# dia ja.po. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1999,2000. # Akira TAGOH , 2001,2002. # Ryoichi INAGAKI , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004,2006,2007. # Satoru SATOH , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dia trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-21 16:30+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-21 16:29+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. This is not an errror #: ../app/app_procs.c:256 #, c-format msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n" msgstr "警告: レイヤの範囲 (%lu - %lu) が間違っています\n" #: ../app/app_procs.c:268 #, c-format msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n" msgstr "警告: レイヤ %lu (%s) を二回以上選択しました\n" #: ../app/app_procs.c:294 #, c-format msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n" msgstr "警告: レイヤ %d (%s) を二回以上選択しました\n" #: ../app/app_procs.c:303 #, c-format msgid "Warning: There is no layer named %s\n" msgstr "警告: %s というレイヤはありません\n" #: ../app/app_procs.c:385 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "%s エラー: %s へエキスポートする方法が不明です\n" #: ../app/app_procs.c:394 #, c-format msgid "%s error: input and output file name is identical: %s" msgstr "%s エラー: 入力ファイルと出力ファイルの名前が同じです: %s" #: ../app/app_procs.c:402 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "%s エラー: 適切な入力ファイル %s が必要です\n" #. if (!quiet) #: ../app/app_procs.c:427 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" #: ../app/app_procs.c:588 #, c-format msgid "Can't find output format/filter %s\n" msgstr "%s という出力フォーマットまたはフィルタはありません\n" #. Translators: The argument is a list of options, not to be translated #: ../app/app_procs.c:680 #, c-format msgid "Select the filter/format out of: %s" msgstr "フィルタまたはフォーマットを指定する: %s" #. &export_file_name #: ../app/app_procs.c:699 ../app/app_procs.c:726 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "読み込んだファイルをエキスポートして終了する" #: ../app/app_procs.c:699 ../app/app_procs.c:726 ../app/diaconv.c:88 msgid "OUTPUT" msgstr "OUTPUT" #. &export_file_format #. &export_format_string #. &export_file_format #: ../app/app_procs.c:701 ../app/app_procs.c:728 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../app/app_procs.c:703 ../app/app_procs.c:731 msgid "Export graphics size" msgstr "指定したサイズのグラフィックスにエキスポートする" #: ../app/app_procs.c:703 ../app/app_procs.c:731 msgid "WxH" msgstr "WxH" #. 13.3.2004 sampo@iki.fi #: ../app/app_procs.c:705 ../app/app_procs.c:733 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" "指定したレイヤだけ表示する (例えば、エキスポートする時など): レイヤ名またはレ" "イヤ番号の範囲 (X-Y) " #: ../app/app_procs.c:706 ../app/app_procs.c:734 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "LAYER,LAYER,..." #: ../app/app_procs.c:708 ../app/app_procs.c:736 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "スプラッシュスクリーンを表示しない" #: ../app/app_procs.c:710 ../app/app_procs.c:738 msgid "Don't create empty diagram" msgstr "空のダイアグラムを生成しない" #: ../app/app_procs.c:712 ../app/app_procs.c:740 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "" "エラー・メッセージをダイアログで表示する代わりに標準エラー出力へ出力する" #: ../app/app_procs.c:714 ../app/app_procs.c:742 msgid "Display credits list and exit" msgstr "クレジットを表示して終了する" #: ../app/app_procs.c:716 ../app/app_procs.c:744 msgid "Generate verbose output" msgstr "詳細な出力を表示する" #: ../app/app_procs.c:718 ../app/app_procs.c:746 msgid "Display version and exit" msgstr "バージョンを表示して終了する" #: ../app/app_procs.c:747 ../app/diaconv.c:89 msgid "Show this help message" msgstr "このヘルプ・メッセージを表示する" #: ../app/app_procs.c:807 msgid "Can't connect to session manager!\n" msgstr "セッション・マネージャへ接続できません!\n" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: ../app/app_procs.c:847 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Dia バージョン %1$s (コンパイル日時 %3$s %2$s)\n" #: ../app/app_procs.c:849 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Dia バージョン %s\n" #: ../app/app_procs.c:906 ../app/diaconv.c:195 ../app/diaconv.c:197 #, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n" msgstr "" "オブジェクトのライブラリから標準オブジェクトを見つけられなかったので終了しま" "す...\n" #: ../app/app_procs.c:908 #, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; " "exiting...\n" msgstr "" "オブジェクトのライブラリ '%s' から標準オブジェクトを見つけられなかったので終" "了します...\n" #: ../app/app_procs.c:949 msgid "Diagram1.dia" msgstr "Diagram1.dia" #: ../app/app_procs.c:989 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n" "describing how you can cause this message to appear.\n" msgstr "" "これは致命的な問題です。この問題の再現方法を記述したバグ・レポートを\n" "bugzilla.gnome.org まで報告して下さい。\n" #. no standard buttons #: ../app/app_procs.c:1002 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "編集中のダイアグラムを保存せずに終了します" #: ../app/app_procs.c:1004 msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "ダイアグラムが変更されています。本当に保存せずに Dia を終了してもよろしいです" "か?" #: ../app/app_procs.c:1008 msgid "Quit Dia" msgstr "Dia の終了" #. This printf seems to prevent a race condition with unrefs. #. Yuck. -Lars #: ../app/app_procs.c:1061 msgid "Thank you for using Dia.\n" msgstr "Dia を使ってくれてありがとう。\n" #: ../app/app_procs.c:1078 ../app/app_procs.c:1085 msgid "Could not create per-user Dia config directory" msgstr "Dia のユーザ設定フォルダを作成できませんでした" #: ../app/app_procs.c:1088 msgid "" "Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the " "environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "ユーザ用の Dia 設定フォルダを作成できませんでした。環境変数 $HOME が既存の" "フォルダを指しているか確認して下さい。" #: ../app/app_procs.c:1111 ../app/diaconv.c:245 msgid "Objects and filters internal to dia" msgstr "Dia に内蔵されたオブジェクトとフィルタ" #: ../app/app_procs.c:1153 ../app/diaconv.c:115 msgid "[OPTION...] [FILE...]" msgstr "[オプション...][ファイル...]" #: ../app/app_procs.c:1156 ../app/diaconv.c:122 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "オプション %s でエラー: %s\n" "'%s --help' を実行して使用可能なコマンドライン・オプション一覧をご覧下さ" "い。\n" #: ../app/app_procs.c:1180 msgid "[FILE...]" msgstr "[ファイル...]" #: ../app/app_procs.c:1203 #, c-format msgid "'%s' not found!\n" msgstr "'%s' がありません!\n" #: ../app/app_procs.c:1284 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" "オリジナルの開発者:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1289 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "現在のメンテナ:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1294 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "その他の貢献者:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1299 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" "\n" "ドキュメント担当:\n" "\n" #: ../app/autosave.c:90 msgid "Recovering autosaved diagrams" msgstr "自動保存したダイアグラムをリストア中" #: ../app/autosave.c:98 msgid "" "Autosaved files exist.\n" "Please select those you wish to recover." msgstr "" "自動保存したファイルが存在します。\n" "戻したい状態のファイルを選択して下さい。" #: ../app/color_area.c:317 ../app/color_area.c:364 msgid "Select foreground color" msgstr "前景色の選択" #: ../app/color_area.c:318 ../app/color_area.c:365 msgid "Select background color" msgstr "背景色の選択" #: ../app/commands.c:133 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Diagram%d.dia" #: ../app/commands.c:206 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "貼り付けるオブジェクトがありません。\n" #: ../app/commands.c:537 ../app/commands.c:575 msgid "Could not find help directory" msgstr "ヘルプが見つかりませんでした" #: ../app/commands.c:544 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "ヘルプを格納したフォルダが見つかりませんでした:\n" "%s" #: ../app/commands.c:611 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "Ryoichi INAGAKI \n" "Yukihiro Nakai \n" "Akira TAGOH \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../app/commands.c:613 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Dia はフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の\n" "第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを\n" "再頒布または変更することができます。\n" "\n" "Dia は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、\n" "完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証\n" "はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n" "\n" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを\n" "受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで\n" "連絡して下さい。\n" #: ../app/commands.c:636 msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "構造化ダイアグラムを描画するためのプログラム" #: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:146 msgid "Object defaults" msgstr "オブジェクトのデフォルト" #: ../app/defaults.c:61 msgid "This object has no defaults." msgstr "このオブジェクトにはデフォルトがありません" #: ../app/defaults.c:111 msgid "Defaults: " msgstr "デフォルト: " #: ../app/dia-props.c:85 msgid "Diagram Properties" msgstr "ダイアグラムの設定" #: ../app/dia-props.c:119 msgid "Dynamic grid" msgstr "グリッドのサイズを固定しない" #: ../app/dia-props.c:127 msgid "x" msgstr "X-方向" #: ../app/dia-props.c:131 msgid "y" msgstr "Y-方向" #: ../app/dia-props.c:136 msgid "Spacing" msgstr "実際の間隔" #: ../app/dia-props.c:156 msgid "Visible spacing" msgstr "表示する間隔" #. Hexes! #: ../app/dia-props.c:177 ../app/preferences.c:164 msgid "Hex grid" msgstr "グリッドを六角形にする" #: ../app/dia-props.c:185 msgid "Hex grid size" msgstr "グリッドのサイズ" #: ../app/dia-props.c:198 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../app/dia-props.c:209 ../lib/diagramdata.c:113 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../app/dia-props.c:220 ../app/preferences.c:106 msgid "Grid Lines" msgstr "グリッド線" #: ../app/dia-props.c:231 msgid "Page Breaks" msgstr "ページの境界" #: ../app/dia-props.c:242 msgid "Colors" msgstr "色" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: ../app/dia-props.c:263 #, c-format msgid "Diagram Properties: %s" msgstr "ダイアグラムのプロパティ: %s" #: ../app/dia_embedd.c:352 msgid "Could not initialize Bonobo!" msgstr "Bonobo を初期化できませんでした!" #: ../app/diacanvas.c:121 msgid "X position" msgstr "位置 X" #: ../app/diacanvas.c:122 msgid "X position of child widget" msgstr "子ウィジットの X-位置" #: ../app/diacanvas.c:131 msgid "Y position" msgstr "位置 Y" #: ../app/diacanvas.c:132 msgid "Y position of child widget" msgstr "子ウィジットの Y-位置" #. &export_file_format #: ../app/diaconv.c:86 msgid "Export format to use" msgstr "エキスポートのフォーマット" #: ../app/diaconv.c:86 msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" msgstr "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" #. &export_file_name #: ../app/diaconv.c:88 msgid "Export file name to use" msgstr "エキスポートするファイルの名前" #: ../app/diaconv.c:90 msgid "Quiet operation" msgstr "静かな操作" #: ../app/diaconv.c:143 #, c-format msgid "" "Error: No arguments found.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "エラー: オプションが見つかりませんでした\n" "('%s --help' を実行して使用可能なコマンドライン・オプションを参照下さい)\n" #: ../app/diaconv.c:153 #, c-format msgid "%s error: can specify only one of -t or -o." msgstr "%s エラー: -t または -o のどちらか一方だけ指定できます" #: ../app/diaconv.c:159 #, c-format msgid "" "%s error: must specify only one of -t or -o.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s エラー: -t または -o のどちらか一方だけ指定して下さい\n" "('%s --help' を実行して使用可能なコマンドライン・オプションを参照下さい)\n" #: ../app/diaconv.c:168 #, c-format msgid "%s error: no input file." msgstr "%s エラー: 入力ファイルが指定されていません" #: ../app/diaconv.c:221 #, c-format msgid "%s error: only one input file expected." msgstr "%s エラー: 指定できる入力ファイルは一つだけです" #: ../app/diaconv.c:234 #, c-format msgid "%s error: popt library not available on this system" msgstr "%s エラー: このシステムでは popt ライブラリを使用できません" #: ../app/diagram_tree_menu.c:46 msgid "/_Sort objects" msgstr "/オブジェクトの並び替え(_S)" #: ../app/diagram_tree_menu.c:47 msgid "/Sort objects/by _name" msgstr "/オブジェクトの並び替え/名前順(_N)" #: ../app/diagram_tree_menu.c:49 msgid "/Sort objects/by _type" msgstr "/オブジェクトの並び替え/種類順(_T)" #: ../app/diagram_tree_menu.c:51 msgid "/Sort objects/as _inserted" msgstr "/オブジェクトの並び替え/挿入順" #: ../app/diagram_tree_menu.c:54 msgid "/Sort objects/All by name" msgstr "/オブジェクトの並び替え/名前順で全て" #: ../app/diagram_tree_menu.c:56 msgid "/Sort objects/All by type" msgstr "/オブジェクトの並び替え/種類順で全て" #: ../app/diagram_tree_menu.c:58 msgid "/Sort objects/All as inserted" msgstr "/オブジェクトの並び替え/挿入順で全て" #: ../app/diagram_tree_menu.c:60 msgid "/Sort objects/_Default" msgstr "/オブジェクトの並び替え/デフォルト(_D)" #: ../app/diagram_tree_menu.c:61 msgid "/Sort objects/Default/by _name" msgstr "/オブジェクトの並び替え/デフォルト/名前順(_N)" #: ../app/diagram_tree_menu.c:63 msgid "/Sort objects/Default/by _type" msgstr "/オブジェクトの並び替え/デフォルト/種類順(_T)" #: ../app/diagram_tree_menu.c:65 msgid "/Sort objects/Default/as _inserted" msgstr "/オブジェクトの並び替え/デフォルト/挿入順(_I)" #: ../app/diagram_tree_menu.c:67 msgid "/Sort _diagrams" msgstr "/ダイアグラムの並び替え(_D)" #: ../app/diagram_tree_menu.c:68 msgid "/Sort _diagrams/by _name" msgstr "/ダイアグラムの並び替え(_D)/名前順(_N)" #: ../app/diagram_tree_menu.c:70 msgid "/Sort _diagrams/as _inserted" msgstr "/ダイアグラムの並び替え(_D)/挿入順(_I)" #: ../app/diagram_tree_menu.c:72 msgid "/Sort diagrams/_Default" msgstr "/ダイアグラムの並び替え/デフォルト(_D)" #: ../app/diagram_tree_menu.c:73 msgid "/Sort diagrams/Default/by _name" msgstr "/ダイアグラムの並び替え/デフォルト/名前順(_N)" #: ../app/diagram_tree_menu.c:75 msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted" msgstr "ダイアグラムの並び替え/デフォルト/挿入順(_I)" #: ../app/diagram_tree_menu.c:83 ../app/diagram_tree_menu.c:94 msgid "/_Locate" msgstr "/場所(_L)" #: ../app/diagram_tree_menu.c:84 msgid "/_Properties" msgstr "/プロパティ(_P)" #: ../app/diagram_tree_menu.c:85 msgid "/_Hide this type" msgstr "/この種類を隠す(_H)" #: ../app/diagram_tree_window.c:80 ../app/preferences.c:107 msgid "Diagram Tree" msgstr "ダイアグラムのツリー" #: ../app/diagram.c:221 #, c-format msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "'%s' のファイル名を UTF-8 に変換できませんでした: %s\n" #: ../app/diagram.c:224 ../lib/message.c:78 ../lib/message.c:238 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../app/dialogs.c:51 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../app/dialogs.c:52 ../app/paginate_psprint.c:324 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. paper size #: ../app/diapagelayout.c:116 msgid "Paper Size" msgstr "用紙のサイズ" #. orientation #: ../app/diapagelayout.c:149 msgid "Orientation" msgstr "向き" #. margins #: ../app/diapagelayout.c:187 msgid "Margins" msgstr "余白" #: ../app/diapagelayout.c:199 msgid "Top:" msgstr "上:" #: ../app/diapagelayout.c:212 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: ../app/diapagelayout.c:225 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../app/diapagelayout.c:238 msgid "Right:" msgstr "右:" #. Scaling #: ../app/diapagelayout.c:252 msgid "Scaling" msgstr "倍率" #: ../app/diapagelayout.c:263 msgid "Scale:" msgstr "倍率:" #: ../app/diapagelayout.c:275 msgid "Fit to:" msgstr "比率:" #: ../app/diapagelayout.c:287 msgid "by" msgstr "対" #: ../app/diapagelayout.c:698 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm" #: ../app/diapagelayout.c:802 ../app/pagesetup.c:76 msgid "Page Setup" msgstr "ページ設定" #: ../app/disp_callbacks.c:84 ../app/properties.c:152 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "このオブジェクトは \"元に戻す/やり直し\" をサポートしていません。\n" "元に戻すための情報が失くなりました。" #: ../app/disp_callbacks.c:119 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: ../app/disp_callbacks.c:921 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "ドロップしたオブジェクトをその比率に合わせることはできません。\n" "親オブジェクトを広げるか、別の場所にドロップして下さい。" #: ../app/display.c:94 msgid "Diagram modified!" msgstr "ダイアグラムが変更されました!" #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: ../app/display.c:121 #, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "%d個のオブジェクトを選択しました" msgstr[1] "%d個のオブジェクトを選択しました" #: ../app/display.c:131 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "'%s' 選択済" #: ../app/display.c:1134 msgid "" msgstr "<名前無し>" #. no standard buttons #: ../app/display.c:1140 msgid "Closing diagram without saving" msgstr "編集中のダイアグラムを保存せずに閉じます" #: ../app/display.c:1143 #, c-format msgid "" "The diagram '%s'\n" "has not been saved. Save changes now?" msgstr "" "ダイアグラム '%s' を保存していません。\n" "今すぐ保存しますか?" #: ../app/display.c:1145 msgid "Close Diagram" msgstr "ダイアグラムを閉じる" #: ../app/display.c:1150 msgid "_Discard Changes" msgstr "破棄(_D)" #: ../app/export_png.c:138 ../app/load_save.c:948 ../app/render_eps.c:105 #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:984 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1153 #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:485 ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:710 #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1177 #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1208 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:916 #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:136 ../plug-ins/svg/render_svg.c:152 #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1849 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1072 #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1138 ../plug-ins/xslt/xslt.c:96 #, c-format msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgstr "'%s'を開くことができません: %s\n" #: ../app/export_png.c:146 msgid "Could not create PNG write structure" msgstr "PNG の出力構造体を生成できませんでした" #: ../app/export_png.c:155 msgid "Could not create PNG header info structure" msgstr "PNG のヘッダ情報構造体を生成できませんでした" #: ../app/export_png.c:163 msgid "Error occurred while writing PNG" msgstr "PNG の出力中にエラーが起きました" #. Create a dialog #: ../app/export_png.c:303 msgid "PNG Export Options" msgstr "PNG エキスポートのオプション" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: ../app/export_png.c:304 ../objects/FS/function.c:696 #: ../objects/FS/function.c:698 msgid "Export" msgstr "エキスポート" #: ../app/export_png.c:309 msgid "Image width:" msgstr "画像の幅:" #: ../app/export_png.c:312 msgid "Image height:" msgstr "画像の高さ:" #: ../app/export_png.c:358 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "PNG 画像" #: ../app/filedlg.c:132 ../app/filedlg.c:534 msgid "By extension" msgstr "拡張子で判断する" #: ../app/filedlg.c:219 msgid "Open Diagram" msgstr "ダイアグラムを開く" #: ../app/filedlg.c:248 msgid "Open Options" msgstr "ファイルのオプション" #: ../app/filedlg.c:256 ../app/filedlg.c:656 msgid "Determine file type:" msgstr "種類の指定:" #: ../app/filedlg.c:272 ../app/filedlg.c:669 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../app/filedlg.c:277 ../app/filedlg.c:674 msgid "Supported Formats" msgstr "サポートしているフォーマット" #: ../app/filedlg.c:312 ../app/paginate_psprint.c:410 msgid "" "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" "nor your local encoding.\n" "Some things will break." msgstr "" "ファイル名として使用している一部の文字は UTF-8 でも、\n" "お使いのエンコーディングでもありません。\n" "\"文字化け\" を引き起こすかもしれません。" #: ../app/filedlg.c:322 ../app/filedlg.c:581 ../app/paginate_psprint.c:425 msgid "File already exists" msgstr "ファイルは既に存在します" #: ../app/filedlg.c:324 ../app/filedlg.c:583 ../app/paginate_psprint.c:417 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "ファイル '%s' は既に存在します。\n" "上書きしますか?" #: ../app/filedlg.c:377 msgid "Save Diagram" msgstr "ダイアグラムの保存" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: ../app/filedlg.c:389 msgid "Compress diagram files" msgstr "ファイルを圧縮する" #: ../app/filedlg.c:398 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "圧縮すると、ファイル・サイズを 1/10 以下に減らして読み込みと保存の高速化につ" "ながります (注意: 圧縮したファイルを処理できないテキスト処理プログラムがいく" "つかあります)" #: ../app/filedlg.c:607 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "'%s' の保存に使用する\n" "エキスポートのフィルタを\n" "決定することができませんでした" #: ../app/filedlg.c:631 msgid "Export Diagram" msgstr "ダイアグラムのエキスポート" #: ../app/filedlg.c:648 msgid "Export Options" msgstr "エキスポートのオプション" #: ../app/interface.c:141 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" "オブジェクトを修正します \n" "( キーで前に使っていたツールと切り換えが可能です)" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: ../app/interface.c:147 ../app/menus.c:187 ../objects/FS/function.c:986 msgid "Magnify" msgstr "拡大" #: ../app/interface.c:153 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "ダイアグラムの周辺をスクロールします" #: ../app/interface.c:159 ../app/menus.c:189 ../lib/properties.c:79 #: ../lib/properties.h:520 ../objects/AADL/aadlbox.c:144 #: ../objects/Jackson/requirement.c:142 ../objects/UML/activity.c:127 #: ../objects/UML/actor.c:122 ../objects/UML/classicon.c:144 #: ../objects/UML/component.c:128 ../objects/UML/component_feature.c:155 #: ../objects/UML/node.c:127 ../objects/UML/note.c:121 #: ../objects/UML/object.c:148 ../objects/UML/small_package.c:128 #: ../objects/UML/state.c:152 ../objects/UML/usecase.c:138 #: ../objects/custom/custom_object.c:200 ../objects/network/basestation.c:133 #: ../objects/network/radiocell.c:125 msgid "Text" msgstr "文字の描画" #: ../app/interface.c:165 ../app/menus.c:190 msgid "Box" msgstr "矩形の描画" #: ../app/interface.c:171 ../app/menus.c:191 msgid "Ellipse" msgstr "楕円の描画" #: ../app/interface.c:177 ../app/menus.c:192 msgid "Polygon" msgstr "多角形の描画" #: ../app/interface.c:183 ../app/menus.c:193 msgid "Beziergon" msgstr "ベジエゴンの描画" #: ../app/interface.c:189 ../app/menus.c:195 ../objects/standard/line.c:225 msgid "Line" msgstr "線の描画" #: ../app/interface.c:195 ../app/menus.c:196 msgid "Arc" msgstr "円弧の描画" #: ../app/interface.c:201 ../app/menus.c:197 msgid "Zigzagline" msgstr "ジグザグ線の描画" #: ../app/interface.c:207 ../app/menus.c:198 msgid "Polyline" msgstr "連続線の描画" #: ../app/interface.c:213 ../app/menus.c:199 msgid "Bezierline" msgstr "ベジェ曲線の描画" #: ../app/interface.c:219 ../app/menus.c:201 msgid "Image" msgstr "画像の埋め込み" #: ../app/interface.c:502 msgid "Diagram menu." msgstr "ダイアグラムのメニューです" #: ../app/interface.c:540 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "ナビゲーション・ウィンドウをポップアップします" #: ../app/interface.c:606 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../app/interface.c:621 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "オブジェクトをグリッドに合わせるか、合わせないかを切り替えます" #: ../app/interface.c:632 msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "オブジェクトをこのウィンドウに合わせるか、合わせないかを切り替えます" #: ../app/interface.c:697 msgid "NULL tooldata in tool_select_update" msgstr "tool_select_update の中に NULL の tooldata があります" #: ../app/interface.c:1012 #, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "%s というシートはありません" #: ../app/interface.c:1049 msgid "Other sheets" msgstr "他のシート" #: ../app/interface.c:1107 ../sheets/Misc.sheet.in.h:3 msgid "Misc" msgstr "その他" #: ../app/interface.c:1168 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double click to change " "colors." msgstr "" "新しいオブジェクトの前景色と背景色で、小さい方の黒と白の四角をクリックすると" "色をリセットし、小さな矢印をクリックすると双方の色を交換します (ダブル・ク" "リックすると色を変更できます)" #: ../app/interface.c:1183 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "新しいオブジェクトの線の太さで、線をクリックするとデフォルトの太さをセットし" "ます (ダブル・クリックするとより詳細に設定できます)" #: ../app/interface.c:1223 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details..." msgstr "" "新しい線オブジェクトの矢印の始点スタイルで、クリックして矢印を選択するか、[詳" "細...] で矢印のパラメータを設定します" #: ../app/interface.c:1228 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details..." msgstr "" "新しい線オブジェクトの線種で、クリックして線種を選択するか、[詳細...] で線種" "のパラメータを設定します" #: ../app/interface.c:1242 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details..." msgstr "" "新しい線オブジェクトの矢印の終点スタイルで、クリックして矢印を選択するか、[詳" "細...] で矢印のパラメータを設定します" #: ../app/interface.c:1281 msgid "Diagram Editor" msgstr "ダイアグラム・エディタ" #: ../app/layer_dialog.c:101 msgid "New Layer" msgstr "新しいレイヤを追加します" #: ../app/layer_dialog.c:102 msgid "Raise Layer" msgstr "レイヤを前面に送ります" #: ../app/layer_dialog.c:103 msgid "Lower Layer" msgstr "レイヤを背面に送ります" #: ../app/layer_dialog.c:104 msgid "Delete Layer" msgstr "レイヤを削除します" #: ../app/layer_dialog.c:225 msgid "Layers" msgstr "レイヤ" #: ../app/layer_dialog.c:239 msgid "Diagram:" msgstr "ダイアグラム:" #: ../app/layer_dialog.c:349 #, c-format msgid "New layer %d" msgstr "新しいレイヤ %d" #: ../app/layer_dialog.c:561 msgid "none" msgstr "なし" #: ../app/layer_dialog.c:983 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "レイヤの属性を編集します" #: ../app/layer_dialog.c:1002 msgid "Layer name:" msgstr "レイヤ名:" #: ../app/linewidth_area.c:246 ../lib/properties.h:481 ../lib/properties.h:484 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:181 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "線幅" #: ../app/linewidth_area.c:258 msgid "Line width:" msgstr "線幅:" #: ../app/load_save.c:260 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "ダイアグラムを読み込む際にエラーが発生しました\n" "(ドキュメントの中にリンクしたオブジェクトがありません)" #: ../app/load_save.c:263 msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection handle does not exist." msgstr "" "ダイアグラムを読み込む際にエラーが発生しました\n" "(接続ハンドルが存在しません)" #: ../app/load_save.c:280 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection point %s does not exist." msgstr "" "ダイアグラムを読み込む際にエラーが発生しました\n" "(接続点 %s が存在しません)。" #: ../app/load_save.c:305 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "オブジェクト %2$s の親オブジェクト %1$s がありません\n" #: ../app/load_save.c:351 msgid "You must specify a file, not a directory.\n" msgstr "フォルダではなく、ファイルを指定して下さい。\n" #: ../app/load_save.c:358 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1307 #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1177 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1260 #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:88 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "'%s' を読み込みモードで開けませんでした。\n" #: ../app/load_save.c:376 ../app/load_save.c:382 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "ダイアグラム %s を読み込む際にエラー\n" "(ファイルの種類が不明です)" #: ../app/load_save.c:390 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "ダイアグラム %s を読み込む際にエラー\n" "(Dia ファイルではありません)" #: ../app/load_save.c:596 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "ダイアグラムを読み込む際にエラー:\n" "%s\n" "正しい Dia ファイルには少なくもレイヤが一つあります" #: ../app/load_save.c:904 #, c-format msgid "No allowed to write to output file %s\n" msgstr "ファイル %s に書き込む権限がありません\n" #: ../app/load_save.c:926 #, c-format msgid "No allowed to write temporary files in %s\n" msgstr "%s の作業ファイルに書き込む権限がありません\n" #. