# Lithuanian translation of dia # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # Gintautas Miliauskas , 2006. # Tomas Kuliavas , 2005, 2006, 2007. # $Id: lt.po 3647 2007-03-21 13:12:28Z gintas $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Dia HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-21 15:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 17:37+0200\n" "Last-Translator: Tomas Kuliavas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. This is not an errror #: ../app/app_procs.c:256 #, c-format msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n" msgstr "Dėmesio: klaidinga sluoksnių seka %lu - %lu\n" #: ../app/app_procs.c:268 #, c-format msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n" msgstr "Dėmesio: Sluoksnis %lu (%s) yra pasirinktas daugiau nei vieną kartą.\n" #: ../app/app_procs.c:294 #, c-format msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n" msgstr "Dėmesio: Sluoksnis %d (%s) pasirinktas daugiau nei vieną kartą.\n" #: ../app/app_procs.c:303 #, c-format msgid "Warning: There is no layer named %s\n" msgstr "Dėmesio: Nėra sluoksnio pavadinto %s\n" #: ../app/app_procs.c:385 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "%s klaida: nėra informacijos apie eksportavimą į %s\n" #: ../app/app_procs.c:394 #, c-format msgid "%s error: input and output file name is identical: %s" msgstr "%s klaida: sutampa pradinis ir galutinis bylos pavadinimas: %s" #: ../app/app_procs.c:402 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "%s klaida: reikia nurodyti tinkamą pradinę bylą %s\n" #. if (!quiet) #: ../app/app_procs.c:427 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" #: ../app/app_procs.c:588 #, c-format msgid "Can't find output format/filter %s\n" msgstr "Nepavyko aptikti išvedimo formato/filtro %s\n" #. Translators: The argument is a list of options, not to be translated #: ../app/app_procs.c:680 #, c-format msgid "Select the filter/format out of: %s" msgstr "Pasirinkite filtrą/formatą iš sąrašo: %s" #. &export_file_name #: ../app/app_procs.c:699 ../app/app_procs.c:726 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Eksportuoti įkeltą bylą ir išeiti" #: ../app/app_procs.c:699 ../app/app_procs.c:726 ../app/diaconv.c:88 msgid "OUTPUT" msgstr "IŠVESTIS" #. &export_file_format #. &export_format_string #. &export_file_format #: ../app/app_procs.c:701 ../app/app_procs.c:728 msgid "TYPE" msgstr "TIPAS" #: ../app/app_procs.c:703 ../app/app_procs.c:731 msgid "Export graphics size" msgstr "Eksportuojamo paveikslėlio dydis" #: ../app/app_procs.c:703 ../app/app_procs.c:731 msgid "WxH" msgstr "PxA" #. 13.3.2004 sampo@iki.fi #: ../app/app_procs.c:705 ../app/app_procs.c:733 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" "Rodyti tik nurodytus sluoksnius (pvz. eksportavimo metu). Gali būti " "sluoksnio pavadinimas arba sluoksnių numerių seka (X-Y)" #: ../app/app_procs.c:706 ../app/app_procs.c:734 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "SLUOKSNIS,SLUOKSNIS,..." #: ../app/app_procs.c:708 ../app/app_procs.c:736 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Nerodyti pristatymo lango" #: ../app/app_procs.c:710 ../app/app_procs.c:738 msgid "Don't create empty diagram" msgstr "Neįmanoma sukurti tuščios diagramos" #: ../app/app_procs.c:712 ../app/app_procs.c:740 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "" "Nukreipti klaidų pranešimus į standartinį klaidų išvedimą užuot rodžius " "dialogo langus." #: ../app/app_procs.c:714 ../app/app_procs.c:742 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Rodyti padėkas ir išeiti" #: ../app/app_procs.c:716 ../app/app_procs.c:744 msgid "Generate verbose output" msgstr "Įjungti išsamią išvestį" #: ../app/app_procs.c:718 ../app/app_procs.c:746 msgid "Display version and exit" msgstr "Parodyti versiją ir išeiti" #: ../app/app_procs.c:747 ../app/diaconv.c:89 msgid "Show this help message" msgstr "Rodyti šį pranešimą." #: ../app/app_procs.c:807 msgid "Can't connect to session manager!\n" msgstr "Nepavyko prisijungti prie sesijos tvarkyklės!\n" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: ../app/app_procs.c:847 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Dia versija %s, sukompiliuota %s %s\n" #: ../app/app_procs.c:849 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Dia versija %s\n" #: ../app/app_procs.c:906 ../app/diaconv.c:195 ../app/diaconv.c:197 #, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n" msgstr "Nepavyko rasti standartinių objektų; programa uždaroma...\n" #: ../app/app_procs.c:908 #, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; " "exiting...\n" msgstr "Nepavyko rasti standartinių objektų tarp '%s'; programa uždaroma...\n" #: ../app/app_procs.c:949 msgid "Diagram1.dia" msgstr "Diagrama1.dia" #: ../app/app_procs.c:989 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n" "describing how you can cause this message to appear.\n" msgstr "" "Taip neturėtų atsitikti. Gal galėtumėte užpildyti pranešimą apie klaidą " "bugzilla.gnome.org\n" "adresu ir aprašyti, kaip Jums pavyko iškviesti šį klaidos pranešimą.\n" #. no standard buttons #: ../app/app_procs.c:1002 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "Programa uždaroma neišsaugojus pakeistų diagramų" #: ../app/app_procs.c:1004 msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "Yra pakeistų diagramų. Ar tikrai norite uždaryti Dia neišsaugoję pakeitimų " "diagramose?" #: ../app/app_procs.c:1008 msgid "Quit Dia" msgstr "Išeiti iš Dia" #. This printf seems to prevent a race condition with unrefs. #. Yuck. -Lars #: ../app/app_procs.c:1061 msgid "Thank you for using Dia.\n" msgstr "Ačiū, kad naudojatės Dia.\n" #: ../app/app_procs.c:1078 ../app/app_procs.c:1085 msgid "Could not create per-user Dia config directory" msgstr "Nepavyko sukurti vartotojo Dia nustatymų katalogo" #: ../app/app_procs.c:1088 msgid "" "Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the " "environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "Nepavyko sukurti vartotojo Dia nustatymų katalogo. Įsitikinkite, kad " "katalogas nurodytas aplinkos kintamajame HOME egzistuoja." #: ../app/app_procs.c:1111 ../app/diaconv.c:245 msgid "Objects and filters internal to dia" msgstr "Vidiniai Dia objektai ir filtrai" #: ../app/app_procs.c:1153 ../app/diaconv.c:115 msgid "[OPTION...] [FILE...]" msgstr "[NUSTATYMAS...] [BYLA...]" #: ../app/app_procs.c:1156 ../app/diaconv.c:122 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Parametro %s klaida: %s.\n" "Paleiskite „%s --help“, norėdami pamatyti visus galimus komandinės eilutės " "raktus.\n" #: ../app/app_procs.c:1180 msgid "[FILE...]" msgstr "[BYLA...]" #: ../app/app_procs.c:1203 #, c-format msgid "'%s' not found!\n" msgstr "'%s' nerasta!\n" #: ../app/app_procs.c:1284 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" "Pirmasis Dia autorius buvo:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1289 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Šiuo metu Dia tvarko:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1294 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kiti autoriai:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1299 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dokumentaciją parašė:\n" "\n" #: ../app/autosave.c:90 msgid "Recovering autosaved diagrams" msgstr "Atstatomos automatiškai išsaugotos diagramos" #: ../app/autosave.c:98 msgid "" "Autosaved files exist.\n" "Please select those you wish to recover." msgstr "" "Aptiktos automatiškai išsaugotos bylos.\n" "Pasirinkite bylas, kurias norite atstatyti." #: ../app/color_area.c:317 ../app/color_area.c:364 msgid "Select foreground color" msgstr "Pasirinkti priekinio plano spalvą" #: ../app/color_area.c:318 ../app/color_area.c:365 msgid "Select background color" msgstr "Pasirinkti fono spalvą" #: ../app/commands.c:133 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Diagrama%d.dia" #: ../app/commands.c:206 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "Nėra jokių įkeltinų objektų.\n" #: ../app/commands.c:537 ../app/commands.c:575 msgid "Could not find help directory" msgstr "Nepavyko rasti pagalbos sistemos katalogo" #: ../app/commands.c:544 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko atidaryti pagalbos katalogo:\n" "%s" #: ../app/commands.c:611 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "Tomas Kuliavas " #: ../app/commands.c:613 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ši programa yra laisva. Jūs galite ją platinti ir/arba modifikuoti\n" "remdamiesi Free Software Foundation paskelbtomis GNU Bendrosios\n" "Viešosios licenzijos sąlygomis: 2 licenzijos versija, arba (savo\n" "nuožiūra) bet kuria vėlesne versija.\n" "\n" "Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ\n" "GARANTIJŲ; be jokios numanomos PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKRETIEMS\n" "TIKSLAMS garantijos. Žiūrėkite GNU Bendrąją Viešąją licenziją norėdami\n" "sužinoti smulkmenas.\n" "\n" "Jūs turėjote kartu su šia programa gauti ir GNU Bendrosios Viešosios\n" "licenzijos kopija; jei ne - rašykite Free Software Foundation, Inc., 59\n" "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../app/commands.c:636 msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Programa diagramoms braižyti." #: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:146 msgid "Object defaults" msgstr "Standartinės objekto reikšmės" #: ../app/defaults.c:61 msgid "This object has no defaults." msgstr "Šis objektas neturi standartinių reikšmių." #: ../app/defaults.c:111 msgid "Defaults: " msgstr "Įprastos reikšmės:" #: ../app/dia-props.c:85 msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagramos savybės" #: ../app/dia-props.c:119 msgid "Dynamic grid" msgstr "Kintantis tinklelis" #: ../app/dia-props.c:127 msgid "x" msgstr "x" #: ../app/dia-props.c:131 msgid "y" msgstr "y" #: ../app/dia-props.c:136 msgid "Spacing" msgstr "Laisva erdvė" #: ../app/dia-props.c:156 msgid "Visible spacing" msgstr "Matomi tarpai" #. Hexes! #: ../app/dia-props.c:177 ../app/preferences.c:164 msgid "Hex grid" msgstr "Korinis tinklelis" #: ../app/dia-props.c:185 msgid "Hex grid size" msgstr "Korinio tinklelio dydis" #: ../app/dia-props.c:198 msgid "Grid" msgstr "Tinklelis" #: ../app/dia-props.c:209 ../lib/diagramdata.c:113 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../app/dia-props.c:220 ../app/preferences.c:106 msgid "Grid Lines" msgstr "Tinklelio linijos" #: ../app/dia-props.c:231 msgid "Page Breaks" msgstr "Puslapių ribos" #: ../app/dia-props.c:242 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: ../app/dia-props.c:263 #, c-format msgid "Diagram Properties: %s" msgstr "Diagramos savybės: %s" #: ../app/dia_embedd.c:352 msgid "Could not initialize Bonobo!" msgstr "Nepavyko paleisti Bonobo!" #: ../app/diacanvas.c:121 msgid "X position" msgstr "X padėtis" #: ../app/diacanvas.c:122 msgid "X position of child widget" msgstr "Susijusio objekto X padėtis" #: ../app/diacanvas.c:131 msgid "Y position" msgstr "Y padėtis" #: ../app/diacanvas.c:132 msgid "Y position of child widget" msgstr "Susijusio objekto Y padėtis" #. &export_file_format #: ../app/diaconv.c:86 msgid "Export format to use" msgstr "Eksportuojant naudojamas formatas" #: ../app/diaconv.c:86 msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" msgstr "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" #. &export_file_name #: ../app/diaconv.c:88 msgid "Export file name to use" msgstr "Eksportuojant naudojamas bylos vardas" #: ../app/diaconv.c:90 msgid "Quiet operation" msgstr "Tylus veikimas" #: ../app/diaconv.c:143 #, c-format msgid "" "Error: No arguments found.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Klaida: Nenurodyti jokie argumentai.\n" "Paleiskite '%s --help', jei norite pamatyti visus galimus komandinės eilutės " "parametrus.\n" #: ../app/diaconv.c:153 #, c-format msgid "%s error: can specify only one of -t or -o." msgstr "%s klaida: galima nurodyti tik -t arba -o." #: ../app/diaconv.c:159 #, c-format msgid "" "%s error: must specify only one of -t or -o.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s klaida: galima nurodyti tik vieną iš -t arba -o parametrų.\n" "Paleiskite '%s --help', jei norite pamatyti visus galimus komandinės eilutės " "parametrus.\n" #: ../app/diaconv.c:168 #, c-format msgid "%s error: no input file." msgstr "%s klaida: nenurodyta įvedimo byla." #: ../app/diaconv.c:221 #, c-format msgid "%s error: only one input file expected." msgstr "%s klaida: reikia nurodyti tik vieną įvesties bylą." #: ../app/diaconv.c:234 #, c-format msgid "%s error: popt library not available on this system" msgstr "%s klaida: šioje sistemoje nėra popt bibliotekos" #: ../app/diagram_tree_menu.c:46 msgid "/_Sort objects" msgstr "/_Rikiuoti objektus" #: ../app/diagram_tree_menu.c:47 msgid "/Sort objects/by _name" msgstr "/Rikiuoti objektuss/pagal _vardą" #: ../app/diagram_tree_menu.c:49 msgid "/Sort objects/by _type" msgstr "/Rikiuoti objektus/pagal _tipą" #: ../app/diagram_tree_menu.c:51 msgid "/Sort objects/as _inserted" msgstr "/Rikiuoti objektus/pagal _įkėlimo eiliškumą" #: ../app/diagram_tree_menu.c:54 msgid "/Sort objects/All by name" msgstr "/Rikiuoti objektus/Visus pagal vardą" #: ../app/diagram_tree_menu.c:56 msgid "/Sort objects/All by type" msgstr "/Rikiuoti objektus/Visus pagal tipą" #: ../app/diagram_tree_menu.c:58 msgid "/Sort objects/All as inserted" msgstr "/Rikiuoti objektus/Visus pagal įkėlimo eiliškumą" #: ../app/diagram_tree_menu.c:60 msgid "/Sort objects/_Default" msgstr "/Rikiuoti objektus/_Įprasta tvarka" #: ../app/diagram_tree_menu.c:61 msgid "/Sort objects/Default/by _name" msgstr "/Rikiuoti objektus/Įprasta tvarka/pagal _vardą" #: ../app/diagram_tree_menu.c:63 msgid "/Sort objects/Default/by _type" msgstr "/Rikiuoti objektus/Įprasta tvarka/pagal _tipą" #: ../app/diagram_tree_menu.c:65 msgid "/Sort objects/Default/as _inserted" msgstr "/Rikiuoti objektus/Įprasta tvarka/pagal _įkėlimo eiliškumą" #: ../app/diagram_tree_menu.c:67 msgid "/Sort _diagrams" msgstr "/Rikiuoti _diagramas" #: ../app/diagram_tree_menu.c:68 msgid "/Sort _diagrams/by _name" msgstr "/Rikiuoti _diagramas/pagal _vardą" #: ../app/diagram_tree_menu.c:70 msgid "/Sort _diagrams/as _inserted" msgstr "/Rikiuoti _diagramas/pagal _įkėlimo eiliškumą" #: ../app/diagram_tree_menu.c:72 msgid "/Sort diagrams/_Default" msgstr "/Rikiuoti diagramas/_Įprasta tvarka" #: ../app/diagram_tree_menu.c:73 msgid "/Sort diagrams/Default/by _name" msgstr "/Rikiuoti diagramas/Įprasta tvarka/pagal _vardą" #: ../app/diagram_tree_menu.c:75 msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted" msgstr "/Rikiuoti diagramas/Įprasta tvarka/pagal _įkėlimo eiliškumą" #: ../app/diagram_tree_menu.c:83 ../app/diagram_tree_menu.c:94 msgid "/_Locate" msgstr "/_Rasti" #: ../app/diagram_tree_menu.c:84 msgid "/_Properties" msgstr "/_Savybės" #: ../app/diagram_tree_menu.c:85 msgid "/_Hide this type" msgstr "/_Slėpti šį tipą" #: ../app/diagram_tree_window.c:80 ../app/preferences.c:107 msgid "Diagram Tree" msgstr "Diagramų medis" #: ../app/diagram.c:221 #, c-format msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "Nepavyko konvertuoti bylos vardo '%s' į UTF-8: %s\n" #: ../app/diagram.c:224 ../lib/message.c:78 ../lib/message.c:238 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../app/dialogs.c:51 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #: ../app/dialogs.c:52 ../app/paginate_psprint.c:324 msgid "Cancel" msgstr "Nutraukti" #. paper size #: ../app/diapagelayout.c:116 msgid "Paper Size" msgstr "Lapo dydis" #. orientation #: ../app/diapagelayout.c:149 msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" #. margins #: ../app/diapagelayout.c:187 msgid "Margins" msgstr "Paraštės" #: ../app/diapagelayout.c:199 msgid "Top:" msgstr "Viršuje:" #: ../app/diapagelayout.c:212 msgid "Bottom:" msgstr "Apačioje:" #: ../app/diapagelayout.c:225 msgid "Left:" msgstr "Kairėje:" #: ../app/diapagelayout.c:238 msgid "Right:" msgstr "Dešinėje:" #. Scaling #: ../app/diapagelayout.c:252 msgid "Scaling" msgstr "Mastelis" #: ../app/diapagelayout.c:263 msgid "Scale:" msgstr "Mastelis:" #: ../app/diapagelayout.c:275 msgid "Fit to:" msgstr "Tilpti į:" #: ../app/diapagelayout.c:287 msgid "by" msgstr "pagal" #: ../app/diapagelayout.c:698 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm" #: ../app/diapagelayout.c:802 ../app/pagesetup.c:76 msgid "Page Setup" msgstr "Puslapio nuostatos" #: ../app/disp_callbacks.c:84 ../app/properties.c:152 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Šis objektas nepalaiko Atstatymo/Pakartojimo operacijų.\n" "Atstatymo informacija pašalinta." #: ../app/disp_callbacks.c:119 msgid "Properties..." msgstr "Savybės..." #: ../app/disp_callbacks.c:921 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "Objektas šioje vietoje netinka.\n" "Išskleiskite tėvinį objektą arba dėkite objektą kitur." #: ../app/display.c:94 msgid "Diagram modified!" msgstr "Diagrama pakeista!" #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: ../app/display.c:121 #, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "Pasirinktas %d objektas" msgstr[1] "Pasirinkti %d objektai" msgstr[2] "Pasirinkti %d objektų" #: ../app/display.c:131 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "Pasirinkta '%s'" #: ../app/display.c:1134 msgid "" msgstr "" #. no standard buttons #: ../app/display.c:1140 msgid "Closing diagram without saving" msgstr "Diagrama uždaroma neišsaugant" #: ../app/display.c:1143 #, c-format msgid "" "The diagram '%s'\n" "has not been saved. Save changes now?" msgstr "" "Diagrama '%s'\n" "nebuvo išsaugota. Ar išsaugoti pakeitimus?" #: ../app/display.c:1145 msgid "Close Diagram" msgstr "Uždaryti diagramą" #: ../app/display.c:1150 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Atsisakyti pakeitimų" #: ../app/export_png.c:138 ../app/load_save.c:948 ../app/render_eps.c:105 #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:984 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1153 #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:485 ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:710 #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1177 #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1208 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:916 #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:136 ../plug-ins/svg/render_svg.c:152 #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1849 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1072 #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1138 ../plug-ins/xslt/xslt.c:96 #, c-format msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgstr "Nepavyko atverti išvedimo bylos %s: %s\n" #: ../app/export_png.c:146 msgid "Could not create PNG write structure" msgstr "Nepavyko sukurti PNG rašymo struktūros" #: ../app/export_png.c:155 msgid "Could not create PNG header info structure" msgstr "Nepavyko sukurti PNG antraštės informacinės struktūros" #: ../app/export_png.c:163 msgid "Error occurred while writing PNG" msgstr "Įvyko klaida įrašant PNG bylą" #. Create a dialog #: ../app/export_png.c:303 msgid "PNG Export Options" msgstr "PNG eksportavimo nustatymai" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: ../app/export_png.c:304 ../objects/FS/function.c:696 #: ../objects/FS/function.c:698 msgid "Export" msgstr "Eksportuoti" #: ../app/export_png.c:309 msgid "Image width:" msgstr "Paveikslėlio plotis:" #: ../app/export_png.c:312 msgid "Image height:" msgstr "Paveikslėlio aukštis:" #: ../app/export_png.c:358 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "Portable Network Graphics" #: ../app/filedlg.c:132 ../app/filedlg.c:534 msgid "By extension" msgstr "Pagal plėtinį" #: ../app/filedlg.c:219 msgid "Open Diagram" msgstr "Atverti diagramą" #: ../app/filedlg.c:248 msgid "Open Options" msgstr "Atidarymo nustatymai" #: ../app/filedlg.c:256 ../app/filedlg.c:656 msgid "Determine file type:" msgstr "Nustatyti bylos tipą:" #: ../app/filedlg.c:272 ../app/filedlg.c:669 msgid "All Files" msgstr "Visos bylos" #: ../app/filedlg.c:277 ../app/filedlg.c:674 msgid "Supported Formats" msgstr "Galimi formatai" #: ../app/filedlg.c:312 ../app/paginate_psprint.c:410 msgid "" "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" "nor your local encoding.\n" "Some things will break." msgstr "" "Kai kurie bylos pavadinimo symboliai neatitinka nei UTF-8,\n" "nei pasirinktos koduotės.\n" "Dalis funkcijų gali neveikti." #: ../app/filedlg.c:322 ../app/filedlg.c:581 ../app/paginate_psprint.c:425 msgid "File already exists" msgstr "Byla jau egzistuoja" #: ../app/filedlg.c:324 ../app/filedlg.c:583 ../app/paginate_psprint.c:417 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Byla vardu „%s“ jau egzistuoja.\n" "Ar norite ją perrašyti?" #: ../app/filedlg.c:377 msgid "Save Diagram" msgstr "Išsaugoti diagramą" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: ../app/filedlg.c:389 msgid "Compress diagram files" msgstr "Suspausti diagramų bylas" #: ../app/filedlg.c:398 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "Suspaudimas gali sumažinti bylos dydį iki 10 kartų ir pagreitinti bylos " "įkėlimą bei saugojimą. Dalis tekstinių programų negali dirbti su " "suspaustomis bylomis." #: ../app/filedlg.c:607 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "Nepavyko nustatyti, kurį eksporto filtrą reikia naudoti\n" "išsaugant '%s'" #: ../app/filedlg.c:631 msgid "Export Diagram" msgstr "Eksportuoti diagramą" #: ../app/filedlg.c:648 msgid "Export Options" msgstr "Eksportavimo nustatymai" #: ../app/interface.c:141 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" "Keisti objektą(us)\n" "Persijungimui tarp šio ir kitų įrankių naudokite tarpo klavišą" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: ../app/interface.c:147 ../app/menus.c:187 ../objects/FS/function.c:986 msgid "Magnify" msgstr "Lupa" #: ../app/interface.c:153 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "" #: ../app/interface.c:159 ../app/menus.c:189 ../lib/properties.c:79 #: ../lib/properties.h:520 ../objects/AADL/aadlbox.c:144 #: ../objects/Jackson/requirement.c:142 ../objects/UML/activity.c:127 #: ../objects/UML/actor.c:122 ../objects/UML/classicon.c:144 #: ../objects/UML/component.c:128 ../objects/UML/component_feature.c:155 #: ../objects/UML/node.c:127 ../objects/UML/note.c:121 #: ../objects/UML/object.c:148 ../objects/UML/small_package.c:128 #: ../objects/UML/state.c:152 ../objects/UML/usecase.c:138 #: ../objects/custom/custom_object.c:200 ../objects/network/basestation.c:133 #: ../objects/network/radiocell.c:125 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../app/interface.c:165 ../app/menus.c:190 msgid "Box" msgstr "Dėžutė" #: ../app/interface.c:171 ../app/menus.c:191 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsė" #: ../app/interface.c:177 ../app/menus.c:192 msgid "Polygon" msgstr "Daugiakampis" #: ../app/interface.c:183 ../app/menus.c:193 msgid "Beziergon" msgstr "Bezjė daugiakampis" #: ../app/interface.c:189 ../app/menus.c:195 ../objects/standard/line.c:225 msgid "Line" msgstr "Eilutė" #: ../app/interface.c:195 ../app/menus.c:196 msgid "Arc" msgstr "Kreivė" #: ../app/interface.c:201 ../app/menus.c:197 msgid "Zigzagline" msgstr "Zigzagas" #: ../app/interface.c:207 ../app/menus.c:198 msgid "Polyline" msgstr "Polilinija" #: ../app/interface.c:213 ../app/menus.c:199 msgid "Bezierline" msgstr "Bezjė linija" #: ../app/interface.c:219 ../app/menus.c:201 msgid "Image" msgstr "Paveiksliukas" #: ../app/interface.c:502 msgid "Diagram menu." msgstr "Diagramos meniu." #: ../app/interface.c:540 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Iškviečia navigacijos langą." #: ../app/interface.c:606 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../app/interface.c:621 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "" #: ../app/interface.c:632 msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "" #: ../app/interface.c:697 msgid "NULL tooldata in tool_select_update" msgstr "NULL tooldata tarp tool_select_update" #: ../app/interface.c:1012 #, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "Nerasta lentelė pavadinimu %s" #: ../app/interface.c:1049 msgid "Other sheets" msgstr "Kitos lentelės" #: ../app/interface.c:1107 ../sheets/Misc.sheet.in.h:3 msgid "Misc" msgstr "Kita" #: ../app/interface.c:1168 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double click to change " "colors." msgstr "" #: ../app/interface.c:1183 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" #: ../app/interface.c:1223 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details..." msgstr "" #: ../app/interface.c:1228 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details..." msgstr "" #: ../app/interface.c:1242 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details..." msgstr "" #: ../app/interface.c:1281 msgid "Diagram Editor" msgstr "Diagramų redaktorius" #: ../app/layer_dialog.c:101 msgid "New Layer" msgstr "Naujas sluoksnis" #: ../app/layer_dialog.c:102 msgid "Raise Layer" msgstr "Pakelti sluoksnį" #: ../app/layer_dialog.c:103 msgid "Lower Layer" msgstr "Nuleisti sluoksnį" #: ../app/layer_dialog.c:104 msgid "Delete Layer" msgstr "Ištrinti sluoksnį" #: ../app/layer_dialog.c:225 msgid "Layers" msgstr "Sluoksniai" #: ../app/layer_dialog.c:239 msgid "Diagram:" msgstr "Diagrama:" #: ../app/layer_dialog.c:349 #, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Naujas sluoksnis %d" #: ../app/layer_dialog.c:561 msgid "none" msgstr "joks" #: ../app/layer_dialog.c:983 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Keisti sluoksnio atributus" #: ../app/layer_dialog.c:1002 msgid "Layer name:" msgstr "Sluoksnio pavadinimas:" #: ../app/linewidth_area.c:246 ../lib/properties.h:481 ../lib/properties.h:484 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:181 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Linijos plotis" #: ../app/linewidth_area.c:258 msgid "Line width:" msgstr "Linijos plotis:" #: ../app/load_save.c:260 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "Klaida įkeliant diagramą.