~ msgid "Implmentation" #~ msgstr "Implementazione" #~ msgid "Workstation" #~ msgstr "Workstation" #~ msgid "Cisco hub" #~ msgstr "Hub Cisco" #~ msgid "Content switch module" #~ msgstr "Modulo commutatore del contenuto" #~ msgid "Voice switch" #~ msgstr "Commutatore Voice" #~ msgid "Voice switch 2" #~ msgstr "Commutatore 2 Voice" #~ msgid "Dot-Dot" #~ msgstr "Punto-Punto" #~ msgid "SVX (interchangeable with End office)" #~ msgstr "SVX (interscambiabile con il Fine Ufficio)" #~ msgid "Telecommuter house/router" #~ msgstr "Telecommutatore casa/router" #~ msgid "6705 Integrated access device" #~ msgstr "Dispositivo di accesso integrato 6705" #~ msgid "6732 Multiservice access platform" #~ msgstr "Piattaforma di accesso multiservizi 6732" #~ msgid "CDDI-FDDI" #~ msgstr "CDDI-FDDI" #~ msgid "DPT" #~ msgstr "DPT" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgid "NetRanger intrusion detection system" #~ msgstr "Sistema di rilevamento delle intrusioni NetRanger" #~ msgid "NetSonar security scanner" #~ msgstr "Analizzatore di sicurezza NetSonar" #~ msgid "ONS15500 DWDM platform" #~ msgstr "Piattaforma DWDM ONS15500" #~ msgid "PAD X.28" #~ msgstr "PAD X.28" #~ msgid "7505" #~ msgstr "7505" #~ msgid "ATM router" #~ msgstr "Router ATM" #~ msgid "ATM tag sw gigabit router" #~ msgstr "Router gigabit sw di etichetta ATM" #~ msgid "Cisco - Router" #~ msgstr "Cisco - Router" #~ msgid "Gigabit switch router (ATM tag)" #~ msgstr "Router di commutazione gigabit (etichetta ATM)" #~ msgid "Router in building" #~ msgstr "Edificio con router" #~ msgid "Router shapes by Cisco" #~ msgstr "Forme di router alla Cisco" #~ msgid "Workgroup 5000 multilayer switch" #~ msgstr "Commutatore multilivello di workgroup 5000" #~ msgid "Workgroup 5002 multilayer switch" #~ msgstr "Commutatore multilivello di workgroup 5002" #~ msgid "Workgroup 5500 multilayer switch" #~ msgstr "Commutatore multilivello di workgroup 5500" #~ msgid "uBR910" #~ msgstr "uBR910" #~ msgid "Export to file format and exit. Supported formats are: %s" #~ msgstr "Esporta sul formato scelto ed esci. I formati supportati sono: %s" #~ msgid "FORMAT" #~ msgstr "FORMATO" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "/Help/_Manual" #~ msgstr "/Aiuto/_Manuale" #~ msgid "Diagram editor" #~ msgstr "Editore di diagramma" #~ msgid "Select font" #~ msgstr "Seleziona il carattere" #~ msgid "GdkPixbuf - not antialiased" #~ msgstr "GdkPixbuf - senza antialias" #~ msgid "GdkPixbuf bitmap" #~ msgstr "Bitmap GdkPixbuf" #~ msgid "Unexpected SVG path element" #~ msgstr "Elemento inatteso di percorso SVG" #~ msgid "Courier" #~ msgstr "Courier" #~ msgid "Could not find SVG namespace." #~ msgstr "Non riesco a trovare il nome spazio SVG."