# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-28 12:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-02 19:54-0700\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. This is not an errror #: ../app/app_procs.c:260 #, c-format msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:272 #, c-format msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:298 #, c-format msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:307 #, c-format msgid "Warning: There is no layer named %s\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:389 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "Błąd %s: nie wiadomo w jak wyeksportować do %s\n" #: ../app/app_procs.c:398 #, c-format msgid "%s error: input and output file name is identical: %s" msgstr "Błąd %s: nazwa pliku wejściowego i wynikowego są identyczne: %s" #: ../app/app_procs.c:406 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "Błąd %s: wymagany poprawny plik wejściowy %s\n" #. if (!quiet) #: ../app/app_procs.c:431 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" #: ../app/app_procs.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find output format/filter %s\n" msgstr "Nie można znaleźć formatu wyjściowego %s\n" #. Translators: The argument is a list of options, not to be translated #: ../app/app_procs.c:669 #, c-format msgid "Select the filter/format out of: %s" msgstr "" #. &export_file_name #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Eksportuje wczytany plik i kończy" #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 ../app/diaconv.c:94 msgid "OUTPUT" msgstr "WYJŚCIE" #. &export_file_format #. &export_format_string #. &export_file_format #: ../app/app_procs.c:690 ../app/app_procs.c:717 msgid "TYPE" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 #, fuzzy msgid "Export graphics size" msgstr "Format pliku do wyeksportowania" #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 msgid "WxH" msgstr "" #. 13.3.2004 sampo@iki.fi #: ../app/app_procs.c:694 ../app/app_procs.c:722 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:695 ../app/app_procs.c:723 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "" #: ../app/app_procs.c:697 ../app/app_procs.c:725 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Bez ekranu powitalnego" #: ../app/app_procs.c:699 ../app/app_procs.c:727 msgid "Don't create empty diagram" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:701 ../app/app_procs.c:729 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "" "Przesyła komunikaty o błędach na wyjście standardowe zamiast wyświetla okien." #: ../app/app_procs.c:703 ../app/app_procs.c:731 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Wypisuje listę zasług i kończy działanie" #: ../app/app_procs.c:705 ../app/app_procs.c:733 msgid "Generate verbose output" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:707 ../app/app_procs.c:735 msgid "Display version and exit" msgstr "Wypisuje numer wersji i kończy działanie" #: ../app/app_procs.c:736 ../app/diaconv.c:95 msgid "Show this help message" msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy" #: ../app/app_procs.c:796 msgid "Can't connect to session manager!\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z menedżerem sesji!\n" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: ../app/app_procs.c:836 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Dia wersja %s, skompilowana %s %s\n" #: ../app/app_procs.c:838 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Dia wersja %s\n" #: ../app/app_procs.c:895 ../app/diaconv.c:201 ../app/diaconv.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n" msgstr "" "Nie można odnaleźć standardowych obiektów w bibliotekach obiektów, " "zakończenie...\n" #: ../app/app_procs.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; " "exiting...\n" msgstr "" "Nie można odnaleźć standardowych obiektów w bibliotekach obiektów, " "zakończenie...\n" #: ../app/app_procs.c:938 #, fuzzy msgid "Diagram1.dia" msgstr "Diagram%d.dia" #: ../app/app_procs.c:978 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n" "describing how you can cause this message to appear.\n" msgstr "" "To nie powinno się wydarzyć. Prześlij raport o błędzie na do\n" "bugzilla.gnome.org, opisując co spowodowało pojawienie się tego\n" "komunikatu. (w języku angielskim)\n" #. no standard buttons #: ../app/app_procs.c:991 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:993 #, fuzzy msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "Istnieją zmodyfikowane diagramy.\n" "Czy na pewno chcesz zakończyć pracę z programem\n" "nie zapisując ich?" #: ../app/app_procs.c:997 msgid "Quit Dia" msgstr "Zakończ pracę z Dia" #. This printf seems to prevent a race condition with unrefs. #. Yuck. -Lars #: ../app/app_procs.c:1050 msgid "Thank you for using Dia.\n" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z Dia.\n" #: ../app/app_procs.c:1067 ../app/app_procs.c:1074 msgid "Could not create per-user Dia config directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika z konfiguracją Dia" #: ../app/app_procs.c:1077 msgid "" "Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the " "environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego Dia dla użytkownika. Upewnij " "się czy zmienna środowiskowa HOME wskazuje na istniejący katalog." #: ../app/app_procs.c:1100 ../app/diaconv.c:251 msgid "Objects and filters internal to dia" msgstr "Wewnętrzne obiekty i filtry Dia" #: ../app/app_procs.c:1142 ../app/diaconv.c:121 msgid "[OPTION...] [FILE...]" msgstr "[OPCJA...] [PLIK...]" #: ../app/app_procs.c:1145 ../app/diaconv.c:128 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Błąd przy opcji %s: %s.\n" "Uruchom \"%s --help\", aby wypisać pełną listę dostępnych opcji.\n" #: ../app/app_procs.c:1169 #, fuzzy msgid "[FILE...]" msgstr "[OPCJA...] [PLIK...]" #: ../app/app_procs.c:1192 #, c-format msgid "'%s' not found!\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:1273 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:1278 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:1283 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:1288 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" #: ../app/autosave.c:91 msgid "Recovering autosaved diagrams" msgstr "Odzyskiwanie automatycznie zapisanych diagramów" #: ../app/autosave.c:99 msgid "" "Autosaved files exist.\n" "Please select those you wish to recover." msgstr "" "Pliki automatycznego zapisu nie istnieją.\n" "Wybierz te z nich, które mają być odzyskane." #: ../app/color_area.c:317 ../app/color_area.c:364 msgid "Select foreground color" msgstr "Wybierz kolor pierwszoplanowy" #: ../app/color_area.c:318 ../app/color_area.c:365 msgid "Select background color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: ../app/commands.c:134 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Diagram%d.dia" #: ../app/commands.c:207 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "Brak obiektu do wklejenia.\n" #: ../app/commands.c:538 ../app/commands.c:576 msgid "Could not find help directory" msgstr "Nie można odnaleźć katalogu pomocy" #: ../app/commands.c:545 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "Nie otworzyć katalogu z plikami pomocy:\n" "%s" #: ../app/commands.c:612 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "GNOME PL Team " #: ../app/commands.c:614 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" #: ../app/commands.c:637 #, fuzzy msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Obiekty diagramu struktury funkcji" #: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:146 msgid "Object defaults" msgstr "Domyślne wartości obiektu" #: ../app/defaults.c:61 msgid "This object has no defaults." msgstr "Obiekt nie ma wartości domyślnych." #: ../app/defaults.c:111 msgid "Defaults: " msgstr "Wart. domyślne: " #: ../app/dia-props.c:85 msgid "Diagram Properties" msgstr "Właściwości diagramu" #: ../app/dia-props.c:119 msgid "Dynamic grid" msgstr "Dynamiczna siatka" #: ../app/dia-props.c:127 msgid "x" msgstr "x" #: ../app/dia-props.c:131 msgid "y" msgstr "y" #: ../app/dia-props.c:136 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../app/dia-props.c:156 msgid "Visible spacing" msgstr "Widzialne odstępy" #. Hexes! #: ../app/dia-props.c:177 ../app/preferences.c:167 msgid "Hex grid" msgstr "" #: ../app/dia-props.c:185 #, fuzzy msgid "Hex grid size" msgstr "Format pliku do wyeksportowania" #: ../app/dia-props.c:198 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../app/dia-props.c:209 ../lib/diagramdata.c:113 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../app/dia-props.c:220 ../app/preferences.c:109 msgid "Grid Lines" msgstr "Linie siatki" #: ../app/dia-props.c:231 msgid "Page Breaks" msgstr "Separatory stron" #: ../app/dia-props.c:242 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: ../app/dia-props.c:263 #, c-format msgid "Diagram Properties: %s" msgstr "Właściwości diagramu: %s" #: ../app/dia_embedd.c:352 msgid "Could not initialize Bonobo!" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo!" #: ../app/diacanvas.c:121 #, fuzzy msgid "X position" msgstr "Pozycjonowanie" #: ../app/diacanvas.c:122 msgid "X position of child widget" msgstr "" #: ../app/diacanvas.c:131 #, fuzzy msgid "Y position" msgstr "Pozycjonowanie" #: ../app/diacanvas.c:132 msgid "Y position of child widget" msgstr "" #. &export_file_format #: ../app/diaconv.c:92 msgid "Export format to use" msgstr "Format pliku do wyeksportowania" #: ../app/diaconv.c:92 msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" msgstr "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" #. &export_file_name #: ../app/diaconv.c:94 msgid "Export file name to use" msgstr "Nazwa pliku do wyeksportowania" #: ../app/diaconv.c:96 msgid "Quiet operation" msgstr "Ukryta operacja" #: ../app/diaconv.c:149 #, c-format msgid "" "Error: No arguments found.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Błąd: Nie znaleziono argumentów.\n" "Uruchom \"%s --help\", aby wypisać pełną listę dostępnych opcji.\n" #: ../app/diaconv.c:159 #, c-format msgid "%s error: can specify only one of -t or -o." msgstr "Błąd %s: można wybrać tylko jedną z opcji -r lub -o." #: ../app/diaconv.c:165 #, c-format msgid "" "%s error: must specify only one of -t or -o.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Błąd %s: należy podać tylko jedną z opcji -t lub -o.\n" "Uruchom \"%s --help\", aby wypisać pełną listę dostępnych opcji.\n" #: ../app/diaconv.c:174 #, c-format msgid "%s error: no input file." msgstr "Błąd %s: brak pliku wejściowego." #: ../app/diaconv.c:227 #, c-format msgid "%s error: only one input file expected." msgstr "Błąd %s: spodziewano się tylko jednego pliku wejściowego." #: ../app/diaconv.c:240 #, c-format msgid "%s error: popt library not available on this system" msgstr "Błąd %s: biblioteka popt nie jest dostępna w tym systemie" #: ../app/diagram_tree_menu.c:46 msgid "/_Sort objects" msgstr "/_Uporządkuj obiekty" #: ../app/diagram_tree_menu.c:47 msgid "/Sort objects/by _name" msgstr "/Uporządkuj obiekty/według _nazwy" #: ../app/diagram_tree_menu.c:49 msgid "/Sort objects/by _type" msgstr "/Uporządkuj obiekty/według _typu" #: ../app/diagram_tree_menu.c:51 msgid "/Sort objects/as _inserted" msgstr "/Uporządkuj obiekty/jako _wstawione" #: ../app/diagram_tree_menu.c:54 msgid "/Sort objects/All by name" msgstr "/Uporządkuj obiekty/Wszystkie według nazwy" #: ../app/diagram_tree_menu.c:56 msgid "/Sort objects/All by type" msgstr "/Uporządkuj obiekty/Wszystkie według typu" #: ../app/diagram_tree_menu.c:58 msgid "/Sort objects/All as inserted" msgstr "/Uporządkuj obiekty/Wszystkie jako wstawione" #: ../app/diagram_tree_menu.c:60 msgid "/Sort objects/_Default" msgstr "/Uporządkuj obiekty/_Domyślnie" #: ../app/diagram_tree_menu.c:61 msgid "/Sort objects/Default/by _name" msgstr "/Uporządkuj obiekty/Domyślnie/według _nazwy" #: ../app/diagram_tree_menu.c:63 msgid "/Sort objects/Default/by _type" msgstr "/Uporządkuj obiekty/Domyślnie/według _typu" #: ../app/diagram_tree_menu.c:65 msgid "/Sort objects/Default/as _inserted" msgstr "/Uporządkuj obiekty/Domyślnie/jako _wstawione" #: ../app/diagram_tree_menu.c:67 msgid "/Sort _diagrams" msgstr "/Uporządkuj _diagramy" #: ../app/diagram_tree_menu.c:68 msgid "/Sort _diagrams/by _name" msgstr "/Uporządkuj _diagramy/według _nazwy" #: ../app/diagram_tree_menu.c:70 msgid "/Sort _diagrams/as _inserted" msgstr "/Uporządkuj _diagramy/jako _wstawione" #: ../app/diagram_tree_menu.c:72 msgid "/Sort diagrams/_Default" msgstr "/Uporządkuj diagramy/_Domyślnie" #: ../app/diagram_tree_menu.c:73 msgid "/Sort diagrams/Default/by _name" msgstr "/Uporządkuj diagramy/Domyślnie/według _nazwy" #: ../app/diagram_tree_menu.c:75 msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted" msgstr "/Uporządkuj diagramy/Domyślnie/jako _wstawione" #: ../app/diagram_tree_menu.c:83 ../app/diagram_tree_menu.c:94 msgid "/_Locate" msgstr "/_Zlokalizuj" #: ../app/diagram_tree_menu.c:84 msgid "/_Properties" msgstr "/_Właściwości" #: ../app/diagram_tree_menu.c:85 msgid "/_Hide this type" msgstr "/_Ukryj ten typ" #: ../app/diagram_tree_window.c:80 ../app/preferences.c:110 msgid "Diagram Tree" msgstr "Drzewo diagramu" #: ../app/diagram.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s" #: ../app/diagram.c:224 ../lib/message.c:78 ../lib/message.c:238 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../app/dialogs.c:51 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../app/dialogs.c:52 ../app/paginate_psprint.c:320 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. paper size #: ../app/diapagelayout.c:116 msgid "Paper Size" msgstr "Rozmiar papieru" #. orientation #: ../app/diapagelayout.c:149 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #. margins #: ../app/diapagelayout.c:187 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: ../app/diapagelayout.c:199 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: ../app/diapagelayout.c:212 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: ../app/diapagelayout.c:225 msgid "Left:" msgstr "Lewy:" #: ../app/diapagelayout.c:238 msgid "Right:" msgstr "Prawy:" #. Scaling #: ../app/diapagelayout.c:252 msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #: ../app/diapagelayout.c:263 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: ../app/diapagelayout.c:275 msgid "Fit to:" msgstr "Dopasowanie do:" #: ../app/diapagelayout.c:287 msgid "by" msgstr "na" #: ../app/diapagelayout.c:698 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm" #: ../app/diapagelayout.c:802 ../app/pagesetup.c:76 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../app/disp_callbacks.c:84 ../app/properties.c:152 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Obiekt nie obsługuje operacji Cofnij/Ponów.\n" "Usunięto informację o cofnięciu." #: ../app/disp_callbacks.c:119 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: ../app/disp_callbacks.c:921 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "Upuszczony obiekt nie pasuje do swojego obiektu nadrzędnego.\n" "Rozwiń obiekt nadrzędny lub upuść obiekt gdziekolwiek." #: ../app/display.c:94 msgid "Diagram modified!" msgstr "Diagram został zmodyfikowany!" #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: ../app/display.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "Arkusze i obiekty" msgstr[1] "Arkusze i obiekty" #: ../app/display.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../app/display.c:1130 msgid "" msgstr "" #. no standard buttons #: ../app/display.c:1136 msgid "Closing diagram without saving" msgstr "" #: ../app/display.c:1139 #, c-format msgid "" "The diagram '%s'\n" "has not been saved. Save changes now?" msgstr "" "Diagram \"%s\"\n" "nie został zapisany. Czy chcesz zapisać zmiany teraz?" #: ../app/display.c:1141 msgid "Close Diagram" msgstr "Zamknij diagram" #: ../app/display.c:1146 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: ../app/export_png.c:136 ../app/load_save.c:951 ../app/render_eps.c:103 #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:976 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1151 #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:484 ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:708 #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1145 #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1143 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:914 #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:134 ../plug-ins/svg/render_svg.c:150 #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1848 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1070 #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1136 ../plug-ins/xslt/xslt.c:93 #, c-format msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego %s: %s\n" #: ../app/export_png.c:144 msgid "Could not create PNG write structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury zapisu PNG" #: ../app/export_png.c:153 msgid "Could not create PNG header info structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury informacyjnej nagłówka PNG" #: ../app/export_png.c:161 msgid "Error occurred while writing PNG" msgstr "Podczas zapisu pliku PNG wystąpił błąd" #. Create a dialog #: ../app/export_png.c:301 msgid "PNG Export Options" msgstr "Opcje eksportu pliku PNG" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: ../app/export_png.c:302 ../objects/FS/function.c:696 #: ../objects/FS/function.c:698 msgid "Export" msgstr "Eksportowanie" #: ../app/export_png.c:307 msgid "Image width:" msgstr "Szerokość obrazu:" #: ../app/export_png.c:310 msgid "Image height:" msgstr "Wysokość obrazu:" #: ../app/export_png.c:356 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "PNG (Portable Network Graphics)" #: ../app/filedlg.c:129 ../app/filedlg.c:512 msgid "By extension" msgstr "Według rozszerzenia" #: ../app/filedlg.c:214 msgid "Open Diagram" msgstr "Odczyt diagramu" #: ../app/filedlg.c:243 msgid "Open Options" msgstr "Opcje odczytu" #: ../app/filedlg.c:251 ../app/filedlg.c:632 msgid "Determine file type:" msgstr "Określenie typu pliku:" #: ../app/filedlg.c:267 ../app/filedlg.c:645 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Plik" #: ../app/filedlg.c:272 ../app/filedlg.c:650 #, fuzzy msgid "Supported Formats" msgstr "Ukryte operacje" #: ../app/filedlg.c:307 ../app/paginate_psprint.c:406 #, fuzzy msgid "" "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" "nor your local encoding.