\n" "Dokumente nerastas susietas objektas." #: ../app/load_save.c:263 msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection handle does not exist." msgstr "" "Klaida įkeliant diagramą.\n" "nerastas jungties rodiklis." #: ../app/load_save.c:280 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection point %s does not exist." msgstr "" "Klaida įkeliant diagramą.\n" "nerastas jungties taškas %s." #: ../app/load_save.c:305 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "" #: ../app/load_save.c:351 msgid "You must specify a file, not a directory.\n" msgstr "Turite nurodyti bylą, o ne katalogą.\n" #: ../app/load_save.c:358 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1307 #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1177 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1260 #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:88 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "Nepavyko atverti: '%s' skaitymui.\n" #: ../app/load_save.c:376 ../app/load_save.c:382 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "Klaida įkeliant diagramą %s.\n" "Nežinomas bylos tipas." #: ../app/load_save.c:390 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "Klaida įkeliant diagramą %s.\n" "Ne Dia byla." #: ../app/load_save.c:596 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "Klaida įkeliant diagramą:\n" "%s.\n" "Dia byloje turi būti bent vienas sluoksnis." #: ../app/load_save.c:904 #, c-format msgid "No allowed to write to output file %s\n" msgstr "" #: ../app/load_save.c:926 #, c-format msgid "No allowed to write temporary files in %s\n" msgstr "" #. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named #. "filename" if it existed. #: ../app/load_save.c:959 #, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "Vidinė klaida %d rašant bylą %s\n" #: ../app/load_save.c:973 #, c-format msgid "Can't rename %s to final output file %s: %s\n" msgstr "Nepavyko pervardinti %s į galutinę išvesties bylą %s: %s\n" #: ../app/load_save.c:1061 ../app/load_save.c:1066 msgid "Dia Diagram File" msgstr "Dia diagramų byla" #: ../app/menus.c:54 msgid "_File" msgstr "_Byla" #: ../app/menus.c:58 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../app/menus.c:66 msgid "Sheets and Objects..." msgstr "Lentelės ir objektai..." #: ../app/menus.c:68 msgid "Plugins..." msgstr "Priedai..." #: ../app/menus.c:74 msgid "_Diagram tree..." msgstr "_Diagramų medis..." #: ../app/menus.c:82 msgid "_Export ..." msgstr "_Eksportuoti ..." #: ../app/menus.c:83 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Puslapio nuostatos..." #: ../app/menus.c:87 ../app/sheets_dialog.c:235 msgid "_Edit" msgstr "K_eisti" #: ../app/menus.c:94 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dubliuoti" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * >alt> doesn't work either #: ../app/menus.c:99 msgid "Copy Text" msgstr "Kopijuoti tekstą" #: ../app/menus.c:100 msgid "Cut Text" msgstr "Iškirpti tekstą" #: ../app/menus.c:101 msgid "Paste _Text" msgstr "Įdėti _tekstą" #: ../app/menus.c:103 msgid "_Diagram" msgstr "_Diagrama" #: ../app/menus.c:105 msgid "_Layers..." msgstr "_Sluoksniai..." #: ../app/menus.c:107 msgid "_View" msgstr "_Peržiūra" #: ../app/menus.c:110 msgid "_Zoom" msgstr "_Mastelis" #: ../app/menus.c:111 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../app/menus.c:112 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../app/menus.c:113 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../app/menus.c:114 msgid "283" msgstr "283" #: ../app/menus.c:115 msgid "200" msgstr "200" #: ../app/menus.c:116 msgid "141" msgstr "141" #: ../app/menus.c:118 msgid "85" msgstr "85" #: ../app/menus.c:119 msgid "70.7" msgstr "70.7" #: ../app/menus.c:120 msgid "50" msgstr "50" #: ../app/menus.c:121 msgid "35.4" msgstr "35.4" #: ../app/menus.c:122 msgid "25" msgstr "25" #. "display_toggle_entries" items go here #: ../app/menus.c:126 msgid "New _View" msgstr "Nauja _peržiūra" #: ../app/menus.c:127 msgid "C_lone View" msgstr "_Klonuoti vaizdą" #: ../app/menus.c:132 msgid "_Objects" msgstr "_Objektai" #: ../app/menus.c:133 msgid "Send to _Back" msgstr "Nuleisti į _apačią" #: ../app/menus.c:134 msgid "Bring to _Front" msgstr "Iškelti į _viršų" #: ../app/menus.c:135 msgid "Send Backwards" msgstr "Nuleisti žemiau" #: ../app/menus.c:136 msgid "Bring Forwards" msgstr "Iškelti aukščiau" #: ../app/menus.c:138 msgid "_Group" msgstr "_Grupuoti" #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: ../app/menus.c:140 msgid "_Ungroup" msgstr "Išgr_upuoti" #: ../app/menus.c:142 msgid "_Parent" msgstr "_Priskirti tėvą" #: ../app/menus.c:143 msgid "_Unparent" msgstr "_Atskirti nuo tėvo" #: ../app/menus.c:144 msgid "_Unparent Children" msgstr "_Atskirti vaikus nuo tėvo" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: ../app/menus.c:146 ../objects/FS/function.c:806 msgid "Align" msgstr "Lygiavimas" #: ../app/menus.c:151 ../objects/standard/textobj.c:132 msgid "Top" msgstr "Viršuje" #: ../app/menus.c:152 msgid "Middle" msgstr "Viduryje" #: ../app/menus.c:153 ../objects/standard/textobj.c:131 msgid "Bottom" msgstr "Apačioje" #: ../app/menus.c:155 msgid "Spread Out Horizontally" msgstr "Išsklaidyti horizontaliai" #: ../app/menus.c:156 msgid "Spread Out Vertically" msgstr "Išsklaidyti vertikaliai" #: ../app/menus.c:157 msgid "Adjacent" msgstr "Greta" #: ../app/menus.c:158 msgid "Stacked" msgstr "Ant viršaus" #: ../app/menus.c:162 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: ../app/menus.c:163 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../app/menus.c:164 ../lib/arrows.c:43 ../objects/Jackson/domain.c:96 #: ../objects/UML/association.c:1183 msgid "None" msgstr "Joks" #: ../app/menus.c:165 msgid "Invert" msgstr "" #: ../app/menus.c:167 msgid "Transitive" msgstr "" #: ../app/menus.c:168 msgid "Connected" msgstr "Prijungta" #: ../app/menus.c:169 msgid "Same Type" msgstr "To paties tipo" #. display_select_radio_entries go here #: ../app/menus.c:173 msgid "Select By" msgstr "Pasirinkti pagal" #: ../app/menus.c:175 msgid "_Input Methods" msgstr "_Įvesties metodai" #: ../app/menus.c:177 msgid "D_ialogs" msgstr "D_ialogo langai" #: ../app/menus.c:179 msgid "D_ebug" msgstr "" #: ../app/menus.c:185 msgid "_Tools" msgstr "Įran_kiai" #: ../app/menus.c:186 msgid "Modify" msgstr "Keisti" #: ../app/menus.c:188 msgid "Scroll" msgstr "Persukti" #: ../app/menus.c:210 msgid "Fullscr_een" msgstr "Per visą _ekraną" #. we must have all actions registered to avoid configuration specific ui-files and crashing in GTK+, #. * see: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=396161 #. #: ../app/menus.c:213 ../app/menus.c:218 msgid "_AntiAliased" msgstr "_Glotninimas" #: ../app/menus.c:220 msgid "Show _Grid" msgstr "Rodyti _tinklelį" #: ../app/menus.c:221 msgid "_Snap To Grid" msgstr "_Susieti su tinkleliu" #: ../app/menus.c:222 msgid "Snap To _Objects" msgstr "_Susieti su objektais" #: ../app/menus.c:223 msgid "Show _Rulers" msgstr "Rodyti _Liniuotes" #: ../app/menus.c:224 msgid "Show _Connection Points" msgstr "Rodyti prijungimo ta_škus" #: ../app/menus.c:230 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: ../app/menus.c:231 msgid "Union" msgstr "Sąjunga" #: ../app/menus.c:232 msgid "Intersection" msgstr "Sankirta" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: ../app/menus.c:233 ../app/sheets_dialog.c:784 ../objects/FS/function.c:706 #: ../objects/FS/function.c:858 ../objects/FS/function.c:860 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: ../app/menus.c:235 msgid "Inverse" msgstr "" #: ../app/menus.c:291 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "NULL tooldata tarp tool_menu_select" #: ../app/modify_tool.c:344 msgid "Couldn't get GTK settings" msgstr "Nepavyko gauti GTK nustatymų" #: ../app/newgroup.c:117 msgid "Open group" msgstr "Atvira grupė" #: ../app/paginate_psprint.c:275 msgid "Select Printer" msgstr "Pasirinkti spausdintuvą" #: ../app/paginate_psprint.c:287 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36 msgid "Printer" msgstr "Spausdintuvas" #: ../app/paginate_psprint.c:301 ../sheets/Misc.sheet.in.h:1 msgid "File" msgstr "Byla" #: ../app/paginate_psprint.c:316 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: ../app/paginate_psprint.c:462 #, c-format msgid "Could not run command '%s': %s" msgstr "Nepavyko paleisti komandos '%s': %s" #: ../app/paginate_psprint.c:465 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nepavyko atverti '%s' rašymui: %s" #: ../app/paginate_psprint.c:487 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" msgstr "Spausdinimo klaida: komanda '%s' išvedė %d\n" #: ../app/paginate_psprint.c:498 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." msgstr "Spausdinimo klaida: komanda '%s' sukūrė sigpipe klaidą." #: ../app/plugin-manager.c:200 msgid "Plug-ins" msgstr "Priedai" #: ../app/plugin-manager.c:255 msgid "Loaded" msgstr "Įkelta" #: ../app/plugin-manager.c:262 ../objects/UML/class.c:139 #: ../objects/UML/large_package.c:131 ../objects/UML/umlattribute.c:37 #: ../objects/UML/umlformalparameter.c:35 ../objects/UML/umloperation.c:62 #: ../objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../app/plugin-manager.c:268 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ../app/plugin-manager.c:277 msgid "Load at Startup" msgstr "Įkelti paleidžiant" #: ../app/plugin-manager.c:284 msgid "File Name" msgstr "Bylos vardas" #: ../app/preferences.c:103 msgid "User Interface" msgstr "Vartotojo Sąsaja" #: ../app/preferences.c:104 msgid "Diagram Defaults" msgstr "Diagramų įprastos reikšmės" #: ../app/preferences.c:105 msgid "View Defaults" msgstr "Peržiūrėti įprastas reikšmes" #: ../app/preferences.c:121 msgid "Reset tools after create" msgstr "Atstatyti įrankius po objekto sukūrimo" #: ../app/preferences.c:122 msgid "Compress saved files" msgstr "Suspausti saugomas bylas" #: ../app/preferences.c:123 msgid "Number of undo levels:" msgstr "Atgalinių žingsnių skaičius:" #: ../app/preferences.c:124 msgid "" "Reverse dragging selects\n" "intersecting objects" msgstr "" #: ../app/preferences.c:125 msgid "Recent documents list size:" msgstr "Paskutiniųjų dokumentų sąrašo dydis:" #: ../app/preferences.c:126 msgid "Use menu bar" msgstr "Naudoti meniu juostą" #: ../app/preferences.c:128 msgid "Keep tool box on top of diagram windows" msgstr "Laikyti įrankių juostą aukščiau diagramų langų" #: ../app/preferences.c:131 msgid "New diagram:" msgstr "Nauja diagrama:" #: ../app/preferences.c:132 msgid "Portrait" msgstr "Stačias lapas" #: ../app/preferences.c:134 msgid "Paper type:" msgstr "Lapo tipas:" #: ../app/preferences.c:137 msgid "Background Color:" msgstr "Fono spalva:" #: ../app/preferences.c:140 msgid "New window:" msgstr "Naujas langas:" #: ../app/preferences.c:141 msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #: ../app/preferences.c:142 msgid "Height:" msgstr "Aukštis:" #: ../app/preferences.c:143 msgid "Magnify:" msgstr "Mastelis:" #: ../app/preferences.c:146 msgid "Connection Points:" msgstr "Jungties taškai:" #. { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") }, #: ../app/preferences.c:147 ../app/preferences.c:151 ../app/preferences.c:157 msgid "Visible" msgstr "Matoma" #: ../app/preferences.c:150 msgid "Page breaks:" msgstr "Lapo ribos:" #: ../app/preferences.c:152 ../app/preferences.c:162 msgid "Color:" msgstr "Spalva:" #: ../app/preferences.c:153 msgid "Solid lines" msgstr "Ištisinės linijos" #: ../app/preferences.c:158 msgid "Snap to" msgstr "Lygiuoti ties" #: ../app/preferences.c:159 msgid "Dynamic grid resizing" msgstr "Dinaminis tinklelio tankumo keitimas" #: ../app/preferences.c:160 msgid "X Size:" msgstr "X dydis:" #: ../app/preferences.c:161 msgid "Y Size:" msgstr "Y dydis:" #: ../app/preferences.c:163 msgid "Lines per major line" msgstr "" #: ../app/preferences.c:165 msgid "Hex Size:" msgstr "Korio dydis:" #: ../app/preferences.c:181 msgid "Diagram tree window:" msgstr "Diagramų medžio langas:" #: ../app/preferences.c:183 msgid "Save hidden object types" msgstr "Išsaugoti paslėtus objektų tipus" #: ../app/preferences.c:391 ../lib/prop_inttypes.c:158 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../app/preferences.c:391 ../app/preferences.c:402 #: ../lib/prop_inttypes.c:160 ../lib/prop_inttypes.c:186 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../app/preferences.c:504 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../app/properties.c:55 msgid "Object properties" msgstr "Objekto savybės" #: ../app/properties.c:80 msgid "This object has no properties." msgstr "Šis objektas neturi savybių." #: ../app/properties.c:217 msgid "Properties: " msgstr "Savybės: " #: ../app/properties.c:221 msgid "Object properties:" msgstr "Objekto savybės:" #: ../app/render_eps.c:150 msgid "Encapsulated Postscript (using Pango fonts)" msgstr "Encapsulated Postscript (su Pango šriftais)" #: ../app/render_eps.c:159 msgid "Encapsulated Postscript with preview (using Pango fonts)" msgstr "Encapsulated Postscript su peržiūra (su Pango šriftais)" #: ../app/render_eps.c:169 msgid "Encapsulated Postscript (using PostScript Latin-1 fonts)" msgstr "Encapsulated Postscript (su PostScript Latin-1 šriftais)" #: ../app/sheets.c:156 #, c-format msgid "" "%s\n" "System sheet" msgstr "" "%s\n" "Sisteminė lentelė" #: ../app/sheets.c:158 #, c-format msgid "" "%s\n" "User sheet" msgstr "" "%s\n" "Naudotojo lentelė" #: ../app/sheets.c:273 msgid "" "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" "Editing shapes is disabled." msgstr "" #: ../app/sheets.c:381 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Objektas nerastas: %s" #: ../app/sheets.c:456 msgid "SVG Shape" msgstr "SVG figūra" #: ../app/sheets.c:458 msgid "Programmed DiaObject" msgstr "Programuojamas DiaObjektas" #: ../app/sheets_dialog.c:83 msgid "Sheets and Objects" msgstr "Lentelės ir objektai" #: ../app/sheets_dialog.c:109 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:179 msgid "<- Copy" msgstr "<- Kopijuoti" #: ../app/sheets_dialog.c:119 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:181 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Kopijuoti visus" #: ../app/sheets_dialog.c:126 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:183 msgid "<- Move" msgstr "<- Perkelti" #: ../app/sheets_dialog.c:136 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:185 msgid "<- Move All" msgstr "<- Perkelti visus" #: ../app/sheets_dialog.c:233 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: ../app/sheets_dialog.c:266 msgid "Revert" msgstr "Atstatyti" #: ../app/sheets_dialog.c:354 msgid "New" msgstr "Naujas" #: ../app/sheets_dialog.c:362 ../app/sheets_dialog.c:794 #: ../objects/Istar/actor.c:144 ../objects/Istar/actor.c:145 #: ../objects/Istar/other.c:148 ../objects/Istar/other.c:149 #: ../objects/KAOS/other.c:151 ../objects/KAOS/other.c:152 #: ../objects/UML/umlattribute.c:39 ../objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: ../objects/UML/umloperation.c:64 ../objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../app/sheets_dialog.c:377 msgid "Browse..." msgstr "Naršyti..." #: ../app/sheets_dialog.c:386 msgid "SVG Shape:" msgstr "SVG figūra:" #: ../app/sheets_dialog.c:413 ../app/sheets_dialog.c:476 msgid "description:" msgstr "aprašymas:" #: ../app/sheets_dialog.c:425 msgid "Sheet name:" msgstr "Lentelės vardas:" #: ../app/sheets_dialog.c:446 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:291 #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1094 msgid "Line Break" msgstr "" #: ../app/sheets_dialog.c:568 msgid "Edit Attributes" msgstr "Keisti savybes" #: ../app/sheets_dialog.c:583 msgid "DiaObject" msgstr "DiaObjektas" #: ../app/sheets_dialog.c:599 ../app/sheets_dialog.c:692 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../app/sheets_dialog.c:618 ../objects/FS/flow-ortho.c:167 #: ../objects/FS/flow.c:144 ../objects/Istar/link.c:164 #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:144 ../objects/KAOS/metaandorrel.c:164 #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:171 ../objects/UML/class_dialog.c:977 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1930 ../objects/UML/class_dialog.c:2168 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2694 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../app/sheets_dialog.c:656 msgid "Sheet" msgstr "Lentelė" #: ../app/sheets_dialog.c:672 ../objects/ER/attribute.c:153 #: ../objects/ER/entity.c:135 ../objects/ER/relationship.c:140 #: ../objects/UML/association.c:238 ../objects/UML/association.c:1160 #: ../objects/UML/class_dialog.c:966 ../objects/UML/class_dialog.c:1919 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2157 ../objects/UML/class_dialog.c:2683 #: ../objects/UML/dependency.c:135 ../objects/UML/generalization.c:131 #: ../objects/UML/realizes.c:132 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: ../app/sheets_dialog.c:809 msgid "DiaObject:" msgstr "DiaObjektas:" #: ../app/sheets_dialog.c:836 msgid "Sheet:" msgstr "Lentelė:" #: ../app/sheets_dialog.c:920 msgid "Select SVG Shape File" msgstr "Pasirinkite SVG figūros bylą" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:166 msgid "Copy ->" msgstr "Kopijuoti ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:168 msgid "Copy All ->" msgstr "Kopijuoti visus ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:170 msgid "Move ->" msgstr "Perkelti ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:172 msgid "Move All ->" msgstr "Perkelti visus ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:305 #, c-format msgid "" "%s\n" "Shape" msgstr "" "%s\n" "Figūra" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:308 #, c-format msgid "" "%s\n" "Object" msgstr "" "%s\n" "Objektas" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:311 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unassigned type" msgstr "" "%s\n" "Nepriskirtas tipas" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:802 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "Bylos vardas turi baigtis '%s': '%s'" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:810 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "Klaida tikrinant %s: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:831 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "Nepavyko apdoroti figūros bylos: '%s'" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:901 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "Lentelė turi turėti pavadinimą" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1598 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1605 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "Nepavyko atidaryti „%s“: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing" msgstr "Nepavyko atidaryti: „%s“ rašymui" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1667 msgid "a user" msgstr "vartotojas" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1680 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Byla: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1683 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1687 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "Skirta: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1704 msgid "add shapes here" msgstr "talpinkite figūras čia" #: ../app/splash.c:56 msgid "Loading ..." msgstr "Paleidžiama ..." #: ../app/splash.c:74 #, c-format msgid "Dia v %s" msgstr "Dia v %s" #: ../dia.desktop.in.in.h:1 msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Dia diagramų redaktorius" #: ../dia.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Kurti diagramas" #: ../lib/arrows.c:44 msgid "Lines" msgstr "Linijos" #: ../lib/arrows.c:45 msgid "Hollow Triangle" msgstr "Tuščias trikampis" #: ../lib/arrows.c:46 msgid "Filled Triangle" msgstr "Užpildytas trikampis" #: ../lib/arrows.c:47 msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Neužpildytas trikampis" #: ../lib/arrows.c:48 msgid "Hollow Diamond" msgstr "Tuščia prizmė" #: ../lib/arrows.c:49 msgid "Filled Diamond" msgstr "Užpildyta prizmė" #: ../lib/arrows.c:50 msgid "Half Diamond" msgstr "Pusinė prizmė" #: ../lib/arrows.c:51 msgid "Half Head" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:52 msgid "Slashed Cross" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:53 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Užpildyta elipsė" #: ../lib/arrows.c:54 msgid "Hollow Ellipse" msgstr "Tuščia elipsė" #: ../lib/arrows.c:55 msgid "Filled Dot" msgstr "Užpildytas taškas" #: ../lib/arrows.c:56 msgid "Dimension Origin" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:57 msgid "Blanked Dot" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:58 msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Dvigubas tuščias trikampis" #: ../lib/arrows.c:59 msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Dvigubas užpildytas trikampis" #: ../lib/arrows.c:60 msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Užpildytas taškas ir trikampis" #: ../lib/arrows.c:61 msgid "Filled Box" msgstr "Užpildytas stačiakampis" #: ../lib/arrows.c:62 msgid "Blanked Box" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:63 msgid "Slashed" msgstr "Pasviręs" #: ../lib/arrows.c:64 msgid "Integral Symbol" msgstr "Integralo simbolis" #: ../lib/arrows.c:65 msgid "Crow Foot" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:66 msgid "Cross" msgstr "Kryžius" #: ../lib/arrows.c:67 msgid "1-or-many" msgstr "1-ar-daugiau" #: ../lib/arrows.c:68 msgid "0-or-many" msgstr "0-ar-daugiau" #: ../lib/arrows.c:69 msgid "1-or-0" msgstr "1-arba-0" #: ../lib/arrows.c:70 msgid "1 exactly" msgstr "lygiai 1" #: ../lib/arrows.c:71 msgid "Filled Concave" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:72 msgid "Blanked Concave" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:73 msgid "Round" msgstr "Apskritimas" #: ../lib/arrows.c:74 msgid "Open Round" msgstr "Atviras apskritimas" #: ../lib/arrows.c:75 msgid "Backslash" msgstr "Atvirkščiai įkypas brūkšnys" #: ../lib/arrows.c:76 msgid "Infinite Line" msgstr "Begalinė linija" #: ../lib/arrows.c:1892 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:1900 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions, removing.\n" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:2021 msgid "unknown arrow" msgstr "nežinoma rodyklė" #: ../lib/bezier_conn.c:636 msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier" msgstr "" #: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127 #: ../lib/create.c:161 ../lib/create.c:197 ../lib/create.c:224 #: ../lib/create.c:260 ../lib/create.c:295 ../lib/create.c:335 #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:204 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:140 msgid "Can't find standard object" msgstr "Nepavyko rasti standartinio objekto" #: ../lib/dia_dirs.c:237 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../lib/dia_dirs.c:268 #, c-format msgid "Too many ..'s in filename %s\n" msgstr "Per daug .. simbolių bylos varde %s\n" #: ../lib/dia_xml.c:167 #, c-format msgid "" "The file %s has no encoding specification;\n" "assuming it is encoded in %s" msgstr "" "Byla %s neturi kodavimo informacijos;\n" "pasirinktas %s kodavimas" #: ../lib/dia_xml.c:568 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "" #: ../lib/dia_xml.c:579 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "" #: ../lib/dia_xml.c:586 msgid "Error parsing point." msgstr "Klaida apdorojant tašką." #. don't bother with useless warnings (see above) #: ../lib/dia_xml.c:594 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "" #: ../lib/dia_xml.c:1066 msgid "" "Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the " "support of files generated by previous versions of dia, you will encounter " "problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this message." msgstr "" "Esate pasirenkę UTF-8 simbolių koduotę. Ši koduotė turi problemų su libxml1 " "biblioteka ir ankstesnių dia bylų palaikymu. Jei susidursite su problemomis " "ir išvysite šį pranešimą, praneškite apie jas dia-list@gnome.org adresu." #: ../lib/diaarrowchooser.c:351 msgid "Arrow Properties" msgstr "Rodyklės savybės" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../lib/diagtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aąbcčdeęėfgh AĄBCČDEĘĖFGH" #: ../lib/diagtkfontsel.c:209 msgid "Font name" msgstr "Šrifto pavadinimas" #: ../lib/diagtkfontsel.c:210 msgid "The X string that represents this font." msgstr "X seka, kuri atitinką šį šriftą." #: ../lib/diagtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "Peržiūros tekstas" #: ../lib/diagtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Tekstas, kuris išvedamas norint pademonstruoti pasirinktą šriftą." #: ../lib/diagtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "Š_eima:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "_Stilius:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "D_ydis:" #. create the text entry widget #: ../lib/diagtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "_Peržiūra:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:1252 msgid "Font Selection" msgstr "Šrifto pasirinkimas" #: ../lib/dialibartrenderer.c:295 msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n" msgstr "gdk_renderer: Nurodytas nepalaikomas užpildymo režimas!\n" #: ../lib/dialinechooser.c:297 msgid "Line Style Properties" msgstr "Linijos stiliaus savybės" #: ../lib/dialinechooser.c:333 msgid "Details..." msgstr "Detalės..." #: ../lib/filter.c:126 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Keli eksporto filtrai naudoja vardą %s" #: ../lib/font.c:102 #, c-format msgid "Can't load font %s.