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named #. "filename" if it existed. #: ../app/load_save.c:959 #, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "ファイル %2$s を書き込む際に内部エラー %1$d が発生しました\n" #: ../app/load_save.c:973 #, c-format msgid "Can't rename %s to final output file %s: %s\n" msgstr "%s を最終的な出力ファイルである %s に変更できません: %s\n" #: ../app/load_save.c:1061 ../app/load_save.c:1066 msgid "Dia Diagram File" msgstr "Dia ダイアグラム・ファイル" #: ../app/menus.c:54 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../app/menus.c:58 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../app/menus.c:66 msgid "Sheets and Objects..." msgstr "シートとオブジェクト..." #: ../app/menus.c:68 msgid "Plugins..." msgstr "プラグイン..." #: ../app/menus.c:74 msgid "_Diagram tree..." msgstr "ダイアグラム・ツリー(_D)..." #: ../app/menus.c:82 msgid "_Export ..." msgstr "エキスポート(_E)..." #: ../app/menus.c:83 msgid "Page Set_up..." msgstr "ページ設定(_U)..." #: ../app/menus.c:87 ../app/sheets_dialog.c:235 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../app/menus.c:94 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * >alt> doesn't work either #: ../app/menus.c:99 msgid "Copy Text" msgstr "文字列のコピー" #: ../app/menus.c:100 msgid "Cut Text" msgstr "文字列の切り取り" #: ../app/menus.c:101 msgid "Paste _Text" msgstr "文字列の貼り付け(_T)" #: ../app/menus.c:103 msgid "_Diagram" msgstr "ダイアグラム(_D)" #: ../app/menus.c:105 msgid "_Layers..." msgstr "レイヤ(_L)..." #: ../app/menus.c:107 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../app/menus.c:110 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../app/menus.c:111 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../app/menus.c:112 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../app/menus.c:113 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../app/menus.c:114 msgid "283" msgstr "283" #: ../app/menus.c:115 msgid "200" msgstr "200" #: ../app/menus.c:116 msgid "141" msgstr "141" #: ../app/menus.c:118 msgid "85" msgstr "85" #: ../app/menus.c:119 msgid "70.7" msgstr "70.7" #: ../app/menus.c:120 msgid "50" msgstr "50" #: ../app/menus.c:121 msgid "35.4" msgstr "35.4" #: ../app/menus.c:122 msgid "25" msgstr "25" #. "display_toggle_entries" items go here #: ../app/menus.c:126 msgid "New _View" msgstr "新しいビュー(_V)" #: ../app/menus.c:127 msgid "C_lone View" msgstr "ビューのコピー(_L)" #: ../app/menus.c:132 msgid "_Objects" msgstr "オブジェクト(_O)" #: ../app/menus.c:133 msgid "Send to _Back" msgstr "最背面に送る(_B)" #: ../app/menus.c:134 msgid "Bring to _Front" msgstr "最前面に送る(_F)" #: ../app/menus.c:135 msgid "Send Backwards" msgstr "背面に送る" #: ../app/menus.c:136 msgid "Bring Forwards" msgstr "前面に送る" #: ../app/menus.c:138 msgid "_Group" msgstr "グループ化(_G)" #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: ../app/menus.c:140 msgid "_Ungroup" msgstr "グループ化の解除(_U)" #: ../app/menus.c:142 msgid "_Parent" msgstr "親になる(_P)" #: ../app/menus.c:143 msgid "_Unparent" msgstr "親の解除(_U)" #: ../app/menus.c:144 msgid "_Unparent Children" msgstr "親なしの子にする(_U)" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: ../app/menus.c:146 ../objects/FS/function.c:806 msgid "Align" msgstr "配置" #: ../app/menus.c:151 ../objects/standard/textobj.c:132 msgid "Top" msgstr "上" #: ../app/menus.c:152 msgid "Middle" msgstr "中" #: ../app/menus.c:153 ../objects/standard/textobj.c:131 msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../app/menus.c:155 msgid "Spread Out Horizontally" msgstr "水平方向に広げる" #: ../app/menus.c:156 msgid "Spread Out Vertically" msgstr "垂直方向に広げる" #: ../app/menus.c:157 msgid "Adjacent" msgstr "隣に並べる" #: ../app/menus.c:158 msgid "Stacked" msgstr "積み上げる" #: ../app/menus.c:162 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../app/menus.c:163 msgid "All" msgstr "全て" #: ../app/menus.c:164 ../lib/arrows.c:43 ../objects/Jackson/domain.c:96 #: ../objects/UML/association.c:1183 msgid "None" msgstr "なし" #: ../app/menus.c:165 msgid "Invert" msgstr "反転" #: ../app/menus.c:167 msgid "Transitive" msgstr "Transitive" #: ../app/menus.c:168 msgid "Connected" msgstr "Connected" #: ../app/menus.c:169 msgid "Same Type" msgstr "同じ種類" #. display_select_radio_entries go here #: ../app/menus.c:173 msgid "Select By" msgstr "次で選択(_B)" #: ../app/menus.c:175 msgid "_Input Methods" msgstr "入力メソッド(_I)" #: ../app/menus.c:177 msgid "D_ialogs" msgstr "ダイアログ(_I)" #: ../app/menus.c:179 msgid "D_ebug" msgstr "デバッグ(_E)" #: ../app/menus.c:185 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../app/menus.c:186 msgid "Modify" msgstr "変更" #: ../app/menus.c:188 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: ../app/menus.c:210 msgid "Fullscr_een" msgstr "フルスクリーン(_E)" #. we must have all actions registered to avoid configuration specific ui-files and crashing in GTK+, #. * see: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=396161 #. #: ../app/menus.c:213 ../app/menus.c:218 msgid "_AntiAliased" msgstr "アンチエイリアス(_A)" #: ../app/menus.c:220 msgid "Show _Grid" msgstr "グリッド(_G)" #: ../app/menus.c:221 msgid "_Snap To Grid" msgstr "グリッドに合わせる(_S)" #: ../app/menus.c:222 msgid "Snap To _Objects" msgstr "オブジェクトに合わせる(_O)" #: ../app/menus.c:223 msgid "Show _Rulers" msgstr "目盛り(_R)" #: ../app/menus.c:224 msgid "Show _Connection Points" msgstr "接続点(_C)" #: ../app/menus.c:230 msgid "Replace" msgstr "置き換え" #: ../app/menus.c:231 msgid "Union" msgstr "結合" #: ../app/menus.c:232 msgid "Intersection" msgstr "交差" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: ../app/menus.c:233 ../app/sheets_dialog.c:784 ../objects/FS/function.c:706 #: ../objects/FS/function.c:858 ../objects/FS/function.c:860 msgid "Remove" msgstr "削除" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: ../app/menus.c:235 msgid "Inverse" msgstr "反転" #: ../app/menus.c:291 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "tool_menu_select の中に NULL の tooldata があります" #: ../app/modify_tool.c:344 msgid "Couldn't get GTK settings" msgstr "GTK+ の設定を取得できませんでした" #: ../app/newgroup.c:117 msgid "Open group" msgstr "グループを開く" #: ../app/paginate_psprint.c:275 msgid "Select Printer" msgstr "印刷先の選択" #: ../app/paginate_psprint.c:287 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: ../app/paginate_psprint.c:301 ../sheets/Misc.sheet.in.h:1 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../app/paginate_psprint.c:316 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../app/paginate_psprint.c:462 #, c-format msgid "Could not run command '%s': %s" msgstr "コマンド \"%s\" を実行できませんでした: %s" #: ../app/paginate_psprint.c:465 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: %s" #: ../app/paginate_psprint.c:487 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" msgstr "印刷エラー: コマンド \"%s\" が %d を返しました\n" #: ../app/paginate_psprint.c:498 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." msgstr "印刷エラー: コマンド '%s' で SIGPIPE (Broken PIPE) が発生しました" #: ../app/plugin-manager.c:200 msgid "Plug-ins" msgstr "プラグイン" #: ../app/plugin-manager.c:255 msgid "Loaded" msgstr "読み込み完了" #: ../app/plugin-manager.c:262 ../objects/UML/class.c:139 #: ../objects/UML/large_package.c:131 ../objects/UML/umlattribute.c:37 #: ../objects/UML/umlformalparameter.c:35 ../objects/UML/umloperation.c:62 #: ../objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../app/plugin-manager.c:268 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../app/plugin-manager.c:277 msgid "Load at Startup" msgstr "起動時の読み込み" #: ../app/plugin-manager.c:284 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: ../app/preferences.c:103 msgid "User Interface" msgstr "インタフェース" #: ../app/preferences.c:104 msgid "Diagram Defaults" msgstr "ダイアグラム" #: ../app/preferences.c:105 msgid "View Defaults" msgstr "表示" #: ../app/preferences.c:121 msgid "Reset tools after create" msgstr "配置する度にツールの選択をリセットする" #: ../app/preferences.c:122 msgid "Compress saved files" msgstr "ファイルを圧縮して保存する" #: ../app/preferences.c:123 msgid "Number of undo levels:" msgstr "\"元に戻す\" の回数:" #: ../app/preferences.c:124 msgid "" "Reverse dragging selects\n" "intersecting objects" msgstr "" "ドラッグしたものを戻すと\n" "オブジェクトを交差させる" #: ../app/preferences.c:125 msgid "Recent documents list size:" msgstr "最近開いたドキュメントの数:" #: ../app/preferences.c:126 msgid "Use menu bar" msgstr "メニュー・バーを使う" #: ../app/preferences.c:128 msgid "Keep tool box on top of diagram windows" msgstr "ツール・ボックスをダイアグラムより前面に配置する" #: ../app/preferences.c:131 msgid "New diagram:" msgstr "新しいダイアグラム:" #: ../app/preferences.c:132 msgid "Portrait" msgstr "横長にする" #: ../app/preferences.c:134 msgid "Paper type:" msgstr "用紙の種類:" #: ../app/preferences.c:137 msgid "Background Color:" msgstr "背景色:" #: ../app/preferences.c:140 msgid "New window:" msgstr "新しいウィンドウ:" #: ../app/preferences.c:141 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../app/preferences.c:142 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: ../app/preferences.c:143 msgid "Magnify:" msgstr "ズーム:" #: ../app/preferences.c:146 msgid "Connection Points:" msgstr "接続点:" #. { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") }, #: ../app/preferences.c:147 ../app/preferences.c:151 ../app/preferences.c:157 msgid "Visible" msgstr "表示する" #: ../app/preferences.c:150 msgid "Page breaks:" msgstr "ページの境界線:" #: ../app/preferences.c:152 ../app/preferences.c:162 msgid "Color:" msgstr "色:" #: ../app/preferences.c:153 msgid "Solid lines" msgstr "実線で描画する" #: ../app/preferences.c:158 msgid "Snap to" msgstr "グリッドに合せる" #: ../app/preferences.c:159 msgid "Dynamic grid resizing" msgstr "グリッドのサイズを固定しない" #: ../app/preferences.c:160 msgid "X Size:" msgstr "X-方向のサイズ:" #: ../app/preferences.c:161 msgid "Y Size:" msgstr "Y-方向のサイズ:" #: ../app/preferences.c:163 msgid "Lines per major line" msgstr "補助線の数" #: ../app/preferences.c:165 msgid "Hex Size:" msgstr "六角形のサイズ:" #: ../app/preferences.c:181 msgid "Diagram tree window:" msgstr "ダイアグラム・ツリーのウィンドウ:" #: ../app/preferences.c:183 msgid "Save hidden object types" msgstr "隠れたオブジェクトの種類も保存する" #: ../app/preferences.c:391 ../lib/prop_inttypes.c:158 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../app/preferences.c:391 ../app/preferences.c:402 #: ../lib/prop_inttypes.c:160 ../lib/prop_inttypes.c:186 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../app/preferences.c:504 msgid "Preferences" msgstr "デフォルトの設定" #: ../app/properties.c:55 msgid "Object properties" msgstr "オブジェクトのプロパティ" #: ../app/properties.c:80 msgid "This object has no properties." msgstr "このオブジェクトにはプロパティはありません" #: ../app/properties.c:217 msgid "Properties: " msgstr "プロパティ: " #: ../app/properties.c:221 msgid "Object properties:" msgstr "オブジェクトのプロパティ:" #: ../app/render_eps.c:150 msgid "Encapsulated Postscript (using Pango fonts)" msgstr "Encapsulated ポストスクリプト (Pango フォント使用)" #: ../app/render_eps.c:159 msgid "Encapsulated Postscript with preview (using Pango fonts)" msgstr "プレビュー付き Encapsulated ポストスクリプト (Pango フォント使用)" #: ../app/render_eps.c:169 msgid "Encapsulated Postscript (using PostScript Latin-1 fonts)" msgstr "" "Encapsulated ポストスクリプト (ポストスクリプトの Latin-1 フォント使用)" #: ../app/sheets.c:156 #, c-format msgid "" "%s\n" "System sheet" msgstr "" "%s\n" "システムのシート" #: ../app/sheets.c:158 #, c-format msgid "" "%s\n" "User sheet" msgstr "" "%s\n" "ユーザのシート" #: ../app/sheets.c:273 msgid "" "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" "Editing shapes is disabled." msgstr "" "モジュールからシンボル 'custom_type' を取得できません\n" "(シェイプの編集を無効にします)" #: ../app/sheets.c:381 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "ウィジットがありません: %s" #: ../app/sheets.c:456 msgid "SVG Shape" msgstr "SVG シェイプ" #: ../app/sheets.c:458 msgid "Programmed DiaObject" msgstr "プログラム化された DiaObject" #: ../app/sheets_dialog.c:83 msgid "Sheets and Objects" msgstr "シートとオブジェクト" #: ../app/sheets_dialog.c:109 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:179 msgid "<- Copy" msgstr "<- コピー" #: ../app/sheets_dialog.c:119 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:181 msgid "<- Copy All" msgstr "<- 全てコピー" #: ../app/sheets_dialog.c:126 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:183 msgid "<- Move" msgstr "<- 移動" #: ../app/sheets_dialog.c:136 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:185 msgid "<- Move All" msgstr "<- 全て移動" #: ../app/sheets_dialog.c:233 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../app/sheets_dialog.c:266 msgid "Revert" msgstr "復帰" #: ../app/sheets_dialog.c:354 msgid "New" msgstr "新規" #: ../app/sheets_dialog.c:362 ../app/sheets_dialog.c:794 #: ../objects/Istar/actor.c:144 ../objects/Istar/actor.c:145 #: ../objects/Istar/other.c:148 ../objects/Istar/other.c:149 #: ../objects/KAOS/other.c:151 ../objects/KAOS/other.c:152 #: ../objects/UML/umlattribute.c:39 ../objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: ../objects/UML/umloperation.c:64 ../objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../app/sheets_dialog.c:377 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: ../app/sheets_dialog.c:386 msgid "SVG Shape:" msgstr "SVG シェイプ:" #: ../app/sheets_dialog.c:413 ../app/sheets_dialog.c:476 msgid "description:" msgstr "説明:" #: ../app/sheets_dialog.c:425 msgid "Sheet name:" msgstr "シート名:" #: ../app/sheets_dialog.c:446 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:291 #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1094 msgid "Line Break" msgstr "改行する" #: ../app/sheets_dialog.c:568 msgid "Edit Attributes" msgstr "属性の編集" #: ../app/sheets_dialog.c:583 msgid "DiaObject" msgstr "DiaObject" #: ../app/sheets_dialog.c:599 ../app/sheets_dialog.c:692 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../app/sheets_dialog.c:618 ../objects/FS/flow-ortho.c:167 #: ../objects/FS/flow.c:144 ../objects/Istar/link.c:164 #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:144 ../objects/KAOS/metaandorrel.c:164 #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:171 ../objects/UML/class_dialog.c:977 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1930 ../objects/UML/class_dialog.c:2168 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2694 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../app/sheets_dialog.c:656 msgid "Sheet" msgstr "シート名" #: ../app/sheets_dialog.c:672 ../objects/ER/attribute.c:153 #: ../objects/ER/entity.c:135 ../objects/ER/relationship.c:140 #: ../objects/UML/association.c:238 ../objects/UML/association.c:1160 #: ../objects/UML/class_dialog.c:966 ../objects/UML/class_dialog.c:1919 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2157 ../objects/UML/class_dialog.c:2683 #: ../objects/UML/dependency.c:135 ../objects/UML/generalization.c:131 #: ../objects/UML/realizes.c:132 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../app/sheets_dialog.c:809 msgid "DiaObject:" msgstr "DiaObject:" #: ../app/sheets_dialog.c:836 msgid "Sheet:" msgstr "シート:" #: ../app/sheets_dialog.c:920 msgid "Select SVG Shape File" msgstr "SVG シェイプ・ファイルの選択" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:166 msgid "Copy ->" msgstr "コピー ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:168 msgid "Copy All ->" msgstr "全てコピー ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:170 msgid "Move ->" msgstr "移動 ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:172 msgid "Move All ->" msgstr "全て移動 ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:305 #, c-format msgid "" "%s\n" "Shape" msgstr "" "%s\n" "シェイプ" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:308 #, c-format msgid "" "%s\n" "Object" msgstr "" "%s\n" "オブジェクト" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:311 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unassigned type" msgstr "" "%s\n" "不明な種類" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:802 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "ファイル名の最後は '%s' にして下さい: '%s'" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:810 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "%s の調査中にエラー: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:831 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "シェイプ・ファイルを解釈できませんでした: '%s'" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:901 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "シートに名前を付けて下さい" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1598 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1605 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "'%s' を開くことができませんでした: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing" msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1667 msgid "a user" msgstr "ユーザ" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1680 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1683 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "日付: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1687 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "作成者: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1704 msgid "add shapes here" msgstr "ここにシェイプを追加" #: ../app/splash.c:56 msgid "Loading ..." msgstr "読み込み中 ..." #: ../app/splash.c:74 #, c-format msgid "Dia v %s" msgstr "Dia バージョン %s" #: ../dia.desktop.in.in.h:1 msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Dia ダイアグラム・エディタ" #: ../dia.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "ダイアグラムを編集します" #: ../lib/arrows.c:44 msgid "Lines" msgstr "矢印あり" #: ../lib/arrows.c:45 msgid "Hollow Triangle" msgstr "\"三角形 (中抜き)\"" #: ../lib/arrows.c:46 msgid "Filled Triangle" msgstr "\"三角形 (塗りつぶし)\"" #: ../lib/arrows.c:47 msgid "Unfilled Triangle" msgstr "\"三角形 (塗りつぶさない)\"" #: ../lib/arrows.c:48 msgid "Hollow Diamond" msgstr "\"菱形 (塗りつぶさない)\"" #: ../lib/arrows.c:49 msgid "Filled Diamond" msgstr "\"菱形 (塗りつぶし)\"" #: ../lib/arrows.c:50 msgid "Half Diamond" msgstr "\"菱形 (半分)\"" #: ../lib/arrows.c:51 msgid "Half Head" msgstr "\"半分の矢印\"" #: ../lib/arrows.c:52 msgid "Slashed Cross" msgstr "\"交差したスラッシュ\"" #: ../lib/arrows.c:53 msgid "Filled Ellipse" msgstr "\"楕円 (塗りつぶさない)\"" #: ../lib/arrows.c:54 msgid "Hollow Ellipse" msgstr "\"楕円 (中抜き)\"" #: ../lib/arrows.c:55 msgid "Filled Dot" msgstr "\"点 (塗りつぶし)\"" #: ../lib/arrows.c:56 msgid "Dimension Origin" msgstr "\"寸法線の始点\"" #: ../lib/arrows.c:57 msgid "Blanked Dot" msgstr "\"点 (中抜き)\"" #: ../lib/arrows.c:58 msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "\"三角形二つ (中抜き)\"" #: ../lib/arrows.c:59 msgid "Double Filled Triangle" msgstr "\"三角形二つ (塗りつぶし)\"" #: ../lib/arrows.c:60 msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "\"点と三角形 (塗りつぶし)\"" #: ../lib/arrows.c:61 msgid "Filled Box" msgstr "\"矩形 (塗りつぶし)\"" #: ../lib/arrows.c:62 msgid "Blanked Box" msgstr "\"矩形 (中抜き)\"" #: ../lib/arrows.c:63 msgid "Slashed" msgstr "\"スラッシュ\"" #: ../lib/arrows.c:64 msgid "Integral Symbol" msgstr "\"積分の記号\"" #: ../lib/arrows.c:65 msgid "Crow Foot" msgstr "\"カラスの足\"" #: ../lib/arrows.c:66 msgid "Cross" msgstr "\"十字架\"" #: ../lib/arrows.c:67 msgid "1-or-many" msgstr "\"1 とその他\"" #: ../lib/arrows.c:68 msgid "0-or-many" msgstr "\"0 とその他\"" #: ../lib/arrows.c:69 msgid "1-or-0" msgstr "\"1 と 0\"" #: ../lib/arrows.c:70 msgid "1 exactly" msgstr "\"1 と 1\"" #: ../lib/arrows.c:71 msgid "Filled Concave" msgstr "\"切り込み (塗りつぶし)\"" #: ../lib/arrows.c:72 msgid "Blanked Concave" msgstr "\"切り込み (中抜き)\"" #: ../lib/arrows.c:73 msgid "Round" msgstr "\"円形 (半分)\"" #: ../lib/arrows.c:74 msgid "Open Round" msgstr "\"開いた円形 (半分)\"" #: ../lib/arrows.c:75 msgid "Backslash" msgstr "バックスラッシュ" #: ../lib/arrows.c:76 msgid "Infinite Line" msgstr "無限の線" #: ../lib/arrows.c:1892 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "不明な種類の矢印の頭" #: ../lib/arrows.c:1900 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions, removing.\n" msgstr "%s という種類の矢印の頭は次元が小さすぎるので削除します\n" #: ../lib/arrows.c:2021 msgid "unknown arrow" msgstr "不明な矢印" #: ../lib/bezier_conn.c:636 msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier" msgstr "内部エラー: ベジェ曲線の端点の種類の設定" #: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127 #: ../lib/create.c:161 ../lib/create.c:197 ../lib/create.c:224 #: ../lib/create.c:260 ../lib/create.c:295 ../lib/create.c:335 #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:204 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:140 msgid "Can't find standard object" msgstr "標準オブジェクトが見つかりません" #: ../lib/dia_dirs.c:237 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s<不正な文字>..." #: ../lib/dia_dirs.c:268 #, c-format msgid "Too many ..'s in filename %s\n" msgstr "ファイル名 %s に含まれる .. が多すぎます\n" #: ../lib/dia_xml.c:167 #, c-format msgid "" "The file %s has no encoding specification;\n" "assuming it is encoded in %s" msgstr "" "ファイル %s には特定のエンコーディングがありません;\n" "%s を使います" #: ../lib/dia_xml.c:568 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "座標のないノードの座標値を取得しようとしています" #: ../lib/dia_xml.c:579 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "不正な X-座標値 \"%s\" %fです; この値は破棄します" #: ../lib/dia_xml.c:586 msgid "Error parsing point." msgstr "座標の解析時にエラーが発生しました" #. don't bother with useless warnings (see above) #: ../lib/dia_xml.c:594 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "不正な Y-座標値 \"%s\" %fです; この値は破棄します" #: ../lib/dia_xml.c:1066 msgid "" "Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the " "support of files generated by previous versions of dia, you will encounter " "problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this message." msgstr "" "ローカルの文字セットは UTF-8 です。libxml1 が抱えている問題が原因で古いバー" "ジョンの Dia で生成したファイルのサポートで問題に出くわすかもしれません。もし" "このメッセージを見た場合は、dia-list@gnome.orgへ報告して下さい。" #: ../lib/diaarrowchooser.c:351 msgid "Arrow Properties" msgstr "矢印のプロパティ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../lib/diagtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcde ABCDE あいうえお" #: ../lib/diagtkfontsel.c:209 msgid "Font name" msgstr "フォント名" #: ../lib/diagtkfontsel.c:210 msgid "The X string that represents this font." msgstr "このフォントを表す X-Window の文字列です" #: ../lib/diagtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "プレビューする文字列" #: ../lib/diagtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "選択したフォントを使ってプレビュー表示する文字列です" #: ../lib/diagtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "ファミリ(_F):" #: ../lib/diagtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "スタイル(_S):" #: ../lib/diagtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "サイズ(_Z):" #. create the text entry widget #: ../lib/diagtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "プレビュー(_P):" #: ../lib/diagtkfontsel.c:1252 msgid "Font Selection" msgstr "フォント選択" #: ../lib/dialibartrenderer.c:295 msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n" msgstr "gdk_renderer: 指定した塗りつぶしモードはサポートしていません!\n" #: ../lib/dialinechooser.c:297 msgid "Line Style Properties" msgstr "線種のプロパティ" #: ../lib/dialinechooser.c:333 msgid "Details..." msgstr "詳細..." #: ../lib/filter.c:126 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "重複しない名前 %s が付いた複数のエキスポート用フィルタ" #: ../lib/font.c:102 #, c-format msgid "Can't load font %s.\n" msgstr "フォント %s を読み込めません。