\n" "Some things will break." msgstr "" "Niektóre znaki w nazwie pliku ani nie są w formacie UTF-8 ani też\n" "nie są w kodowaniu ustawionym jako lokalne.\n" "Niektóre rzeczy mogą nie działać." #: ../app/filedlg.c:317 ../app/filedlg.c:559 ../app/paginate_psprint.c:421 msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: ../app/filedlg.c:319 ../app/filedlg.c:561 ../app/paginate_psprint.c:413 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Plik \"%s\" już istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: ../app/filedlg.c:369 msgid "Save Diagram" msgstr "Zapis diagramu" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: ../app/filedlg.c:381 msgid "Compress diagram files" msgstr "Kompresja zapisywanych plików" #: ../app/filedlg.c:390 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "Kompresja redukuje rozmiary pliku do mniej niż 1/10 zwykłego rozmiaru oraz " "przyspiesza wczytywanie i zapisywanie. Niektóre programu tekstowe nie " "potrafią wykonywać operacji na skompresowanych plikach." #: ../app/filedlg.c:584 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "Nie można określić filtru do zapisu\n" "\"%s\"." #: ../app/filedlg.c:607 msgid "Export Diagram" msgstr "Wyeksportuj diagram" #: ../app/filedlg.c:624 msgid "Export Options" msgstr "Wyeksportuj opcje" #: ../app/interface.c:57 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: ../app/interface.c:63 ../app/menus.c:187 ../objects/FS/function.c:986 msgid "Magnify" msgstr "Powiększenie" #: ../app/interface.c:69 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Przewijanie diagramu" #: ../app/interface.c:75 ../app/menus.c:189 ../lib/properties.c:79 #: ../lib/properties.h:520 ../objects/AADL/aadlbox.c:144 #: ../objects/Jackson/requirement.c:142 ../objects/UML/activity.c:127 #: ../objects/UML/actor.c:122 ../objects/UML/classicon.c:144 #: ../objects/UML/component.c:128 ../objects/UML/component_feature.c:155 #: ../objects/UML/node.c:127 ../objects/UML/note.c:121 #: ../objects/UML/object.c:148 ../objects/UML/small_package.c:128 #: ../objects/UML/state.c:152 ../objects/UML/usecase.c:138 #: ../objects/custom/custom_object.c:200 ../objects/network/basestation.c:133 #: ../objects/network/radiocell.c:125 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../app/interface.c:81 ../app/menus.c:190 msgid "Box" msgstr "Prostokąt" #: ../app/interface.c:87 ../app/menus.c:191 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../app/interface.c:93 ../app/menus.c:192 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: ../app/interface.c:99 ../app/menus.c:193 msgid "Beziergon" msgstr "Obszar Beziera" #: ../app/interface.c:105 ../app/menus.c:195 ../objects/standard/line.c:225 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../app/interface.c:111 ../app/menus.c:196 msgid "Arc" msgstr "Łuk" #: ../app/interface.c:117 ../app/menus.c:197 msgid "Zigzagline" msgstr "Linia prostopadle łamana" #: ../app/interface.c:123 ../app/menus.c:198 msgid "Polyline" msgstr "Linia łamana" #: ../app/interface.c:129 ../app/menus.c:199 msgid "Bezierline" msgstr "Krzywa Beziera" #: ../app/interface.c:135 ../app/menus.c:201 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../app/interface.c:413 msgid "Diagram menu." msgstr "Menu diagramu." #: ../app/interface.c:451 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "" #: ../app/interface.c:517 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../app/interface.c:532 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Przełącza opcję wyrównywania do siatki dla tego okna." #: ../app/interface.c:543 #, fuzzy msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Przełącza opcję wyrównywania do siatki dla tego okna." #: ../app/interface.c:608 msgid "NULL tooldata in tool_select_update" msgstr "Dane narzędzia o wartości NULL w tool_select_update" #: ../app/interface.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "Nazwa arkusza:" #: ../app/interface.c:957 #, fuzzy msgid "Other sheets" msgstr "" "%s\n" "Arkusz użytkownika" #: ../app/interface.c:1015 ../sheets/Misc.sheet.in.h:3 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: ../app/interface.c:1076 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double click to change " "colors." msgstr "" "Kolor tła i obiektu. Para małych kwadratów (czarny i biały) przywraca " "domyślne kolory. Strzałki zamieniają kolory. Podwójne kliknięcie koloru " "pozwala go zmienić." #: ../app/interface.c:1091 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "Szerokość linii. Kliknij linię aby ustawić domyślną szerokość dla nowego " "obiektu. Podwójne kliknięcie umożliwia dokładniejszą zmianę szerokości linii." #: ../app/interface.c:1131 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details..." msgstr "" "Styl strzałki dla początku nowych linii. Kliknij aby wybrać strzałkę lub " "ustawić parametry strzałki za pomocą opcji Szczegóły..." #: ../app/interface.c:1136 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details..." msgstr "" "Styl nowych linii. Kliknij aby wybrać styl linii lub ustawić parametry stylu " "linii za pomocą opcji Szczegóły..." #: ../app/interface.c:1150 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details..." msgstr "" "Styl strzałki dla zakończenia nowych linii. Kliknij aby wybrać strzałkę lub " "ustawić parametry strzałki za pomocą opcji Szczegóły..." #: ../app/interface.c:1260 msgid "Diagram Editor" msgstr "Edytor diagramu" #: ../app/layer_dialog.c:101 msgid "New Layer" msgstr "Nowa warstwa" #: ../app/layer_dialog.c:102 msgid "Raise Layer" msgstr "Podnieś warstwę" #: ../app/layer_dialog.c:103 msgid "Lower Layer" msgstr "Obniż warstwę" #: ../app/layer_dialog.c:104 msgid "Delete Layer" msgstr "usuń warstwę" #: ../app/layer_dialog.c:225 msgid "Layers" msgstr "Warstwy:" #: ../app/layer_dialog.c:239 #, fuzzy msgid "Diagram:" msgstr "Diagramy:" #: ../app/layer_dialog.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Nowa warstwa" #: ../app/layer_dialog.c:561 msgid "none" msgstr "brak" #: ../app/layer_dialog.c:983 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Modyfikowanie atrybutów warstwy" #: ../app/layer_dialog.c:1002 msgid "Layer name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #: ../app/linewidth_area.c:246 ../lib/properties.h:481 ../lib/properties.h:484 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:181 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Szerokość linii" #: ../app/linewidth_area.c:258 msgid "Line width:" msgstr "Szerokość linii:" #: ../app/load_save.c:268 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "Błąd przy wczytywaniu diagramu.\n" "Nie odnaleziono w dokumencie przyłączonego obiektu." #: ../app/load_save.c:271 msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection handle does not exist." msgstr "" "Błąd przy odczycie diagramu.\n" "Uchwyt połączenia nie istnieje." #: ../app/load_save.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection point %s does not exist." msgstr "" "Błąd przy odczycie diagramu.\n" "Punkt połączenia nie istnieje." #: ../app/load_save.c:313 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "Nie można znaleźć obiektu %s nadrzędnego w stosunku do obiektu %s\n" #: ../app/load_save.c:359 msgid "You must specify a file, not a directory.\n" msgstr "Należy podać plik, nie katalog.