\n" msgstr "Nepavyko įkelti šrifto „%s“\n" #: ../lib/message.c:80 ../lib/message.c:226 msgid "Warning" msgstr "Perspėjimas" #: ../lib/message.c:106 msgid "There is one similar message." msgstr "Yra dar vienas panašus pranešimas." #: ../lib/message.c:111 msgid "Show repeated messages" msgstr "Rodyti pasikartojančius pranešimus" #: ../lib/message.c:170 #, c-format msgid "There are %d similar messages." msgstr "Yra %d panašių pranešimų." #: ../lib/message.c:215 msgid "Notice" msgstr "Perspėjimas" #: ../lib/object_defaults.c:127 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "Klaida įkeliant įprastas reikšmes '%s'.\n" "Ne Dia diagramų byla." #: ../lib/plug-ins.c:120 msgid "???" msgstr "???" #: ../lib/plug-ins.c:227 #, c-format msgid "Could not deduce correct path for `%s'" msgstr "Nepavyko apskaičiuoti teisingo kelio iki `%s'" #: ../lib/plug-ins.c:233 #, c-format msgid "" "Could not load plugin '%s'\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko įkelti priedo '%s'\n" "%s" #: ../lib/plug-ins.c:246 #, c-format msgid "Could not find plugin init function in `%s'" msgstr "Tarp `%s' nepavyko aptikti priedo aktyvavimo funkcijos" #: ../lib/plug-ins.c:248 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Trūksta simbolių tarp 'dia_plugin_init'" #: ../lib/plug-ins.c:256 ../lib/plug-ins.c:264 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "dia_plugin_init() komandos klaida" #: ../lib/plug-ins.c:283 #, c-format msgid "%s Plugin could not be unloaded" msgstr "Nepavyko pašalinti iš atminties %s priedo" #: ../lib/plug-ins.c:371 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'\n" "`%s'" msgstr "" "Nepavyko atidaryti `%s'\n" "`%s'" #: ../lib/prop_text.c:466 #, c-format msgid "Group with %d objects" msgstr "Grupė iš %d objektų" #: ../lib/properties.c:64 ../lib/properties.h:469 ../lib/widgets.c:638 msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ../lib/properties.c:65 ../lib/properties.h:470 ../lib/widgets.c:644 #: ../objects/standard/textobj.c:133 msgid "Center" msgstr "Vidurys" #: ../lib/properties.c:66 ../lib/properties.h:471 ../lib/widgets.c:650 msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ../lib/properties.c:73 ../lib/properties.h:487 ../lib/properties.h:490 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:179 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Linijos spalva" #: ../lib/properties.c:74 ../lib/properties.h:493 ../lib/properties.h:496 msgid "Line style" msgstr "Linijos stilius" #: ../lib/properties.c:75 ../lib/properties.h:500 ../lib/properties.h:503 msgid "Fill color" msgstr "Užpildanti spalva" #: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:506 ../lib/properties.h:509 msgid "Draw background" msgstr "Rodyti foną" #: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:513 msgid "Start arrow" msgstr "Pradinė rodyklė" #: ../lib/properties.c:78 ../lib/properties.h:516 msgid "End arrow" msgstr "Galinė rodyklė" #: ../lib/properties.c:80 ../lib/properties.h:526 msgid "Text alignment" msgstr "Teksto lygiavimas" #. all this just to make the defaults selectable ... #: ../lib/properties.c:81 ../lib/properties.h:531 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 ../objects/GRAFCET/step.c:165 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 ../objects/UML/class.c:169 #: ../objects/UML/class_dialog.c:394 ../objects/chronogram/chronoline.c:183 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:164 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: ../lib/properties.c:82 ../lib/properties.h:537 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 ../objects/GRAFCET/step.c:167 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 ../objects/chronogram/chronoline.c:185 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:166 msgid "Font size" msgstr "Šrifto dydis" #: ../lib/properties.c:83 ../lib/properties.h:543 #: ../objects/GRAFCET/step.c:169 ../objects/chronogram/chronoline.c:187 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:168 msgid "Text color" msgstr "Teksto spalva" #: ../lib/proplist.c:163 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data(%p) in this attribute" msgstr "Nenurodytas požymis '%s' (%p) arba nepateikta šio požymio reikšmė(%p)" #: ../lib/widgets.c:375 msgid "Other fonts" msgstr "Kiti šriftai" #: ../lib/widgets.c:445 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "Nepavyko rasti %s šriftų šeimos\n" #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: ../lib/widgets.c:786 ../objects/FS/function.c:1074 msgid "Solid" msgstr "Vientisas" #: ../lib/widgets.c:792 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../lib/widgets.c:798 msgid "Dash-Dot" msgstr "" #: ../lib/widgets.c:804 msgid "Dash-Dot-Dot" msgstr "" #: ../lib/widgets.c:810 msgid "Dotted" msgstr "" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: ../lib/widgets.c:829 msgid "Dash length: " msgstr "" #: ../lib/widgets.c:959 msgid "Select color" msgstr "Pasirinkti spalvą" #: ../lib/widgets.c:1025 msgid "More colors..." msgstr "Daugiau spalvų..." #: ../lib/widgets.c:1149 msgid "More arrows" msgstr "Daugiau rodyklių" #: ../lib/widgets.c:1162 msgid "Size: " msgstr "Dydis:" #: ../lib/widgets.c:1314 msgid "Select image file" msgstr "Pasirinkite paveikslėlio bylą" #: ../lib/widgets.c:1348 msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: ../lib/widgets.c:1962 msgid "Reset menu" msgstr "Atstatyti meniu" #: ../objects/AADL/aadl.c:52 msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "Architektūrinės analizės bei dizaino kalbos diagramų objektai" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:138 msgid "Declaration" msgstr "Aprašymas" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:349 msgid "Add Access Provider" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:351 msgid "Add Access Requirer" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:353 msgid "Add In Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:355 msgid "Add In Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:357 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:359 msgid "Add Out Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:361 msgid "Add Out Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:363 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:365 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:367 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:369 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:371 msgid "Add Port Group" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:373 msgid "Add Connection Point" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:377 msgid "Delete Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:378 msgid "Edit Port Declaration" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:382 msgid "Delete Connection Point" msgstr "" #: ../objects/ER/attribute.c:155 msgid "Key:" msgstr "Raktas:" #: ../objects/ER/attribute.c:157 msgid "Weak key:" msgstr "" #: ../objects/ER/attribute.c:159 msgid "Derived:" msgstr "" #: ../objects/ER/attribute.c:161 msgid "Multivalue:" msgstr "" #: ../objects/ER/attribute.c:434 ../sheets/ER.sheet.in.h:1 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: ../objects/ER/entity.c:137 msgid "Weak:" msgstr "" #: ../objects/ER/entity.c:139 msgid "Associative:" msgstr "" #: ../objects/ER/entity.c:413 ../objects/UML/classicon.c:129 #: ../sheets/ER.sheet.in.h:4 msgid "Entity" msgstr "Esybės" #: ../objects/ER/er.c:44 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Esybės/ryšio diagramos objektai" #: ../objects/ER/participation.c:116 msgid "Total:" msgstr "Viso:" #: ../objects/ER/participation.c:406 ../objects/FS/flow-ortho.c:622 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:312 ../objects/SADT/arrow.c:457 #: ../objects/UML/association.c:769 ../objects/UML/component_feature.c:184 #: ../objects/UML/dependency.c:374 ../objects/UML/generalization.c:370 #: ../objects/UML/realizes.c:361 ../objects/UML/transition.c:161 #: ../objects/standard/zigzagline.c:348 msgid "Add segment" msgstr "Pridėti segmentą" #: ../objects/ER/participation.c:407 ../objects/FS/flow-ortho.c:623 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:313 ../objects/SADT/arrow.c:458 #: ../objects/UML/association.c:770 ../objects/UML/component_feature.c:185 #: ../objects/UML/dependency.c:375 ../objects/UML/generalization.c:371 #: ../objects/UML/realizes.c:362 ../objects/UML/transition.c:162 #: ../objects/standard/zigzagline.c:349 msgid "Delete segment" msgstr "Ištrinti segmentą" #: ../objects/ER/relationship.c:142 msgid "Left Cardinality:" msgstr "" #: ../objects/ER/relationship.c:144 msgid "Right Cardinality:" msgstr "" #: ../objects/ER/relationship.c:146 msgid "Rotate:" msgstr "Pasukti:" #: ../objects/ER/relationship.c:148 msgid "Identifying:" msgstr "" #: ../objects/ER/relationship.c:457 ../sheets/ER.sheet.in.h:6 msgid "Relationship" msgstr "Ryšys" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: ../objects/FS/flow-ortho.c:158 ../objects/FS/flow-ortho.c:619 #: ../objects/FS/flow.c:135 ../objects/FS/flow.c:571 #: ../objects/FS/function.c:1096 msgid "Energy" msgstr "Energija" #. Translators: Menu item Noun/Material #: ../objects/FS/flow-ortho.c:159 ../objects/FS/flow-ortho.c:620 #: ../objects/FS/flow.c:136 ../objects/FS/flow.c:572 #: ../objects/FS/function.c:1072 msgid "Material" msgstr "Medžiaga" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:621 #: ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:573 #: ../objects/FS/function.c:1034 ../objects/FS/function.c:1036 #: ../objects/FS/function.c:1172 ../objects/FS/function.c:1174 msgid "Signal" msgstr "Signalas" #: ../objects/FS/fs.c:43 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Funkcijų struktūrų diagramų objektai" #: ../objects/FS/function.c:142 msgid "Wish function" msgstr "" #: ../objects/FS/function.c:144 msgid "User function" msgstr "Vartotojo funkcija" #. Translators: Menu item Verb #: ../objects/FS/function.c:676 msgid "Verb" msgstr "Veiksmažodis" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: ../objects/FS/function.c:678 ../objects/FS/function.c:680 #: ../objects/FS/function.c:720 msgid "Channel" msgstr "Kanalas" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: ../objects/FS/function.c:682 ../objects/FS/function.c:684 msgid "Import" msgstr "Importuoti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: ../objects/FS/function.c:686 ../objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "Input" msgstr "Įvestis" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: ../objects/FS/function.c:688 msgid "Receive" msgstr "Gauti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: ../objects/FS/function.c:690 ../objects/FS/function.c:962 msgid "Allow" msgstr "Leisti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: ../objects/FS/function.c:692 msgid "Form Entrance" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: ../objects/FS/function.c:694 ../objects/FS/function.c:928 msgid "Capture" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: ../objects/FS/function.c:700 msgid "Discharge" msgstr "Iškrauti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: ../objects/FS/function.c:702 msgid "Eject" msgstr "Išmesti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: ../objects/FS/function.c:704 msgid "Dispose" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: ../objects/FS/function.c:708 ../objects/FS/function.c:710 #: ../objects/FS/function.c:728 msgid "Transfer" msgstr "Nukreipti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: ../objects/FS/function.c:712 ../objects/FS/function.c:714 msgid "Transport" msgstr "Perkelti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: ../objects/FS/function.c:716 msgid "Lift" msgstr "Pakelti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: ../objects/FS/function.c:718 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: ../objects/FS/function.c:722 ../objects/FS/function.c:724 msgid "Transmit" msgstr "Perduoti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: ../objects/FS/function.c:726 msgid "Conduct" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: ../objects/FS/function.c:730 msgid "Convey" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: ../objects/FS/function.c:732 ../objects/FS/function.c:734 #: ../objects/FS/function.c:736 msgid "Guide" msgstr "Nukreipti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: ../objects/FS/function.c:738 msgid "Direct" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: ../objects/FS/function.c:740 msgid "Straighten" msgstr "Išlyginti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: ../objects/FS/function.c:742 msgid "Steer" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: ../objects/FS/function.c:744 msgid "Translate" msgstr "Pastumti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: ../objects/FS/function.c:746 ../objects/FS/function.c:748 msgid "Rotate" msgstr "Pasukti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: ../objects/FS/function.c:750 msgid "Turn" msgstr "Pasukti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: ../objects/FS/function.c:752 msgid "Spin" msgstr "Pasukti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: ../objects/FS/function.c:754 ../objects/FS/function.c:756 msgid "Allow DOF" msgstr "Leisti DOF" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: ../objects/FS/function.c:758 msgid "Constrain" msgstr "Apriboti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: ../objects/FS/function.c:760 msgid "Unlock" msgstr "Atkabinti" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: ../objects/FS/function.c:762 ../objects/FS/function.c:764 msgid "Support" msgstr "Palaikyti" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: ../objects/FS/function.c:766 ../objects/FS/function.c:768 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19 msgid "Stop" msgstr "Sustabdyti" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: ../objects/FS/function.c:770 msgid "Insulate" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: ../objects/FS/function.c:772 msgid "Protect" msgstr "Apsaugoti" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: ../objects/FS/function.c:774 ../objects/FS/function.c:964 msgid "Prevent" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: ../objects/FS/function.c:776 msgid "Shield" msgstr "Ekranuoti" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: ../objects/FS/function.c:778 msgid "Inhibit" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: ../objects/FS/function.c:780 ../objects/FS/function.c:782 msgid "Stabilize" msgstr "Stabilizuoti" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: ../objects/FS/function.c:784 msgid "Steady" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: ../objects/FS/function.c:786 ../objects/FS/function.c:788 msgid "Secure" msgstr "Apsaugoti" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: ../objects/FS/function.c:790 ../objects/FS/function.c:822 msgid "Attach" msgstr "Prisegti" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: ../objects/FS/function.c:792 msgid "Mount" msgstr "Prijungti" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: ../objects/FS/function.c:794 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19 msgid "Lock" msgstr "Prikabinti" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: ../objects/FS/function.c:796 msgid "Fasten" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: ../objects/FS/function.c:798 msgid "Hold" msgstr "Sulaikyti" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: ../objects/FS/function.c:800 ../objects/FS/function.c:802 #: ../objects/Istar/actor.c:70 msgid "Position" msgstr "Padėtis" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: ../objects/FS/function.c:804 msgid "Orient" msgstr "Orientuoti" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: ../objects/FS/function.c:808 ../objects/FS/function.c:1050 msgid "Locate" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: ../objects/FS/function.c:810 ../objects/FS/function.c:812 msgid "Connect" msgstr "Prijungti" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: ../objects/FS/function.c:814 ../objects/FS/function.c:816 msgid "Couple" msgstr "Suporuoti" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: ../objects/FS/function.c:818 msgid "Join" msgstr "Sujungti" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: ../objects/FS/function.c:820 msgid "Assemble" msgstr "Sujungti" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: ../objects/FS/function.c:824 ../objects/FS/function.c:826 msgid "Mix" msgstr "Sumaišyti" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: ../objects/FS/function.c:828 msgid "Combine" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: ../objects/FS/function.c:830 msgid "Blend" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: ../objects/FS/function.c:832 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: ../objects/FS/function.c:834 msgid "Pack" msgstr "Supakuoti" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: ../objects/FS/function.c:836 msgid "Coalesce" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: ../objects/FS/function.c:838 ../objects/FS/function.c:840 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:5 msgid "Branch" msgstr "Šaka" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: ../objects/FS/function.c:842 ../objects/FS/function.c:844 #: ../objects/FS/function.c:846 msgid "Separate" msgstr "Atskirti" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: ../objects/FS/function.c:848 msgid "Switch" msgstr "Perjungti" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: ../objects/FS/function.c:850 msgid "Divide" msgstr "Dalinti" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: ../objects/FS/function.c:852 msgid "Release" msgstr "Paleisti" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: ../objects/FS/function.c:854 msgid "Detach" msgstr "Atkabinti" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: ../objects/FS/function.c:856 msgid "Disconnect" msgstr "Atjungti" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: ../objects/FS/function.c:862 msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: ../objects/FS/function.c:864 msgid "Polish" msgstr "Poliruoti" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: ../objects/FS/function.c:866 msgid "Sand" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: ../objects/FS/function.c:868 msgid "Drill" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: ../objects/FS/function.c:870 msgid "Lathe" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: ../objects/FS/function.c:872 ../objects/FS/function.c:874 msgid "Refine" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: ../objects/FS/function.c:876 msgid "Purify" msgstr "Išvalyti" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: ../objects/FS/function.c:878 msgid "Strain" msgstr "Išvarginti" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: ../objects/FS/function.c:880 msgid "Filter" msgstr "Filtras" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: ../objects/FS/function.c:882 msgid "Percolate" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: ../objects/FS/function.c:884 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: ../objects/FS/function.c:886 ../objects/FS/function.c:888 msgid "Distribute" msgstr "Išplatinti" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: ../objects/FS/function.c:890 msgid "Diverge" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: ../objects/FS/function.c:892 msgid "Scatter" msgstr "Išklaidyti" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: ../objects/FS/function.c:894 msgid "Disperse" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: ../objects/FS/function.c:896 ../objects/FS/function.c:910 msgid "Diffuse" msgstr "Išsklaidyti" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: ../objects/FS/function.c:898 msgid "Empty" msgstr "Tuščias" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: ../objects/FS/function.c:900 ../objects/FS/function.c:902 msgid "Dissipate" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: ../objects/FS/function.c:904 msgid "Absorb" msgstr "Sugerti" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: ../objects/FS/function.c:906 msgid "Dampen" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: ../objects/FS/function.c:908 msgid "Dispel" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: ../objects/FS/function.c:912 msgid "Resist" msgstr "Priešintis" #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: ../objects/FS/function.c:914 ../objects/FS/function.c:916 msgid "Provision" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: ../objects/FS/function.c:918 ../objects/FS/function.c:920 msgid "Store" msgstr "Išsaugoti" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: ../objects/FS/function.c:922 msgid "Contain" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: ../objects/FS/function.c:924 msgid "Collect" msgstr "Surinkti" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: ../objects/FS/function.c:926 msgid "Reserve" msgstr "Rezervuoti" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: ../objects/FS/function.c:930 ../objects/FS/function.c:932 msgid "Supply" msgstr "Pateikti" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: ../objects/FS/function.c:934 msgid "Fill" msgstr "Užpildyti" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: ../objects/FS/function.c:936 msgid "Provide" msgstr "Pateikti" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: ../objects/FS/function.c:938 msgid "Replenish" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: ../objects/FS/function.c:940 msgid "Expose" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: ../objects/FS/function.c:942 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:9 msgid "Extract" msgstr "Ištraukti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: ../objects/FS/function.c:944 ../objects/FS/function.c:946 msgid "Control Magnitude" msgstr "Valdyti mastelį" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: ../objects/FS/function.c:948 ../objects/FS/function.c:950 msgid "Actuate" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: ../objects/FS/function.c:952 msgid "Start" msgstr "Pradėti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: ../objects/FS/function.c:954 msgid "Initiate" msgstr "Inicijuoti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: ../objects/FS/function.c:956 ../objects/FS/function.c:958 msgid "Regulate" msgstr "Reguliuoti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: ../objects/FS/function.c:960 ../objects/FS/function.c:1178 #: ../objects/UML/classicon.c:127 msgid "Control" msgstr "Kontroliuoti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: ../objects/FS/function.c:966 msgid "Enable" msgstr "Įjungti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: ../objects/FS/function.c:968 msgid "Disable" msgstr "Išjungti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: ../objects/FS/function.c:970 msgid "Limit" msgstr "Apriboti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: ../objects/FS/function.c:972 msgid "Interrupt" msgstr "Pertraukti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: ../objects/FS/function.c:974 ../objects/FS/function.c:976 msgid "Change" msgstr "Pakeisti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: ../objects/FS/function.c:978 msgid "Increase" msgstr "Padidinti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: ../objects/FS/function.c:980 msgid "Decrease" msgstr "Sumažinti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: ../objects/FS/function.c:982 msgid "Amplify" msgstr "Sustiprinti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: ../objects/FS/function.c:984 msgid "Reduce" msgstr "Sumažinti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: ../objects/FS/function.c:988 msgid "Normalize" msgstr "Normalizuoti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: ../objects/FS/function.c:990 msgid "Multiply" msgstr "Dauginti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #: ../objects/FS/function.c:992 msgid "Scale" msgstr "Mastelis" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: ../objects/FS/function.c:994 msgid "Rectify" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: ../objects/FS/function.c:996 msgid "Adjust" msgstr "Keisti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: ../objects/FS/function.c:998 ../objects/FS/function.c:1000 msgid "Form" msgstr "Forma" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: ../objects/FS/function.c:1002 msgid "Compact" msgstr "Suglaudinti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: ../objects/FS/function.c:1004 msgid "Crush" msgstr "Suploti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: ../objects/FS/function.c:1006 msgid "Shape" msgstr "Formuoti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: ../objects/FS/function.c:1008 msgid "Compress" msgstr "Suspausti" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: ../objects/FS/function.c:1010 msgid "Pierce" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: ../objects/FS/function.c:1012 ../objects/FS/function.c:1014 msgid "Convert" msgstr "Konvertuoti" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: ../objects/FS/function.c:1016 msgid "Transform" msgstr "Transformuoti" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: ../objects/FS/function.c:1018 msgid "Liquefy" msgstr "Suskystinti" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: ../objects/FS/function.c:1020 msgid "Solidify" msgstr "Sukietinti" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: ../objects/FS/function.c:1022 msgid "Evaporate" msgstr "Išgaruoti" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: ../objects/FS/function.c:1024 msgid "Sublimate" msgstr "Sublimuoti" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: ../objects/FS/function.c:1026 msgid "Condense" msgstr "Kondensuoti" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: ../objects/FS/function.c:1028 