\n" #: ../lib/message.c:80 ../lib/message.c:226 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../lib/message.c:106 msgid "There is one similar message." msgstr "類似したエラー・メッセージがあります:" #: ../lib/message.c:111 msgid "Show repeated messages" msgstr "複数のエラー・メッセージを表示する" #: ../lib/message.c:170 #, c-format msgid "There are %d similar messages." msgstr "%d個の類似したエラー・メッセージがあります" #: ../lib/message.c:215 msgid "Notice" msgstr "注意" #: ../lib/object_defaults.c:127 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "デフォルト '%s' を読み込む際にエラーが発生しました\n" "(Dia ダイアグラム・ファイルではありません)" #: ../lib/plug-ins.c:120 msgid "???" msgstr "???" #: ../lib/plug-ins.c:227 #, c-format msgid "Could not deduce correct path for `%s'" msgstr "'%s' の正確なパスを推測できませんでした" #: ../lib/plug-ins.c:233 #, c-format msgid "" "Could not load plugin '%s'\n" "%s" msgstr "" "プラグイン '%s' を読み込めませんでした\n" "%s" #: ../lib/plug-ins.c:246 #, c-format msgid "Could not find plugin init function in `%s'" msgstr "'%s' にプラグイン初期化関数がありませんでした" #: ../lib/plug-ins.c:248 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "シンボル 'dia_plugin_init' が見つかりません" #: ../lib/plug-ins.c:256 ../lib/plug-ins.c:264 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "dia_plugin_init() の呼び出しに失敗しました" #: ../lib/plug-ins.c:283 #, c-format msgid "%s Plugin could not be unloaded" msgstr "%s プラグインを読み込めませんでした" #: ../lib/plug-ins.c:371 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'\n" "`%s'" msgstr "" "'%s' を開けませんでした\n" "'%s'" #: ../lib/prop_text.c:466 #, c-format msgid "Group with %d objects" msgstr "%d個のオブジェクト・グループ" #: ../lib/properties.c:64 ../lib/properties.h:469 ../lib/widgets.c:638 msgid "Left" msgstr "左" #: ../lib/properties.c:65 ../lib/properties.h:470 ../lib/widgets.c:644 #: ../objects/standard/textobj.c:133 msgid "Center" msgstr "中央" #: ../lib/properties.c:66 ../lib/properties.h:471 ../lib/widgets.c:650 msgid "Right" msgstr "右" #: ../lib/properties.c:73 ../lib/properties.h:487 ../lib/properties.h:490 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:179 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "線の色" #: ../lib/properties.c:74 ../lib/properties.h:493 ../lib/properties.h:496 msgid "Line style" msgstr "線のスタイル" #: ../lib/properties.c:75 ../lib/properties.h:500 ../lib/properties.h:503 msgid "Fill color" msgstr "塗りつぶす色" #: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:506 ../lib/properties.h:509 msgid "Draw background" msgstr "背景の描画" #: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:513 msgid "Start arrow" msgstr "始点の矢印" #: ../lib/properties.c:78 ../lib/properties.h:516 msgid "End arrow" msgstr "終点の矢印" #: ../lib/properties.c:80 ../lib/properties.h:526 msgid "Text alignment" msgstr "水平方向の位置" #. all this just to make the defaults selectable ... #: ../lib/properties.c:81 ../lib/properties.h:531 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 ../objects/GRAFCET/step.c:165 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 ../objects/UML/class.c:169 #: ../objects/UML/class_dialog.c:394 ../objects/chronogram/chronoline.c:183 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:164 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../lib/properties.c:82 ../lib/properties.h:537 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 ../objects/GRAFCET/step.c:167 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 ../objects/chronogram/chronoline.c:185 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:166 msgid "Font size" msgstr "フォントのサイズ" #: ../lib/properties.c:83 ../lib/properties.h:543 #: ../objects/GRAFCET/step.c:169 ../objects/chronogram/chronoline.c:187 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:168 msgid "Text color" msgstr "文字の色" #: ../lib/proplist.c:163 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data(%p) in this attribute" msgstr "この属性には '%s' (%p) という属性、またはデータ (%p) はありません" #: ../lib/widgets.c:375 msgid "Other fonts" msgstr "その他のフォント" #: ../lib/widgets.c:445 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "%s 用のフォント・ファミリが見つかりませんでした\n" #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: ../lib/widgets.c:786 ../objects/FS/function.c:1074 msgid "Solid" msgstr "実線" #: ../lib/widgets.c:792 msgid "Dashed" msgstr "鎖線" #: ../lib/widgets.c:798 msgid "Dash-Dot" msgstr "一点鎖線" #: ../lib/widgets.c:804 msgid "Dash-Dot-Dot" msgstr "二点鎖線" #: ../lib/widgets.c:810 msgid "Dotted" msgstr "点線" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: ../lib/widgets.c:829 msgid "Dash length: " msgstr "鎖線の長さ:" #: ../lib/widgets.c:959 msgid "Select color" msgstr "色の選択" #: ../lib/widgets.c:1025 msgid "More colors..." msgstr "その他の色..." #: ../lib/widgets.c:1149 msgid "More arrows" msgstr "その他の矢印" #: ../lib/widgets.c:1162 msgid "Size: " msgstr "サイズ:" #: ../lib/widgets.c:1314 msgid "Select image file" msgstr "画像ファイルの選択" #: ../lib/widgets.c:1348 msgid "Browse" msgstr "参照" #: ../lib/widgets.c:1962 msgid "Reset menu" msgstr "メニューのリセット" #: ../objects/AADL/aadl.c:52 msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "構造解析/設計言語 (AADL) のダイアグラム・オブジェクト" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:138 msgid "Declaration" msgstr "定義" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:349 msgid "Add Access Provider" msgstr "アクセス・プロバイダの追加" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:351 msgid "Add Access Requirer" msgstr "アクセス・リクァイアの追加" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:353 msgid "Add In Data Port" msgstr "入力データ・ポートの追加" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:355 msgid "Add In Event Port" msgstr "入力イベント・ポートの追加" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:357 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "入力イベント・データ・ポートの追加" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:359 msgid "Add Out Data Port" msgstr "出力データ・ポートの追加" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:361 msgid "Add Out Event Port" msgstr "出力イベント・ポートの追加" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:363 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "出力イベント・データ・ポートの追加" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:365 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "入出力データ・ポートの追加" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:367 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "入出力イベント・ポートの追加" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:369 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "入出力イベント・データ・ポートの追加" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:371 msgid "Add Port Group" msgstr "ポート・グループの追加" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:373 msgid "Add Connection Point" msgstr "接続点の追加" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:377 msgid "Delete Port" msgstr "ポートの削除" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:378 msgid "Edit Port Declaration" msgstr "ポート定義の編集" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:382 msgid "Delete Connection Point" msgstr "接続点の削除" #: ../objects/ER/attribute.c:155 msgid "Key:" msgstr "キー:" #: ../objects/ER/attribute.c:157 msgid "Weak key:" msgstr "ウィーク・キー:" #: ../objects/ER/attribute.c:159 msgid "Derived:" msgstr "派生する:" #: ../objects/ER/attribute.c:161 msgid "Multivalue:" msgstr "複数値:" #: ../objects/ER/attribute.c:434 ../sheets/ER.sheet.in.h:1 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../objects/ER/entity.c:137 msgid "Weak:" msgstr "ウィーク:" #: ../objects/ER/entity.c:139 msgid "Associative:" msgstr "連携する:" #: ../objects/ER/entity.c:413 ../objects/UML/classicon.c:129 #: ../sheets/ER.sheet.in.h:4 msgid "Entity" msgstr "エンティティ" #: ../objects/ER/er.c:44 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "エンティティ/リレーションシップのダイアログ・オブジェクト" #: ../objects/ER/participation.c:116 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: ../objects/ER/participation.c:406 ../objects/FS/flow-ortho.c:622 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:312 ../objects/SADT/arrow.c:457 #: ../objects/UML/association.c:769 ../objects/UML/component_feature.c:184 #: ../objects/UML/dependency.c:374 ../objects/UML/generalization.c:370 #: ../objects/UML/realizes.c:361 ../objects/UML/transition.c:161 #: ../objects/standard/zigzagline.c:348 msgid "Add segment" msgstr "セグメントの追加" #: ../objects/ER/participation.c:407 ../objects/FS/flow-ortho.c:623 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:313 ../objects/SADT/arrow.c:458 #: ../objects/UML/association.c:770 ../objects/UML/component_feature.c:185 #: ../objects/UML/dependency.c:375 ../objects/UML/generalization.c:371 #: ../objects/UML/realizes.c:362 ../objects/UML/transition.c:162 #: ../objects/standard/zigzagline.c:349 msgid "Delete segment" msgstr "セグメントの削除" #: ../objects/ER/relationship.c:142 msgid "Left Cardinality:" msgstr "左側の基数:" #: ../objects/ER/relationship.c:144 msgid "Right Cardinality:" msgstr "右側の基数" #: ../objects/ER/relationship.c:146 msgid "Rotate:" msgstr "回転する:" #: ../objects/ER/relationship.c:148 msgid "Identifying:" msgstr "識別:" #: ../objects/ER/relationship.c:457 ../sheets/ER.sheet.in.h:6 msgid "Relationship" msgstr "リレーションシップ" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: ../objects/FS/flow-ortho.c:158 ../objects/FS/flow-ortho.c:619 #: ../objects/FS/flow.c:135 ../objects/FS/flow.c:571 #: ../objects/FS/function.c:1096 msgid "Energy" msgstr "エネルギー" #. Translators: Menu item Noun/Material #: ../objects/FS/flow-ortho.c:159 ../objects/FS/flow-ortho.c:620 #: ../objects/FS/flow.c:136 ../objects/FS/flow.c:572 #: ../objects/FS/function.c:1072 msgid "Material" msgstr "マテリアル" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:621 #: ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:573 #: ../objects/FS/function.c:1034 ../objects/FS/function.c:1036 #: ../objects/FS/function.c:1172 ../objects/FS/function.c:1174 msgid "Signal" msgstr "シグナル" #: ../objects/FS/fs.c:43 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "関数構造ダイアグラムのオブジェクト" #: ../objects/FS/function.c:142 msgid "Wish function" msgstr "期待関数" #: ../objects/FS/function.c:144 msgid "User function" msgstr "ユーザ定義関数" #. Translators: Menu item Verb #: ../objects/FS/function.c:676 msgid "Verb" msgstr "動詞" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: ../objects/FS/function.c:678 ../objects/FS/function.c:680 #: ../objects/FS/function.c:720 msgid "Channel" msgstr "チャネル" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: ../objects/FS/function.c:682 ../objects/FS/function.c:684 msgid "Import" msgstr "インポート" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: ../objects/FS/function.c:686 ../objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "Input" msgstr "インプット" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: ../objects/FS/function.c:688 msgid "Receive" msgstr "レシーブ" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: ../objects/FS/function.c:690 ../objects/FS/function.c:962 msgid "Allow" msgstr "許可" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: ../objects/FS/function.c:692 msgid "Form Entrance" msgstr "フォームの入口" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: ../objects/FS/function.c:694 ../objects/FS/function.c:928 msgid "Capture" msgstr "キャプチャ" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: ../objects/FS/function.c:700 msgid "Discharge" msgstr "開放" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: ../objects/FS/function.c:702 msgid "Eject" msgstr "排出" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: ../objects/FS/function.c:704 msgid "Dispose" msgstr "処分" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: ../objects/FS/function.c:708 ../objects/FS/function.c:710 #: ../objects/FS/function.c:728 msgid "Transfer" msgstr "転送" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: ../objects/FS/function.c:712 ../objects/FS/function.c:714 msgid "Transport" msgstr "輸送" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: ../objects/FS/function.c:716 msgid "Lift" msgstr "解除" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: ../objects/FS/function.c:718 msgid "Move" msgstr "移動" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: ../objects/FS/function.c:722 ../objects/FS/function.c:724 msgid "Transmit" msgstr "送信" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: ../objects/FS/function.c:726 msgid "Conduct" msgstr "処理" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: ../objects/FS/function.c:730 msgid "Convey" msgstr "運搬" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: ../objects/FS/function.c:732 ../objects/FS/function.c:734 #: ../objects/FS/function.c:736 msgid "Guide" msgstr "ガイド" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: ../objects/FS/function.c:738 msgid "Direct" msgstr "案内" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: ../objects/FS/function.c:740 msgid "Straighten" msgstr "整備" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: ../objects/FS/function.c:742 msgid "Steer" msgstr "運転" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: ../objects/FS/function.c:744 msgid "Translate" msgstr "翻訳" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: ../objects/FS/function.c:746 ../objects/FS/function.c:748 msgid "Rotate" msgstr "回転" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: ../objects/FS/function.c:750 msgid "Turn" msgstr "向きを変える" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: ../objects/FS/function.c:752 msgid "Spin" msgstr "回転" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: ../objects/FS/function.c:754 ../objects/FS/function.c:756 msgid "Allow DOF" msgstr "DOFを許可" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: ../objects/FS/function.c:758 msgid "Constrain" msgstr "制約" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: ../objects/FS/function.c:760 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: ../objects/FS/function.c:762 ../objects/FS/function.c:764 msgid "Support" msgstr "サポート" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: ../objects/FS/function.c:766 ../objects/FS/function.c:768 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19 msgid "Stop" msgstr "停止" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: ../objects/FS/function.c:770 msgid "Insulate" msgstr "分離" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: ../objects/FS/function.c:772 msgid "Protect" msgstr "保護" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: ../objects/FS/function.c:774 ../objects/FS/function.c:964 msgid "Prevent" msgstr "予防" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: ../objects/FS/function.c:776 msgid "Shield" msgstr "遮断" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: ../objects/FS/function.c:778 msgid "Inhibit" msgstr "抑制" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: ../objects/FS/function.c:780 ../objects/FS/function.c:782 msgid "Stabilize" msgstr "安定" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: ../objects/FS/function.c:784 msgid "Steady" msgstr "固定" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: ../objects/FS/function.c:786 ../objects/FS/function.c:788 msgid "Secure" msgstr "安全" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: ../objects/FS/function.c:790 ../objects/FS/function.c:822 msgid "Attach" msgstr "取り付け" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: ../objects/FS/function.c:792 msgid "Mount" msgstr "埋め込み" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: ../objects/FS/function.c:794 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19 msgid "Lock" msgstr "ロック" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: ../objects/FS/function.c:796 msgid "Fasten" msgstr "結び付ける" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: ../objects/FS/function.c:798 msgid "Hold" msgstr "ホールド" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: ../objects/FS/function.c:800 ../objects/FS/function.c:802 #: ../objects/Istar/actor.c:70 msgid "Position" msgstr "位置" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: ../objects/FS/function.c:804 msgid "Orient" msgstr "方向" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: ../objects/FS/function.c:808 ../objects/FS/function.c:1050 msgid "Locate" msgstr "場所" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: ../objects/FS/function.c:810 ../objects/FS/function.c:812 msgid "Connect" msgstr "接続" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: ../objects/FS/function.c:814 ../objects/FS/function.c:816 msgid "Couple" msgstr "連結" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: ../objects/FS/function.c:818 msgid "Join" msgstr "結合" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: ../objects/FS/function.c:820 msgid "Assemble" msgstr "集合" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: ../objects/FS/function.c:824 ../objects/FS/function.c:826 msgid "Mix" msgstr "混合" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: ../objects/FS/function.c:828 msgid "Combine" msgstr "合成" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: ../objects/FS/function.c:830 msgid "Blend" msgstr "調和" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: ../objects/FS/function.c:832 msgid "Add" msgstr "追加" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: ../objects/FS/function.c:834 msgid "Pack" msgstr "梱包" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: ../objects/FS/function.c:836 msgid "Coalesce" msgstr "合体" #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: ../objects/FS/function.c:838 ../objects/FS/function.c:840 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:5 msgid "Branch" msgstr "分岐" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: ../objects/FS/function.c:842 ../objects/FS/function.c:844 #: ../objects/FS/function.c:846 msgid "Separate" msgstr "分離" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: ../objects/FS/function.c:848 msgid "Switch" msgstr "交替" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: ../objects/FS/function.c:850 msgid "Divide" msgstr "分割" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: ../objects/FS/function.c:852 msgid "Release" msgstr "置換" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: ../objects/FS/function.c:854 msgid "Detach" msgstr "引き離す" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: ../objects/FS/function.c:856 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: ../objects/FS/function.c:862 msgid "Cut" msgstr "切取り" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: ../objects/FS/function.c:864 msgid "Polish" msgstr "艶を出す" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: ../objects/FS/function.c:866 msgid "Sand" msgstr "磨く" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: ../objects/FS/function.c:868 msgid "Drill" msgstr "ドリル" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: ../objects/FS/function.c:870 msgid "Lathe" msgstr "旋盤" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: ../objects/FS/function.c:872 ../objects/FS/function.c:874 msgid "Refine" msgstr "精錬" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: ../objects/FS/function.c:876 msgid "Purify" msgstr "洗練" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: ../objects/FS/function.c:878 msgid "Strain" msgstr "ストレイン" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: ../objects/FS/function.c:880 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: ../objects/FS/function.c:882 msgid "Percolate" msgstr "浸透" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: ../objects/FS/function.c:884 msgid "Clear" msgstr "透明" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: ../objects/FS/function.c:886 ../objects/FS/function.c:888 msgid "Distribute" msgstr "配布" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: ../objects/FS/function.c:890 msgid "Diverge" msgstr "分岐" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: ../objects/FS/function.c:892 msgid "Scatter" msgstr "散乱" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: ../objects/FS/function.c:894 msgid "Disperse" msgstr "分散" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: ../objects/FS/function.c:896 ../objects/FS/function.c:910 msgid "Diffuse" msgstr "拡散" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: ../objects/FS/function.c:898 msgid "Empty" msgstr "空" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: ../objects/FS/function.c:900 ../objects/FS/function.c:902 msgid "Dissipate" msgstr "発散" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: ../objects/FS/function.c:904 msgid "Absorb" msgstr "吸収" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: ../objects/FS/function.c:906 msgid "Dampen" msgstr "低下" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: ../objects/FS/function.c:908 msgid "Dispel" msgstr "Dispel" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: ../objects/FS/function.c:912 msgid "Resist" msgstr "Resist" #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: ../objects/FS/function.c:914 ../objects/FS/function.c:916 msgid "Provision" msgstr "供給" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: ../objects/FS/function.c:918 ../objects/FS/function.c:920 msgid "Store" msgstr "保存" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: ../objects/FS/function.c:922 msgid "Contain" msgstr "収容" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: ../objects/FS/function.c:924 msgid "Collect" msgstr "回収" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: ../objects/FS/function.c:926 msgid "Reserve" msgstr "蓄積" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: ../objects/FS/function.c:930 ../objects/FS/function.c:932 msgid "Supply" msgstr "支給" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: ../objects/FS/function.c:934 msgid "Fill" msgstr "補充" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: ../objects/FS/function.c:936 msgid "Provide" msgstr "供給" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: ../objects/FS/function.c:938 msgid "Replenish" msgstr "補給" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: ../objects/FS/function.c:940 msgid "Expose" msgstr "エキスポーズ" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: ../objects/FS/function.c:942 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:9 msgid "Extract" msgstr "展開" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: ../objects/FS/function.c:944 ../objects/FS/function.c:946 msgid "Control Magnitude" msgstr "コントロール倍率" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: ../objects/FS/function.c:948 ../objects/FS/function.c:950 msgid "Actuate" msgstr "作動" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: ../objects/FS/function.c:952 msgid "Start" msgstr "開始" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: ../objects/FS/function.c:954 msgid "Initiate" msgstr "初期" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: ../objects/FS/function.c:956 ../objects/FS/function.c:958 msgid "Regulate" msgstr "制限" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: ../objects/FS/function.c:960 ../objects/FS/function.c:1178 #: ../objects/UML/classicon.c:127 msgid "Control" msgstr "制御" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: ../objects/FS/function.c:966 msgid "Enable" msgstr "有効" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: ../objects/FS/function.c:968 msgid "Disable" msgstr "無効" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: ../objects/FS/function.c:970 msgid "Limit" msgstr "制限" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: ../objects/FS/function.c:972 msgid "Interrupt" msgstr "中断" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: ../objects/FS/function.c:974 ../objects/FS/function.c:976 msgid "Change" msgstr "変更" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: ../objects/FS/function.c:978 msgid "Increase" msgstr "増加" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: ../objects/FS/function.c:980 msgid "Decrease" msgstr "減少" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: ../objects/FS/function.c:982 msgid "Amplify" msgstr "増幅" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: ../objects/FS/function.c:984 msgid "Reduce" msgstr "縮小" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: ../objects/FS/function.c:988 msgid "Normalize" msgstr "正規化" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: ../objects/FS/function.c:990 msgid "Multiply" msgstr "増殖" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #: ../objects/FS/function.c:992 msgid "Scale" msgstr "倍率" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: ../objects/FS/function.c:994 msgid "Rectify" msgstr "整流" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: ../objects/FS/function.c:996 msgid "Adjust" msgstr "調整" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: ../objects/FS/function.c:998 ../objects/FS/function.c:1000 msgid "Form" msgstr "整形" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: ../objects/FS/function.c:1002 msgid "Compact" msgstr "コンパクト" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: ../objects/FS/function.c:1004 msgid "Crush" msgstr "クラッシュ" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: ../objects/FS/function.c:1006 msgid "Shape" msgstr "シェイプ" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: ../objects/FS/function.c:1008 msgid "Compress" msgstr "圧縮" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: ../objects/FS/function.c:1010 msgid "Pierce" msgstr "ピアーズ" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: ../objects/FS/function.c:1012 ../objects/FS/function.c:1014 msgid "Convert" msgstr "変換" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: ../objects/FS/function.c:1016 msgid "Transform" msgstr "変形" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: ../objects/FS/function.c:1018 msgid "Liquefy" msgstr "液化" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: ../objects/FS/function.c:1020 msgid "Solidify" msgstr "凝固" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: ../objects/FS/function.c:1022 msgid "Evaporate" msgstr "気化" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: ../objects/FS/function.c:1024 msgid "Sublimate" msgstr "昇華" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: ../objects/FS/function.c:1026 msgid "Condense" msgstr "凝縮" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: ../objects/FS/function.c:1028 msgid "Integrate" msgstr "統合" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: ../objects/FS/function.c:1030 msgid "Differentiate" msgstr "差別化" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: ../objects/FS/function.c:1032 ../sheets/AADL.sheet.in.h:8 #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:7 msgid "Process" msgstr "プロセス" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: ../objects/FS/function.c:1038 ../objects/FS/function.c:1040 msgid "Sense" msgstr "判断" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: ../objects/FS/function.c:1042 msgid "Perceive" msgstr "感知" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: ../objects/FS/function.c:1044 msgid "Recognize" msgstr "認知" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: ../objects/FS/function.c:1046 msgid "Discern" msgstr "識別" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: ../objects/FS/function.c:1048 msgid "Check" msgstr "照合" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: ../objects/FS/function.c:1052 msgid "Verify" msgstr "確認" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: ../objects/FS/function.c:1054 ../objects/FS/function.c:1056 msgid "Indicate" msgstr "指示" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: ../objects/FS/function.c:1058 msgid "Mark" msgstr "マーク" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: ../objects/FS/function.c:1060 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:7 msgid "Display" msgstr "表示" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: ../objects/FS/function.c:1062 ../objects/FS/function.c:1064 msgid "Measure" msgstr "測定" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: ../objects/FS/function.c:1066 msgid "Calculate" msgstr "予測" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: ../objects/FS/function.c:1068 msgid "Represent" msgstr "表示" #. Translators: Menu item Noun #: ../objects/FS/function.c:1070 msgid "Noun" msgstr "物質" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: ../objects/FS/function.c:1076 msgid "Liquid" msgstr "液体" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: ../objects/FS/function.c:1078 msgid "Gas" msgstr "ガス" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: ../objects/FS/function.c:1080 ../objects/FS/function.c:1082 #: ../objects/FS/function.c:1166 msgid "Human" msgstr "人体" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: ../objects/FS/function.c:1084 msgid "Hand" msgstr "手" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: ../objects/FS/function.c:1086 msgid "Foot" msgstr "足" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: ../objects/FS/function.c:1088 msgid "Head" msgstr "頭" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: ../objects/FS/function.c:1090 msgid "Finger" msgstr "指" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: ../objects/FS/function.c:1092 msgid "Toe" msgstr "足指" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: ../objects/FS/function.c:1094 msgid "Biological" msgstr "生物学" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: ../objects/FS/function.c:1098 msgid "Mechanical" msgstr "機械" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: ../objects/FS/function.c:1100 msgid "Mech. Energy" msgstr "Mech. Energy" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: ../objects/FS/function.c:1102 msgid "Translation" msgstr "変形" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: ../objects/FS/function.c:1104 msgid "Force" msgstr "力" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: ../objects/FS/function.c:1106 msgid "Rotation" msgstr "回転" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: ../objects/FS/function.c:1108 msgid "Torque" msgstr "トルク" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: ../objects/FS/function.c:1110 msgid "Random Motion" msgstr "ランダムな動き" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: ../objects/FS/function.c:1112 msgid "Vibration" msgstr "振動" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: ../objects/FS/function.c:1114 msgid "Rotational Energy" msgstr "回転エネルギー" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: ../objects/FS/function.c:1116 msgid "Translational Energy" msgstr "変換エネルギー" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1118 msgid "Electrical" msgstr "電気" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1120 msgid "Electricity" msgstr "静電気" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: ../objects/FS/function.c:1122 msgid "Voltage" msgstr "電圧" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: ../objects/FS/function.c:1124 msgid "Current" msgstr "電流" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: ../objects/FS/function.c:1126 msgid "Hydraulic" msgstr "水力" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: ../objects/FS/function.c:1128 msgid "Pressure" msgstr "圧力" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: ../objects/FS/function.c:1130 msgid "Volumetric Flow" msgstr "流量" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: ../objects/FS/function.c:1132 msgid "Thermal" msgstr "温度" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: ../objects/FS/function.c:1134 msgid "Heat" msgstr "熱" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: ../objects/FS/function.c:1136 msgid "Conduction" msgstr "伝導" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: ../objects/FS/function.c:1138 msgid "Convection" msgstr "対流" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: ../objects/FS/function.c:1140 ../objects/FS/function.c:1148 msgid "Radiation" msgstr "放熱" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: ../objects/FS/function.c:1142 msgid "Pneumatic" msgstr "気体" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: ../objects/FS/function.c:1144 msgid "Chemical" msgstr "化学" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: ../objects/FS/function.c:1146 msgid "Radioactive" msgstr "放射能" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: ../objects/FS/function.c:1150 msgid "Microwaves" msgstr "マイクロ波" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: ../objects/FS/function.c:1152 msgid "Radio waves" msgstr "電磁波" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: ../objects/FS/function.c:1154 msgid "X-Rays" msgstr "X線" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: ../objects/FS/function.c:1156 msgid "Gamma Rays" msgstr "ガンマ線" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: ../objects/FS/function.c:1158 msgid "Acoustic Energy" msgstr "音響エネルギー" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: ../objects/FS/function.c:1160 msgid "Optical Energy" msgstr "光学エネルギー" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: ../objects/FS/function.c:1162 msgid "Solar Energy" msgstr "太陽エネルギー" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: ../objects/FS/function.c:1164 msgid "Magnetic Energy" msgstr "磁力" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: ../objects/FS/function.c:1168 msgid "Human Motion" msgstr "人体の動き" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: ../objects/FS/function.c:1170 msgid "Human Force" msgstr "人体の力" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: ../objects/FS/function.c:1176 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../objects/FS/function.c:1180 msgid "User/Device Fn" msgstr "ユーザ/デバイス関数" #: ../objects/FS/function.c:1181 msgid "Wish Fn" msgstr "希望する関数" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 ../sheets/SDL.sheet.in.h:9 msgid "Macro call" msgstr "マクロ呼出し" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "この動作はマクロを呼びだします" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "Condition" msgstr "状況" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "条件の論理式" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 msgid "The condition's font" msgstr "状況のフォント" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 msgid "The condition's font size" msgstr "状況のフォントサイズ" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Color" msgstr "色" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The condition's color" msgstr "状況の色" #: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "GRAFCET ダイアグラムのオブジェクト" #: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13 msgid "Regular step" msgstr "通常のステップ" #: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6 msgid "Initial step" msgstr "初期のステップ" #: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8 msgid "Macro entry step" msgstr "マクロエントリのステップ" #: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9 msgid "Macro exit step" msgstr "マクロ終了のステップ" #: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7 msgid "Macro call step" msgstr "マクロ呼びだしのステップ" #: ../objects/GRAFCET/step.c:151 msgid "Subprogram call step" msgstr "サブプログラム呼びだしのステップ" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "Step name" msgstr "ステップ名" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "The name of the step" msgstr "ステップの名前" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "Step type" msgstr "ステップタイプ" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "The kind of step" msgstr "ステップの種類を指定します" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Active" msgstr "有効" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "ステップの有効性を図示する赤い点を表示します" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "Receptivity" msgstr "Receptivity" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "Receptivity の論理式" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 msgid "The receptivity's font" msgstr "Receptivity のフォント" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 msgid "The receptivity's font size" msgstr "Receptivity のフォント・サイズ" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The receptivity's color" msgstr "Receptivity の色" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:148 msgid "North point" msgstr "北点" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "South point" msgstr "南点" #: ../objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "上向きの弧の矢印の描画:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:122 msgid "OR" msgstr "論理和" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:123 msgid "AND" msgstr "論理積" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:134 msgid "Vergent type:" msgstr "分岐の種類:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:405 ../objects/Istar/other.c:469 #: ../objects/Jackson/domain.c:531 ../objects/KAOS/goal.c:572 #: ../objects/KAOS/other.c:525 ../objects/SADT/box.c:447 #: ../objects/standard/line.c:219 msgid "Add connection point" msgstr "接続点の追加" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:406 msgid "Delete connection point" msgstr "接続点の削除" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:410 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "GRAFCET 論理和/積の分岐" #: ../objects/Istar/actor.c:68 ../objects/Istar/link.c:152 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../objects/Istar/actor.c:69 ../objects/KAOS/other.c:75 msgid "Agent" msgstr "エージェント" #: ../objects/Istar/actor.c:71 msgid "Role" msgstr "役割" #: ../objects/Istar/goal.c:76 ../objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Softgoal" msgstr "Softgoal" #: ../objects/Istar/goal.c:77 ../objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Goal" msgstr "ゴール" #: ../objects/Istar/goal.c:154 ../objects/Istar/goal.c:155 #: ../objects/KAOS/goal.c:157 ../objects/KAOS/goal.c:158 msgid "Goal Type" msgstr "ゴールの種類" #: ../objects/Istar/istar.c:46 msgid "Istar diagram" msgstr "Istar ダイアグラム" #: ../objects/Istar/link.c:153 msgid "Positive Contrib" msgstr "正の Contrib" #: ../objects/Istar/link.c:154 msgid "Negative contrib" msgstr "負の Contrib" #: ../objects/Istar/link.c:155 ../sheets/UML.sheet.in.h:10 msgid "Dependency" msgstr "依存関係" #: ../objects/Istar/link.c:156 msgid "Decomposition" msgstr "分解" #: ../objects/Istar/link.c:157 msgid "Means-Ends" msgstr "Means-Ends" #: ../objects/Istar/other.c:73 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: ../objects/Istar/other.c:74 ../sheets/BPMN.sheet.in.h:43 msgid "Task" msgstr "タスク" #: ../objects/Istar/other.c:470 ../objects/Jackson/domain.c:532 #: ../objects/KAOS/goal.c:573 ../objects/KAOS/other.c:526 #: ../objects/SADT/box.c:448 ../objects/standard/line.c:220 msgid "Delete connection point" msgstr "接続点の削除" #: ../objects/Istar/other.c:475 msgid "i* other" msgstr "i* other" #: ../objects/Jackson/domain.c:79 msgid "Given Domain" msgstr "指定されたドメイン" #: ../objects/Jackson/domain.c:80 msgid "Designed Domain" msgstr "設計されたドメイン" #: ../objects/Jackson/domain.c:81 msgid "Machine Domain" msgstr "マシンのドメイン" #: ../objects/Jackson/domain.c:97 msgid "Causal" msgstr "原因" #: ../objects/Jackson/domain.c:98 msgid "Biddable" msgstr "従順" #: ../objects/Jackson/domain.c:99 msgid "Lexical" msgstr "レキシカル" #: ../objects/Jackson/domain.c:176 ../objects/Jackson/domain.c:177 msgid "Domain Type" msgstr "ドメインの型" #: ../objects/Jackson/domain.c:181 msgid "Domain Kind" msgstr "ドメインの種類" #: ../objects/Jackson/domain.c:182 msgid "Optional kind which appears in the lower right corner of the Domain" msgstr "ドメインの右下隅に表示するオプションの種類" #: ../objects/Jackson/domain.c:537 msgid "Jackson domain" msgstr "Jackson ドメイン" #: ../objects/Jackson/jackson.c:47 msgid "Jackson diagram" msgstr "Jackson ダイアグラム" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:134 msgid "Shared" msgstr "共有" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:135 ../objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Requirement" msgstr "条件" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:142 ../objects/UML/message.c:151 msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" #: ../objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Assumption" msgstr "仮定" #: ../objects/KAOS/goal.c:83 msgid "Obstacle" msgstr "障害" #: ../objects/KAOS/goal.c:578 msgid "KAOS goal" msgstr "KAOS ゴール" #: ../objects/KAOS/kaos.c:49 msgid "KAOS diagram" msgstr "KAOS ダイアグラム" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:151 msgid "AND Refinement" msgstr "AND Refinement" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:152 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "Complete AND Refinement" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153 msgid "OR Refinement" msgstr "OR Refinement" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154 msgid "Operationalization" msgstr "Operationalization" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:161 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:155 msgid "Contributes" msgstr "Contributes" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156 msgid "Obstructs" msgstr "障害物" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Conflicts" msgstr "重複" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Responsibility" msgstr "責任" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Monitors" msgstr "モニタ" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "Controls" msgstr "制御" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "CapableOf" msgstr "CapableOf" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Performs" msgstr "実行" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:164 msgid "Output" msgstr "出力" #: ../objects/KAOS/other.c:531 msgid "KAOS other" msgstr "KAOS その他" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:137 msgid "Arrow color" msgstr "時針/分針の色" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:139 msgid "Arrow line width" msgstr "時針/分針の幅" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:141 msgid "Seconds arrow color" msgstr "秒針の色" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:143 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "秒針の幅" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:145 msgid "Show hours" msgstr "時間目盛の表示" #: ../objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "いろいろなオブジェクト" #. property rows #: ../objects/SADT/arrow.c:134 ../objects/UML/class.c:174 #: ../objects/UML/class_dialog.c:400 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../objects/SADT/arrow.c:135 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "重要リソース (上位は表示しない)" #: ../objects/SADT/arrow.c:136 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "重要リソース (下位は表示しない)" #: ../objects/SADT/arrow.c:137 msgid "Dotted arrow" msgstr "ドット付き矢印" #: ../objects/SADT/arrow.c:138 msgid "disable arrow heads" msgstr "矢印なし" #: ../objects/SADT/arrow.c:144 msgid "Flow style:" msgstr "フローのスタイル:" #: ../objects/SADT/arrow.c:146 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "自動的に灰色の垂直フローにする:" #: ../objects/SADT/arrow.c:147 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "見やすさを向上するために、始点と終点の垂直方向のフローを灰色で描画します" #: ../objects/SADT/arrow.c:463 msgid "SADT Arrow" msgstr "SADT 矢印" #: ../objects/SADT/box.c:137 ../objects/flowchart/box.c:152 #: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149 #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154 msgid "Text padding" msgstr "文字のパディング" #: ../objects/SADT/box.c:144 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "データ識別子" #: ../objects/SADT/box.c:145 msgid "The identifier which appears in the lower right corner of the Box" msgstr "Box の右下に表示する識別子です" #: ../objects/SADT/box.c:453 msgid "SADT box" msgstr "SADT box" #: ../objects/SADT/sadt.c:41 msgid "SADT diagram objects" msgstr "SADT ダイアグラムのオブジェクト" # UML訳語集 http://www.umtp-japan.org/pdf/japanese.pdf #: ../objects/UML/actor.c:349 ../objects/UML/actor.c:351 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:2 msgid "Actor" msgstr "アクター" #: ../objects/UML/association.c:1173 ../objects/UML/class_dialog.c:2210 msgid "Direction:" msgstr "方向:" #: ../objects/UML/association.c:1190 msgid "From A to B" msgstr "AからBへ" #: ../objects/UML/association.c:1197 msgid "From B to A" msgstr "BからAへ" #: ../objects/UML/association.c:1221 ../objects/UML/association.c:1229 msgid "Side A" msgstr "A側" #: ../objects/UML/association.c:1223 ../objects/UML/association.c:1231 msgid "Side B" msgstr "B側" #: ../objects/UML/association.c:1237 msgid "Role:" msgstr "役割:" #: ../objects/UML/association.c:1249 msgid "Multiplicity:" msgstr "多様性:" #: ../objects/UML/association.c:1260 ../objects/UML/class_dialog.c:1021 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1954 msgid "Visibility:" msgstr "公開/非公開:" #: ../objects/UML/association.c:1269 ../objects/UML/class_dialog.c:1030 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1963 ../objects/UML/uml.c:102 msgid "Public" msgstr "パブリック" #: ../objects/UML/association.c:1279 ../objects/UML/class_dialog.c:1038 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1971 ../objects/UML/uml.c:103 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: ../objects/UML/association.c:1289 ../objects/UML/class_dialog.c:1046 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1979 ../objects/UML/uml.c:104 msgid "Protected" msgstr "プロテクテッド" #: ../objects/UML/association.c:1299 ../objects/UML/class_dialog.c:1054 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1987 ../objects/UML/uml.c:105 msgid "Implementation" msgstr "インプリメンテーション" #. Show arrow: #: ../objects/UML/association.c:1318 msgid "Show arrow" msgstr "矢印を表示する" #. Aggregate #: ../objects/UML/association.c:1324 msgid "Aggregate" msgstr "アグリゲート" #. Composition #: ../objects/UML/association.c:1332 msgid "Composition" msgstr "コンポジション" #: ../objects/UML/class.c:137 ../objects/UML/class.c:308 #: ../objects/UML/class.c:1707 ../sheets/UML.sheet.in.h:6 msgid "Class" msgstr "クラス" #: ../objects/UML/class.c:141 ../objects/UML/classicon.c:138 #: ../objects/UML/component.c:124 ../objects/UML/large_package.c:129 #: ../objects/UML/object.c:150 ../objects/UML/small_package.c:124 #: ../objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "ステレオタイプ" #: ../objects/UML/class.c:143 ../objects/UML/class.c:184 #: ../objects/UML/class_dialog.c:425 ../objects/UML/umlattribute.c:43 #: ../objects/UML/umloperation.c:66 ../objects/UML/umlparameter.c:49 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../objects/UML/class.c:145 ../objects/UML/class.c:178 #: ../objects/UML/class_dialog.c:324 ../objects/UML/class_dialog.c:410 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2018 ../objects/UML/uml.c:110 msgid "Abstract" msgstr "抽象化" #: ../objects/UML/class.c:147 ../objects/UML/class.c:1704 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: ../objects/UML/class.c:150 ../objects/UML/class_dialog.c:333 msgid "Suppress Attributes" msgstr "属性を抑制する" #: ../objects/UML/class.c:152 msgid "Suppress Operations" msgstr "オペレーションを抑制する" #: ../objects/UML/class.c:154 msgid "Visible Attributes" msgstr "属性を表示する" #: ../objects/UML/class.c:156 msgid "Visible Operations" msgstr "操作の表示" #: ../objects/UML/class.c:158 msgid "Visible Comments" msgstr "コメントの表示" #: ../objects/UML/class.c:160 ../objects/UML/class_dialog.c:349 msgid "Wrap Operations" msgstr "オペレーションをラップする" #: ../objects/UML/class.c:162 msgid "Wrap after char" msgstr "文字の後ろでラップする" #: ../objects/UML/class.c:164 msgid "Comment line length" msgstr "コメント行の長さ" #: ../objects/UML/class.c:166 msgid "Comment tagging" msgstr "コメントのタグ化" #: ../objects/UML/class.c:176 ../objects/UML/class_dialog.c:405 msgid "Polymorphic" msgstr "多態性" #: ../objects/UML/class.c:180 msgid "Classname" msgstr "クラス名" #: ../objects/UML/class.c:182 msgid "Abstract Classname" msgstr "抽象化クラス名" #: ../objects/UML/class.c:188 ../objects/UML/class.c:190 #: ../objects/UML/class.c:192 ../objects/UML/class.c:194 #: ../objects/UML/class.c:196 ../objects/UML/class.c:198 msgid " " msgstr " " #: ../objects/UML/class.c:204 ../objects/UML/object.c:154 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../objects/UML/class.c:206 msgid "Operations" msgstr "オペレーション" #: ../objects/UML/class.c:209 msgid "Template Parameters" msgstr "テンプレートの引数" #: ../objects/UML/class.c:303 msgid "Show Comments" msgstr "コメントを表示する" #. Class page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:285 msgid "_Class" msgstr "クラス(_C)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:293 msgid "Class name:" msgstr "クラス名:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:301 ../objects/UML/class_dialog.c:1941 #: ../objects/UML/dependency.c:137 ../objects/UML/generalization.c:133 #: ../objects/UML/realizes.c:134 msgid "Stereotype:" msgstr "ステレオタイプ:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:308 ../objects/UML/class_dialog.c:999 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2059 ../objects/UML/class_dialog.c:2190 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:330 msgid "Attributes visible" msgstr "属性を表示する" #: ../objects/UML/class_dialog.c:339 msgid "Operations visible" msgstr "オペレーションを表示する" #: ../objects/UML/class_dialog.c:342 msgid "Suppress operations" msgstr "オペレーションを抑制する" #: ../objects/UML/class_dialog.c:356 msgid "Wrap after this length: " msgstr "次の長さでラップする: " #: ../objects/UML/class_dialog.c:364 msgid "Comments visible" msgstr "コメントを表示する" #: ../objects/UML/class_dialog.c:371 msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "コメントを次の長さでラップする:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:378 msgid "Show documenation tag" msgstr "ドキュメントのタグを表示する" #. head line #: ../objects/UML/class_dialog.c:391 ../objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "種類" #: ../objects/UML/class_dialog.c:396 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../objects/UML/class_dialog.c:415 msgid "Class Name" msgstr "クラス名" #: ../objects/UML/class_dialog.c:420 msgid "Abstract Class" msgstr "抽象化クラス" #. should probably be refactored too. #: ../objects/UML/class_dialog.c:437 msgid "Text Color" msgstr "文字の色" #: ../objects/UML/class_dialog.c:445 msgid "Foreground Color" msgstr "前景色" #: ../objects/UML/class_dialog.c:453 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #. Attributes page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:899 msgid "_Attributes" msgstr "属性(_A)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:927 ../objects/UML/class_dialog.c:1877 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2114 ../objects/UML/class_dialog.c:2644 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:933 ../objects/UML/class_dialog.c:1883 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2121 ../objects/UML/class_dialog.c:2650 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:939 ../objects/UML/class_dialog.c:1889 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2128 ../objects/UML/class_dialog.c:2656 msgid "Move up" msgstr "上へ" #: ../objects/UML/class_dialog.c:945 ../objects/UML/class_dialog.c:1895 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2135 ../objects/UML/class_dialog.c:2662 msgid "Move down" msgstr "下へ" #: ../objects/UML/class_dialog.c:956 msgid "Attribute data" msgstr "属性値" #: ../objects/UML/class_dialog.c:988 msgid "Value:" msgstr "値:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1075 ../objects/UML/class_dialog.c:2003 msgid "Class scope" msgstr "クラスのスコープにする" #. Operations page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:1849 msgid "_Operations" msgstr "オペレーション(_O)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1907 msgid "Operation data" msgstr "オペレーションのデータ" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2009 msgid "Inheritance type:" msgstr "継承する型:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2026 ../objects/UML/uml.c:111 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "多態性 (virtual)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2034 ../objects/UML/uml.c:112 msgid "Leaf (final)" msgstr "リーフ (final)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2052 msgid "Query" msgstr "クエリ" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2085 msgid "Parameters:" msgstr "パラメータ:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2147 msgid "Parameter data" msgstr "パラメータのデータ" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2179 msgid "Def. value:" msgstr "定義値:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2219 ../objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2227 ../objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "入力" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2236 ../objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "出力" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2245 ../objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "入力と出力" #. Templates page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:2610 msgid "_Templates" msgstr "テンプレート(_T)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2616 ../sheets/UML.sheet.in.h:29 msgid "Template class" msgstr "テンプレート・クラス" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2673 msgid "Formal parameter data" msgstr "正規パラメータのデータ" #: ../objects/UML/classicon.c:128 msgid "Boundary" msgstr "境界" #: ../objects/UML/classicon.c:140 msgid "Is object" msgstr "オブジェクト" #: ../objects/UML/component_feature.c:145 ../sheets/UML.sheet.in.h:14 msgid "Facet" msgstr "Facet" #: ../objects/UML/component_feature.c:146 ../sheets/UML.sheet.in.h:26 msgid "Receptacle" msgstr "Receptacle" #: ../objects/UML/component_feature.c:147 ../sheets/UML.sheet.in.h:13 msgid "Event Source" msgstr "Event Source" #: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:12 msgid "Event Sink" msgstr "Event Sink" #: ../objects/UML/constraint.c:125 msgid "Constraint:" msgstr "制約:" #: ../objects/UML/dependency.c:139 msgid "Show arrow:" msgstr "矢印の表示:" #: ../objects/UML/implements.c:129 msgid "Interface:" msgstr "インタフェース:" #: ../objects/UML/lifeline.c:144 msgid "Draw focus of control:" msgstr "コントロールのフォーカスの表示:" #: ../objects/UML/lifeline.c:146 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "デストラクションマークの表示:" #: ../objects/UML/lifeline.c:417 msgid "Add connection points" msgstr "接続点の追加" #: ../objects/UML/lifeline.c:418 msgid "Remove connection points" msgstr "接続点の削除" #: ../objects/UML/lifeline.c:422 msgid "UML Lifeline" msgstr "UML ライフライン" #: ../objects/UML/message.c:135 msgid "Call" msgstr "呼び出し" #: ../objects/UML/message.c:136 msgid "Create" msgstr "生成" #: ../objects/UML/message.c:137 msgid "Destroy" msgstr "破棄" #: ../objects/UML/message.c:138 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: ../objects/UML/message.c:139 msgid "Return" msgstr "リターン" #: ../objects/UML/message.c:140 msgid "Send" msgstr "送信" #: ../objects/UML/message.c:141 msgid "Recursive" msgstr "繰り返し" #: ../objects/UML/message.c:153 msgid "Message type:" msgstr "メッセージの種類:" #: ../objects/UML/object.c:152 msgid "Explicit state" msgstr "明示的な状態" #: ../objects/UML/object.c:157 msgid "Active object" msgstr "オブジェクトのアクティブ化" #: ../objects/UML/object.c:159 msgid "Show attributes" msgstr "属性の表示" #: ../objects/UML/object.c:161 msgid "Multiple instance" msgstr "複数インスタンス" #: ../objects/UML/state.c:153 msgid "Entry action" msgstr "入状時のアクション" #: ../objects/UML/state.c:154 msgid "Do action" msgstr "アクションの実行" #: ../objects/UML/state.c:155 msgid "Exit action" msgstr "アクションの終了" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: ../objects/UML/state.c:471 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "That option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead\n" msgstr "" "このダイアグラムでは initial/final の状態オブジェクトを扱います。\n" "オプションは将来のバージョンで無くなる予定です。\n" "この代わりに、Initial/Final 状態オブジェクトを使用して下さい。