\n" #: ../app/load_save.c:366 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306 #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1175 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1258 #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:85 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "Nie można otworzyć: \"%s\" do odczytu.\n" #: ../app/load_save.c:384 ../app/load_save.c:390 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "Błąd przy odczycie diagramu %s.\n" "Nieznany typ pliku." #: ../app/load_save.c:398 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "Błąd przy odczycie diagramu %s.\n" "Plik nie jest plikiem Dia." #: ../app/load_save.c:604 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "Błąd przy odczycie diagramu:\n" "%s.\n" "Poprawny plik Dia definiuje co najmniej jedną warstwę." #: ../app/load_save.c:912 #, c-format msgid "No allowed to write to output file %s\n" msgstr "" #: ../app/load_save.c:934 #, c-format msgid "No allowed to write temporary files in %s\n" msgstr "" #. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named #. "filename" if it existed. #: ../app/load_save.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "Błąd %s: wymagany poprawny plik wejściowy %s\n" #: ../app/load_save.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to final output file %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego %s: %s\n" #: ../app/load_save.c:1064 ../app/load_save.c:1069 #, fuzzy msgid "Dia Diagram File" msgstr "Diagram Dia" #: ../app/menus.c:54 # msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../app/menus.c:58 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../app/menus.c:66 #, fuzzy msgid "Sheets and Objects..." msgstr "_Arkusze i obiekty..." #: ../app/menus.c:68 #, fuzzy msgid "Plugins..." msgstr "_Wtyczki..." #: ../app/menus.c:74 #, fuzzy msgid "_Diagram tree..." msgstr "_Drzewo diagramu" #: ../app/menus.c:82 #, fuzzy msgid "_Export ..." msgstr "_Eksportuj..." #: ../app/menus.c:83 msgid "Page Set_up..." msgstr "Ustawienia _strony..." #: ../app/menus.c:87 ../app/sheets_dialog.c:236 msgid "_Edit" msgstr "/Edycja" #: ../app/menus.c:94 # msgid "_Duplicate" msgstr "Z_duplikuj" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * >alt> doesn't work either #: ../app/menus.c:99 msgid "Copy Text" msgstr "Skopiuj tekst" #: ../app/menus.c:100 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij tekst" #: ../app/menus.c:101 msgid "Paste _Text" msgstr "Wklej _tekst" #: ../app/menus.c:103 # msgid "_Diagram" msgstr "_Diagram" #: ../app/menus.c:105 #, fuzzy msgid "_Layers..." msgstr "W_arstwy" #: ../app/menus.c:107 # msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../app/menus.c:110 msgid "_Zoom" msgstr "P_owiększenie" #: ../app/menus.c:111 #, fuzzy msgid "1600%" msgstr "15200" #: ../app/menus.c:112 #, fuzzy msgid "800%" msgstr "15200" #: ../app/menus.c:113 msgid "400%" msgstr "" #: ../app/menus.c:114 msgid "283" msgstr "" #: ../app/menus.c:115 #, fuzzy msgid "200" msgstr "15200" #: ../app/menus.c:116 msgid "141" msgstr "" #: ../app/menus.c:118 msgid "85" msgstr "" #: ../app/menus.c:119 #, fuzzy msgid "70.7" msgstr "7507" #: ../app/menus.c:120 #, fuzzy msgid "50" msgstr "7507" #: ../app/menus.c:121 msgid "35.4" msgstr "" #: ../app/menus.c:122 msgid "25" msgstr "" #. "display_toggle_entries" items go here #: ../app/menus.c:126 msgid "New _View" msgstr "_Nowy widok" #: ../app/menus.c:127 #, fuzzy msgid "C_lone View" msgstr "_Nowy widok" #: ../app/menus.c:132 msgid "_Objects" msgstr "_Obiekty" #: ../app/menus.c:133 msgid "Send to _Back" msgstr "Przesuń pod _spód" #: ../app/menus.c:134 msgid "Bring to _Front" msgstr "Przesuń na _wierzch" #: ../app/menus.c:135 msgid "Send Backwards" msgstr "Przesyła pod spód" #: ../app/menus.c:136 msgid "Bring Forwards" msgstr "Przesyła na wierzch" #: ../app/menus.c:138 msgid "_Group" msgstr "_Grupuj" #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: ../app/menus.c:140 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rozdziel" #: ../app/menus.c:142 #, fuzzy msgid "_Parent" msgstr "Zapobieganie" #: ../app/menus.c:143 msgid "_Unparent" msgstr "" #: ../app/menus.c:144 msgid "_Unparent Children" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: ../app/menus.c:146 ../objects/FS/function.c:806 msgid "Align" msgstr "Wyrównywanie" #: ../app/menus.c:151 ../objects/standard/textobj.c:132 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../app/menus.c:152 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Środek" #: ../app/menus.c:153 ../objects/standard/textobj.c:131 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../app/menus.c:155 #, fuzzy msgid "Spread Out Horizontally" msgstr "Obróć poziomo" #: ../app/menus.c:156 # msgid "Spread Out Vertically" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../app/menus.c:157 msgid "Adjacent" msgstr "Przyległe" #: ../app/menus.c:158 #, fuzzy msgid "Stacked" msgstr "Stan" #: ../app/menus.c:162 # msgid "_Select" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../app/menus.c:163 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../app/menus.c:164 ../lib/arrows.c:43 ../objects/Jackson/domain.c:96 #: ../objects/UML/association.c:1183 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../app/menus.c:165 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: ../app/menus.c:167 msgid "Transitive" msgstr "Przechodnie" #: ../app/menus.c:168 msgid "Connected" msgstr "Połączone" #: ../app/menus.c:169 # msgid "Same Type" msgstr "Ten sam typ" #. display_select_radio_entries go here #: ../app/menus.c:173 # msgid "Select By" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../app/menus.c:175 msgid "_Input Methods" msgstr "Metody we_jściowe" #: ../app/menus.c:177 #, fuzzy msgid "D_ialogs" msgstr "Okna _dialogowe" #: ../app/menus.c:179 msgid "D_ebug" msgstr "" #: ../app/menus.c:185 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../app/menus.c:186 msgid "Modify" msgstr "Modyfikacja" #: ../app/menus.c:188 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: ../app/menus.c:210 msgid "Fullscr_een" msgstr "" #. we must have all actions registered to avoid configuration specific ui-files and crashing in GTK+, #. * see: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=396161 #. #: ../app/menus.c:213 ../app/menus.c:218 msgid "_AntiAliased" msgstr "_Wygładzanie" #: ../app/menus.c:220 msgid "Show _Grid" msgstr "Wyświetlanie _siatki" #: ../app/menus.c:221 msgid "_Snap To Grid" msgstr "P_rzyciąganie do siatki" #: ../app/menus.c:222 # msgid "Snap To _Objects" msgstr "Przyciąganie do siatki" #: ../app/menus.c:223 msgid "Show _Rulers" msgstr "Wyświet_lanie podziałki" #: ../app/menus.c:224 msgid "Show _Connection Points" msgstr "Wyświetlanie _punktów połączenia" #: ../app/menus.c:230 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ../app/menus.c:231 msgid "Union" msgstr "Zsumuj" #: ../app/menus.c:232 #, fuzzy msgid "Intersection" msgstr "Przetnij" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: ../app/menus.c:233 ../app/sheets_dialog.c:785 ../objects/FS/function.c:706 #: ../objects/FS/function.c:858 ../objects/FS/function.c:860 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: ../app/menus.c:235 #, fuzzy msgid "Inverse" msgstr "Inwerter" #: ../app/menus.c:278 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "Dane narzędzia o wartości NULL w tool_menu_select" #: ../app/modify_tool.c:344 msgid "Couldn't get GTK settings" msgstr "Nie można pobrać ustawień GTK" #: ../app/newgroup.c:117 #, fuzzy msgid "Open group" msgstr "_Rozdziel" #: ../app/paginate_psprint.c:271 msgid "Select Printer" msgstr "Wybór drukarki" #: ../app/paginate_psprint.c:283 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../app/paginate_psprint.c:297 ../sheets/Misc.sheet.in.h:1 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../app/paginate_psprint.c:312 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../app/paginate_psprint.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run command '%s': %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia \"%s\"" #: ../app/paginate_psprint.