msgid "Integrate" msgstr "Integruoti" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: ../objects/FS/function.c:1030 msgid "Differentiate" msgstr "Diferencijuoti" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: ../objects/FS/function.c:1032 ../sheets/AADL.sheet.in.h:8 #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:7 msgid "Process" msgstr "Procesas" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: ../objects/FS/function.c:1038 ../objects/FS/function.c:1040 msgid "Sense" msgstr "Pajusti" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: ../objects/FS/function.c:1042 msgid "Perceive" msgstr "Suvokti" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: ../objects/FS/function.c:1044 msgid "Recognize" msgstr "Atpažinti" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: ../objects/FS/function.c:1046 msgid "Discern" msgstr "Atskirti" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: ../objects/FS/function.c:1048 msgid "Check" msgstr "Patikrinti" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: ../objects/FS/function.c:1052 msgid "Verify" msgstr "Patikrinti" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: ../objects/FS/function.c:1054 ../objects/FS/function.c:1056 msgid "Indicate" msgstr "Indikuoti" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: ../objects/FS/function.c:1058 msgid "Mark" msgstr "Pažymėti" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: ../objects/FS/function.c:1060 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:7 msgid "Display" msgstr "Atvaizduoti" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: ../objects/FS/function.c:1062 ../objects/FS/function.c:1064 msgid "Measure" msgstr "Pamatuoti" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: ../objects/FS/function.c:1066 msgid "Calculate" msgstr "Apskaičiuoti" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: ../objects/FS/function.c:1068 msgid "Represent" msgstr "Atvaizduoti" #. Translators: Menu item Noun #: ../objects/FS/function.c:1070 msgid "Noun" msgstr "Daiktavardis" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: ../objects/FS/function.c:1076 msgid "Liquid" msgstr "Skystis" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: ../objects/FS/function.c:1078 msgid "Gas" msgstr "Dujos" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: ../objects/FS/function.c:1080 ../objects/FS/function.c:1082 #: ../objects/FS/function.c:1166 msgid "Human" msgstr "Žmogus" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: ../objects/FS/function.c:1084 msgid "Hand" msgstr "Ranka" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: ../objects/FS/function.c:1086 msgid "Foot" msgstr "Pėda" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: ../objects/FS/function.c:1088 msgid "Head" msgstr "Galva" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: ../objects/FS/function.c:1090 msgid "Finger" msgstr "Pirštas" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: ../objects/FS/function.c:1092 msgid "Toe" msgstr "Pirštas" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: ../objects/FS/function.c:1094 msgid "Biological" msgstr "Biologinis" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: ../objects/FS/function.c:1098 msgid "Mechanical" msgstr "Mechaninis" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: ../objects/FS/function.c:1100 msgid "Mech. Energy" msgstr "Mech. energija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: ../objects/FS/function.c:1102 msgid "Translation" msgstr "Vertimas" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: ../objects/FS/function.c:1104 msgid "Force" msgstr "Jėga" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: ../objects/FS/function.c:1106 msgid "Rotation" msgstr "Pasukimas" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: ../objects/FS/function.c:1108 msgid "Torque" msgstr "" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: ../objects/FS/function.c:1110 msgid "Random Motion" msgstr "Atsitiktinis judėjimas" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: ../objects/FS/function.c:1112 msgid "Vibration" msgstr "Vibracija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: ../objects/FS/function.c:1114 msgid "Rotational Energy" msgstr "Sukamoji energija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: ../objects/FS/function.c:1116 msgid "Translational Energy" msgstr "Stumiamoji energija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1118 msgid "Electrical" msgstr "Elektrinis" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1120 msgid "Electricity" msgstr "Elektra" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: ../objects/FS/function.c:1122 msgid "Voltage" msgstr "Srovė" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: ../objects/FS/function.c:1124 msgid "Current" msgstr "Srovė" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: ../objects/FS/function.c:1126 msgid "Hydraulic" msgstr "Hidraulinis" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: ../objects/FS/function.c:1128 msgid "Pressure" msgstr "Slėgis" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: ../objects/FS/function.c:1130 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Tūrio srautas" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: ../objects/FS/function.c:1132 msgid "Thermal" msgstr "Terminis" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: ../objects/FS/function.c:1134 msgid "Heat" msgstr "Karštis" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: ../objects/FS/function.c:1136 msgid "Conduction" msgstr "Laidumas" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: ../objects/FS/function.c:1138 msgid "Convection" msgstr "Konvekcija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: ../objects/FS/function.c:1140 ../objects/FS/function.c:1148 msgid "Radiation" msgstr "Radiacija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: ../objects/FS/function.c:1142 msgid "Pneumatic" msgstr "Pneumatinis" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: ../objects/FS/function.c:1144 msgid "Chemical" msgstr "Chemija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: ../objects/FS/function.c:1146 msgid "Radioactive" msgstr "Radioaktyvus" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: ../objects/FS/function.c:1150 msgid "Microwaves" msgstr "Mikrobangos" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: ../objects/FS/function.c:1152 msgid "Radio waves" msgstr "Radio bangos" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: ../objects/FS/function.c:1154 msgid "X-Rays" msgstr "Rentgenas" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: ../objects/FS/function.c:1156 msgid "Gamma Rays" msgstr "Gama spinduliai" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: ../objects/FS/function.c:1158 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Akustinė energija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: ../objects/FS/function.c:1160 msgid "Optical Energy" msgstr "Optinė energija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: ../objects/FS/function.c:1162 msgid "Solar Energy" msgstr "Saulės energija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: ../objects/FS/function.c:1164 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Magnetinė energija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: ../objects/FS/function.c:1168 msgid "Human Motion" msgstr "Žmogiškas judesys" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: ../objects/FS/function.c:1170 msgid "Human Force" msgstr "Žmogiška jėga" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: ../objects/FS/function.c:1176 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../objects/FS/function.c:1180 msgid "User/Device Fn" msgstr "" #: ../objects/FS/function.c:1181 msgid "Wish Fn" msgstr "" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 ../sheets/SDL.sheet.in.h:9 msgid "Macro call" msgstr "Makro kreipinys" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Šis veiksmas iškviečia makro veiksmą" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "Condition" msgstr "Sąlyga" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 msgid "The condition's font" msgstr "Sąlygos šriftą" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 msgid "The condition's font size" msgstr "Sąlygos šrifto dydis" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The condition's color" msgstr "Sąlygos spalva" #: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "GRAFCET diagramų objektai" #: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13 msgid "Regular step" msgstr "Paprastas žingnis" #: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6 msgid "Initial step" msgstr "Pradinis žingnis" #: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8 msgid "Macro entry step" msgstr "Makro įvedimo žingsnis" #: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9 msgid "Macro exit step" msgstr "Makro išėjimo žingsnis" #: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7 msgid "Macro call step" msgstr "Makro funkcijos žingsnis" #: ../objects/GRAFCET/step.c:151 msgid "Subprogram call step" msgstr "" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "Step name" msgstr "Žingsnio pavadinimas" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "The name of the step" msgstr "Žingsnio pavadinimas" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "Step type" msgstr "Žingsnio tipas" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "The kind of step" msgstr "Žingnio tipas" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "Receptivity" msgstr "" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 msgid "The receptivity's font" msgstr "" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 msgid "The receptivity's font size" msgstr "" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The receptivity's color" msgstr "" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:148 msgid "North point" msgstr "Šiaurinis taškas" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "South point" msgstr "Pietinis taškas" #: ../objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:122 msgid "OR" msgstr "ARBA" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:123 msgid "AND" msgstr "IR" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:134 msgid "Vergent type:" msgstr "" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:405 ../objects/Istar/other.c:469 #: ../objects/Jackson/domain.c:531 ../objects/KAOS/goal.c:572 #: ../objects/KAOS/other.c:525 ../objects/SADT/box.c:447 #: ../objects/standard/line.c:219 msgid "Add connection point" msgstr "" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:406 msgid "Delete connection point" msgstr "" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:410 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "" #: ../objects/Istar/actor.c:68 ../objects/Istar/link.c:152 msgid "Unspecified" msgstr "Nenurodytas" #: ../objects/Istar/actor.c:69 ../objects/KAOS/other.c:75 msgid "Agent" msgstr "Agentas" #: ../objects/Istar/actor.c:71 msgid "Role" msgstr "Vaidmuo" #: ../objects/Istar/goal.c:76 ../objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Softgoal" msgstr "" #: ../objects/Istar/goal.c:77 ../objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Goal" msgstr "Tikslas" #: ../objects/Istar/goal.c:154 ../objects/Istar/goal.c:155 #: ../objects/KAOS/goal.c:157 ../objects/KAOS/goal.c:158 msgid "Goal Type" msgstr "Tikslo tipas" #: ../objects/Istar/istar.c:46 msgid "Istar diagram" msgstr "Istar diagrama" #: ../objects/Istar/link.c:153 msgid "Positive Contrib" msgstr "Teigiamas indėlis" #: ../objects/Istar/link.c:154 msgid "Negative contrib" msgstr "Neigiamas indėlis" #: ../objects/Istar/link.c:155 ../sheets/UML.sheet.in.h:10 msgid "Dependency" msgstr "Priklausomybė" #: ../objects/Istar/link.c:156 msgid "Decomposition" msgstr "" #: ../objects/Istar/link.c:157 msgid "Means-Ends" msgstr "" #: ../objects/Istar/other.c:73 msgid "Resource" msgstr "Resursas" #: ../objects/Istar/other.c:74 ../sheets/BPMN.sheet.in.h:43 msgid "Task" msgstr "Užduotis" #: ../objects/Istar/other.c:470 ../objects/Jackson/domain.c:532 #: ../objects/KAOS/goal.c:573 ../objects/KAOS/other.c:526 #: ../objects/SADT/box.c:448 ../objects/standard/line.c:220 msgid "Delete connection point" msgstr "Pašalinti susijungimo tašką" #: ../objects/Istar/other.c:475 msgid "i* other" msgstr "i* kita" #: ../objects/Jackson/domain.c:79 msgid "Given Domain" msgstr "Duotasis domenas" #: ../objects/Jackson/domain.c:80 msgid "Designed Domain" msgstr "Priskirtas domenas" #: ../objects/Jackson/domain.c:81 msgid "Machine Domain" msgstr "Mašinos domenas" #: ../objects/Jackson/domain.c:97 msgid "Causal" msgstr "" #: ../objects/Jackson/domain.c:98 msgid "Biddable" msgstr "" #: ../objects/Jackson/domain.c:99 msgid "Lexical" msgstr "" #: ../objects/Jackson/domain.c:176 ../objects/Jackson/domain.c:177 msgid "Domain Type" msgstr "Domeno tipas" #: ../objects/Jackson/domain.c:181 msgid "Domain Kind" msgstr "Domeno rūšis" #: ../objects/Jackson/domain.c:182 msgid "Optional kind which appears in the lower right corner of the Domain" msgstr "" #: ../objects/Jackson/domain.c:537 msgid "Jackson domain" msgstr "Džeksono domenas" #: ../objects/Jackson/jackson.c:47 msgid "Jackson diagram" msgstr "Džeksono diagrama" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:134 msgid "Shared" msgstr "Bendras" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:135 ../objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Requirement" msgstr "Reikalavimas" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:142 ../objects/UML/message.c:151 msgid "Message:" msgstr "Pranešimas:" #: ../objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Assumption" msgstr "Prielaida" #: ../objects/KAOS/goal.c:83 msgid "Obstacle" msgstr "Kliūtis" #: ../objects/KAOS/goal.c:578 msgid "KAOS goal" msgstr "KAOS tikslas" #: ../objects/KAOS/kaos.c:49 msgid "KAOS diagram" msgstr "KAOS diagrama" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:151 msgid "AND Refinement" msgstr "" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:152 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153 msgid "OR Refinement" msgstr "" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154 msgid "Operationalization" msgstr "" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:161 msgid "Text:" msgstr "Tekstas:" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:155 msgid "Contributes" msgstr "" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156 msgid "Obstructs" msgstr "Trukdžiai" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Conflicts" msgstr "Konfliktai" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Responsibility" msgstr "Atsakomybė" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Monitors" msgstr "Stebi" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "Controls" msgstr "Valdikliai" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "CapableOf" msgstr "Sugeba" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Performs" msgstr "Atlieka" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:164 msgid "Output" msgstr "Išvestis" #: ../objects/KAOS/other.c:531 msgid "KAOS other" msgstr "KAOS kitkas" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:137 msgid "Arrow color" msgstr "Rodyklės spalva" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:139 msgid "Arrow line width" msgstr "Rodyklės linijos storis" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:141 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Sekundžių rodyklės spalva" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:143 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Sekundžių rodyklės linijos storis" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:145 msgid "Show hours" msgstr "Rodyti valandas" #: ../objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Kiti objektai" #. property rows #: ../objects/SADT/arrow.c:134 ../objects/UML/class.c:174 #: ../objects/UML/class_dialog.c:400 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../objects/SADT/arrow.c:135 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "" #: ../objects/SADT/arrow.c:136 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "" #: ../objects/SADT/arrow.c:137 msgid "Dotted arrow" msgstr "Taškuota rodyklė" #: ../objects/SADT/arrow.c:138 msgid "disable arrow heads" msgstr "pašalinti rodyklių galus" #: ../objects/SADT/arrow.c:144 msgid "Flow style:" msgstr "" #: ../objects/SADT/arrow.c:146 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "" #: ../objects/SADT/arrow.c:147 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" #: ../objects/SADT/arrow.c:463 msgid "SADT Arrow" msgstr "SADT Rodyklė" #: ../objects/SADT/box.c:137 ../objects/flowchart/box.c:152 #: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149 #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154 msgid "Text padding" msgstr "Teksto paraštė" #: ../objects/SADT/box.c:144 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "" #: ../objects/SADT/box.c:145 msgid "The identifier which appears in the lower right corner of the Box" msgstr "" #: ../objects/SADT/box.c:453 msgid "SADT box" msgstr "SADT dėžutė" #: ../objects/SADT/sadt.c:41 msgid "SADT diagram objects" msgstr "SADT diagramų objektai" #: ../objects/UML/actor.c:349 ../objects/UML/actor.c:351 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:2 msgid "Actor" msgstr "Veikėjas" #: ../objects/UML/association.c:1173 ../objects/UML/class_dialog.c:2210 msgid "Direction:" msgstr "Kryptis:" #: ../objects/UML/association.c:1190 msgid "From A to B" msgstr "Iš A į B" #: ../objects/UML/association.c:1197 msgid "From B to A" msgstr "Iš B į A" #: ../objects/UML/association.c:1221 ../objects/UML/association.c:1229 msgid "Side A" msgstr "A pusė" #: ../objects/UML/association.c:1223 ../objects/UML/association.c:1231 msgid "Side B" msgstr "B pusė" #: ../objects/UML/association.c:1237 msgid "Role:" msgstr "Rolė:" #: ../objects/UML/association.c:1249 msgid "Multiplicity:" msgstr "" #: ../objects/UML/association.c:1260 ../objects/UML/class_dialog.c:1021 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1954 msgid "Visibility:" msgstr "Matomumas:" #: ../objects/UML/association.c:1269 ../objects/UML/class_dialog.c:1030 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1963 ../objects/UML/uml.c:102 msgid "Public" msgstr "Viešas" #: ../objects/UML/association.c:1279 ../objects/UML/class_dialog.c:1038 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1971 ../objects/UML/uml.c:103 msgid "Private" msgstr "Asmeniškas" #: ../objects/UML/association.c:1289 ../objects/UML/class_dialog.c:1046 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1979 ../objects/UML/uml.c:104 msgid "Protected" msgstr "Apsaugota" #: ../objects/UML/association.c:1299 ../objects/UML/class_dialog.c:1054 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1987 ../objects/UML/uml.c:105 msgid "Implementation" msgstr "Realizacija" #. Show arrow: #: ../objects/UML/association.c:1318 msgid "Show arrow" msgstr "Rodyti Rodyklę" #. Aggregate #: ../objects/UML/association.c:1324 msgid "Aggregate" msgstr "Agregatas" #. Composition #: ../objects/UML/association.c:1332 msgid "Composition" msgstr "Kompozicija" #: ../objects/UML/class.c:137 ../objects/UML/class.c:308 #: ../objects/UML/class.c:1707 ../sheets/UML.sheet.in.h:6 msgid "Class" msgstr "Klasė" #: ../objects/UML/class.c:141 ../objects/UML/classicon.c:138 #: ../objects/UML/component.c:124 ../objects/UML/large_package.c:129 #: ../objects/UML/object.c:150 ../objects/UML/small_package.c:124 #: ../objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotipas" #: ../objects/UML/class.c:143 ../objects/UML/class.c:184 #: ../objects/UML/class_dialog.c:425 ../objects/UML/umlattribute.c:43 #: ../objects/UML/umloperation.c:66 ../objects/UML/umlparameter.c:49 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ../objects/UML/class.c:145 ../objects/UML/class.c:178 #: ../objects/UML/class_dialog.c:324 ../objects/UML/class_dialog.c:410 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2018 ../objects/UML/uml.c:110 msgid "Abstract" msgstr "Abstraktus" #: ../objects/UML/class.c:147 ../objects/UML/class.c:1704 msgid "Template" msgstr "Šablonas" #: ../objects/UML/class.c:150 ../objects/UML/class_dialog.c:333 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Paslėpti požymiai" #: ../objects/UML/class.c:152 msgid "Suppress Operations" msgstr "Paslėptos operacijos" #: ../objects/UML/class.c:154 msgid "Visible Attributes" msgstr "Matomi požymiai" #: ../objects/UML/class.c:156 msgid "Visible Operations" msgstr "Matomos operacijos" #: ../objects/UML/class.c:158 msgid "Visible Comments" msgstr "Matomi komentarai" #: ../objects/UML/class.c:160 ../objects/UML/class_dialog.c:349 msgid "Wrap Operations" msgstr "" #: ../objects/UML/class.c:162 msgid "Wrap after char" msgstr "Perkelti po simbolio" #: ../objects/UML/class.c:164 msgid "Comment line length" msgstr "Komentarų eilutės ilgis" #: ../objects/UML/class.c:166 msgid "Comment tagging" msgstr "Komentarų žymėjimas" #: ../objects/UML/class.c:176 ../objects/UML/class_dialog.c:405 msgid "Polymorphic" msgstr "Polimorfinis" #: ../objects/UML/class.c:180 msgid "Classname" msgstr "Klasės vardas" #: ../objects/UML/class.c:182 msgid "Abstract Classname" msgstr "" #: ../objects/UML/class.c:188 ../objects/UML/class.c:190 #: ../objects/UML/class.c:192 ../objects/UML/class.c:194 #: ../objects/UML/class.c:196 ../objects/UML/class.c:198 msgid " " msgstr " " #: ../objects/UML/class.c:204 ../objects/UML/object.c:154 msgid "Attributes" msgstr "Požymiai" #: ../objects/UML/class.c:206 msgid "Operations" msgstr "Operacijos" #: ../objects/UML/class.c:209 msgid "Template Parameters" msgstr "Šablono parametrai" #: ../objects/UML/class.c:303 msgid "Show Comments" msgstr "Rodyti komentarai:" #. Class page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:285 msgid "_Class" msgstr "_Klasė" #: ../objects/UML/class_dialog.c:293 msgid "Class name:" msgstr "Klasės vardas:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:301 ../objects/UML/class_dialog.c:1941 #: ../objects/UML/dependency.c:137 ../objects/UML/generalization.c:133 #: ../objects/UML/realizes.c:134 msgid "Stereotype:" msgstr "Stereotipas:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:308 ../objects/UML/class_dialog.c:999 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2059 ../objects/UML/class_dialog.c:2190 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:330 msgid "Attributes visible" msgstr "Požymiai matomi" #: ../objects/UML/class_dialog.c:339 msgid "Operations visible" msgstr "Operacijos matomos" #: ../objects/UML/class_dialog.c:342 msgid "Suppress operations" msgstr "" #: ../objects/UML/class_dialog.c:356 msgid "Wrap after this length: " msgstr "" #: ../objects/UML/class_dialog.c:364 msgid "Comments visible" msgstr "Komentarai matomi" #: ../objects/UML/class_dialog.c:371 msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "Skaidyti komentarus po nurodyto ilgio: " #: ../objects/UML/class_dialog.c:378 msgid "Show documenation tag" msgstr "Rodyti dokumentacijos žymę" #. head line #: ../objects/UML/class_dialog.c:391 ../objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Tipas" #: ../objects/UML/class_dialog.c:396 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../objects/UML/class_dialog.c:415 msgid "Class Name" msgstr "Klasės vardas" #: ../objects/UML/class_dialog.c:420 msgid "Abstract Class" msgstr "Abstrakti klasė" #. should probably be refactored too. #: ../objects/UML/class_dialog.c:437 msgid "Text Color" msgstr "Teksto spalva" #: ../objects/UML/class_dialog.c:445 msgid "Foreground Color" msgstr "Priekinio plano spalva" #: ../objects/UML/class_dialog.c:453 msgid "Background Color" msgstr "Fono spalva" #. Attributes page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:899 msgid "_Attributes" msgstr "_Požymiai" #: ../objects/UML/class_dialog.c:927 ../objects/UML/class_dialog.c:1877 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2114 ../objects/UML/class_dialog.c:2644 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../objects/UML/class_dialog.c:933 ../objects/UML/class_dialog.c:1883 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2121 ../objects/UML/class_dialog.c:2650 msgid "_Delete" msgstr "_Trinti" #: ../objects/UML/class_dialog.c:939 ../objects/UML/class_dialog.c:1889 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2128 ../objects/UML/class_dialog.c:2656 msgid "Move up" msgstr "Perkelti aukštyn" #: ../objects/UML/class_dialog.c:945 ../objects/UML/class_dialog.c:1895 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2135 ../objects/UML/class_dialog.c:2662 msgid "Move down" msgstr "Perkelti žemyn" #: ../objects/UML/class_dialog.c:956 msgid "Attribute data" msgstr "Požymių duomenys" #: ../objects/UML/class_dialog.c:988 msgid "Value:" msgstr "Vertė:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1075 ../objects/UML/class_dialog.c:2003 msgid "Class scope" msgstr "Klasės sritis" #. Operations page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:1849 msgid "_Operations" msgstr "_Operacijos" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1907 msgid "Operation data" msgstr "Operacijos duomenys" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2009 msgid "Inheritance type:" msgstr "" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2026 ../objects/UML/uml.c:111 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Polimorfinis (virtualus)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2034 ../objects/UML/uml.c:112 msgid "Leaf (final)" msgstr "" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2052 msgid "Query" msgstr "Užklausa" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2085 msgid "Parameters:" msgstr "Parametrai:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2147 msgid "Parameter data" msgstr "Parametro