\n" #: ../objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "終了状態" #: ../objects/UML/transition.c:132 msgid "Trigger" msgstr "トリガ" #: ../objects/UML/transition.c:133 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "この遷移を実行する際のイベントです" #: ../objects/UML/transition.c:134 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../objects/UML/transition.c:135 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "この遷移を受け取った際に実行するアクションです" #: ../objects/UML/transition.c:136 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43 msgid "Guard" msgstr "ガード" #: ../objects/UML/transition.c:137 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "イベントが発行された時にこの遷移を受け取るための条件です" #: ../objects/UML/uml.c:66 msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "UML ダイアログのオブジェクト (UML 1.3)" #: ../objects/UML/umlattribute.c:41 ../objects/UML/umlparameter.c:47 msgid "Value" msgstr "値" #: ../objects/UML/umlattribute.c:45 ../objects/UML/umloperation.c:71 msgid "Visibility" msgstr "可視性" #: ../objects/UML/umlattribute.c:47 msgid "Abstract (?)" msgstr "抽象化 (?)" #: ../objects/UML/umlattribute.c:49 ../objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Class scope (static)" msgstr "クラスのスコープ (static)" #: ../objects/UML/umloperation.c:73 msgid "Inheritance type" msgstr "継承する型" #: ../objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query (const)" msgstr "クエリ (const)" #: ../objects/UML/umloperation.c:79 ../objects/chronogram/chronoline.c:162 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: ../objects/UML/usecase.c:132 msgid "Text outside" msgstr "欄外のテキスト" #: ../objects/UML/usecase.c:134 msgid "Collaboration" msgstr "コラボレーション" #: ../objects/bondgraph/bondgraph.c:39 msgid "Bond graph objects" msgstr "標準オブジェクト" #: ../objects/chronogram/chronogram.c:40 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "クロノグラフ・ダイアグラムのオブジェクト" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:148 ../sheets/AADL.sheet.in.h:4 msgid "Data" msgstr "データ" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "データ名" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "イベント" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "イベントの詳述" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer at an absolute time.\n" "( duration sets the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration sets the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration sets the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "example : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ 時間 ポインタを絶対時間にセットします\n" "( 期間 シグナルを上げて、\"期間\" 分待機します\n" ") 期間 シグナルを下げて、\"期間\" 分待機します\n" "u 期間 シグナルを \"unknown\" 状態にして、\"期間\" 分待機します\n" "例 : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:164 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "開始時間" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:166 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "終了時間" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "上げる時間" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "下げる時間" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "複数ビットのデータ" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:173 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:156 msgid "Aspect" msgstr "アスペクト" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "データの色" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "データラインの幅" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "時間データ" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "メジャー・タイムのステップ" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "マイナー・タイムのステップ" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "マイナー・ステップの線幅" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "カスタム XML シェイプのローダ" #: ../objects/custom/custom_object.c:178 ../objects/custom/custom_object.c:203 msgid "Flip horizontal" msgstr "水平方向への折り返し" #: ../objects/custom/custom_object.c:180 ../objects/custom/custom_object.c:205 msgid "Flip vertical" msgstr "垂直方向への折り返し" #: ../objects/custom/custom_object.c:1442 msgid "Flip Horizontal" msgstr "水平方向に折り返し" #: ../objects/custom/custom_object.c:1443 msgid "Flip Vertical" msgstr "垂直方向に折り返し" #: ../objects/custom/custom_object.c:1480 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "オブジェクトの種類 '%2$s' のアイコン・ファイル %1$s を開けません" #: ../objects/custom/shape_info.c:129 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "ファイル '%s' に間違ったパスが含まれています。\n" "svg:path データは moveto で始めて下さい。" #: ../objects/flowchart/box.c:150 ../objects/standard/box.c:150 #: ../objects/standard/polyline.c:134 ../objects/standard/zigzagline.c:130 msgid "Corner radius" msgstr "四隅の丸み付け:" #: ../objects/flowchart/flowchart.c:37 msgid "Flowchart objects" msgstr "フローチャートのオブジェクト" #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152 msgid "Shear angle" msgstr "シアーの角度" #: ../objects/network/basestation.c:135 msgid "Sectors" msgstr "セクタ" #: ../objects/network/basestation.c:396 ../objects/network/basestation.c:398 msgid "Base Station" msgstr "ベース・ステーション" #: ../objects/network/bus.c:611 msgid "Add Handle" msgstr "ハンドルの追加" #: ../objects/network/bus.c:612 msgid "Delete Handle" msgstr "ハンドルの削除" #: ../objects/network/network.c:43 msgid "Network diagram objects" msgstr "ネットワーク・ダイアグラムのオブジェクト" #: ../objects/network/radiocell.c:119 msgid "Radius" msgstr "半径" #: ../objects/network/wanlink.c:117 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../objects/standard/arc.c:140 msgid "Curve distance" msgstr "曲線の長さ" #: ../objects/standard/bezier.c:137 ../objects/standard/line.c:141 #: ../objects/standard/polyline.c:135 msgid "Line gaps" msgstr "ずれ (gap)" #: ../objects/standard/bezier.c:139 ../objects/standard/line.c:143 #: ../objects/standard/polyline.c:137 msgid "Absolute start gap" msgstr "始点の絶対値" #: ../objects/standard/bezier.c:141 ../objects/standard/line.c:145 #: ../objects/standard/polyline.c:139 msgid "Absolute end gap" msgstr "終点の絶対値" #: ../objects/standard/bezier.c:698 ../objects/standard/beziergon.c:482 msgid "Add Segment" msgstr "セグメントの追加" #: ../objects/standard/bezier.c:699 ../objects/standard/beziergon.c:483 msgid "Delete Segment" msgstr "セグメントの削除" #: ../objects/standard/bezier.c:701 ../objects/standard/beziergon.c:485 msgid "Symmetric control" msgstr "対称コントロール" #: ../objects/standard/bezier.c:703 ../objects/standard/beziergon.c:487 msgid "Smooth control" msgstr "スムース・コントロール" #: ../objects/standard/bezier.c:705 ../objects/standard/beziergon.c:489 msgid "Cusp control" msgstr "カスプ・コントロール" #: ../objects/standard/box.c:137 ../objects/standard/ellipse.c:131 msgid "Free" msgstr "自由" #: ../objects/standard/box.c:138 ../objects/standard/ellipse.c:132 msgid "Fixed" msgstr "固定" #: ../objects/standard/box.c:139 ../objects/standard/box.c:694 msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../objects/standard/box.c:152 ../objects/standard/ellipse.c:144 msgid "Aspect ratio" msgstr "アスペクト比" #: ../objects/standard/box.c:690 ../objects/standard/ellipse.c:668 msgid "Free aspect" msgstr "自由なアスペクト" #: ../objects/standard/box.c:692 ../objects/standard/ellipse.c:670 msgid "Fixed aspect" msgstr "固定アスペクト" #: ../objects/standard/ellipse.c:133 ../objects/standard/ellipse.c:672 msgid "Circle" msgstr "円" #: ../objects/standard/image.c:132 msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: ../objects/standard/image.c:134 msgid "Draw border" msgstr "境界線の表示" #: ../objects/standard/image.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "アスペクト比の保持" #. Found file in same dir as diagram. #. Found file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:679 ../objects/standard/image.c:690 #, c-format msgid "" "The image file '%s' was not found in that directory.\n" "Using the file '%s' instead\n" msgstr "" "画像ファイル '%s' がそのフォルダにありませんでした\n" "(代わりにファイル '%s' を使います)\n" #. Didn't find file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:696 ../objects/standard/image.c:718 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "画像ファイル '%s' がありませんでした\n" #: ../objects/standard/line.c:132 msgid "Arrows" msgstr "矢印" #: ../objects/standard/line.c:137 msgid "Start point" msgstr "開始点" #: ../objects/standard/line.c:139 msgid "End point" msgstr "終了点" #: ../objects/standard/polygon.c:460 ../objects/standard/polyline.c:577 msgid "Add Corner" msgstr "四隅の追加" #: ../objects/standard/polygon.c:461 ../objects/standard/polyline.c:578 msgid "Delete Corner" msgstr "四隅の削除" #: ../objects/standard/standard.c:45 msgid "Standard objects" msgstr "標準オブジェクト" #: ../objects/standard/textobj.c:134 msgid "First Line" msgstr "グリッド線" #: ../objects/standard/textobj.c:141 msgid "Vertical text alignment" msgstr "垂直方向の位置" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:976 #, c-format msgid "" "Can't convert output filename '%s' to locale encoding.\n" "Please choose a different name to save with cairo.\n" msgstr "" "出力ファイル '%s' を使用しているロケールにエンコーディングできません。\n" "別の名前を選択してから保存して下さい。\n" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1094 msgid "Cairo PostScript" msgstr "Cairo ポストスクリプト" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1105 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "Cairo PDF" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1116 msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "Cairo スケーラブル・ベクタ・グラフィックス" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1126 msgid "Cairo PNG" msgstr "Cairo PNG" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1134 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "Cairo PNG (αチャンネル付き)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1144 msgid "Cairo WMF" msgstr "Cairo WMF" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1153 msgid "Cairo old WMF" msgstr "Cairo WMF (旧)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1162 msgid "Cairo Clipboard" msgstr "Cairo クリップボード" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1211 msgid "Cairo based Rendering" msgstr "Cairo ベースのレンダリング" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1105 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "画像の行の長さがセルの最大数を越えています\n" "(画像は CGM にエキスポートできません)" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1360 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics メタファイル" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1385 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Computer Graphics メタファイルのエキスポート用フィルタ" #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:528 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1390 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "Drawing Interchange ファイル" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:482 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:499 msgid "Bad vertex bulge\n" msgstr "頂点の突起がおかしいです\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1052 #, c-format msgid "Scale: %f\n" msgstr "倍率: %f\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1317 #, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'\n" msgstr "'%s' で read_dxf_codes に失敗しました\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1325 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported\n" msgstr "'%s' からのバイナリ DXF はサポートしていません\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1356 #, c-format msgid "Unknown dxf code %d\n" msgstr "不明な dxf コード %d です\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "Drawing Interchange ファイルのインポートとエキスポート用フィルタ" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:81 #, c-format msgid "" "GNOME Print Backend\n" " '%s'\n" " not available" msgstr "" "GNOME プリントのバックエンド\n" " '%s'\n" "は利用できません" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:112 msgid "GNOME PostScript" msgstr "GNOME ポストスクリプト" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:121 msgid "GNOME Portable Document Format" msgstr "GNOME PDF" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:131 msgid "GNOME Scalable Vector Graphic" msgstr "GNOME SVG" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:164 msgid "GNOME Print based Rendering" msgstr "GNOME プリント (描画ベース)" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:751 msgid "HP Graphics Language" msgstr "HP Graphics Language" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:776 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "HP Graphics Language のエキスポート用フィルタ" #: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "TeX Metapost のエキスポート用フィルタ" #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1262 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "Tex Metapost マクロ" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:93 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "ファイルを保存できませんでした:\n" "%s\n" "%s" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:199 msgid "gdk-pixbuf based bitmap export/import" msgstr "gdk-pixbuf ビットマップのエキスポート/インポート" #: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26 msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "LaTeX PGF のエキスポート用フィルタ" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1112 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:733 msgid "Not valid UTF8" msgstr "UTF8 が正しくありません" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1277 msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "LaTex PGF マクロ" #: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26 msgid "TeX Pstricks export filter" msgstr "TeX Pstricks のエキスポート用フィルタ" #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:987 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "Tex PSTricks マクロ" #: ../plug-ins/python/pydia-render.c:719 #, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした\n" #: ../plug-ins/python/python.c:96 msgid "Python scripting support" msgstr "Python スクリプトのサポート" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:477 msgid "Can't export png without libart!" msgstr "libartなしで PNG はエキスポートできません!" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:502 msgid "Dia Shape File" msgstr "Dia シェイプ・ファイル" #: ../plug-ins/shape/shape.c:36 msgid "dia shape export filter" msgstr "Dia シェイプのエキスポート用フィルタ" #: ../plug-ins/svg/render_svg.c:293 ../plug-ins/svg/svg-import.c:676 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "スケーラブル・ベクタ・グラフィックス (SVG)" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:195 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "パスが間違っています。\n" "svg:path データは moveto で始めて下さい。" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:637 msgid "Expected SVG Namespace not found in file" msgstr "ファイルの中に SVG 名前空間がありませんでした" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:657 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "ルートの要素が '%s' でした -- 'svg' であるべきです." #: ../plug-ins/svg/svg.c:50 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "SVG のインポート/エキスポート用フィルタ" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1376 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1385 #, c-format msgid "Couldn't read file %s" msgstr "ファイル %s を読み込めませんでした" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1905 msgid "Visio XML format" msgstr "Visio の XML 形式" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:219 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1036 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s\n" msgstr "色を読み込めませんでした: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:513 #, c-format msgid "Couldn't find shape %d\n" msgstr "図形 %d が見つかりませんでした\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:982 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s\n" msgstr "想定外の Ellipse オブジェクト: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:996 msgid "Can't rotate ellipse\n" msgstr "ellipse を回転できません \n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1312 msgid "MoveTo not at start of Bezier\n" msgstr "MoveTo not at start of Bezier\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1645 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "間違った NURBS 式" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1881 #, c-format msgid "Couldn't write file %s" msgstr "ファイル %s を書き込めませんでした" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1966 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1979 #, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "外部のオブジェクト %s を扱うことができませんでした" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2007 #, c-format msgid "Couldn't make object dir %s" msgstr "オブジェクトのディレクトリ %s を作成できませんでした" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2954 msgid "Visio XML File Format" msgstr "Visio XFIG ファイル形式" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344 #, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "オブジェクト %s を解析できません" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:5125 #, c-format msgid "Can't write object %u" msgstr "オブジェクト %u を書き込めません" #: ../plug-ins/vdx/vdx.c:53 msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Visio XML 形式のインポート/エキスポート用フィルタ" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1187 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n" msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした\n" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1272 msgid "Windows Meta File" msgstr "Windows メタ・ファイル" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1281 msgid "Enhanced Meta File" msgstr "拡張メタ・ファイル" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1297 msgid "WMF export filter" msgstr "WMF のエキスポート用フィルタ" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1190 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "ファイル: %s の種類/バージョンはサポートしていません\n" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1321 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1328 msgid "WPG" msgstr "WPG" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1356 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "WordPerfect Graphics のエキスポート用フィルタ" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:461 #, c-format msgid "FIG format has no equivalent of arrow style %s, using simple arrow.\n" msgstr "" "FIG フォーマットには矢印スタイル %s と同等なものがありません (標準の矢印を使" "用します)\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:483 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "これ以上ユーザが定義できる色はないので、代りに黒を使用します" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1188 msgid "XFig format" msgstr "XFIG 形式" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:111 #, c-format msgid "Color index %d too high, only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "%d 色は多過ぎるので ( 512色のみ可能です)、代りに黒を使用します" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:138 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "Dia ではパターンをサポートしていません" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:166 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia, using double-dotted" msgstr "Dia では三点鎖線をサポートしていません (二重鎖線を使用します)" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:170 #, c-format msgid "Line style %d should not appear\n" msgstr "線スタイル %d は利用できません\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:238 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points: %s\n" msgstr "%2$d の %1$d 番目を読み込む際にエラーが発生しました: %3$s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:266 msgid "Error while reading arrowhead\n" msgstr "矢印を読み込む際にエラーが発生しました\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:288 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "矢印の種類 %d を認識できません\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:379 #, c-format msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "深さ %d は上限を超えています ( 0〜%d まで可能です)\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:426 #, c-format msgid "Couldn't read ellipse info: %s\n" msgstr "楕円の情報を読み込めませんでした: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read polyline info: %s\n" msgstr "連続線の情報を読み込めませんでした: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:509 #, c-format msgid "Couldn't read flipped bit: %s\n" msgstr "反転ビットを読み込めませんでした: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:527 msgid "Negative corner radius, negating" msgstr "マイナス角の半径を打ち消します" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:570 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:883 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "不明な連続線のサブタイプです: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:720 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:752 #, c-format msgid "Couldn't read spline info: %s\n" msgstr "連続線の情報を読み込めませんでした: %s\n" #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:739 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:757 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "近似スプラインに変換できません" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:795 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "不明な連続線のサブタイプです: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:858 #, c-format msgid "Couldn't read arc info: %s\n" msgstr "円弧の情報を読み込めませんでした: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:947 #, c-format msgid "Couldn't read text info: %s\n" msgstr "テキストの情報を読み込めませんでした: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1009 #, c-format msgid "Couldn't identify FIG object: %s\n" msgstr "FIG オブジェクトを識別できませんでした: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1017 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "Compound end outside compound\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1041 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "" "色番号 %d は上限を越えているので (有効範囲は 0〜%d)、小さな番号の色にします\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1087 #, c-format msgid "Couldn't read group extend: %s\n" msgstr "グループ拡張を読み込めませんでした: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1098 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "オブジェクトの種類 %d を認識できません\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1122 #, c-format msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n" msgstr "'%s' は `%s' あるいは `%s' のひとつではありません\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1132 #, c-format msgid "Error reading paper size: %s\n" msgstr "用紙のサイズを読み込む際にエラーが発生しました: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1143 #, c-format msgid "Unknown paper size `%s', using default\n" msgstr "用紙のサイズ '%s' を認識できません (デフォルトを使用します)\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1155 #, c-format msgid "Error reading paper orientation: %s\n" msgstr "用紙の向きを読み込む際にエラーが発生しました: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1165 #, c-format msgid "Error reading justification: %s\n" msgstr "配置を読み込む際にエラーが発生しました: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1175 #, c-format msgid "Error reading units: %s\n" msgstr "単位を読み込む際にエラーが発生しました: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1191 #, c-format msgid "Error reading magnification: %s\n" msgstr "倍率を読み込む際にエラーが発生しました: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1204 #, c-format msgid "Error reading multipage indicator: %s\n" msgstr "複数ページ識別子を読み込む際にエラーが発生しました: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1215 #, c-format msgid "Error reading transparent color: %s\n" msgstr "透明色を読み込む際にエラーが発生しました: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1224 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1280 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1298 #, c-format msgid "Error reading FIG file: %s\n" msgstr "FIG ファイルを読み込む際にエラーが発生しました: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1226 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1282 msgid "Premature end of FIG file\n" msgstr "FIG ファイルの終端が早すぎます\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1235 #, c-format msgid "Error reading resolution: %s\n" msgstr "解像度を読み込む際にエラーが発生しました: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1267 #, c-format msgid "Doesn't look like a Fig file: %s\n" msgstr "FIG ファイルではないようです: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1273 #, c-format msgid "This is a FIG version %d.%d file, I may not understand it\n" msgstr "" "これは FIG バージョン %d.