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu" #: ../app/paginate_psprint.c:481 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" msgstr "" #: ../app/paginate_psprint.c:492 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." msgstr "" #: ../app/plugin-manager.c:200 msgid "Plug-ins" msgstr "Wtyczki" #: ../app/plugin-manager.c:255 msgid "Loaded" msgstr "Wczytane" #: ../app/plugin-manager.c:262 ../objects/UML/class.c:139 #: ../objects/UML/large_package.c:131 ../objects/UML/umlattribute.c:37 #: ../objects/UML/umlformalparameter.c:35 ../objects/UML/umloperation.c:62 #: ../objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../app/plugin-manager.c:268 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../app/plugin-manager.c:277 msgid "Load at Startup" msgstr "Wczytywanie podczas uruchamiania" #: ../app/plugin-manager.c:284 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: ../app/preferences.c:106 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: ../app/preferences.c:107 msgid "Diagram Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia diagramu" #: ../app/preferences.c:108 msgid "View Defaults" msgstr "Domyślny widok" #: ../app/preferences.c:124 msgid "Reset tools after create" msgstr "Zerowanie narzędzi po utworzeniu" #: ../app/preferences.c:125 msgid "Compress saved files" msgstr "Kompresja zapisywanych plików" #: ../app/preferences.c:126 msgid "Number of undo levels:" msgstr "Liczba poziomów cofnięć:" #: ../app/preferences.c:127 msgid "" "Reverse dragging selects\n" "intersecting objects" msgstr "" "Odwrotne przeciąganie zaznacza\n" "przecinających się obiekty" #: ../app/preferences.c:128 msgid "Recent documents list size:" msgstr "Rozmiar listy ostatnio otw. dokumentów:" #: ../app/preferences.c:129 msgid "Use menu bar" msgstr "Używanie paska menu" #: ../app/preferences.c:131 msgid "Keep tool box on top of diagram windows" msgstr "Skrzynka narzędziowa nad oknami diagramu" #: ../app/preferences.c:134 msgid "New diagram:" msgstr "Nowy diagram:" #: ../app/preferences.c:135 msgid "Portrait" msgstr "Pionowo" #: ../app/preferences.c:137 msgid "Paper type:" msgstr "Typ papieru:" #: ../app/preferences.c:140 msgid "Background Color:" msgstr "Kolor tła:" #: ../app/preferences.c:143 msgid "New window:" msgstr "Nowe okno:" #: ../app/preferences.c:144 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../app/preferences.c:145 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../app/preferences.c:146 msgid "Magnify:" msgstr "Powiększenie:" #: ../app/preferences.c:149 msgid "Connection Points:" msgstr "Punkty połączenia:" #. { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") }, #: ../app/preferences.c:150 ../app/preferences.c:154 ../app/preferences.c:160 msgid "Visible" msgstr "Widoczne" #: ../app/preferences.c:153 msgid "Page breaks:" msgstr "Podział stron:" #: ../app/preferences.c:155 ../app/preferences.c:165 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: ../app/preferences.c:156 msgid "Solid lines" msgstr "Linie ciągłe" #: ../app/preferences.c:161 msgid "Snap to" msgstr "Przyciąganie do" #: ../app/preferences.c:162 msgid "Dynamic grid resizing" msgstr "Dynamiczna zmiana rozmiaru siatki" #: ../app/preferences.c:163 msgid "X Size:" msgstr "Rozmiar poziomy:" #: ../app/preferences.c:164 msgid "Y Size:" msgstr "Rozmiar pionowy:" #: ../app/preferences.c:166 msgid "Lines per major line" msgstr "Linii na główną linię" #: ../app/preferences.c:168 #, fuzzy msgid "Hex Size:" msgstr "Rozmiar poziomy:" #: ../app/preferences.c:184 msgid "Diagram tree window:" msgstr "Okno drzewa diagramu" #: ../app/preferences.c:186 msgid "Save hidden object types" msgstr "Zapis ukrytych typów obiektów" #: ../app/preferences.c:394 ../lib/prop_inttypes.c:158 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../app/preferences.c:394 ../app/preferences.c:405 #: ../lib/prop_inttypes.c:160 ../lib/prop_inttypes.c:186 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../app/preferences.c:507 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../app/properties.c:55 msgid "Object properties" msgstr "Właściwości obiektu" #: ../app/properties.c:80 msgid "This object has no properties." msgstr "Obiekt nie posiada właściwości." #: ../app/properties.c:217 msgid "Properties: " msgstr "Właściwości: " #: ../app/properties.c:221 msgid "Object properties:" msgstr "Właściwości obiektu:" #: ../app/render_eps.c:148 msgid "Encapsulated Postscript (using Pango fonts)" msgstr "Encapsulated Postscript (używający czcionek Pango)" #: ../app/render_eps.c:157 msgid "Encapsulated Postscript with preview (using Pango fonts)" msgstr "Encapsulated Postscript z podglądem (używający czcionek Pango)" #: ../app/render_eps.c:167 msgid "Encapsulated Postscript (using PostScript Latin-1 fonts)" msgstr "Encapsulated Postscript (używający czcionek postscriptowych Latin-1)" #: ../app/sheets.c:156 #, c-format msgid "" "%s\n" "System sheet" msgstr "" "%s\n" "Arkusz systemowy" #: ../app/sheets.c:158 #, c-format msgid "" "%s\n" "User sheet" msgstr "" "%s\n" "Arkusz użytkownika" #: ../app/sheets.c:273 msgid "" "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" "Editing shapes is disabled." msgstr "" "Nie można pobrać symbolu \"custom_type\" z żadnego modułu.\n" "Możliwość modyfikacji kształtów jest wyłączona." #: ../app/sheets.c:381 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono widgetu: %s" #: ../app/sheets.c:456 msgid "SVG Shape" msgstr "Kształt SVG" #: ../app/sheets.c:458 #, fuzzy msgid "Programmed DiaObject" msgstr "Zaprogramowany obiekt" #: ../app/sheets_dialog.c:84 msgid "Sheets and Objects" msgstr "Arkusze i obiekty" #: ../app/sheets_dialog.c:110 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:178 msgid "<- Copy" msgstr "<- Skopiuj" #: ../app/sheets_dialog.c:120 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:180 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Skopiuj wszystko" #: ../app/sheets_dialog.c:127 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:182 msgid "<- Move" msgstr "<- Przesuń" #: ../app/sheets_dialog.c:137 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:184 msgid "<- Move All" msgstr "<- Przesuń wszystko" #: ../app/sheets_dialog.c:234 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../app/sheets_dialog.c:267 msgid "Revert" msgstr "Odwróć" #: ../app/sheets_dialog.c:355 msgid "New" msgstr "Dodaj" #: ../app/sheets_dialog.c:363 ../app/sheets_dialog.c:795 #: ../objects/Istar/actor.c:144 ../objects/Istar/actor.c:145 #: ../objects/Istar/other.c:148 ../objects/Istar/other.c:149 #: ../objects/KAOS/other.c:151 ../objects/KAOS/other.c:152 #: ../objects/UML/umlattribute.c:39 ../objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: ../objects/UML/umloperation.c:64 ../objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../app/sheets_dialog.c:378 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../app/sheets_dialog.c:387 msgid "SVG Shape:" msgstr "Kształt SVG:" #: ../app/sheets_dialog.c:414 ../app/sheets_dialog.c:477 msgid "description:" msgstr "opis:" #: ../app/sheets_dialog.c:426 msgid "Sheet name:" msgstr "Nazwa arkusza:" #: ../app/sheets_dialog.c:447 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:290 #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1093 msgid "Line Break" msgstr "Odstęp linii" #: ../app/sheets_dialog.c:569 msgid "Edit Attributes" msgstr "Zmodyfikuj atrybuty" #: ../app/sheets_dialog.c:584 #, fuzzy msgid "DiaObject" msgstr "Obiekt" #: ../app/sheets_dialog.c:600 ../app/sheets_dialog.c:693 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../app/sheets_dialog.c:619 ../objects/FS/flow-ortho.c:169 #: ../objects/FS/flow.c:146 ../objects/Istar/link.c:164 #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:144 ../objects/KAOS/metaandorrel.c:164 #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:171 ../objects/UML/class_dialog.c:975 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1928 ../objects/UML/class_dialog.c:2166 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2692 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../app/sheets_dialog.c:657 msgid "Sheet" msgstr "Arkusz" #: ../app/sheets_dialog.c:673 ../objects/ER/attribute.c:153 #: ../objects/ER/entity.c:135 ../objects/ER/relationship.c:140 #: ../objects/UML/association.c:238 ../objects/UML/association.c:1160 #: ../objects/UML/class_dialog.c:964 ../objects/UML/class_dialog.c:1917 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2155 ../objects/UML/class_dialog.c:2681 #: ../objects/UML/dependency.c:135 ../objects/UML/generalization.c:131 #: ../objects/UML/realizes.c:132 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../app/sheets_dialog.c:810 #, fuzzy msgid "DiaObject:" msgstr "Obiekt:" #: ../app/sheets_dialog.c:837 msgid "Sheet:" msgstr "Arkusz:" #: ../app/sheets_dialog.c:921 msgid "Select SVG Shape File" msgstr "Wybór pliku z kształtem SVG" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:165 msgid "Copy ->" msgstr "Skopiuj ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:167 msgid "Copy All ->" msgstr "Skopiuj wszystko ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:169 msgid "Move ->" msgstr "Przesuń ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:171 