duomenys" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2179 msgid "Def. value:" msgstr "" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2219 ../objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "Nenurodyta" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2227 ../objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "Į" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2236 ../objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "Iš" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2245 ../objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Į ir Iš" #. Templates page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:2610 msgid "_Templates" msgstr "_Šablonai" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2616 ../sheets/UML.sheet.in.h:29 msgid "Template class" msgstr "Šablonų klasė" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2673 msgid "Formal parameter data" msgstr "Formalių parametrų duomenys" #: ../objects/UML/classicon.c:128 msgid "Boundary" msgstr "Riba" #: ../objects/UML/classicon.c:140 msgid "Is object" msgstr "Yra objektas" #: ../objects/UML/component_feature.c:145 ../sheets/UML.sheet.in.h:14 msgid "Facet" msgstr "" #: ../objects/UML/component_feature.c:146 ../sheets/UML.sheet.in.h:26 msgid "Receptacle" msgstr "" #: ../objects/UML/component_feature.c:147 ../sheets/UML.sheet.in.h:13 msgid "Event Source" msgstr "Įvykių šaltinis" #: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:12 msgid "Event Sink" msgstr "" #: ../objects/UML/constraint.c:125 msgid "Constraint:" msgstr "Apribojimas:" #: ../objects/UML/dependency.c:139 msgid "Show arrow:" msgstr "Rodyti rodyklę:" #: ../objects/UML/implements.c:129 msgid "Interface:" msgstr "Sąsaja:" #: ../objects/UML/lifeline.c:144 msgid "Draw focus of control:" msgstr "" #: ../objects/UML/lifeline.c:146 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "" #: ../objects/UML/lifeline.c:417 msgid "Add connection points" msgstr "Pridėti prijungimo taškus" #: ../objects/UML/lifeline.c:418 msgid "Remove connection points" msgstr "Pašalinti prijungimo taškus" #: ../objects/UML/lifeline.c:422 msgid "UML Lifeline" msgstr "UML gyvenimo linija" #: ../objects/UML/message.c:135 msgid "Call" msgstr "Kreipinys" #: ../objects/UML/message.c:136 msgid "Create" msgstr "Sukurti" #: ../objects/UML/message.c:137 msgid "Destroy" msgstr "Panaikinti" #: ../objects/UML/message.c:138 msgid "Simple" msgstr "Paprastas" #: ../objects/UML/message.c:139 msgid "Return" msgstr "Grąžinti" #: ../objects/UML/message.c:140 msgid "Send" msgstr "Siųsti" #: ../objects/UML/message.c:141 msgid "Recursive" msgstr "Rekursyvus" #: ../objects/UML/message.c:153 msgid "Message type:" msgstr "Pranešimo tipas:" #: ../objects/UML/object.c:152 msgid "Explicit state" msgstr "Išreikštinė būsena" #: ../objects/UML/object.c:157 msgid "Active object" msgstr "Aktyvus objektas" #: ../objects/UML/object.c:159 msgid "Show attributes" msgstr "Rodyti požymius" #: ../objects/UML/object.c:161 msgid "Multiple instance" msgstr "Keli egzemploriai" #: ../objects/UML/state.c:153 msgid "Entry action" msgstr "Pradinis veiksmas" #: ../objects/UML/state.c:154 msgid "Do action" msgstr "Veikimo veiksmas" #: ../objects/UML/state.c:155 msgid "Exit action" msgstr "Baigimo veiksmas" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: ../objects/UML/state.c:471 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "That option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead\n" msgstr "" #: ../objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "Yra galutinis" #: ../objects/UML/transition.c:132 msgid "Trigger" msgstr "Jungiklis" #: ../objects/UML/transition.c:133 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "" #: ../objects/UML/transition.c:134 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: ../objects/UML/transition.c:135 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "" #: ../objects/UML/transition.c:136 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43 msgid "Guard" msgstr "Apsauga" #: ../objects/UML/transition.c:137 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "" #: ../objects/UML/uml.c:66 msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "Unifikuotos modeliavimo kalbos (UML) 1.3 versijos diagramų objektai" #: ../objects/UML/umlattribute.c:41 ../objects/UML/umlparameter.c:47 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: ../objects/UML/umlattribute.c:45 ../objects/UML/umloperation.c:71 msgid "Visibility" msgstr "Matomumas" #: ../objects/UML/umlattribute.c:47 msgid "Abstract (?)" msgstr "Abstraktus (?)" #: ../objects/UML/umlattribute.c:49 ../objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Class scope (static)" msgstr "" #: ../objects/UML/umloperation.c:73 msgid "Inheritance type" msgstr "Paveldėjimo tipas" #: ../objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query (const)" msgstr "Užklausa (konst)" #: ../objects/UML/umloperation.c:79 ../objects/chronogram/chronoline.c:162 msgid "Parameters" msgstr "Parametrai" #: ../objects/UML/usecase.c:132 msgid "Text outside" msgstr "Išorinis tekstas" #: ../objects/UML/usecase.c:134 msgid "Collaboration" msgstr "Bendradarbiavimas" #: ../objects/bondgraph/bondgraph.c:39 msgid "Bond graph objects" msgstr "Bond grafiniai objektai" #: ../objects/chronogram/chronogram.c:40 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Chronogramų brėžinių objektai" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:148 ../sheets/AADL.sheet.in.h:4 msgid "Data" msgstr "Duomenys" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Duomenų pavadinimas" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Įvykiai" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Įvykio specifikacija" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer at an absolute time.\n" "( duration sets the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration sets the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration sets the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "example : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:164 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Pradžios laikas" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:166 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Pabaigos laikas" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "Kilimo laikas" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "Kritimo laikas" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Daugiabičiai duomenys" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:173 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:156 msgid "Aspect" msgstr "Proporcija" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Duomenų spalva" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Duomenų linijos storis" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "Laiko duomenys" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom" msgstr "Specialūs" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Specialių XML figūrų įkėlimas" #: ../objects/custom/custom_object.c:178 ../objects/custom/custom_object.c:203 msgid "Flip horizontal" msgstr "Apversti horizontaliai" #: ../objects/custom/custom_object.c:180 ../objects/custom/custom_object.c:205 msgid "Flip vertical" msgstr "Apversti vertikaliai" #: ../objects/custom/custom_object.c:1442 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Apversti horizontaliai" #: ../objects/custom/custom_object.c:1443 msgid "Flip Vertical" msgstr "Apversti vertikaliai" #: ../objects/custom/custom_object.c:1480 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "Nepavyko atidaryti ženklų bylos %s, skirtos objektų tipui '%s'." #: ../objects/custom/shape_info.c:129 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "Byloje '%s' yra nurodytas klaidingas kelias.\n" "svg:kelias turi prasidėti nuo moveto požymio." #: ../objects/flowchart/box.c:150 ../objects/standard/box.c:150 #: ../objects/standard/polyline.c:134 ../objects/standard/zigzagline.c:130 msgid "Corner radius" msgstr "" #: ../objects/flowchart/flowchart.c:37 msgid "Flowchart objects" msgstr "Flowchart objektai" #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152 msgid "Shear angle" msgstr "" #: ../objects/network/basestation.c:135 msgid "Sectors" msgstr "Sektoriai" #: ../objects/network/basestation.c:396 ../objects/network/basestation.c:398 msgid "Base Station" msgstr "Bazinė stotis" #: ../objects/network/bus.c:611 msgid "Add Handle" msgstr "" #: ../objects/network/bus.c:612 msgid "Delete Handle" msgstr "" #: ../objects/network/network.c:43 msgid "Network diagram objects" msgstr "Tinklo diagramų objektai" #: ../objects/network/radiocell.c:119 msgid "Radius" msgstr "Spindulys" #: ../objects/network/wanlink.c:117 msgid "Width" msgstr "Plotis" #: ../objects/standard/arc.c:140 msgid "Curve distance" msgstr "" #: ../objects/standard/bezier.c:137 ../objects/standard/line.c:141 #: ../objects/standard/polyline.c:135 msgid "Line gaps" msgstr "" #: ../objects/standard/bezier.c:139 ../objects/standard/line.c:143 #: ../objects/standard/polyline.c:137 msgid "Absolute start gap" msgstr "" #: ../objects/standard/bezier.c:141 ../objects/standard/line.c:145 #: ../objects/standard/polyline.c:139 msgid "Absolute end gap" msgstr "" #: ../objects/standard/bezier.c:698 ../objects/standard/beziergon.c:482 msgid "Add Segment" msgstr "Pridėti segmentą" #: ../objects/standard/bezier.c:699 ../objects/standard/beziergon.c:483 msgid "Delete Segment" msgstr "Ištrinti segmentą" #: ../objects/standard/bezier.c:701 ../objects/standard/beziergon.c:485 msgid "Symmetric control" msgstr "Simetrinė kontrolė" #: ../objects/standard/bezier.c:703 ../objects/standard/beziergon.c:487 msgid "Smooth control" msgstr "" #: ../objects/standard/bezier.c:705 ../objects/standard/beziergon.c:489 msgid "Cusp control" msgstr "" #: ../objects/standard/box.c:137 ../objects/standard/ellipse.c:131 msgid "Free" msgstr "Laisvas" #: ../objects/standard/box.c:138 ../objects/standard/ellipse.c:132 msgid "Fixed" msgstr "Fiksuotas" #: ../objects/standard/box.c:139 ../objects/standard/box.c:694 msgid "Square" msgstr "Kvadratas" #: ../objects/standard/box.c:152 ../objects/standard/ellipse.c:144 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcija" #: ../objects/standard/box.c:690 ../objects/standard/ellipse.c:668 msgid "Free aspect" msgstr "Kintanti proporcija" #: ../objects/standard/box.c:692 ../objects/standard/ellipse.c:670 msgid "Fixed aspect" msgstr "Užfiksuota proporcija" #: ../objects/standard/ellipse.c:133 ../objects/standard/ellipse.c:672 msgid "Circle" msgstr "Apskritimas" #: ../objects/standard/image.c:132 msgid "Image file" msgstr "Paveikslėlio byla" #: ../objects/standard/image.c:134 msgid "Draw border" msgstr "Brėžti rėmelį" #: ../objects/standard/image.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Išsaugoti proporcijas" #. Found file in same dir as diagram. #. Found file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:679 ../objects/standard/image.c:690 #, c-format msgid "" "The image file '%s' was not found in that directory.\n" "Using the file '%s' instead\n" msgstr "" "Paveikslėlių byla '%s' nerasta tarp nurodyto katalogo.\n" "Vietoj to naudojama '%s' byla\n" #. Didn't find file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:696 ../objects/standard/image.c:718 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio bylos '%s'.\n" #: ../objects/standard/line.c:132 msgid "Arrows" msgstr "Rodyklės" #: ../objects/standard/line.c:137 msgid "Start point" msgstr "Pradinis taškas" #: ../objects/standard/line.c:139 msgid "End point" msgstr "Galinis taškas" #: ../objects/standard/polygon.c:460 ../objects/standard/polyline.c:577 msgid "Add Corner" msgstr "Pridėti kampą" #: ../objects/standard/polygon.c:461 ../objects/standard/polyline.c:578 msgid "Delete Corner" msgstr "Ištrinti kampą" #: ../objects/standard/standard.c:45 msgid "Standard objects" msgstr "Standartiniai objektai" #: ../objects/standard/textobj.c:134 msgid "First Line" msgstr "Pirmoji linija" #: ../objects/standard/textobj.c:141 msgid "Vertical text alignment" msgstr "Vertikalus teksto lygiavimas" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:976 #, c-format msgid "" "Can't convert output filename '%s' to locale encoding.\n" "Please choose a different name to save with cairo.\n" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1094 msgid "Cairo PostScript" msgstr "Cairo PostScript" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1105 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "Cairo Portable Document Format" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1116 msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "Cairo Scalable Vector Graphics" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1126 msgid "Cairo PNG" msgstr "Cairo PNG" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1134 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "Cairo PNG (su alfa)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1144 msgid "Cairo WMF" msgstr "Cairo WMF" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1153 msgid "Cairo old WMF" msgstr "Cairo seno tipo WMF" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1162 msgid "Cairo Clipboard" msgstr "Cairo atmintinė" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1211 msgid "Cairo based Rendering" msgstr "Cairo braižymas" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1105 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1360 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics Metafile" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1385 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Computer Graphics Metafile eksporto filtras" #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:528 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1390 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "Drawing Interchange byla" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:482 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:499 msgid "Bad vertex bulge\n" msgstr "" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1052 #, c-format msgid "Scale: %f\n" msgstr "Mastelis: %f\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1317 #, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'\n" msgstr "read_dxf_codes klaida tarp '%s'\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1325 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported\n" msgstr "Dvejetainis DXF iš '%s' yra nepalaikomas\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1356 #, c-format msgid "Unknown dxf code %d\n" msgstr "Nežinomas dxf kodas %d\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "Drawing Interchange File importo ir eksporto filtrai" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:81 #, c-format msgid "" "GNOME Print Backend\n" " '%s'\n" " not available" msgstr "" "GNOME Spausdinimo posistemė\n" " '%s'\n" " yra neprieinama" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:112 msgid "GNOME PostScript" msgstr "GNOME PostScript" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:121 msgid "GNOME Portable Document Format" msgstr "GNOME Portable Document Format" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:131 msgid "GNOME Scalable Vector Graphic" msgstr "GNOME Scalable Vector Graphic" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:164 msgid "GNOME Print based Rendering" msgstr "GNOME spausdinimo braižymas" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:751 msgid "HP Graphics Language" msgstr "HP Graphics Language" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:776 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "HP Graphics Language eksporto filtras" #: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "TeX Metapost eksporto filtras" #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1262 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "TeX Metapost makrosai" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:93 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko išsaugoti bylos:\n" "%s\n" "%s" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:199 msgid "gdk-pixbuf based bitmap export/import" msgstr "gdk-pixbuf rastrinis eksportas/importas" #: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26 msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "LaTeX PGF eksporto filtras" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1112 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:733 msgid "Not valid UTF8" msgstr "Netinkamas UTF8" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1277 msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "LaTeX PGF makro komandos" #: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26 msgid "TeX Pstricks export filter" msgstr "TeX Pstricks eksporto filtras" #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:987 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "TeX PSTricks makrosai" #: ../plug-ins/python/pydia-render.c:719 #, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "Nepavyko atverti '%s' rašymui.\n" #: ../plug-ins/python/python.c:96 msgid "Python scripting support" msgstr "Python scenarijų palaikymas" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:477 msgid "Can't export png without libart!" msgstr "Negalima eksportuoti png be libart bibliotekos!" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:502 msgid "Dia Shape File" msgstr "Dia Figūrų Byla" #: ../plug-ins/shape/shape.c:36 msgid "dia shape export filter" msgstr "dia figūrų eksporto filtras" #: ../plug-ins/svg/render_svg.c:293 ../plug-ins/svg/svg-import.c:676 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:195 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "Klaidingas kelias.\n" "svg:kelias turi prasidėti nuo moveto požymio." #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:637 msgid "Expected SVG Namespace not found in file" msgstr "Byla neatitinka reikiamos SVG vardų specifikacijos" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:657 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "Šakninis elementas buvo '%s' -- reikia 'svg'." #: ../plug-ins/svg/svg.c:50 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "Scalable Vector Graphics importo ir eksporto filtrai" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1376 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1385 #, c-format msgid "Couldn't read file %s" msgstr "Nepavyko perskaityti bylos %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1905 msgid "Visio XML format" msgstr "Visio XML formatas" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:219 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1036 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s\n" msgstr "Nepavyko atpažinti spalvos: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:513 #, c-format msgid "Couldn't find shape %d\n" msgstr "Nepavyko rasti figūros %d\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:982 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s\n" msgstr "Nenormalus elipsės objektas: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:996 msgid "Can't rotate ellipse\n" msgstr "Negalima pasukti elipsės\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1312 msgid "MoveTo not at start of Bezier\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1645 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "Klaidinga NURBS formulė" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1881 #, c-format msgid "Couldn't write file %s" msgstr "Nepavyko įrašyti bylos %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1966 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1979 #, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "Nepavyko apdoroti svetimo objekto tipo %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2007 #, c-format msgid "Couldn't make object dir %s" msgstr "Nepavyko sukurti objektų katalogo %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2954 msgid "Visio XML File Format" msgstr "Visio XML bylų formatas" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344 #, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "Nepavyko atkoduoti objekto %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:5125 #, c-format msgid "Can't write object %u" msgstr "Nepavyko įrašyti objekto %u" #: ../plug-ins/vdx/vdx.c:53 msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Visio XML bylų formato importo ir eksporto filtras" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1187 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n" msgstr "Nepavyko atverti: '%s' rašymui.\n" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1272 msgid "Windows Meta File" msgstr "Windows Meta File" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1281 msgid "Enhanced Meta File" msgstr "Enhanced Meta File" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1297 msgid "WMF export filter" msgstr "WMF eksporto filtras" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1190 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Byla: %s tipas/versija nepalaikoma.\n" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1321 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1328 msgid "WPG" msgstr "WPG" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1356 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "WordPerfect Graphics eksporto filtras" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:461 #, c-format msgid "FIG format has no equivalent of arrow style %s, using simple arrow.\n" msgstr "" "FIG formatas neturi rodyklių, atitinkančių %s stilių. Naudojamos paprastos " "rodyklės.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:483 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "Nebeliko vartotojo nustatytų spalvo - naudojama juoda" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1188 msgid "XFig format" msgstr "XFig formatas" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:111 #, c-format msgid "Color index %d too high, only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:138 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:166 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia, using double-dotted" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:170 #, c-format msgid "Line style %d should not appear\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:238 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:266 msgid "Error while reading arrowhead\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:288 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Nežinomas rodyklės tipas %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:379 #, c-format msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:426 #, c-format msgid "Couldn't read ellipse info: %s\n" msgstr "Nepavyko perskaityti elipsės informacijos: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read polyline info: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:509 #, c-format msgid "Couldn't read flipped bit: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:527 msgid "Negative corner radius, negating" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:570 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:883 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:720 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:752 #, c-format msgid "Couldn't read spline info: %s\n" msgstr "" #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:739 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:757 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:795 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:858 #, c-format msgid "Couldn't read arc info: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:947 #, c-format msgid "Couldn't read text info: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1009 #, c-format msgid "Couldn't identify FIG object: %s\n" msgstr "Nepavyko atpažinti FIG objekto: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1017 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1041 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1087 #, c-format msgid "Couldn't read group extend: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1098 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Nežinomas objekto tipas %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1122 #, c-format msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n" msgstr "`%s' nėra nei `%s' nei `%s'\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1132 #, c-format msgid "Error reading paper size: %s\n" msgstr "Nepavyko nustatyti lapo dydžio: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1143 #, c-format msgid "Unknown paper size `%s', using default\n" msgstr "Nežinomas lapo dydis `%s', naudojamas standartinis\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1155 #, c-format msgid "Error reading paper orientation: %s\n" msgstr "Nepavyko nustatyti lapo orientacijos: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1165 #, c-format msgid "Error reading justification: %s\n" msgstr "Nepavyko nustatyti lygiavimo: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1175 #, c-format msgid "Error reading units: %s\n" msgstr "Nepavyko nustatyti vienetų: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1191 #, c-format msgid "Error reading magnification: %s\n" msgstr "Nepavyko nustatyti mastelio: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1204 #, c-format msgid "Error reading multipage indicator: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1215 #, c-format msgid "Error reading transparent color: %s\n" msgstr "Nepavyko nustatyti permatomumo: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1224 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1280 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1298 #, c-format msgid "Error reading FIG file: %s\n" msgstr "Nepavyko perskaityti FIG bylos: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1226 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1282 msgid "Premature end of FIG file\n" msgstr "Netikėta FIG bylos pabaiga\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1235 #, c-format msgid "Error reading resolution: %s\n" msgstr "Nepavyko nustatyti rezoliucijos: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1267 #, c-format msgid "Doesn't look like a Fig file: %s\n" msgstr "Neatitinka Fig bylų formato: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1273 #, c-format msgid "This is a FIG version %d.