%d のファイルです (認識できないかもしれません)\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1321 msgid "XFig File Format" msgstr "XFIG ファイル形式" #: ../plug-ins/xfig/xfig.c:51 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "FIG 形式のインポート/エキスポート用フィルタ" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:105 #, c-format msgid "Error while parsing %s\n" msgstr "%s を解析する際にエラーが発生しました\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:114 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" msgstr "スタイルシート %s を解析する際にエラーが発生しました\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:121 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet %s\n" msgstr "スタイルシートを適用する際にエラーが発生しました: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:130 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgstr "スタイルシートを解析する際にエラーが発生しました: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:139 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgstr "スタイルシートを適用する際にエラーが発生しました: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:325 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "XSL 変換用フィルタ" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:349 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin, not loading." msgstr "" "XSLT プラグインの適切な設定ファイルが見つからないか、読み込まれていません" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:96 msgid "Export through XSLT" msgstr "XSLT を介したエキスポート" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:111 msgid "From:" msgstr "変換元:" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:146 msgid "To:" msgstr "変換先:" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1 msgid "AADL" msgstr "AADL" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2 msgid "AADL Shapes" msgstr "AADL のシェイプ" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:3 msgid "Bus" msgstr "バス" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:5 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:7 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:9 msgid "Processor" msgstr "プロセッサ" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10 msgid "Subprogram" msgstr "サブルーチン" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:11 msgid "System" msgstr "システム" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:12 msgid "Thread" msgstr "スレッド" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:13 msgid "Thread Group" msgstr "スレッド・グループ" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:4 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "多角形、ベジェ曲線とその他いろいろな幾何学シェイプを集めた基本図形" #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6 msgid "Assorted" msgstr "基本図形" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7 msgid "Chevron" msgstr "シェブロン" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:8 msgid "Curved eight point star" msgstr "カーブのかかった八点星" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9 msgid "Curved four point star" msgstr "カーブのかかった四点星" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10 msgid "Diamond" msgstr "菱形" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11 msgid "Down arrow" msgstr "下向きの矢印" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:12 msgid "Eight point star" msgstr "八点星" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13 msgid "Five point star" msgstr "五点星" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14 msgid "Four point star" msgstr "四点星" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15 msgid "Heart" msgstr "ハート" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16 msgid "Heptagon. Seven sided shape" msgstr "七角形" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17 msgid "Hexagon. Six sided shape" msgstr "六角形" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "平行四辺形 (横向き)" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:19 msgid "Isoceles triangle" msgstr "二等辺三角形" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20 msgid "Left arrow" msgstr "左向きの矢印" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21 msgid "Left-right arrow" msgstr "左-右 矢印" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "左-右-上 矢印" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23 msgid "Left-up arrow" msgstr "左-上 矢印" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24 msgid "Maltese cross" msgstr "マルタ十字" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25 msgid "Notched left arrow" msgstr "切り込み入り左向きの矢印" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26 msgid "Notched right arrow" msgstr "切り込み入り右向きの矢印" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27 msgid "Octogon. Eight sided shape" msgstr "八角形" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "五角形の矢印" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29 msgid "Pentagon. Five sided shape" msgstr "五角形" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30 msgid "Perfect circle" msgstr "円" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:31 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "正方形" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:32 msgid "Quad arrow" msgstr "十字矢印" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33 msgid "Quarter circle" msgstr "四分円" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34 msgid "Quarter moon" msgstr "三日月" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35 msgid "Right angle triangle" msgstr "直角三角形" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36 msgid "Right arrow" msgstr "右向きの矢印" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37 msgid "Seven point star" msgstr "七点星" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38 msgid "Sharp eight point star" msgstr "シャープな八点星" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39 msgid "Six point star" msgstr "六点星" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40 msgid "Sun" msgstr "太陽" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41 msgid "Swiss cross" msgstr "スイス十字" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42 msgid "Trapezoid" msgstr "台形" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43 msgid "Turn-up arrow" msgstr "上に曲げた矢印" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:44 msgid "Up arrow" msgstr "上向きの矢印" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45 msgid "Up-down arrow" msgstr "上-下 矢印" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:46 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "上-下-左 矢印" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "平行四辺形 (縦向き)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:1 msgid "Activity Looping" msgstr "Activity Looping" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" #. For: anthonym #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4 msgid "BPMN" msgstr "BPMN" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:5 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "ビジネス・プロセス・モデリング記法" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:6 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "Collapsed Sub-Process" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:7 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "Compensation Collapsed Sub-Process" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:8 msgid "Compensation Task" msgstr "Compensation Task" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:9 msgid "Complex" msgstr "Complex" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10 msgid "Data Object" msgstr "Data Object" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:11 msgid "End Event" msgstr "End Event" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:12 msgid "End Event - Cancel" msgstr "End Event - Cancel" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:13 msgid "End Event - Compensation" msgstr "End Event - Compensation" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:14 msgid "End Event - Error" msgstr "End Event - Error" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:15 msgid "End Event - Link" msgstr "End Event - Link" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:16 msgid "End Event - Message" msgstr "End Event - Message" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:17 msgid "End Event - Multiple" msgstr "End Event - Multiple" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:18 msgid "End Event - Terminate" msgstr "End Event - Terminate" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "Exclusive (XOR) Data Based" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:20 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "Exclusive (XOR) Event Based" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:21 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:22 msgid "Group" msgstr "Group" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:23 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "Inclusive (OR)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:24 msgid "Intermediate Event" msgstr "Intermediate Event" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:25 msgid "Intermediate Event - Cancel" msgstr "Intermediate Event - Cancel" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:26 msgid "Intermediate Event - Compensation" msgstr "Intermediate Event - Compensation" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:27 msgid "Intermediate Event - Error" msgstr "Intermediate Event - Error" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28 msgid "Intermediate Event - Link" msgstr "Intermediate Event - Link" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29 msgid "Intermediate Event - Message" msgstr "Intermediate Event - Message" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30 msgid "Intermediate Event - Multiple" msgstr "Intermediate Event - Multiple" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:31 msgid "Intermediate Event - Rule" msgstr "Intermediate Event - Rule" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32 msgid "Intermediate Event - Timer" msgstr "Intermediate Event - Timer" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:33 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "Looping Collapsed Sub-Process" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:34 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:35 msgid "Multiple Instance Task" msgstr "Multiple Instance Task" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36 msgid "Parallel (AND)" msgstr "Parallel (AND)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37 msgid "Start Event" msgstr "Start Event" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38 msgid "Start Event - Link" msgstr "Start Event - Link" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39 msgid "Start Event - Message" msgstr "Start Event - Message" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40 msgid "Start Event - Multiple" msgstr "Start Event - Multiple" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41 msgid "Start Event - Rule" msgstr "Start Event - Rule" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:42 msgid "Start Event - Timer" msgstr "Start Event - Timer" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44 msgid "Text Annotation" msgstr "Text Annotation" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:45 msgid "Transaction" msgstr "Transaction" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:1 msgid "AC Generator" msgstr "AC ジェネレータ" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2 msgid "Air Cooler" msgstr "空冷式クーラー" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3 msgid "Autoclave" msgstr "オートクレーブ" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4 msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Axial Flow Fan" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5 msgid "Basic Filter" msgstr "ベーシック・フィルタ" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "磁気浮上遠心ポンプ/ファン" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7 msgid "Centrifuge" msgstr "遠心分離器" #. For: zenith #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9 msgid "ChemEng" msgstr "化学工学" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "浄化/定着タンク" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "化学工学のコレクション" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "コンプレッサ/タービン" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13 msgid "Covered tank" msgstr "カバー付きのタンク" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "サイクロンとハイドロサイクロン" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15 msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "二本のパイプが付いたエクスチェンジャ" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16 msgid "Ejector or Injector" msgstr "イジェクタ/インジェクタ" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "ファン/かくはん器" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "シート固定エクスチェンジャ" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "Floating-Head or U-Tube Exchanger" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "Fluid Contacting Vessel, simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "Forced-Flow Air Cooler" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Gas Holder, basic" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "Heating/Cooling Coil" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "Heating/Cooling Coil, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "Induced-Flow Air Cooler" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "Kettle Reboiler" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "Knock-out Drum (with demister pad)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28 msgid "Measurement" msgstr "測定器" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29 msgid "Mixer" msgstr "ミキサ" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30 msgid "Open Tank" msgstr "タンクを開く" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31 msgid "Plate Exchanger" msgstr "プレート・エクスチェンジャ" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32 msgid "Pneumatic Line" msgstr "空気圧管路" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "空気圧管路 (垂直)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "Reactor or Absorption Vessel, simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "Reciprocating Compressor or Pump" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37 msgid "Regulable Valve" msgstr "調整可能なバルブ" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "調整可能なバルブ (垂直)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39 msgid "Sealed Tank" msgstr "タンクをふさぐ" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40 msgid "Simple Furnace" msgstr "シンプルな炉" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "シンプルなヒート・エクスチェンジャ" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "シンプルなヒート・エクスチェンジャ (垂直)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43 msgid "Simple Vessel" msgstr "シンプルなベセル" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44 msgid "Spray Drier" msgstr "スプレー式ドライヤ" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45 msgid "Spraying Device" msgstr "スプレー式デバイス" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46 msgid "Storage Sphere" msgstr "ストレージ領域" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Tank with Fixed Roof" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Tank with Floating Roof" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "Tray Column, detailed" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50 msgid "Tray Column, simple" msgstr "Tray Column, simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:51 msgid "Valve" msgstr "バルブ" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52 msgid "Valve, vertical" msgstr "バルブ (垂直)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53 msgid "Water Cooler" msgstr "水冷式クーラー" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "水冷式クーラー (垂直)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:1 msgid "Circuit" msgstr "回路" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "回路ダイアグラムのコンポーネント" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3 msgid "Ground point" msgstr "アース端子" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4 msgid "Horizontal jumper" msgstr "水平用ジャンパ (横向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "LED (横向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "コンデンサ (横向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "ダイオード (横向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "ヒューズ (横向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "インダクタ (横向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "ヨーロッパ式のインダクタ (横向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11 msgid "Horizontally aligned powersource" msgstr "電源 (横向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "抵抗 (横向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "ヨーロッパ式の抵抗 (横向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "定電圧ダイオード (横向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15 msgid "Lamp" msgstr "ランプ" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:16 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30 msgid "Microphone" msgstr "マイクロフォン" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:17 msgid "NMOS transistor" msgstr "NMOS トランジスタ" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "NPN 接合バイポーラトランジスタ" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21 msgid "Operational amplifier" msgstr "オペアンプ" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22 msgid "PMOS transistor" msgstr "PMOS トランジスタ" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "PNP 接合バイポーラトランジスタ" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42 msgid "Speaker" msgstr "スピーカ" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "LED (縦向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "コンデンサ (縦向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "ダイオード (縦向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:30 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "ヒューズ (縦向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "インダクタ (縦向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "ヨーロッパ式のインダクタ (縦向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33 msgid "Vertically aligned powersource" msgstr "電源 (縦向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "抵抗 (縦向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "ヨーロッパ式の抵抗 (縦向き)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "定電圧ダイオード (縦向き)" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "'if not' (正常に閉じている) ラダー接続" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "'if' (正常に開いている) ラダー接続" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3 msgid "'jump' output variable" msgstr "'jump' 出力変数" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4 msgid "'reset' output variable" msgstr "'reset' 出力変数" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5 msgid "'set' output variable" msgstr "'set' 出力変数" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "LADDER 回路のコンポーネント" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7 msgid "Ladder" msgstr "ラダー回路" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8 msgid "Negative output variable" msgstr "負の出力変数" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "パワーセーブ 'reset' 出力変数" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "パワーセーブ 'set' 出力変数" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "パワーセーブの負の出力変数" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "パワーセーブのシンプル出力変数" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13 msgid "Receptivity output variable" msgstr "Receptivity 出力変数" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14 msgid "Simple output variable" msgstr "シンプル出力変数" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1 msgid "Constant factor below -1" msgstr "定係数 < -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "-1 < 定係数 < 0 " #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "0 < 定係数 < 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "1 < 定係数" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Y-軸に対する負の方向へのシフト" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Y-軸に対する正の方向へのシフト" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7 msgid "Cybernetics" msgstr "サイバネティックス" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "サイバネティックス回路の部品" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "全波整流回路 (絶対値)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "半波整流回路/ランプの入力" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:11 msgid "High pass filter" msgstr "高域通過フィルタ" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:12 msgid "Integrator - input bottom" msgstr "積分器 - 入力 (下)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:13 msgid "Integrator - input left" msgstr "積分器 - 入力 (左)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:14 msgid "Integrator - input right" msgstr "積分器 - 入力 (右)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:15 msgid "Integrator - input top" msgstr "積分器 - 入力 (上)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16 msgid "Low pass filter" msgstr "低域通過フィルタ" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17 msgid "Product" msgstr "産物" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "リレー特性 (Σ)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19 msgid "Saturation characteristic" msgstr "彩度特性" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20 msgid "Sensor - bottom" msgstr "センサ - 下" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21 msgid "Sensor - left" msgstr "センサ - 左" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22 msgid "Sensor - right" msgstr "センサ - 右" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23 msgid "Sensor - top" msgstr "センサ - 上" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "シグモイド特性" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Sin 特性または入力" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26 msgid "Sum" msgstr "サム (合計)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "サム (下の入力との減算)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "サム (左の入力との減算)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "サム (右の入力との減算)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "サム (上の入力との減算)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "カスタム特性のテンプレート" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:32 msgid "Time delay" msgstr "遅延" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:2 msgid "ER" msgstr "ER" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:3 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "エンティティ・リレーション・ダイアグラムの編集" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:5 msgid "Participation" msgstr "パーティシペーション" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:7 msgid "Weak entity" msgstr "ウィーク・エンティティ" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1 msgid "Components for electric circuits" msgstr "電子回路用のコンポーネント" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7 msgid "Connection point" msgstr "接続点" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3 msgid "Electric" msgstr "電気回路" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "ランプ/表示器 (横向き)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "ランプ/表示器 (縦向き)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "標準的な閉コンタクト (横向き)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "標準的な閉コンタクト (縦向き)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "標準的な閉スイッチ (横向き)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "標準的な閉スイッチ (縦向き)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "標準的な開コンタクト (横向き)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "標準的な開コンタクト (縦向き)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "標準的な開スイッチ (横向き)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "標準的な開スイッチ (縦向き)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "リレー (横向き)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15 msgid "Relay (vertical)" msgstr "リレー (縦向き)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "リレーのコマンド起点 (横向き)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "リレーのコマンド起点 (縦向き)" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:1 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "関数構造体ダイアグラムのエディタ" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:2 msgid "FS" msgstr "FS" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:3 msgid "Flow" msgstr "フロー" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:4 msgid "Function" msgstr "関数呼びだし" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:5 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "直角連続線のフロー" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2 msgid "Collate" msgstr "照合" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3 msgid "Connector" msgstr "接続子" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4 msgid "Data source" msgstr "データのソース" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:4 msgid "Decision" msgstr "判断" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8 msgid "Document" msgstr "文書" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10 msgid "Flowchart" msgstr "フローチャート" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:11 msgid "Input/Output" msgstr "入出力装置" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12 msgid "Internal storage" msgstr "主記憶装置" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13 msgid "Magnetic disk" msgstr "磁気ディスク" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14 msgid "Magnetic drum" msgstr "磁気ドラム" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15 msgid "Magnetic tape" msgstr "磁気テープ" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16 msgid "Manual input" msgstr "手動入力" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17 msgid "Manual operation" msgstr "手動操作" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18 msgid "Merge" msgstr "融合" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "フローチャートを描画するためのオブジェクト" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:21 msgid "Off page connector" msgstr "オフページ・コネクタ" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:22 msgid "Offline storage" msgstr "オフライン・ストレージ" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:23 msgid "Or" msgstr "論理和" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:24 msgid "Predefined process" msgstr "定義済み処理" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25 msgid "Preparation" msgstr "準備" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:26 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "処理" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:27 msgid "Punched card" msgstr "パンチ・カード" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28 msgid "Punched tape" msgstr "パンチ・テープ" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:29 msgid "Sort" msgstr "ソート" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31 msgid "Summing junction" msgstr "評価の分岐" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "端子" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33 msgid "Transaction file" msgstr "処理ファイル" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34 msgid "Transmittal tape" msgstr "伝送テープ" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:1 msgid "Alternate external entity" msgstr "別の外部エンティティ" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2 msgid "Data store" msgstr "データの格納" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:3 msgid "External entity" msgstr "外部エンティティ" #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5 msgid "Gane and Sarson" msgstr "構造化分析と設計" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "構造化分析と設計のデータ・フロー・ダイアグラム" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1 msgid "AND vergent" msgstr "論理積分岐" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2 msgid "Action to associate to a step" msgstr "ステップに対するアクション" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3 msgid "Arc (upward)" msgstr "弧 (上向き)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4 msgid "Condition (of an action)" msgstr "(アクションの) 条件" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "マクロ・サブプログラム呼び出しステップ" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 msgid "OR vergent" msgstr "論理和分岐" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "GRAFCET チャートを設計するためのオブジェクト" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14 ../sheets/UML.sheet.in.h:30 msgid "Transition" msgstr "トランジション" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:1 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "ブロック1 (2:4)" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "ブロック2 (2:8)" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:3 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "ブロック3 (4:4)" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "ブロック4 (4:8)" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "ブロック5 (3:3)" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "ブロック6 (4:6)" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7 msgid "Block 7" msgstr "ブロック7" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8 msgid "Car 1, Front View" msgstr "車1 (正面)" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "車2 (背面)" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10 msgid "Corner 1" msgstr "曲がり角1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11 msgid "Corner 2" msgstr "曲がり角2" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 msgid "Crossroads" msgstr "交差点" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13 msgid "Elevated Road" msgstr "高架道路" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14 msgid "Factory" msgstr "工場" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "歩道橋" #. use dc:description instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Isometric Directional Map のシェイプ" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "直線" #. use dc:title instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20 msgid "Map, Isometric" msgstr "地図 (Isometric)" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21 msgid "One Way Road Sign" msgstr "一方通行" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22 msgid "River" msgstr "川" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23 msgid "Road Section" msgstr "道路" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24 msgid "Roof1" msgstr "屋根1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25 msgid "T-Junction" msgstr "三差路 (T字)" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "電車1 (下り)" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "電車1 (上り)" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28 msgid "Tree 1" msgstr "木1" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1 msgid "An i* agent" msgstr "An i* agent" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2 msgid "An i* decomposition link" msgstr "An i* decomposition link" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3 msgid "An i* dependency link" msgstr "An i* dependency link" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4 msgid "An i* goal" msgstr "An i* goal" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5 msgid "An i* means-ends link" msgstr "An i* means-ends link" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6 msgid "An i* negative contribution" msgstr "An i* negative contribution" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7 msgid "An i* position" msgstr "An i* position" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8 msgid "An i* positive contribution" msgstr "An i* positive contribution" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9 msgid "An i* resource" msgstr "An i* resource" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10 msgid "An i* role" msgstr "An i* role" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11 msgid "An i* softgoal" msgstr "An i* softgoal" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12 msgid "An i* task" msgstr "An i* task" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "An i* unspecified actor" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14 msgid "An i* unspecified link" msgstr "An i* unspecified link" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15 msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "i* ダイアグラムを設計するためのオブジェクト" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16 msgid "RE-i*" msgstr "RE-i*" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "Jackson 設計ドメイン" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2 msgid "A Jackson given domain" msgstr "A Jackson 指定ドメイン" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Jackson マシン・ドメイン" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4 msgid "A Jackson requirement" msgstr "A Jackson requirement" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "A Jackson requirement phenomenon" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "A Jackson shared phenomenon" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7 msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Jackson ダイアグラムを設計するためのオブジェクト" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8 msgid "RE-Jackson" msgstr "RE-Jackson" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "A KAOS AND refinement" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "A KAOS OR refinement" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3 msgid "A KAOS agent" msgstr "KAOS エージェント" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4 msgid "A KAOS assumption" msgstr "KAOS 仮定" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "KAOS バイナリ衝突" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "KAOS capable-of" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "KAOS complete AND refinement" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "KAOS complete OR refinement" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9 msgid "A KAOS contribution" msgstr "KAOS contribution" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10 msgid "A KAOS control link" msgstr "KAOS control link" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "KAOS ゴール" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12 msgid "A KAOS input" msgstr "AOS 入力" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "KAOS リンクの監視" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "KAOS 障害" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "KAOS 障害物" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16 msgid "A KAOS operation" msgstr "KAOS オペレーション" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "KAOS operationalization" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18 msgid "A KAOS output" msgstr "KAOS 出力" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19 msgid "A KAOS performs" msgstr "KAOS 実行" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20 msgid "A KAOS requirement" msgstr "KAOS 条件" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "KAOS 責任" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "KAOS ソフトゴール" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "KAOS ダイアグラムを設計するためのオブジェクト" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:24 msgid "RE-KAOS" msgstr "RE-KAOS" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:1 msgid "AND gate" msgstr "AND ゲート" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2 msgid "Boolean Logic" msgstr "ブール論理" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3 msgid "Crossconnector" msgstr "交差" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4 msgid "Inverter" msgstr "インバーター" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5 msgid "Logic" msgstr "論理回路" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6 msgid "NAND gate" msgstr "NAND ゲート" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7 msgid "NOR gate" msgstr "NOR ゲート" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9 msgid "OR gate" msgstr "OR ゲート" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:10 msgid "Simple buffer" msgstr "シンプル・バッファ" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11 msgid "XOR gate" msgstr "XOR ゲート" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1 msgid "Demultiplexer" msgstr "デマルチプレクサ" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2 msgid "Large extension node" msgstr "ラージ・エクステンション・ノード" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4 msgid "Multiplexer" msgstr "マルチプレクサ" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5 msgid "Node center" msgstr "ノード・センタ" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6 msgid "Small extension node" msgstr "小さい拡張ノード" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:7 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "戦略衛星通信端末" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "U.S. Army 移動体装備のコンポーネント" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "その他のシェイプ" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:5 msgid "New-style group object, for testing" msgstr "新しいスタイルのグループ・オブジェクト (テスト用)" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:6 msgid "Traditional clock" msgstr "アナログ時計" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1 msgid "2/2 distributor" msgstr "2/2 分配器" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2 msgid "3/2 distributor" msgstr "3/2 分配器" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3 msgid "4/2 distributor" msgstr "4/2 分配器" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4 msgid "5/2 distributor" msgstr "5/2 分配器" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "エア排気口" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "気学/水力学回路のコンポーネント" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8 msgid "Double-effect jack" msgstr "Double-effect jack" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Electric command (double coil)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Electric command (single coil)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11 msgid "Generic pressure source" msgstr "Generic pressure source" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Hydraulic pressure source" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Indirect command by hydraulic driver" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Indirect command by pneumatic driver" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Mechanical command by spring" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Mechanical command by tappet" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17 msgid "Muscular command" msgstr "Muscular command" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Normally-in simple-effect jack" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Normally-out simple-effect jack" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "気圧のソース" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "気学と水力学" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22 msgid "Push-button command" msgstr "プッシュ・ボタン式コマンド" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1 msgid "Activity/data box" msgstr "データ・ボックス" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "データ・フローの矢印" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3 msgid "Flow label" msgstr "フロー・ラベル" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "SADT ダイアグラムを設計するためのオブジェクト" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEF0" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1 msgid "Action being executed" msgstr "実行したアクション" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2 msgid "Block type reference" msgstr "ブロック種の参照" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5 msgid "Function call" msgstr "関数呼びだし" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:6 msgid "Function header" msgstr "関数のヘッダ" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7 msgid "Generic text note" msgstr "一般的なテキスト" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:8 msgid "In/Out connector" msgstr "入出力コネクタ" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10 msgid "Procedure return" msgstr "プロシージャの返り値" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:11 msgid "Process type reference" msgstr "プロセス種の参照" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12 msgid "Receive message" msgstr "メッセージの受信" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:14 msgid "Save state" msgstr "状態保存" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15 msgid "Send message" msgstr "メッセージの送信" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:16 msgid "Service type reference" msgstr "サービス種の参照" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Specification and Description Language" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:18 ../sheets/UML.sheet.in.h:28 msgid "State" msgstr "状態" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:1 msgid "Activity" msgstr "アクティビティ" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:3 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "アグリゲーション" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:4 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "アソシエーション" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:7 msgid "Class stereotype icon" msgstr "クラス・ステレオタイプのアイコン" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:8 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:9 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "制約" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:11 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "UML Static 構造体ダイアグラムのエディタ" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:15 msgid "Fork/union" msgstr "Fork/ユニオン" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:16 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "クラス派生の一般論" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:17 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "特定のインタフェースの実装とクラスの実装" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:18 msgid "Initial/end state" msgstr "Initial/End 状態" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:19 msgid "Large package" msgstr "大きなパッケージ" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:20 msgid "Lifeline" msgstr "ライフライン" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:21 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:22 msgid "Node" msgstr "ノード" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:23 msgid "Note" msgstr "注意" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:24 msgid "Object" msgstr "オブジェクト名" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:25 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "特定のインタフェースの具現化と実装" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:27 msgid "Small package" msgstr "小さなパッケージ" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:31 msgid "UML" msgstr "UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:32 msgid "Use case" msgstr "ユース・ケース" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1 msgid "Chronogram" msgstr "クロノグラフ" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2 msgid "Data line" msgstr "データ・ライン" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "クロノグラフ表を設計するためのオブジェクト" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4 msgid "Time scale" msgstr "タイムスケール" # Note: # Cisco 用語集: http://www.cisco.com/japanese/warp/public/3/jp/service/info/tips/terms/p.shtml #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1 msgid "BBS" msgstr "BBS" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2 msgid "Cisco - Computer" msgstr "Cisco - コンピュータ" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "CiscoWorks ワークステーション" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "コンピュータ (Cisco)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7 msgid "Disk subsystem" msgstr "ディスク・サブシステム" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8 msgid "Diskette" msgstr "ディスク" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9 msgid "EtherClient" msgstr "イーサクライアント" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10 msgid "FC Storage" msgstr "FC ストレージ" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11 msgid "File Server" msgstr "ファイル・サーバ" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12 msgid "Front End Processor" msgstr "フロント・エンド・プロセッサ" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13 msgid "HP Mini" msgstr "HP Mini" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14 msgid "Handheld" msgstr "携帯型" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:15 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM Mini (AS400)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17 msgid "IBM Tower" msgstr "IBM タワー" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18 msgid "IBM mainframe" msgstr "IBM メインフレーム" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19 msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "IBM メインフレーム (FEP 付き)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20 msgid "JBOD" msgstr "JBOD" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21 msgid "Laptop" msgstr "ラップトップ" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23 msgid "MicroWebserver" msgstr "マイクロウェブサーバ" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24 msgid "Mini VAX" msgstr "Mini VAX" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25 msgid "Modem" msgstr "モデム" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26 ../sheets/network.sheet.in.h:19 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27 msgid "Newton" msgstr "ニュートン" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28 msgid "PC" msgstr "PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29 msgid "PC Adapter Card" msgstr "PC アダプタのカード" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:30 msgid "PC Card" msgstr "PC カード" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31 msgid "PC Router Card" msgstr "PC ルータのカード" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32 msgid "PC Software" msgstr "PC のソフトウェア" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:33 msgid "PC Video" msgstr "PC ビデオ" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:34 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "ルータ・ベースのソフトウェアを載せた PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37 msgid "Relational Database" msgstr "リレーショナル・データベース" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:38 msgid "SUN workstation" msgstr "SUN ワークステーション" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39 msgid "Scanner" msgstr "スキャナ" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40 msgid "Server with PC Router" msgstr "ルータ機能付きサーバ" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41 msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "ソフトウェアベースのルータ (ファイル・サーバ)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42 msgid "Storage array" msgstr "記憶装置" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43 msgid "Supercomputer" msgstr "スーパーコンピュータ" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44 msgid "Tablet" msgstr "タブレット" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:45 msgid "Tape array" msgstr "テープ・アレイ" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47 msgid "WWW server" msgstr "WWW サーバ" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48 msgid "Web browser" msgstr "Web ブラウザ" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49 msgid "Web cluster" msgstr "Web クラスタ" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50 msgid "Wireless" msgstr "無線" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51 msgid "Workgroup director" msgstr "ワークグループ・ディレクタ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1 msgid "100BaseT Hub" msgstr "100BaseT のハブ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2 msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "7500ARS (7513) ルータ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3 msgid "7505 Router" msgstr "7505 ルータ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4 msgid "7507 Router" msgstr "7507 ルータ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5 msgid "ASIC Processor" msgstr "ASIC プロセッサ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7 msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "ATM 高速ギガビット・イーサスイッチ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8 msgid "ATM Switch" msgstr "ATM スイッチ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9 msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "ATM タグ・スイッチ・ルータ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10 msgid "Access Gateway" msgstr "アクセス・ゲートウェイ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12 msgid "Broadband router" msgstr "ブロードバンド・ルータ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13 msgid "CSM-S" msgstr "CSM-S" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14 msgid "Carrier Routing System" msgstr "キャリアのルーティング・システム" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15 msgid "Cisco - Switch" msgstr "Cisco - スイッチ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17 msgid "Cisco Hub" msgstr "Cisco ハブ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18 msgid "Content Router" msgstr "コンテンツ・ルータ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19 msgid "Content Service Module" msgstr "コンテンツ・サービス・モジュール" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20 msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "コンテンツ・サービス・スイッチ 1100" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21 msgid "Content Switch" msgstr "コンテンツ・スイッチ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22 msgid "Data Center Switch" msgstr "データ・センターのスイッチ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "データ・センターのスイッチ (逆向き)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24 msgid "Data Switch Processor" msgstr "データ・スイッチ・プロセッサ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "ディレクタ・クラスの Fibre Channel インテリジェント・スイッチ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26 msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "エッジ・ラベルのスイッチ・ルータ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "エッジ・ラベルのスイッチ・ルータ (NetFlow 付き)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28 msgid "Generic Processor" msgstr "一般的なプロセッサ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29 msgid "Hub" msgstr "ハブ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30 msgid "Hub subdued" msgstr "ハブ (灰色)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31 msgid "ISDN switch" msgstr "ISDN スイッチ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32 msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "LAN2LAN スイッチ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33 msgid "Label Switch Router" msgstr "ラベル・スイッチのルータ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34 msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "レイヤ 2 リモート・スイッチ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35 msgid "MGX 8220" msgstr "MGX 8220" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36 msgid "MGX 8240" msgstr "MGX 8240" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37 msgid "MGX 8260" msgstr "MGX 8260" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38 msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Malti-Fabric サーバ・スイッチ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39 msgid "MultiSwitch Device" msgstr "マルチスイッチのデバイス" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40 msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "マルチレイヤーのリモート・スイッチ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41 msgid "Multilayer Switch" msgstr "マルチレイヤーのスイッチ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42 msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "マルチレイヤーのスイッチ (シリコン)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "マルチレイヤーのシリコン・スイッチ (灰色)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44 msgid "NetFlow router" msgstr "NetFlow ルータ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45 msgid "NetRanger" msgstr "NetRanger" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46 msgid "NetSonar" msgstr "NetSonar" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47 msgid "Optical Services Router" msgstr "Optical Services ルータ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49 msgid "Programmable Switch" msgstr "プログラム可能なスイッチ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51 msgid "Route Switch Processor" msgstr "ルート・スイッチのプロセッサ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52 msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "ルート・スイッチのプロセッサ (Si)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53 msgid "Router" msgstr "ルータ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54 msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "ハブとスイッチ (Cisco スタイル)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55 msgid "Router subdued" msgstr "ルータ (灰色)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56 msgid "Router with Firewall" msgstr "ルータ (ファイヤーウォール付き)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57 msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "ルータ (シリコン・スイッチ付き)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58 msgid "Server Switch" msgstr "サーバ・スイッチ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59 msgid "Small Hub" msgstr "小さなハブ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60 msgid "Storage Router" msgstr "ストレージのルータ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61 msgid "Switch Processor" msgstr "スイッチ・プロセッサ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62 msgid "Universal Gateway" msgstr "ユニバーサル・ゲートウェイ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63 msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "バーチャルレイヤーのスイッチ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64 msgid "Wavelength router" msgstr "Wavelength ルータ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65 msgid "Wireless router" msgstr "無線ルータ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66 msgid "Workgroup 5000" msgstr "ワークグループ 5000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67 msgid "Workgroup 5002" msgstr "ワークグループ 5002" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68 msgid "Workgroup 5500" msgstr "ワークグループ 5500" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "ワークグループ Fibre Channel インテリジェント・スイッチ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70 msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "ワークグループ・スイッチ (通話可能)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71 msgid "Workgroup switch" msgstr "ワークグループ・スイッチ" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72 msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "ワークグループ・スイッチ (灰色)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73 msgid "iSCSI switch" msgstr "iSCSI スイッチ" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1 msgid "Androgynous Person" msgstr "人間 (中性)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2 msgid "Antenna" msgstr "アンテナ" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3 msgid "Branch office" msgstr "ブランチ・オフィス" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4 msgid "Branch office blue" msgstr "ブランチ・オフィス (青色)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5 msgid "Branch office subdued" msgstr "ブランチ・オフィス (灰色)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6 msgid "Car" msgstr "車" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7 msgid "Cisco - Misc" msgstr "Cisco - その他" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8 msgid "CiscoWorks Man" msgstr "CiscoWorks 男性" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9 msgid "File cabinet" msgstr "ファイル棚" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10 msgid "Generic Building" msgstr "一般的な建物" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11 msgid "Generic Building blue" msgstr "一般的な建物 (青色)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12 msgid "Generic Building subdued" msgstr "一般的な建物 (灰色)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13 msgid "Government Building" msgstr "公的な建物" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14 msgid "Headphones" msgstr "ヘッドフォン" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15 msgid "Home office" msgstr "自宅のオフィス" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:16 msgid "House" msgstr "一般的な家" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17 msgid "House blue" msgstr "一般的な家 (青色)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18 msgid "Key" msgstr "キー" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20 msgid "Lock and Key" msgstr "ロックしたキー" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22 msgid "Mac Woman" msgstr "Mac を操作する女性" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23 msgid "Man" msgstr "男性" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24 msgid "Man blue" msgstr "男性 (青色)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25 msgid "Man gold" msgstr "男性 (金色)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26 msgid "Man red" msgstr "男性 (赤色)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27 msgid "Medium Building" msgstr "中くらいの建物" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28 msgid "Medium Building blue" msgstr "中くらいの建物 (青色)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29 msgid "Medium Building subdued" msgstr "中くらいの建物 (灰色)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "その他のシェイプ (Cisco)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32 msgid "PC Man" msgstr "PC を操作する男性" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33 msgid "PC Man left" msgstr "PC を操作する男性 (左側)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34 msgid "Running man" msgstr "走っている男性" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35 msgid "Running man subdued" msgstr "走っている男性 (灰色)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36 msgid "Running woman" msgstr "走っている男性" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37 msgid "Satellite" msgstr "衛星放送" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38 msgid "Satellite dish" msgstr "衛星放送アンテナ" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39 msgid "Sitting Woman" msgstr "座っている女性" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40 msgid "Sitting Woman right" msgstr "座っている女性 (右側)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41 msgid "Small Business" msgstr "小さな仕事" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43 msgid "Standing Man" msgstr "立っている男性" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44 msgid "Standing woman" msgstr "立っている女性" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45 msgid "Telecommuter" msgstr "テレコミューター" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46 msgid "Telecommuter house" msgstr "テレコミューター付きの家" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47 msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "テレコミューター付きの家 (灰色)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48 msgid "Truck" msgstr "トラック" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49 msgid "University" msgstr "大学" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50 msgid "Video Camera" msgstr "ビデオ・カメラ" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51 msgid "Video Camera right" msgstr "ビデオ・カメラ (右側)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52 msgid "Woman" msgstr "男性" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:53 msgid "Woman blue" msgstr "男性 (青色)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:54 msgid "Woman gold" msgstr "女性 (金色)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:55 msgid "Woman red" msgstr "女性 (金色)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1 msgid "10700" msgstr "10700" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2 msgid "15200" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3 msgid "15800" msgstr "15800" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "3174 (デスクトップ式) クラスタ・コントローラ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "3X74 (フロア式) クラスタ・コントローラ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 msgid "Access Server" msgstr "アクセス・サーバ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7 msgid "AccessPoint" msgstr "アクセスポイント" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "自動保護スイッチ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10 msgid "BBFW media" msgstr "BBFW メディア" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11 msgid "Breakout box" msgstr "ブレイクアウト・ボックス" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12 msgid "Bridge" msgstr "ブリッジ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13 msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "CDDI/FDDI コネクタ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14 msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "CDM コンテンツ配信マネージャ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16 msgid "Cable Modem" msgstr "ケーブル・モデム" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17 msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Catalyst アクセス・ゲートウェイ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18 msgid "Centri Firewall" msgstr "Centri ファイヤーウォール" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19 msgid "Channelized Pipe" msgstr "チャネル化したパイプ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20 msgid "Cisco - Network" msgstr "Cisco - ネットワーク" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21 msgid "Cloud" msgstr "雲" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22 msgid "Cloud Dark" msgstr "雲 (黒色)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23 msgid "Cloud Gold" msgstr "雲 (金色)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24 msgid "Cloud White" msgstr "雲 (白色)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25 msgid "Concatenated Payload" msgstr "連結ペイロード" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26 msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "コンテンツ・エンジン (Cache Director)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27 msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "コンテンツ変換エンジン (CTE)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29 msgid "DWDM Filter" msgstr "DWDM フィルタ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30 msgid "Detector" msgstr "ディテクタ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31 msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "デジタル交差接続" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32 msgid "Directory Server" msgstr "ディレクトリ・サーバ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33 msgid "Distributed Director" msgstr "分散ディレクタ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34 msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "デュアル・モードのアクセスポイント" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35 msgid "FDDI Ring" msgstr "FDDI リング" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36 msgid "File Engine" msgstr "ファイル・エンジン" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37 msgid "Firewall" msgstr "ファイヤーウォール" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38 msgid "Firewall Service Module" msgstr "ファイヤーウォール・サービスのモジュール" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39 msgid "Firewall horizontal" msgstr "ファイヤーウォール (水平方向)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40 msgid "Firewall subdued" msgstr "ファイヤーウォール (灰色)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41 msgid "General Appliance" msgstr "一般的な装置" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42 msgid "Generic Gateway" msgstr "一般的なゲートウェイ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44 msgid "IOS Firewall" msgstr "IOS ファイヤーウオール" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45 msgid "IOS SLB" msgstr "IOS SLB" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47 msgid "IP DSL Switch" msgstr "IP DSL スイッチ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48 msgid "IP Old-style" msgstr "IP (旧式)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49 msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "IP 転送コンセントレータ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "IPTV ブロードキャスト・サーバ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51 msgid "IPTV content manager" msgstr "IPTV コンテンツ・マネージャ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN-LAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53 msgid "Lightweight AP" msgstr "軽量な AP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54 msgid "LocalDirector" msgstr "LocalDirector" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55 msgid "Location server" msgstr "ロケーション・サーバ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56 msgid "LongReach CPE" msgstr "LongReach CPE" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57 msgid "MAS Gateway" msgstr "MAS ゲートウェイ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63 msgid "Network Management" msgstr "ネットワーク管理" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "ネットワーク (Cisco)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65 msgid "ONS15104" msgstr "ONS15104" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66 msgid "ONS15540" msgstr "ONS15540" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67 msgid "Optical Amplifier" msgstr "光学アンプ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68 msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "光学交差接続" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69 msgid "Optical Fiber" msgstr "光学ファイバー" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70 msgid "Optical Transport" msgstr "光学転送" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72 msgid "PIX Firewall" msgstr "PIX ファイヤーウォール" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73 msgid "PIX Firewall Left" msgstr "PIX ファイヤーウォール (左向き)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74 msgid "Protocol Translator" msgstr "プロトコル転送" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:76 msgid "Repeater" msgstr "リピータ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:77 msgid "SSL Terminator" msgstr "SSL ターミネータ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78 msgid "STB (set top box)" msgstr "セットトップボックス (STB)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79 msgid "Security appliance" msgstr "セキュリティ装置" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80 msgid "Service Control" msgstr "サービス・コントロール" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81 msgid "Storage Solution Engine" msgstr "ストレージ・ソリューション・エンジン" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82 msgid "System controller" msgstr "システムコントローラー" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:83 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84 msgid "Terminal Server" msgstr "ターミナル・サーバ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85 msgid "TokenRing" msgstr "トークンリング" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86 msgid "TransPath" msgstr "伝送路" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89 msgid "VN2900" msgstr "VN2900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90 msgid "VN5900" msgstr "VN5900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91 msgid "VN5902" msgstr "VN5902" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92 msgid "VPN Concentrator" msgstr "VPN コネクタ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93 msgid "VPN Gateway" msgstr "VPN ゲートウェイ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95 msgid "WDM" msgstr "WDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96 msgid "WLAN controller" msgstr "WLAN コントローラ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "Wi-Fi タグ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98 msgid "Wireless Bridge" msgstr "無線ブリッジ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "無線接続" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "無線ロケーション装置" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101 msgid "Wireless Transport" msgstr "無線伝送" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "uBR910 Cable DSU" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1 msgid "6701" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2 msgid "6705" msgstr "6705" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3 msgid "6732" msgstr "6732" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7 msgid "CallManager" msgstr "CallManager" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8 msgid "Cellular Phone" msgstr "携帯電話" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9 msgid "Cisco - Telephony" msgstr "Cisco - 電話" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "クラス 4/5 スイッチ" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11 msgid "End Office" msgstr "End Office" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12 msgid "Fax" msgstr "FAX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13 msgid "Gatekeeper" msgstr "ゲートキーパー" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14 msgid "Generic softswitch" msgstr "一般的なソフトスイッチ" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:16 msgid "HootPhone" msgstr "HootPhone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17 msgid "IAD router" msgstr "IAD ルータ" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20 msgid "IP Phone" msgstr "IP 電話" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21 msgid "IP Softphone" msgstr "IP ソフトウェア電話" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22 msgid "IP Telephony Router" msgstr "IP 電話ルータ" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "IntelliSwitch スタック" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25 msgid "MCU" msgstr "MCU" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "MGX 8000 サービスの音声ゲートウェイ" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "MoH サーバ (Music on Hold)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28 msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "モバイル・アクセス IP 電話" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29 msgid "Mobile Access Router" msgstr "モバイル・アクセス・ルータ" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31 msgid "PBX" msgstr "PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32 msgid "PBX Switch" msgstr "PBX スイッチ" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33 msgid "Pager" msgstr "ページャ" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35 msgid "Phone 2" msgstr "電話2" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36 msgid "Phone Appliance" msgstr "電話機" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37 msgid "Phone Ethernet" msgstr "電話イーサネット" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38 msgid "Phone Feature" msgstr "電話の機能" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39 msgid "Phone/Fax" msgstr "電話/FAX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40 msgid "Radio Tower" msgstr "電波塔" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41 msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (シグナル発生コントローラ)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "SC2200/VSC3000 ホスト" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43 msgid "SIP Proxy Server" msgstr "SIP プロキシ・サーバ" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44 msgid "SONET MUX" msgstr "SONET MUX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45 msgid "STP" msgstr "STP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46 msgid "Softphone" msgstr "ソフトウェア電話" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47 msgid "TDM router" msgstr "TDM ルータ" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48 msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "電話 (Cisco スタイル)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49 msgid "Turret" msgstr "ターレット" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50 msgid "Unity Express" msgstr "Unity Express" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51 msgid "Unity server" msgstr "Unity サーバ" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "仮想スイッチ・コントローラ (VSC 3000)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53 msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "ATM スイッチ (通話可能)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54 msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "アクセス・サーバ (通話可能)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55 msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "ルータ (通話可能)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56 msgid "uMG series" msgstr "uMG シリーズ" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:1 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "噴霧式通気装置" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:2 msgid "Backflow preventer" msgstr "逆流防止装置" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:3 msgid "Basin" msgstr "水ばち" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:4 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Bivalent vertical rest" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:5 msgid "Civil" msgstr "土木" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:6 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "土木工学用の部品" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:7 msgid "Container" msgstr "コンテナ" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:8 msgid "Final-settling basin" msgstr "最終沈殿池" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:9 msgid "Frequency converter" msgstr "周波数変換器" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:10 msgid "Gas bottle" msgstr "ガスボンベ" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:11 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "限界線 (水平)" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:12 msgid "Horizontal rest" msgstr "水平レスト" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "矢印 (横向き)" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "圧縮機 (横向き)" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:15 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "ポンプ (横向き)" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:16 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "バルブ (横向き)" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:17 msgid "Motor" msgstr "モーター" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:18 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "予備タンク" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:19 msgid "Reference line" msgstr "参照線" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:20 msgid "Rotor" msgstr "ローター" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:21 msgid "Soil" msgstr "地盤" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:22 msgid "Vertical limiting line" msgstr "限界線 (垂直方向)" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:23 msgid "Vertical rest" msgstr "垂直レスト" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:24 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "矢印(縦)" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:25 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "圧縮機(縦)" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:26 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "プロペラ(縦)" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "ポンプ(縦)" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "バルブ(縦)" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:29 msgid "Water level" msgstr "水位" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1 msgid "Jigsaw" msgstr "ジグゾー" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2 msgid "Jigsaw - part_iiii" msgstr "ジグゾー - 凹凹凹凹" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3 msgid "Jigsaw - part_iiio" msgstr "ジグゾー - 凹凹凹凸" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4 msgid "Jigsaw - part_iioi" msgstr "ジグゾー - 凹凹凸凹" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5 msgid "Jigsaw - part_iioo" msgstr "ジグゾー - 凹凹凸凸" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6 msgid "Jigsaw - part_ioii" msgstr "ジグゾー - 凹凸凹凹" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7 msgid "Jigsaw - part_ioio" msgstr "ジグゾー - 凹凸凹凸" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8 msgid "Jigsaw - part_iooi" msgstr "ジグゾー - 凹凸凸凹" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9 msgid "Jigsaw - part_iooo" msgstr "ジグゾー - 凹凸凸凸" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10 msgid "Jigsaw - part_oiii" msgstr "ジグゾー - 凸凹凹凹" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11 msgid "Jigsaw - part_oiio" msgstr "ジグゾー - 凸凹凹凸" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12 msgid "Jigsaw - part_oioi" msgstr "ジグゾー - 凸凹凸凹" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13 msgid "Jigsaw - part_oioo" msgstr "ジグゾー - 凸凹凸凸" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14 msgid "Jigsaw - part_ooii" msgstr "ジグゾー - 凸凸凹凹" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15 msgid "Jigsaw - part_ooio" msgstr "ジグゾー - 凸凸凹凸" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16 msgid "Jigsaw - part_oooi" msgstr "ジグゾー - 凸凸凸凹" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17 msgid "Jigsaw - part_oooo" msgstr "ジグゾー - 凸凸凸凸" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "ジグゾーのピース" #: ../sheets/network.sheet.in.h:1 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "24 ポート・パッチ・パネル" #: ../sheets/network.sheet.in.h:2 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "3.5 インチ・ディスク" #: ../sheets/network.sheet.in.h:3 msgid "ATM switch symbol" msgstr "ATM スイッチの記号" #: ../sheets/network.sheet.in.h:4 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "無線アンテナ" #: ../sheets/network.sheet.in.h:5 msgid "Bigtower PC" msgstr "PC (フルタワー)" #: ../sheets/network.sheet.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ../sheets/network.sheet.in.h:7 msgid "Desktop PC" msgstr "PC (デスクトップ)" #: ../sheets/network.sheet.in.h:8 msgid "Digitizing board" msgstr "ディジタイザ" #: ../sheets/network.sheet.in.h:9 msgid "Ethernet bus" msgstr "イーサネット・バス" #: ../sheets/network.sheet.in.h:10 msgid "External DAT drive" msgstr "外部 DAT ドライブ" #: ../sheets/network.sheet.in.h:11 msgid "Firewall router" msgstr "ファイヤーウォールのルータ" #: ../sheets/network.sheet.in.h:12 msgid "Laptop PC" msgstr "PC (ラップトップ)" #: ../sheets/network.sheet.in.h:13 msgid "Miditower PC" msgstr "PC (ミドルタワー)" #: ../sheets/network.sheet.in.h:14 msgid "Minitower PC" msgstr "PC (ミニタワー)" #: ../sheets/network.sheet.in.h:15 msgid "Mobile phone" msgstr "携帯電話" #: ../sheets/network.sheet.in.h:16 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "携帯電話ベース・ステーション" #: ../sheets/network.sheet.in.h:17 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "携帯電話セル" #: ../sheets/network.sheet.in.h:18 msgid "Modular switching system" msgstr "モジューラ式スイッチング・システム" #: ../sheets/network.sheet.in.h:20 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../sheets/network.sheet.in.h:21 msgid "Network cloud" msgstr "ネットワーク網" #: ../sheets/network.sheet.in.h:22 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "ネットワーク構成をデザインするためのオブジェクト" #: ../sheets/network.sheet.in.h:23 msgid "Plotter" msgstr "プロッタ" #: ../sheets/network.sheet.in.h:24 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "RJ45 (壁差し型)" #: ../sheets/network.sheet.in.h:25 msgid "Router symbol" msgstr "ルータの記号" #: ../sheets/network.sheet.in.h:26 msgid "Simple modem" msgstr "モデム" #: ../sheets/network.sheet.in.h:27 msgid "Simple printer" msgstr "プリンタ" #: ../sheets/network.sheet.in.h:28 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "アンプ付きスピーカ" #: ../sheets/network.sheet.in.h:29 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "アンプ無しスピーカ" #: ../sheets/network.sheet.in.h:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "棚型のハブ/スイッチ" #: ../sheets/network.sheet.in.h:31 msgid "Storage" msgstr "記憶装置" #: ../sheets/network.sheet.in.h:32 msgid "Switch symbol" msgstr "スイッチの記号" #: ../sheets/network.sheet.in.h:33 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../sheets/network.sheet.in.h:34 msgid "UNIX workstation" msgstr "UNIX ワークステーション" #: ../sheets/network.sheet.in.h:35 msgid "WAN connection" msgstr "WAN 接続" #: ../sheets/network.sheet.in.h:36 msgid "WAN link" msgstr "WAN リンク" #: ../sheets/network.sheet.in.h:37 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "壁差し型の scEAD ケーブル・システム" #: ../sheets/network.sheet.in.h:38 msgid "Workstation monitor" msgstr "ワークステーションのモニタ" #: ../sheets/network.sheet.in.h:39 msgid "ZIP disk" msgstr "ZIP ディスク" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "ログ転送マネージャ/複製エージェント" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Sybase 複製ドメインダイアグラムを設計するためのオブジェクト" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3 msgid "Replication server manager" msgstr "複製サーバ・マネージャ" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4 msgid "Stable storage device" msgstr "安定した記憶装置" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6 msgid "Sybase client application" msgstr "Sybase クライアント・アプリケーション" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Sybase データサーバ" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8 msgid "Sybase replication server" msgstr "Sybase 複製サーバ"