msgid "Move All ->" msgstr "Przesuń wszystko ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:304 #, c-format msgid "" "%s\n" "Shape" msgstr "" "%s\n" "Kształt" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:307 #, c-format msgid "" "%s\n" "Object" msgstr "" "%s\n" "Obiekt" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:310 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unassigned type" msgstr "" "%s\n" "Nieprzypisany typ" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:801 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "Nazwa pliku musi kończyć się na \"%s\": \"%s\"" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:809 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "Błąd przy sprawdzaniu %s: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:830 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "Nie można zinterpretować kształtu: \"%s\"" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:900 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "Arkusz musi posiadać nazwę" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1597 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1604 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1656 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing" msgstr "Nie można otworzyć: \"%s\" do zapisu." #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666 msgid "a user" msgstr "użytkownik" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1679 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1682 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1686 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "Dla: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1703 msgid "add shapes here" msgstr "dodaj tutaj kształty" #: ../app/splash.c:56 msgid "Loading ..." msgstr "Wczytywanie ..." #: ../app/splash.c:74 #, c-format msgid "Dia v %s" msgstr "Dia wer. %s" #: ../dia.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Edytor diagramu" #: ../dia.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Wyeksportuj diagram" #: ../lib/arrows.c:44 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: ../lib/arrows.c:45 msgid "Hollow Triangle" msgstr "Pusty trójkąt" #: ../lib/arrows.c:46 msgid "Filled Triangle" msgstr "Wypełniony trójkąt" #: ../lib/arrows.c:47 msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Niewypełniony trójkąt" #: ../lib/arrows.c:48 msgid "Hollow Diamond" msgstr "Wydrążony diament" #: ../lib/arrows.c:49 msgid "Filled Diamond" msgstr "Wypełniony diament" #: ../lib/arrows.c:50 msgid "Half Diamond" msgstr "Przepołowiony diament" #: ../lib/arrows.c:51 msgid "Half Head" msgstr "Połowa kąta" #: ../lib/arrows.c:52 msgid "Slashed Cross" msgstr "Przekreślony krzyżyk" #: ../lib/arrows.c:53 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Wypełniona elipsa" #: ../lib/arrows.c:54 msgid "Hollow Ellipse" msgstr "Pusta elipsa" #: ../lib/arrows.c:55 msgid "Filled Dot" msgstr "Wypełniony punkt" #: ../lib/arrows.c:56 msgid "Dimension Origin" msgstr "Znacznik wymiaru" #: ../lib/arrows.c:57 msgid "Blanked Dot" msgstr "Niewypełniony punkt" #: ../lib/arrows.c:58 msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Podwójny pusty trójkąt" #: ../lib/arrows.c:59 msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Podwójny wypełniony trójkąt" #: ../lib/arrows.c:60 msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Wypełniony punkt i trójkąt" #: ../lib/arrows.c:61 msgid "Filled Box" msgstr "Wypełniony prostokąt" #: ../lib/arrows.c:62 msgid "Blanked Box" msgstr "Pusty prostokąt" #: ../lib/arrows.c:63 msgid "Slashed" msgstr "Podwójny ukośnik" #: ../lib/arrows.c:64 msgid "Integral Symbol" msgstr "Symbol liczby całk." #: ../lib/arrows.c:65 msgid "Crow Foot" msgstr "Stopa kruka" #: ../lib/arrows.c:66 msgid "Cross" msgstr "Krzyżyk" #: ../lib/arrows.c:67 msgid "1-or-many" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:68 msgid "0-or-many" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:69 msgid "1-or-0" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:70 msgid "1 exactly" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:71 msgid "Filled Concave" msgstr "Wypełniona wklęsłość" #: ../lib/arrows.c:72 msgid "Blanked Concave" msgstr "Niewypełniona wklęsłość" #: ../lib/arrows.c:73 msgid "Round" msgstr "Okrąg" #: ../lib/arrows.c:74 msgid "Open Round" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:75 msgid "Backslash" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:76 msgid "Infinite Line" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:1892 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:1900 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions, removing.\n" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:2021 #, fuzzy msgid "unknown arrow" msgstr "Strzałka skierowana w dół" #: ../lib/bezier_conn.c:636 msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: Ustawianie typu narożnika końcowego punktu krzywej Beziera" #: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127 #: ../lib/create.c:161 ../lib/create.c:197 ../lib/create.c:224 #: ../lib/create.c:260 ../lib/create.c:295 ../lib/create.c:335 #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:204 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:140 msgid "Can't find standard object" msgstr "Nie można znaleźć obiektu standardowego" #: ../lib/dia_dirs.c:238 #, c-format msgid "%s..." msgstr "" #: ../lib/dia_dirs.c:269 #, c-format msgid "Too many ..'s in filename %s\n" msgstr "" #: ../lib/dia_xml.c:163 #, c-format msgid "" "The file %s has no encoding specification;\n" "assuming it is encoded in %s" msgstr "" "Plik %s nie posiada zakodowanej specyfikacji;\n" "przypuszczalnie jest ona zakodowana w %s" #: ../lib/dia_xml.c:565 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "Pobieranie wartości punktu dla węzła nie będącego punktem." #: ../lib/dia_xml.c:576 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Niepoprawna wartość x Punktu \"%s\" %f; odrzucenie tej wartości." #: ../lib/dia_xml.c:583 msgid "Error parsing point." msgstr "Błąd przetwarzania punktu." #. don't bother with useless warnings (see above) #: ../lib/dia_xml.c:591 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Niepoprawna wartość y Punktu \"%s\" %f; odrzucenie tej wartości." #: ../lib/dia_xml.c:1063 msgid "" "Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the " "support of files generated by previous versions of dia, you will encounter " "problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this message." msgstr "" "Twoje lokalne ustawienia znaków są przestawione na UTF-8. Z powodu wydania " "libxml1 oraz obsługi plików generowanych przez poprzednie wersje Dia, " "napotkasz problemy. Proszę wyślij informacje na adres dia-list@gnome.org (w " "języku angielskim), jeśli ujrzysz ten komunikat." #: ../lib/diaarrowchooser.c:322 msgid "Arrow Properties" msgstr "Właściwości strzałki" #: ../lib/diaarrowchooser.c:421 ../lib/dialinechooser.c:333 msgid "Details..." msgstr "Szczegóły..." #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../lib/diagtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aąbcćdeęfg AĄBCĆDEĘFG" #: ../lib/diagtkfontsel.c:209 msgid "Font name" msgstr "Nazwa czcionki" #: ../lib/diagtkfontsel.c:210 msgid "The X string that represents this font." msgstr "Napis X reprezentujący tą czcionkę." #: ../lib/diagtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "Napis podglądu" #: ../lib/diagtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Tekst to wyświetlenia w celu zademonstrowania wybranej czcionki." #: ../lib/diagtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "_Rodzina:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "Ro_zmiar:" #. create the text entry widget #: ../lib/diagtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "_Podgląd:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:1252 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #: ../lib/dialibartrenderer.c:295 msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n" msgstr "gdk_renderer: Podano nieobsługiwany tryb wypełniania!\n" #: ../lib/dialinechooser.c:297 msgid "Line Style Properties" msgstr "Właściwości stylu linii" #: ../lib/filter.c:126 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Wielokrotny eksport filtrów z unikalną nazwą %s" #: ../lib/font.c:102 #, c-format msgid "Can't load font %s.\n" msgstr "Nie można wczytać czcionki %s.