%d file, I may not understand it\n" msgstr "Byla yra FIG %d.%d versijos formate. Programa gali jo nesuprasti\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1321 msgid "XFig File Format" msgstr "XFig bylų formatas" #: ../plug-ins/xfig/xfig.c:51 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "Fig Formato importo ir eksporto filtras" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:105 #, c-format msgid "Error while parsing %s\n" msgstr "Įvyko klaida apdorojant %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:114 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" msgstr "Įvyko klaida apdorojant stilių lentelę %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:121 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet %s\n" msgstr "Įvyko klaida pritaikant stilių lentelę %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:130 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgstr "Įvyko klaida apdorojant stilių lentelę: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:139 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgstr "Įvyko klaida pritaikant stilių lentelę: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:325 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "XSL Transformacinis filtras" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:349 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin, not loading." msgstr "" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:96 msgid "Export through XSLT" msgstr "Eksportuoti per XSLT" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:111 msgid "From:" msgstr "Nuo:" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:146 msgid "To:" msgstr "Kam:" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1 msgid "AADL" msgstr "AADK" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2 msgid "AADL Shapes" msgstr "AADK figūros" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:3 msgid "Bus" msgstr "Magistralė" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:5 msgid "Device" msgstr "Įrengimas" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6 msgid "Memory" msgstr "Atmintis" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:7 msgid "Package" msgstr "Paketas" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:9 msgid "Processor" msgstr "Procesorius" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10 msgid "Subprogram" msgstr "Paprogramė" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:11 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:12 msgid "Thread" msgstr "Gija" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:13 msgid "Thread Group" msgstr "Gijų grupė" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:4 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "Daugiakampių, kreivinių ir kitokių geometrinių figūrų rinkinys" #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6 msgid "Assorted" msgstr "Daugiakampiai" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7 msgid "Chevron" msgstr "Chevronas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:8 msgid "Curved eight point star" msgstr "Sukreivinta aštuonkampė žvaigždė" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9 msgid "Curved four point star" msgstr "Sukreivinta keturkampė žvaigždė" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10 msgid "Diamond" msgstr "Prizmė" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11 msgid "Down arrow" msgstr "Rodyklė žemyn" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:12 msgid "Eight point star" msgstr "Aštuonkampė žvaigždė" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13 msgid "Five point star" msgstr "Penkiakampė žvaigždė" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14 msgid "Four point star" msgstr "Keturkampė žvaigždė" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15 msgid "Heart" msgstr "Širdis" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16 msgid "Heptagon. Seven sided shape" msgstr "Heptagonas. Septyniakampė figūra" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17 msgid "Hexagon. Six sided shape" msgstr "Heksagonas, Šešiakampė figūra" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Horizontalus lygiagretainis" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:19 msgid "Isoceles triangle" msgstr "Lygiakraštis trikampis" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20 msgid "Left arrow" msgstr "Rodyklė į kairę" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21 msgid "Left-right arrow" msgstr "Rodyklė į kairę ir į dešinę" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Rodyklė į kairę, į dešinę ir aukštyn" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23 msgid "Left-up arrow" msgstr "Rodyklė į kairę ir aukštyn" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24 msgid "Maltese cross" msgstr "Maltos kryžius" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25 msgid "Notched left arrow" msgstr "Iškirsta rodyklė į kairę" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26 msgid "Notched right arrow" msgstr "Iškirsta rodyklė į dešinę" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27 msgid "Octogon. Eight sided shape" msgstr "Oktagonas. Aštuonkampė figūra" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "Penkiakampė blokinė rodyklė" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29 msgid "Pentagon. Five sided shape" msgstr "Pentagonas. Penkiakampė figūra" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30 msgid "Perfect circle" msgstr "Tobulas apskritimas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:31 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Kvadratas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:32 msgid "Quad arrow" msgstr "Keturkryptė rodyklė" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33 msgid "Quarter circle" msgstr "Ketvirtis apskritimo" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34 msgid "Quarter moon" msgstr "Delčia" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35 msgid "Right angle triangle" msgstr "Dešiniakampis trikampis" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36 msgid "Right arrow" msgstr "Rodyklė į dešinę" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37 msgid "Seven point star" msgstr "Septynkampė žvaigždė" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38 msgid "Sharp eight point star" msgstr "Aštri aštuoniakampė žvaigždė" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39 msgid "Six point star" msgstr "Šešiakampė žvaigždė" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40 msgid "Sun" msgstr "Saulė" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41 msgid "Swiss cross" msgstr "Šveicarų kryžius" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42 msgid "Trapezoid" msgstr "Trapezoidas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Pasukta aukštyn rodyklė" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:44 msgid "Up arrow" msgstr "Rodyklė aukštyn" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45 msgid "Up-down arrow" msgstr "Rodyklė aukštyn ir žemyn" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:46 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Rodyklė aukštyn, žemyn ir į kairę" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Vertikalus lygiagretainis" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:1 msgid "Activity Looping" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "" #. For: anthonym #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4 msgid "BPMN" msgstr "BPMN" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:5 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:6 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:7 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:8 msgid "Compensation Task" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:9 msgid "Complex" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10 msgid "Data Object" msgstr "Duomenų objektas" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:11 msgid "End Event" msgstr "Galinis taškas" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:12 msgid "End Event - Cancel" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:13 msgid "End Event - Compensation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:14 msgid "End Event - Error" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:15 msgid "End Event - Link" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:16 msgid "End Event - Message" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:17 msgid "End Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:18 msgid "End Event - Terminate" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:20 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:21 msgid "Gateway" msgstr "Šliuzas" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:22 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:23 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:24 msgid "Intermediate Event" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:25 msgid "Intermediate Event - Cancel" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:26 msgid "Intermediate Event - Compensation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:27 msgid "Intermediate Event - Error" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28 msgid "Intermediate Event - Link" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29 msgid "Intermediate Event - Message" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30 msgid "Intermediate Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:31 msgid "Intermediate Event - Rule" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32 msgid "Intermediate Event - Timer" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:33 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:34 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:35 msgid "Multiple Instance Task" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36 msgid "Parallel (AND)" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37 msgid "Start Event" msgstr "Pradinis taškas" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38 msgid "Start Event - Link" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39 msgid "Start Event - Message" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40 msgid "Start Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41 msgid "Start Event - Rule" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:42 msgid "Start Event - Timer" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44 msgid "Text Annotation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:45 msgid "Transaction" msgstr "Tranzakcija" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:1 msgid "AC Generator" msgstr "KS generatorius" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2 msgid "Air Cooler" msgstr "Oro šaldiklis" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3 msgid "Autoclave" msgstr "Autoklavas" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4 msgid "Axial Flow Fan" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5 msgid "Basic Filter" msgstr "Paprastas filtras" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7 msgid "Centrifuge" msgstr "Centrifuga" #. For: zenith #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9 msgid "ChemEng" msgstr "Cheminė inžinerija" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "Cheminės inžinerijos objektai" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Kompresorius arba turbina" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13 msgid "Covered tank" msgstr "Uždengtas bakas" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "Ciklonas ir hidrociklonas" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15 msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16 msgid "Ejector or Injector" msgstr "Ejektorius arba injektorius" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "Ventiliatorius arba maišytuvas" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Paprastas dujų saugiklis" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28 msgid "Measurement" msgstr "Matavimo vienetas" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29 msgid "Mixer" msgstr "Mikseris" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30 msgid "Open Tank" msgstr "Atviras bakas" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31 msgid "Plate Exchanger" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32 msgid "Pneumatic Line" msgstr "Pneumatinė linija" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "Pneumatinė linija (vertikali)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37 msgid "Regulable Valve" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39 msgid "Sealed Tank" msgstr "Uždarytas bakas" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40 msgid "Simple Furnace" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43 msgid "Simple Vessel" msgstr "Paprastas nešėjas" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44 msgid "Spray Drier" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45 msgid "Spraying Device" msgstr "Purškiklis" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46 msgid "Storage Sphere" msgstr "Saugojimo sfera" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Bakas su fiksuoti dangčiu" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Bakas su judančiu dangčiu" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50 msgid "Tray Column, simple" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:51 msgid "Valve" msgstr "Banga" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52 msgid "Valve, vertical" msgstr "Vožtuvas, vertikalus" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53 msgid "Water Cooler" msgstr "Vandens aušintuvas" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Vandens šaldiklis (vertikalus)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:1 msgid "Circuit" msgstr "Grandinės" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Grandinių diagramų komponentai" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3 msgid "Ground point" msgstr "Įžeminimas" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Jungiklis (horizontalus)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "Šviesos diodas (horizontalus)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Kondensatorius (horizontalus)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Diodas (horizontalus)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Saugiklis (horizontalus)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Induktorius (horizontalus)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Europinis induktorius (horizontalus)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11 msgid "Horizontally aligned powersource" msgstr "Energijos šaltinis (horizontalus)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Varža (horizontali)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Europinė varža (horizontali)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Zenerio diodas (horizontalus)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15 msgid "Lamp" msgstr "Lempa" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:16 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonas" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:17 msgid "NMOS transistor" msgstr "NMOS tranzistorius" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "NPN bipoliarinis tranzistorius" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21 msgid "Operational amplifier" msgstr "Operacinis stiprintuvas" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22 msgid "PMOS transistor" msgstr "PMOS tranzistorius" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "PNP bipoliarinis tranzistorius" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42 msgid "Speaker" msgstr "Garsiakalbis" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "Šviesos diodas (vertikalus)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Kondensatorius (vertikalus)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Diodas (vertikalus)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:30 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Saugiklis (vertikalus)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Induktorius (vertikalus)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Europinis induktorius (vertikalus)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33 msgid "Vertically aligned powersource" msgstr "Energijos šaltinis (vertikalus)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Varža (vertikali)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Europinė varža (vertikali)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Zenerio diodas (vertikalus)" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3 msgid "'jump' output variable" msgstr "" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4 msgid "'reset' output variable" msgstr "" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5 msgid "'set' output variable" msgstr "" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "LADDER schemų komponentai" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7 msgid "Ladder" msgstr "Kopėčios" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8 msgid "Negative output variable" msgstr "" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13 msgid "Receptivity output variable" msgstr "" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14 msgid "Simple output variable" msgstr "Paprastas išvedimo kintamasis" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1 msgid "Constant factor below -1" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7 msgid "Cybernetics" msgstr "Kibernetika" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Kibernetinių schemų elementai" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:11 msgid "High pass filter" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:12 msgid "Integrator - input bottom" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:13 msgid "Integrator - input left" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:14 msgid "Integrator - input right" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:15 msgid "Integrator - input top" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16 msgid "Low pass filter" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17 msgid "Product" msgstr "Produktas" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19 msgid "Saturation characteristic" msgstr "Saturacijos požymis" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20 msgid "Sensor - bottom" msgstr "Sensorius - apačia" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21 msgid "Sensor - left" msgstr "Sensorius - kairė" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22 msgid "Sensor - right" msgstr "Sensorius - dešinė" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23 msgid "Sensor - top" msgstr "Sensorius - viršus" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Specialių požymių šablonas" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:32 msgid "Time delay" msgstr "" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:2 msgid "ER" msgstr "ER" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:3 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:5 msgid "Participation" msgstr "Dalyvavimas" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:7 msgid "Weak entity" msgstr "" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Elektrinių grandinių komponentai" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7 msgid "Connection point" msgstr "Sujungimo taškas" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3 msgid "Electric" msgstr "Elektrinis" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Uždaras kontaktas (horizontalus)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Uždaras kontaktas (vertikalus)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Uždaras jungiklis (horizontalus)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Uždaras jungiklis (vertikalus)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Atviras kontaktas (horizontalus)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Atviras kontaktas (vertikalus)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Atviras jungiklis (horizontalus)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Atviras jungiklis (vertikalus)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Relė (horizontali)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Relė (vertikali)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:1 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Funkcinių struktūrų diagramų redaktorius." #: ../sheets/FS.sheet.in.h:2 msgid "FS" msgstr "FS" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:3 msgid "Flow" msgstr "" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:4 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:5 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2 msgid "Collate" msgstr "" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3 msgid "Connector" msgstr "Sujungimas" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4 msgid "Data source" msgstr "Duomenų šaltinis" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:4 msgid "Decision" msgstr "Sprendimas" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6 msgid "Delay" msgstr "Uždelsimas" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10 msgid "Flowchart" msgstr "" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:11 msgid "Input/Output" msgstr "Įvestis/Išvestis" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12 msgid "Internal storage" msgstr "Vidinė saugykla" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13 msgid "Magnetic disk" msgstr "Magnetinis diskas" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14 msgid "Magnetic drum" msgstr "Magnetinis būgnas" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15 msgid "Magnetic tape" msgstr "Magnetinė juosta" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16 msgid "Manual input" msgstr "Rankinis įvedimas" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17 msgid "Manual operation" msgstr "Rankinė operacija" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18 msgid "Merge" msgstr "Sulieti" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:21 msgid "Off page connector" msgstr "" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:22 msgid "Offline storage" msgstr "" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:23 msgid "Or" msgstr "Arba" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:24 msgid "Predefined process" msgstr "Nustatytas procesas" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25 msgid "Preparation" msgstr "" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:26 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:27 msgid "Punched card" msgstr "" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28 msgid "Punched tape" msgstr "" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:29 msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31 msgid "Summing junction" msgstr "" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Terminalo pertraukimas" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33 msgid "Transaction file" msgstr "Transakcijų byla" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34 msgid "Transmittal tape" msgstr "" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:1 msgid "Alternate external entity" msgstr "" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2 msgid "Data store" msgstr "Duomenų saugykla" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:3 msgid "External entity" msgstr "" #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5 msgid "Gane and Sarson" msgstr "Gane ir Sarson" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "Gane ir Sarson DFD" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1 msgid "AND vergent" msgstr "" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2 msgid "Action to associate to a step" msgstr "" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3 msgid "Arc (upward)" msgstr "" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Veikimo sąlyga" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 msgid "OR vergent" msgstr "" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "GRAFCET brėžinių objektai" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14 ../sheets/UML.sheet.in.h:30 msgid "Transition" msgstr "" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:1 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Blokas 1, 2:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Blokas 2, 2:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:3 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Blokas 3, 4:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Blokas 4, 4:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Blokas 5, 3:3" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Blokas 6, 4:6" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7 msgid "Block 7" msgstr "Blokas 7" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Automobilis 1, Priekinis vaizdas" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Automobilis 2, galinis vaizdas" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10 msgid "Corner 1" msgstr "Kampas 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11 msgid "Corner 2" msgstr "Kampas 2" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 msgid "Crossroads" msgstr "Kryžkelė" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13 msgid "Elevated Road" msgstr "Akvedukas" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14 msgid "Factory" msgstr "Gamykla" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Pėsčiųjų tiltas" #. use dc:description instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Izometrinės dvikrypčių žemėlapių figūros" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Ilga tiesi kelio sekcija" #. use dc:title instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20 msgid "Map, Isometric" msgstr "Žemėlapis, izometrinis" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Vienpusio eismo ženklas" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22 msgid "River" msgstr "Upė" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23 msgid "Road Section" msgstr "Kelio sekcija" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24 msgid "Roof1" msgstr "Stogas1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25 msgid "T-Junction" msgstr "T sankryža" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Vagonas 1, nukreiptas žemyn" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Vagonas 2, nukreiptas auštyn" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28 msgid "Tree 1" msgstr "Medis 1" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1 msgid "An i* agent" msgstr "i* agentas" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2 msgid "An i* decomposition link" msgstr "i* išskaidymo gija" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3 msgid "An i* dependency link" msgstr "i* priklausomybės gija" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4 msgid "An i* goal" msgstr "i* tikslas" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5 msgid "An i* means-ends link" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6 msgid "An i* negative contribution" msgstr "i* neigiamas indėlis" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7 msgid "An i* position" msgstr "i* padėtis" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8 msgid "An i* positive contribution" msgstr "i* teigiamas indėlis" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9 msgid "An i* resource" msgstr "i* resursas" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10 msgid "An i* role" msgstr "i* vaidmuo" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11 msgid "An i* softgoal" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12 msgid "An i* task" msgstr "i* užduotis" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "i* nenustatytas veikėjas" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14 msgid "An i* unspecified link" msgstr "i* nenustatyta gija" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15 msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "i* diagramų objektai" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16 msgid "RE-i*" msgstr "RE-i*" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "Džeksono priskirtas domenas" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2 msgid "A Jackson given domain" msgstr "Džeksono duotasis domenas" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Džeksono mašinos domenas" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4 msgid "A Jackson requirement" msgstr "Džeksono reikalavimas" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "Džeksono reikalavimo fenomenas" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "Dženksono bendrinis fenomenas" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7 msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Džeksono diagramų objektai" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8 msgid "RE-Jackson" msgstr "RE-Džeksonas" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3 msgid "A KAOS agent" msgstr "KAOS agentas" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4 msgid "A KAOS assumption" msgstr "KAOS prielaidos" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "KAOS dvejetainis konfliktas" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "KAOS sugebėjimai" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9 msgid "A KAOS contribution" msgstr "KAOS indėliai" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10 msgid "A KAOS control link" msgstr "KAOS valdymo gija" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "KAOS tikslas" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12 msgid "A KAOS input" msgstr "KAOS įvestis" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "KAOS stebėjimo gija" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "KAOS kliūtys" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "A KAOS trukdys" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16 msgid "A KAOS operation" msgstr "KAOS operacija" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18 msgid "A KAOS output" msgstr "KAOS išvestis" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19 msgid "A KAOS performs" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20 msgid "A KAOS requirement" msgstr "KAOS reikalavimai" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "KAOS atsakomybė" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "KAOS diagramų objektai" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:24 msgid "RE-KAOS" msgstr "RE-KAOS" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:1 msgid "AND gate" msgstr "AND šliužas" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2 msgid "Boolean Logic" msgstr "Dvejetainė logika" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3 msgid "Crossconnector" msgstr "" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4 msgid "Inverter" msgstr "Inventeris" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5 msgid "Logic" msgstr "" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6 msgid "NAND gate" msgstr "NAND šliužas" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7 msgid "NOR gate" msgstr "NOR šliužas" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8 msgid "NOT" msgstr "NE" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9 msgid "OR gate" msgstr "OR šliužas" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:10 msgid "Simple buffer" msgstr "Paprastas buferis" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11 msgid "XOR gate" msgstr "XOR šliužas" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1 msgid "Demultiplexer" msgstr "" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2 msgid "Large extension node" msgstr "Didelis išplėtimo mazgas" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4 msgid "Multiplexer" msgstr "" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5 msgid "Node center" msgstr "Mazgų centras" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6 msgid "Small extension node" msgstr "Nedidelis išplėtimo mazgas" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:7 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Taktinis palydovinio ryšio terminalas" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "JAV armijos mobilios prenumeratorių įrangos komponentai" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Kitos figūros" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:5 msgid "New-style group object, for testing" msgstr "Naujo stilio grupės bandomasis objektas" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:6 msgid "Traditional clock" msgstr "Tradicinis laikrodis" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1 msgid "2/2 distributor" msgstr "2/2 skirstytuvas" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2 msgid "3/2 distributor" msgstr "3/2 skirstytuvas" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3 msgid "4/2 distributor" msgstr "4/2 skirstytuvas" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4 msgid "5/2 distributor" msgstr "5/2 skirstytuvas" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Pneumatinių ir hidraulinių jungčių komponentai" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8 msgid "Double-effect jack" msgstr "" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11 msgid "Generic pressure source" msgstr "Bendrinis spaudimo šaltinis" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Hidraulinis spaudimo šaltinis" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17 msgid "Muscular command" msgstr "" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Pneumatinis spaudimo šaltinis" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Pneumatinis/Hidraulinis" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22 msgid "Push-button command" msgstr "" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1 msgid "Activity/data box" msgstr "" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3 msgid "Flow label" msgstr "" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "SADT diagramų objektai" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEF0" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1 msgid "Action being executed" msgstr "Atliekamas veiksmas" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2 msgid "Block type reference" msgstr "" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5 msgid "Function call" msgstr "Funkcijos iškvietimas" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:6 msgid "Function header" msgstr "Funkcijos antraštė" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7 msgid "Generic text note" msgstr "Paprastas tekstinis pranešimas" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:8 msgid "In/Out connector" msgstr "" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10 msgid "Procedure return" msgstr "Procedūros išvestis" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:11 msgid "Process type reference" msgstr "" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12 msgid "Receive message" msgstr "Gauti pranešimą" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:14 msgid "Save state" msgstr "Išsaugoti būklę" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15 msgid "Send message" msgstr "Išsiųsti pranešimą" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:16 msgid "Service type reference" msgstr "" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Specifikacijų ir aprašymų kalba." #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:18 ../sheets/UML.sheet.in.h:28 msgid "State" msgstr "Būsena" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:1 msgid "Activity" msgstr "Aktyvumas" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:3 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:4 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:7 msgid "Class stereotype icon" msgstr "" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:8 msgid "Component" msgstr "Komponentas" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:9 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:11 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "UML statinių struktūrų diagramų redaktorius" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:15 msgid "Fork/union" msgstr "" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:16 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:17 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:18 msgid "Initial/end state" msgstr "Pradinė/galinė būsena" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:19 msgid "Large package" msgstr "Didelis paketas" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:20 msgid "Lifeline" msgstr "Gyvenimo linija" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:21 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:22 msgid "Node" msgstr "Mazgas" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:23 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:24 msgid "Object" msgstr "Objektas" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:25 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:27 msgid "Small package" msgstr "Mažas paketas" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:31 msgid "UML" msgstr "UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:32 msgid "Use case" msgstr "" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1 msgid "Chronogram" msgstr "Chronogramos" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2 msgid "Data line" msgstr "Duomenų linija" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Chronogramų brėžinių objektai" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4 msgid "Time scale" msgstr "Laiko linija" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1 msgid "BBS" msgstr "BBS" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2 msgid "Cisco - Computer" msgstr "Cisco - Kompiuteriai" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSaugumas" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "CiscoWorks darbo stotis" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Cisco kompiuterių objektai" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7 msgid "Disk subsystem" msgstr "Diskų posistemė" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8 msgid "Diskette" msgstr "Diskelis" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9 msgid "EtherClient" msgstr "EtherKlientas" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10 msgid "FC Storage" msgstr "FC saugykla" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11 msgid "File Server" msgstr "Bylų serveris" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12 msgid "Front End Processor" msgstr "Priešakinės eilės procesorius" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13 msgid "HP Mini" msgstr "HP Mini" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14 msgid "Handheld" msgstr "Rankinis kompiuteris" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:15 msgid "Host" msgstr "Mazgas" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM Mini (AS400)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17 msgid "IBM Tower" msgstr "IBM bokštelis" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18 msgid "IBM mainframe" msgstr "IBM mainfeimas" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19 msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "IBM mainfeimas su FEP" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20 msgid "JBOD" msgstr "JBOD" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21 msgid "Laptop" msgstr "Nešiojamas kompiuteris" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23 msgid "MicroWebserver" msgstr "Mikro WWW serveris" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24 msgid "Mini VAX" msgstr "Mini VAX" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25 msgid "Modem" msgstr "Modemas" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26 ../sheets/network.sheet.in.h:19 msgid "Monitor" msgstr "Monitorius" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27 msgid "Newton" msgstr "Newton" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28 msgid "PC" msgstr "PK" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29 msgid "PC Adapter Card" msgstr "PK adapterio korta" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:30 msgid "PC Card" msgstr "PK korta" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31 msgid "PC Router Card" msgstr "PK maršrutizatoriaus korta" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32 msgid "PC Software" msgstr "PK programa" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:33 msgid "PC Video" msgstr "PK Video" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:34 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "Programinis PK maršrutizatorius" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37 msgid "Relational Database" msgstr "Sąryšinė duomenų bazė" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:38 msgid "SUN workstation" msgstr "SUN darbo stotis" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39 msgid "Scanner" msgstr "Skeneris" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40 msgid "Server with PC Router" msgstr "Serveris su PK maršrutizatoriumi" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41 msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Programinis maršrutizatorius tarp bylų serverio" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42 msgid "Storage array" msgstr "Talpyklų masyvas" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43 msgid "Supercomputer" msgstr "Superkompiuteris" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44 msgid "Tablet" msgstr "Plokščias PK" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:45 msgid "Tape array" msgstr "Juostų masyvas" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46 msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47 msgid "WWW server" msgstr "WWW serveris" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48 msgid "Web browser" msgstr "Web naršyklė" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49 msgid "Web cluster" msgstr "Web klasteris" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50 msgid "Wireless" msgstr "Belaidis PK" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51 msgid "Workgroup director" msgstr "Darbo grupės direktorius" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1 msgid "100BaseT Hub" msgstr "100BaseT šakotuvas" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2 msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "7500ARS (7513) maršrutizatorius" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3 msgid "7505 Router" msgstr "7505 maršrutizatorius" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4 msgid "7507 Router" msgstr "7507 maršrutizatorius" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5 msgid "ASIC Processor" msgstr "ASIC procesorius" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7 msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8 msgid "ATM Switch" msgstr "ATM perjungiklis" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9 msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10 msgid "Access Gateway" msgstr "Priėjimo šliužas" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12 msgid "Broadband router" msgstr "Plačiajuostis maršrutizatorius" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13 msgid "CSM-S" msgstr "CSM-S" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14 msgid "Carrier Routing System" msgstr "Carrier Routing System" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15 msgid "Cisco - Switch" msgstr "Cisco - Perjungikliai" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17 msgid "Cisco Hub" msgstr "Cisco šakotuvas" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18 msgid "Content Router" msgstr "Turinio maršrutizatorius" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19 msgid "Content Service Module" msgstr "Turinio tarnybos modulis" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20 msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Content Service Switch 1100" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21 msgid "Content Switch" msgstr "Turinio perjungiklis" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22 msgid "Data Center Switch" msgstr "Duomenų centro perjungiklis" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "Apverstas duomenų centro perjungiklis" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24 msgid "Data Switch Processor" msgstr "Duomenų perjungimo procesorius" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26 msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28 msgid "Generic Processor" msgstr "Bendrinis procesorius" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29 msgid "Hub" msgstr "Šakotuvas" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30 msgid "Hub subdued" msgstr "Šakotuvas (blankus)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31 msgid "ISDN switch" msgstr "ISDN perjungiklis" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32 msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "LAN2LAN perjungiklis" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33 msgid "Label Switch Router" msgstr "Žymės perjungimo procesorius" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34 msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Nutolęs Layer 2 perjungiklis" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35 msgid "MGX 8220" msgstr "MGX 8220" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36 msgid "MGX 8240" msgstr "MGX 8240" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37 msgid "MGX 8260" msgstr "MGX 8260" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38 msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39 msgid "MultiSwitch Device" msgstr "Daugiasluoksnis perjungimo įrenginys" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40 msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Daugiasluoksnis nutolęs perjungiklis" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41 msgid "Multilayer Switch" msgstr "Daugiasluoksnis perjungiklis" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42 msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Daugiasluoksnis perjungiklis su silikonu" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "Daugiasluoksnis perjungiklis su silikonu (blankus)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44 msgid "NetFlow router" msgstr "NetFlow maršrutizatorius" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45 msgid "NetRanger" msgstr "NetRanger" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46 msgid "NetSonar" msgstr "NetSonar" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47 msgid "Optical Services Router" msgstr "Optinių paslaugų maršrutizatorius" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49 msgid "Programmable Switch" msgstr "Programuojamas perjungiklis" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51 msgid "Route Switch Processor" msgstr "Kelio perjungimo procesorius" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52 msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53 msgid "Router" msgstr "Maršrutizatorius" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54 msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Cisco maršrutizatorių ir perjungiklių objektai" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55 msgid "Router subdued" msgstr "Maršrutizatorius (blankus)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56 msgid "Router with Firewall" msgstr "Maršrutizatorius su ugniasiene" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57 msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58 msgid "Server Switch" msgstr "Serverio perjungiklis" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59 msgid "Small Hub" msgstr "Nedidelis šakotuvas" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60 msgid "Storage Router" msgstr "Saugyklos maršrutizatorius" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61 msgid "Switch Processor" msgstr "Perjungimo Procesoriai" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62 msgid "Universal Gateway" msgstr "Universalus šliuzas" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63 msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Virtualus lygio perjungiklis" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64 msgid "Wavelength router" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65 msgid "Wireless router" msgstr "Bevielis maršrutizatorius" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66 msgid "Workgroup 5000" msgstr "Workgroup 5000 komutatorius" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67 msgid "Workgroup 5002" msgstr "Workgroup 5002 komutatorius" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68 msgid "Workgroup 5500" msgstr "Workgroup 5500 komutatorius" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70 msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71 msgid "Workgroup switch" msgstr "Darbo grupės perjungiklis" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72 msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Darbo grupės perjungiklis (blankus)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73 msgid "iSCSI switch" msgstr "iSCSI perjungiklis" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1 msgid "Androgynous Person" msgstr "Belytis asmuo" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3 msgid "Branch office" msgstr "Filialas" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4 msgid "Branch office blue" msgstr "Filialas (mėlynas)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5 msgid "Branch office subdued" msgstr "Filialas (blankus)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6 msgid "Car" msgstr "Automobilis" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7 msgid "Cisco - Misc" msgstr "Cisco - Kitkas" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8 msgid "CiscoWorks Man" msgstr "Vyras prie CiscoWorks" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9 msgid "File cabinet" msgstr "Bylų saugykla" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10 msgid "Generic Building" msgstr "Bendros paskirties pastatas" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11 msgid "Generic Building blue" msgstr "Bendros paskirties pastatas (mėlynas)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12 msgid "Generic Building subdued" msgstr "Bendros paskirties pastatas (blankus)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13 msgid "Government Building" msgstr "Vyriausybinis pastatas" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14 msgid "Headphones" msgstr "Ausinės" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15 msgid "Home office" msgstr "Namų biuras" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:16 msgid "House" msgstr "Namas" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17 msgid "House blue" msgstr "Namas (mėlynas)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20 msgid "Lock and Key" msgstr "Užraktas ir raktas" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22 msgid "Mac Woman" msgstr "Moteris prie Mac" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23 msgid "Man" msgstr "Vyras" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24 msgid "Man blue" msgstr "Vyras (mėlynas)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25 msgid "Man gold" msgstr "Vyras (auksinis)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26 msgid "Man red" msgstr "Vyras (raudonas)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27 msgid "Medium Building" msgstr "Vidutinis pastatas" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28 msgid "Medium Building blue" msgstr "Vidutinis pastatas (mėlynas)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29 msgid "Medium Building subdued" msgstr "Vidutinis pastatas (blankus)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Kiti Cisco objektai" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32 msgid "PC Man" msgstr "Vyras prie PK" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33 msgid "PC Man left" msgstr "Žmogus prie PK (kairys)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34 msgid "Running man" msgstr "Bėgantis žmogus" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35 msgid "Running man subdued" msgstr "Bėgantis žmogus (blankus)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36 msgid "Running woman" msgstr "Bėgantis moteris" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37 msgid "Satellite" msgstr "Palydovas" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38 msgid "Satellite dish" msgstr "Palydovinė lėkštė" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39 msgid "Sitting Woman" msgstr "Sėdinti moteris" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40 msgid "Sitting Woman right" msgstr "Sėdinti moteris (dešinė)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41 msgid "Small Business" msgstr "Nedidelis pastatas" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43 msgid "Standing Man" msgstr "Stovintis vyras" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44 msgid "Standing woman" msgstr "Stovinti moteris" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45 msgid "Telecommuter" msgstr "Nutolęs darbuotojas" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46 msgid "Telecommuter house" msgstr "Nutolusio darbuotojo namas" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47 msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Nutolusio darbuotojo namas (blankus)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48 msgid "Truck" msgstr "Sunkvežimis" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49 msgid "University" msgstr "Universitetas" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50 msgid "Video Camera" msgstr "Video kamera" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51 msgid "Video Camera right" msgstr "Video kamera (dešinė)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52 msgid "Woman" msgstr "Moteris" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:53 msgid "Woman blue" msgstr "Moteris (mėlyna)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:54 msgid "Woman gold" msgstr "Moteris (auksinė)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:55 msgid "Woman red" msgstr "Moteris (raudona)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1 msgid "10700" msgstr "10700" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2 msgid "15200" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3 msgid "15800" msgstr "15800" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "3174 (stalinis) klasterio kontroleris" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "3X74 (grindinis) klasterio kontroleris" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 msgid "Access Server" msgstr "Priėjimo serveris" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7 msgid "AccessPoint" msgstr "Priėjimo taškas" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9 msgid "BBFW" msgstr "BBFW antena" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10 msgid "BBFW media" msgstr "BBFW srautas" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11 msgid "Breakout box" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12 msgid "Bridge" msgstr "Tinklų tiltas" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13 msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "CDDI/FDDI koncentratorius" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14 msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "CDM Turinio paskirstymo tvarkyklė" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16 msgid "Cable Modem" msgstr "Kabelinis modemas" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17 msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18 msgid "Centri Firewall" msgstr "Centri ugniasienė" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19 msgid "Channelized Pipe" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20 msgid "Cisco - Network" msgstr "Cisco - Tinklai" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21 msgid "Cloud" msgstr "Debesis" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22 msgid "Cloud Dark" msgstr "Debesis (tamsus)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23 msgid "Cloud Gold" msgstr "Debesis (auksinis)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24 msgid "Cloud White" msgstr "Debesis (baltas)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25 msgid "Concatenated Payload" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26 msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27 msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Turinio transformavimo variklis (CTE)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29 msgid "DWDM Filter" msgstr "DWDM filtras" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30 msgid "Detector" msgstr "Detektorius" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31 msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Skaitmeninis Cross-Connect" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32 msgid "Directory Server" msgstr "Katalogo serveris" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33 msgid "Distributed Director" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34 msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Dvigubos veiksenos priėjimo taškas" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35 msgid "FDDI Ring" msgstr "FDDI žiedas" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36 msgid "File Engine" msgstr "Bylų įrengimas" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37 msgid "Firewall" msgstr "Ugniasienė" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38 msgid "Firewall Service Module" msgstr "Ugniasienės tarnybinis modulis" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39 msgid "Firewall horizontal" msgstr "Ugniasienė (horizontali)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40 msgid "Firewall subdued" msgstr "Ugniasienė (blanki)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41 msgid "General Appliance" msgstr "Bendrinis įrengimas" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42 msgid "Generic Gateway" msgstr "Bendrinis šliuzas" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44 msgid "IOS Firewall" msgstr "IOS ugniasienė" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45 msgid "IOS SLB" msgstr "IOS SLB" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47 msgid "IP DSL Switch" msgstr "IP DSL perjungiklis" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48 msgid "IP Old-style" msgstr "Seno stiliaus IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49 msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "IP transporto koncentratorius" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "IPTV perdavimo serveris" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51 msgid "IPTV content manager" msgstr "IPTV turinio valdyklė" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN į LAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53 msgid "Lightweight AP" msgstr "Nedidelis priėjimo taškas" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54 msgid "LocalDirector" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55 msgid "Location server" msgstr "Adresavimo serveris" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56 msgid "LongReach CPE" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57 msgid "MAS Gateway" msgstr "MAS šliuzas" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63 msgid "Network Management" msgstr "Tinklo Valdymas" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Cisco tinklo objektai" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65 msgid "ONS15104" msgstr "ONS15104" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66 msgid "ONS15540" msgstr "ONS15540" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67 msgid "Optical Amplifier" msgstr "Optinis keitiklis" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68 msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Optinis Cross-Connect" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69 msgid "Optical Fiber" msgstr "Optinis pluoštas" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70 msgid "Optical Transport" msgstr "Optinis transportas" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72 msgid "PIX Firewall" msgstr "PIX ugniasienė" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73 msgid "PIX Firewall Left" msgstr "PIX ugniasienė (kairė)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74 msgid "Protocol Translator" msgstr "Protokolo vertiklis" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:76 msgid "Repeater" msgstr "Kartotuvas" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:77 msgid "SSL Terminator" msgstr "SSL terminatorius" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78 msgid "STB (set top box)" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79 msgid "Security appliance" msgstr "Saugumo įrengimas" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80 msgid "Service Control" msgstr "Tarnybos kontrolė" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81 msgid "Storage Solution Engine" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82 msgid "System controller" msgstr "Sisteminis kontroleris" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:83 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84 msgid "Terminal Server" msgstr "Terminalo serveris" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86 msgid "TransPath" msgstr "TransPath" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89 msgid "VN2900" msgstr "VN2900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90 msgid "VN5900" msgstr "VN5900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91 msgid "VN5902" msgstr "VN5902" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92 msgid "VPN Concentrator" msgstr "VPN koncentratorius" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93 msgid "VPN Gateway" msgstr "VPN šliuzas" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95 msgid "WDM" msgstr "WDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96 msgid "WLAN controller" msgstr "WLAN kontroleris" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "Wi-Fi žymė" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98 msgid "Wireless Bridge" msgstr "Belaidis tiltas" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "Bevielis ryšys" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101 msgid "Wireless Transport" msgstr "Bevielė sąsaja" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "uBR910 kabelinis DSU" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1 msgid "6701" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2 msgid "6705" msgstr "6705" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3 msgid "6732" msgstr "6732" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7 msgid "CallManager" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8 msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobilus telefonas" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9 msgid "Cisco - Telephony" msgstr "Cisco - Telefonija" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "4/5 klasės perjungiklis" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11 msgid "End Office" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12 msgid "Fax" msgstr "Faksas" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13 msgid "Gatekeeper" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14 msgid "Generic softswitch" msgstr "Bendrinis programinis perjungiklis" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:16 msgid "HootPhone" msgstr "HootPhone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17 msgid "IAD router" msgstr "IAD maršrutizatorius" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20 msgid "IP Phone" msgstr "IP telefonas" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21 msgid "IP Softphone" msgstr "IP programinis telefonas" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22 msgid "IP Telephony Router" msgstr "IP telefonijos komutatorius" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25 msgid "MCU" msgstr "MCU" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "MGX 8000 serijus balsinis šliuzas" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "MoH serveris (Music on Hold)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28 msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29 msgid "Mobile Access Router" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31 msgid "PBX" msgstr "PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32 msgid "PBX Switch" msgstr "PBX perjungiklis" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33 msgid "Pager" msgstr "Pranešimų gaviklis" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34 msgid "Phone" msgstr "Telefonas" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35 msgid "Phone 2" msgstr "Telefonas 2" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36 msgid "Phone Appliance" msgstr "Telefoninė įranga" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37 msgid "Phone Ethernet" msgstr "Telefoninis Ethernet" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38 msgid "Phone Feature" msgstr "Telefono funkcija" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39 msgid "Phone/Fax" msgstr "Telefonas/faksas" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40 msgid "Radio Tower" msgstr "Radijo bokštas" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41 msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (signalinis valdiklis)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "SC2200/VSC3000 mazgas" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43 msgid "SIP Proxy Server" msgstr "SIP Tarpinis serveris" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44 msgid "SONET MUX" msgstr "SONET MUX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45 msgid "STP" msgstr "STP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46 msgid "Softphone" msgstr "Programinis telefonas" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47 msgid "TDM router" msgstr "TDM maršrutizatorius" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48 msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Cisco telefonijos objektai" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49 msgid "Turret" msgstr "Bokštelis" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50 msgid "Unity Express" msgstr "Unity Express" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51 msgid "Unity server" msgstr "Unity serveris" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Virtualus perjungimo kontroleris (VSC 3000)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53 msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54 msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55 msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56 msgid "uMG series" msgstr "uMG serija" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:1 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Aeratorius su burbuliukais" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:2 msgid "Backflow preventer" msgstr "" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:3 msgid "Basin" msgstr "Baseinas" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:4 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Dvikryptis vertikalus pagrindas" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:5 msgid "Civil" msgstr "Civilinis" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:6 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Civilinės inžinerijos komponentai" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:7 msgid "Container" msgstr "Konteineris" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:8 msgid "Final-settling basin" msgstr "Galutinio nusodinimo baseinas" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:9 msgid "Frequency converter" msgstr "Dažnio keitiklis" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:10 msgid "Gas bottle" msgstr "Dujų konteineris" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:11 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Horizontali ribos linija" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:12 msgid "Horizontal rest" msgstr "Horizontalus pagrindas" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Horizontali rodyklė" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Horizontalus kompresorius" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:15 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Horizontali pompa" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:16 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Horizontalus vožtuvas" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:17 msgid "Motor" msgstr "Variklis" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:18 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Pradinio atpažinimo rezervuaras" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:19 msgid "Reference line" msgstr "Atraminė linija" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:20 msgid "Rotor" msgstr "Rotorius" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:21 msgid "Soil" msgstr "Gruntas" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:22 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Vertikali ribos linija" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:23 msgid "Vertical rest" msgstr "Vertikalus pagrindas" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:24 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Vertikali rodyklė" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:25 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Vertikalus kompresorius" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:26 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Vertikalus propeleris" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Vertikali pompa" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Vertikalus vožtuvas" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:29 msgid "Water level" msgstr "Vandens lygis" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1 msgid "Jigsaw" msgstr "Dėlionė" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2 msgid "Jigsaw - part_iiii" msgstr "Dėlionė - iiii_dalis" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3 msgid "Jigsaw - part_iiio" msgstr "Dėlionė - iiio_dalis" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4 msgid "Jigsaw - part_iioi" msgstr "Dėlionė - iioi_dalis" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5 msgid "Jigsaw - part_iioo" msgstr "Dėlionė - iioo_dalis" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6 msgid "Jigsaw - part_ioii" msgstr "Dėlionė - ioii_dalis" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7 msgid "Jigsaw - part_ioio" msgstr "Dėlionė - ioio_dalis" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8 msgid "Jigsaw - part_iooi" msgstr "Dėlionė - iooi_dalis" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9 msgid "Jigsaw - part_iooo" msgstr "Dėlionė - iooo_dalis" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10 msgid "Jigsaw - part_oiii" msgstr "Dėlionė - oiii_dalis" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11 msgid "Jigsaw - part_oiio" msgstr "Dėlionė - oiio_dalis" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12 msgid "Jigsaw - part_oioi" msgstr "Dėlionė - oioi_dalis" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13 msgid "Jigsaw - part_oioo" msgstr "Dėlionė - oioo_dalis" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14 msgid "Jigsaw - part_ooii" msgstr "Dėlionė - ooii_dalis" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15 msgid "Jigsaw - part_ooio" msgstr "Dėlionė - ooio_dalis" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16 msgid "Jigsaw - part_oooi" msgstr "Dėlionė - oooi_dalis" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17 msgid "Jigsaw - part_oooo" msgstr "Dėlionė - oooo_dalis" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Dėlionė dalys" #: ../sheets/network.sheet.in.h:1 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "24 jungčių skydas" #: ../sheets/network.sheet.in.h:2 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "3 1/2 colio diskelis" #: ../sheets/network.sheet.in.h:3 msgid "ATM switch symbol" msgstr "ATM perjungiklio simbolis" #: ../sheets/network.sheet.in.h:4 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Bevielio ryšio antena" #: ../sheets/network.sheet.in.h:5 msgid "Bigtower PC" msgstr "Didelis PK bokštelis" #: ../sheets/network.sheet.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: ../sheets/network.sheet.in.h:7 msgid "Desktop PC" msgstr "Stalinis PK" #: ../sheets/network.sheet.in.h:8 msgid "Digitizing board" msgstr "Skaitmeninė lenta" #: ../sheets/network.sheet.in.h:9 msgid "Ethernet bus" msgstr "Ethernet magistralė" #: ../sheets/network.sheet.in.h:10 msgid "External DAT drive" msgstr "Išorinis DAT įrengimas" #: ../sheets/network.sheet.in.h:11 msgid "Firewall router" msgstr "Ugniasienė-maršrutizatorius" #: ../sheets/network.sheet.in.h:12 msgid "Laptop PC" msgstr "Nešiojamas PK" #: ../sheets/network.sheet.in.h:13 msgid "Miditower PC" msgstr "Vidutinis PK bokštelis" #: ../sheets/network.sheet.in.h:14 msgid "Minitower PC" msgstr "Nedidelis PK bokštelis" #: ../sheets/network.sheet.in.h:15 msgid "Mobile phone" msgstr "Mobilusis telefonas" #: ../sheets/network.sheet.in.h:16 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "Bazinė mobilios telefonijos stotis" #: ../sheets/network.sheet.in.h:17 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Mobilios telefonijos mazgas" #: ../sheets/network.sheet.in.h:18 msgid "Modular switching system" msgstr "Modulinė perjungimo sistema" #: ../sheets/network.sheet.in.h:20 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../sheets/network.sheet.in.h:21 msgid "Network cloud" msgstr "Tinklo debesis" #: ../sheets/network.sheet.in.h:22 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Objektai tinklinėms diagramoms kurti" #: ../sheets/network.sheet.in.h:23 msgid "Plotter" msgstr "Braižytuvas" #: ../sheets/network.sheet.in.h:24 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "RJ45 sieninis lizdas" #: ../sheets/network.sheet.in.h:25 msgid "Router symbol" msgstr "Maršrutizatoriaus simbolis" #: ../sheets/network.sheet.in.h:26 msgid "Simple modem" msgstr "Paprastas modemas" #: ../sheets/network.sheet.in.h:27 msgid "Simple printer" msgstr "Paprastas spausdintuvas" #: ../sheets/network.sheet.in.h:28 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Garsiakalbis su valdikliu" #: ../sheets/network.sheet.in.h:29 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Garsiakalbis be valdyklio" #: ../sheets/network.sheet.in.h:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Poruojamas šakotuvas arba perjungiklis" #: ../sheets/network.sheet.in.h:31 msgid "Storage" msgstr "Kaupikliai" #: ../sheets/network.sheet.in.h:32 msgid "Switch symbol" msgstr "Perjungiklio simbolis" #: ../sheets/network.sheet.in.h:33 msgid "Telephone" msgstr "Telefonas" #: ../sheets/network.sheet.in.h:34 msgid "UNIX workstation" msgstr "UNIX darbo stotis" #: ../sheets/network.sheet.in.h:35 msgid "WAN connection" msgstr "WAN jungtis" #: ../sheets/network.sheet.in.h:36 msgid "WAN link" msgstr "WAN linija" #: ../sheets/network.sheet.in.h:37 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "scEAD kabelinis sistemos sieninis lizdas" #: ../sheets/network.sheet.in.h:38 msgid "Workstation monitor" msgstr "Darbo stoties monitorius" #: ../sheets/network.sheet.in.h:39 msgid "ZIP disk" msgstr "ZIP diskas" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Registravimo vadybininkas arba atstovaujantis agentas" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Sybase replikavimo domenų diagramų objektai" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3 msgid "Replication server manager" msgstr "Replikavimo serverio tvarkyklė" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4 msgid "Stable storage device" msgstr "Stabilus saugojimo įrenginys" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6 msgid "Sybase client application" msgstr "Sybase klientinė programa" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Sybase duomenų serveris" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8 msgid "Sybase replication server" msgstr "Sybase replikavimo serveris" #~ msgid "Diagram tree" #~ msgstr "Diagramų medis" #~ msgid "Selection of %d objects" #~ msgstr "Pasirinkti %d objektai" #~ msgid "Modify object(s)" #~ msgstr "Keisti objektą(us)" #~ msgid "Failed to save file '%s'.\n" #~ msgstr "Nepavyko išsaugoti bylos '%s'.\n" #~ msgid "EML" #~ msgstr "EML" #~ msgid "Editor for EML Static Structure Diagrams." #~ msgstr "EML statinių struktūrų diagramų redaktorius."