\n" #: ../lib/message.c:80 ../lib/message.c:226 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../lib/message.c:106 msgid "There is one similar message." msgstr "Istnieje już jeden podobny komunikat." #: ../lib/message.c:111 msgid "Show repeated messages" msgstr "Wyświetlanie powtórzonych komunikatów" #: ../lib/message.c:170 #, c-format msgid "There are %d similar messages." msgstr "Istnieje już %d podobnych komunikatów." #: ../lib/message.c:215 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: ../lib/object_defaults.c:127 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "Błąd przy odczycie wartości domyślnych '%s'.\n" "Plik nie jest plikiem Dia." #: ../lib/plug-ins.c:120 msgid "???" msgstr "???" #: ../lib/plug-ins.c:227 #, c-format msgid "Could not deduce correct path for `%s'" msgstr "Nie można wywnioskować poprawnej ścieżki dla \"%s\"" #: ../lib/plug-ins.c:233 #, c-format msgid "" "Could not load plugin '%s'\n" "%s" msgstr "" "Nie można wczytać wtyczki \"%s\"\n" "%s" #: ../lib/plug-ins.c:246 #, c-format msgid "Could not find plugin init function in `%s'" msgstr "Nie można odnaleźć funkcji inicjującej wtyczkę w \"%s\"" #: ../lib/plug-ins.c:248 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Brakujący symbol \"dia_plugin_init\"" #: ../lib/plug-ins.c:256 ../lib/plug-ins.c:264 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "wywołanie dia_pugin_init() zakończone niepowodzeniem" #: ../lib/plug-ins.c:283 #, c-format msgid "%s Plugin could not be unloaded" msgstr "Nie można usunąć wtyczki %s" #: ../lib/plug-ins.c:371 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'\n" "`%s'" msgstr "" "Nie można otworzyć \"%s\"\n" "\"%s\"" #: ../lib/prop_text.c:466 #, c-format msgid "Group with %d objects" msgstr "" #: ../lib/properties.c:64 ../lib/properties.h:469 ../lib/widgets.c:638 msgid "Left" msgstr "Lewa" #: ../lib/properties.c:65 ../lib/properties.h:470 ../lib/widgets.c:644 #: ../objects/standard/textobj.c:133 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #: ../lib/properties.c:66 ../lib/properties.h:471 ../lib/widgets.c:650 msgid "Right" msgstr "Prawa" #: ../lib/properties.c:73 ../lib/properties.h:487 ../lib/properties.h:490 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:179 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Kolor linii" #: ../lib/properties.c:74 ../lib/properties.h:493 ../lib/properties.h:496 msgid "Line style" msgstr "Styl linii" #: ../lib/properties.c:75 ../lib/properties.h:500 ../lib/properties.h:503 msgid "Fill color" msgstr "Kolor wypełnienia" #: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:506 ../lib/properties.h:509 msgid "Draw background" msgstr "Rysowanie tła" #: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:513 msgid "Start arrow" msgstr "Początek strzałki" #: ../lib/properties.c:78 ../lib/properties.h:516 msgid "End arrow" msgstr "Koniec strzałki" #: ../lib/properties.c:80 ../lib/properties.h:526 msgid "Text alignment" msgstr "Wyrównanie tekstu" #. all this just to make the defaults selectable ... #: ../lib/properties.c:81 ../lib/properties.h:531 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 ../objects/GRAFCET/step.c:165 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 ../objects/UML/class.c:169 #: ../objects/UML/class_dialog.c:394 ../objects/chronogram/chronoline.c:183 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:164 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../lib/properties.c:82 ../lib/properties.h:537 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 ../objects/GRAFCET/step.c:167 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 ../objects/chronogram/chronoline.c:185 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:166 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../lib/properties.c:83 ../lib/properties.h:543 #: ../objects/GRAFCET/step.c:169 ../objects/chronogram/chronoline.c:187 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:168 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: ../lib/proplist.c:163 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data(%p) in this attribute" msgstr "" #: ../lib/widgets.c:375 #, fuzzy msgid "Other fonts" msgstr "Inne czcionki..." #: ../lib/widgets.c:445 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "Nie można odnaleźć rodziny czcionek dla czcionki %s\n" # FIXME # lib/widgets.c: "Linia ciągła" # objects/FS/function.c: "Stały" #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: ../lib/widgets.c:786 ../objects/FS/function.c:1074 msgid "Solid" msgstr "Jednolita" #: ../lib/widgets.c:792 msgid "Dashed" msgstr "Linia przerywana" #: ../lib/widgets.c:798 msgid "Dash-Dot" msgstr "Linia-kropka" #: ../lib/widgets.c:804 msgid "Dash-Dot-Dot" msgstr "Linia-kropka-kropka" #: ../lib/widgets.c:810 msgid "Dotted" msgstr "Linia kropkowana" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: ../lib/widgets.c:829 msgid "Dash length: " msgstr "Długość odcinka linii:" #: ../lib/widgets.c:959 msgid "Select color" msgstr "Wybierz kolor" #: ../lib/widgets.c:1025 msgid "More colors..." msgstr "" #: ../lib/widgets.c:1149 #, fuzzy msgid "More arrows" msgstr "Strzałka kropkowana" #: ../lib/widgets.c:1162 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr "Ro_zmiar:" #: ../lib/widgets.c:1314 msgid "Select image file" msgstr "Wybierz plik z obrazem" #: ../lib/widgets.c:1348 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../lib/widgets.c:1962 #, fuzzy msgid "Reset menu" msgstr "Używanie paska menu" #: ../objects/AADL/aadl.c:52 #, fuzzy msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "Obiekty diagramu UML" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:138 #, fuzzy msgid "Declaration" msgstr "Opis" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:349 #, fuzzy msgid "Add Access Provider" msgstr "Serwer plików" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:351 #, fuzzy msgid "Add Access Requirer" msgstr "Serwer plików" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:353 msgid "Add In Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:355 msgid "Add In Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:357 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:359 msgid "Add Out Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:361 msgid "Add Out Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:363 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:365 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:367 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:369 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:371 msgid "Add Port Group" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:373 #, fuzzy msgid "Add Connection Point" msgstr "Dodaj punkt połączenia" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:377 #, fuzzy msgid "Delete Port" msgstr "Usuń narożnik" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:378 #, fuzzy msgid "Edit Port Declaration" msgstr "Przygotowanie" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:382 #, fuzzy msgid "Delete Connection Point" msgstr "Usuń punkt połączenia" #: ../objects/ER/attribute.c:155 msgid "Key:" msgstr "Klucz:" #: ../objects/ER/attribute.c:157 msgid "Weak key:" msgstr "Słaby klucz:" #: ../objects/ER/attribute.c:159 msgid "Derived:" msgstr "Pochodny:" #: ../objects/ER/attribute.c:161 msgid "Multivalue:" msgstr "Wartość złożona:" #: ../objects/ER/attribute.c:434 ../sheets/ER.sheet.in.h:1 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../objects/ER/entity.c:137 msgid "Weak:" msgstr "Słaby:" #: ../objects/ER/entity.c:139 #, fuzzy msgid "Associative:" msgstr "Aktywny" #: ../objects/ER/entity.c:413 ../objects/UML/classicon.c:129 #: ../sheets/ER.sheet.in.h:4 msgid "Entity" msgstr "Jednostka" #: ../objects/ER/er.c:44 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Obiekty diagramu jednostek i zależności" #: ../objects/ER/participation.c:116 msgid "Total:" msgstr "Ogółem:" #: ../objects/ER/participation.c:406 ../objects/FS/flow-ortho.c:639 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:312 ../objects/SADT/arrow.c:457 #: ../objects/UML/association.c:769 ../objects/UML/component_feature.c:184 #: ../objects/UML/dependency.c:374 ../objects/UML/generalization.c:370 #: ../objects/UML/realizes.c:361 ../objects/UML/transition.c:161 #: ../objects/standard/zigzagline.c:348 msgid "Add segment" msgstr "Dodaj segment" #: ../objects/ER/participation.c:407 ../objects/FS/flow-ortho.c:640 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:313 ../objects/SADT/arrow.c:458 #: ../objects/UML/association.c:770 ../objects/UML/component_feature.c:185 #: ../objects/UML/dependency.c:375 ../objects/UML/generalization.c:371 #: ../objects/UML/realizes.c:362 ../objects/UML/transition.c:162 #: ../objects/standard/zigzagline.c:349 msgid "Delete segment" msgstr "Usuń segment" #: ../objects/ER/relationship.c:142 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Lewa zależność:" #: ../objects/ER/relationship.c:144 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Prawa zależność:" #: ../objects/ER/relationship.c:146 msgid "Rotate:" msgstr "Obrót:" #: ../objects/ER/relationship.c:148 msgid "Identifying:" msgstr "Identyfikująca:" #: ../objects/ER/relationship.c:457 ../sheets/ER.sheet.in.h:6 msgid "Relationship" msgstr "Zależność" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:636 #: ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:580 #: ../objects/FS/function.c:1096 msgid "Energy" msgstr "Energia" #. Translators: Menu item Noun/Material #: ../objects/FS/flow-ortho.c:161 ../objects/FS/flow-ortho.c:637 #: ../objects/FS/flow.c:138 ../objects/FS/flow.c:581 #: ../objects/FS/function.c:1072 msgid "Material" msgstr "Materia" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: ../objects/FS/flow-ortho.c:162 ../objects/FS/flow-ortho.c:638 #: ../objects/FS/flow.c:139 ../objects/FS/flow.c:582 #: ../objects/FS/function.c:1034 ../objects/FS/function.c:1036 #: ../objects/FS/function.c:1172 ../objects/FS/function.c:1174 msgid "Signal" msgstr "Sygnał" #: ../objects/FS/fs.c:43 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Obiekty diagramu struktury funkcji" #: ../objects/FS/function.c:142 msgid "Wish function" msgstr "Funkcja zaprzyjaźniona" #: ../objects/FS/function.c:144 msgid "User function" msgstr "Funkcja użytkownika" #. Translators: Menu item Verb #: ../objects/FS/function.c:676 msgid "Verb" msgstr "Czasownik" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: ../objects/FS/function.c:678 ../objects/FS/function.c:680 #: ../objects/FS/function.c:720 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: ../objects/FS/function.c:682 ../objects/FS/function.c:684 msgid "Import" msgstr "Importowanie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: ../objects/FS/function.c:686 ../objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "Input" msgstr "Wejście" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: ../objects/FS/function.c:688 msgid "Receive" msgstr "Otrzymywanie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: ../objects/FS/function.c:690 ../objects/FS/function.c:962 msgid "Allow" msgstr "Zezwalanie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: ../objects/FS/function.c:692 msgid "Form Entrance" msgstr "Dane wej. formularza" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: ../objects/FS/function.c:694 ../objects/FS/function.c:928 msgid "Capture" msgstr "Pobieranie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: ../objects/FS/function.c:700 msgid "Discharge" msgstr "Rozładowanie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: ../objects/FS/function.c:702 msgid "Eject" msgstr "Wysuwanie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: ../objects/FS/function.c:704 msgid "Dispose" msgstr "Rozmieszczanie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: ../objects/FS/function.c:708 ../objects/FS/function.c:710 #: ../objects/FS/function.c:728 msgid "Transfer" msgstr "Transferowanie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: ../objects/FS/function.c:712 ../objects/FS/function.c:714 msgid "Transport" msgstr "Transportowanie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: ../objects/FS/function.c:716 msgid "Lift" msgstr "Podnoszenie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: ../objects/FS/function.c:718 msgid "Move" msgstr "Przesuwanie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: ../objects/FS/function.c:722 ../objects/FS/function.c:724 msgid "Transmit" msgstr "Transmitowanie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: ../objects/FS/function.c:726 msgid "Conduct" msgstr "Przekazywanie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: ../objects/FS/function.c:730 msgid "Convey" msgstr "Przewodzenie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: ../objects/FS/function.c:732 ../objects/FS/function.c:734 #: ../objects/FS/function.c:736 msgid "Guide" msgstr "Prowadzenie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: ../objects/FS/function.c:738 msgid "Direct" msgstr "Kierowanie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: ../objects/FS/function.c:740 msgid "Straighten" msgstr "Poprawianie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: ../objects/FS/function.c:742 msgid "Steer" msgstr "Sterowanie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: ../objects/FS/function.c:744 msgid "Translate" msgstr "Przesuwanie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: ../objects/FS/function.c:746 ../objects/FS/function.c:748 msgid "Rotate" msgstr "Obracanie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: ../objects/FS/function.c:750 msgid "Turn" msgstr "Odwracanie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: ../objects/FS/function.c:752 msgid "Spin" msgstr "Wirowanie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: ../objects/FS/function.c:754 ../objects/FS/function.c:756 msgid "Allow DOF" msgstr "Zezwalanie DOF" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: ../objects/FS/function.c:758 msgid "Constrain" msgstr "Wymaganie" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: ../objects/FS/function.c:760 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: ../objects/FS/function.c:762 ../objects/FS/function.c:764 msgid "Support" msgstr "Wspieranie" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: ../objects/FS/function.c:766 ../objects/FS/function.c:768 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymanie" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: ../objects/FS/function.c:770 msgid "Insulate" msgstr "Izolowanie" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: ../objects/FS/function.c:772 msgid "Protect" msgstr "Chronienie" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: ../objects/FS/function.c:774 ../objects/FS/function.c:964 msgid "Prevent" msgstr "Zapobieganie" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: ../objects/FS/function.c:776 msgid "Shield" msgstr "Osłanianie" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: ../objects/FS/function.c:778 msgid "Inhibit" msgstr "Powstrzymywanie" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: ../objects/FS/function.c:780 ../objects/FS/function.c:782 msgid "Stabilize" msgstr "Stabilizowanie" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: ../objects/FS/function.c:784 msgid "Steady" msgstr "Podtrzymywanie" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: ../objects/FS/function.c:786 ../objects/FS/function.c:788 msgid "Secure" msgstr "Zabezpieczanie" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: ../objects/FS/function.c:790 ../objects/FS/function.c:822 msgid "Attach" msgstr "Dołączanie" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: ../objects/FS/function.c:792 msgid "Mount" msgstr "Montowanie" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: ../objects/FS/function.c:794 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19 msgid "Lock" msgstr "Zamykanie" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: ../objects/FS/function.c:796 msgid "Fasten" msgstr "Zawiązywanie" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: ../objects/FS/function.c:798 msgid "Hold" msgstr "Trzymanie" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: ../objects/FS/function.c:800 ../objects/FS/function.c:802 #: ../objects/Istar/actor.c:70 msgid "Position" msgstr "Pozycjonowanie" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: ../objects/FS/function.c:804 msgid "Orient" msgstr "Orientowanie" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: ../objects/FS/function.c:808 ../objects/FS/function.c:1050 msgid "Locate" msgstr "Lokowanie" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: ../objects/FS/function.c:810 ../objects/FS/function.c:812 msgid "Connect" msgstr "Złączanie" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: ../objects/FS/function.c:814 ../objects/FS/function.c:816 msgid "Couple" msgstr "Sczepianie" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: ../objects/FS/function.c:818 msgid "Join" msgstr "Dołączanie" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: ../objects/FS/function.c:820 msgid "Assemble" msgstr "Gromadzenie" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: ../objects/FS/function.c:824 ../objects/FS/function.c:826 msgid "Mix" msgstr "Mieszanie" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: ../objects/FS/function.c:828 msgid "Combine" msgstr "Łączenie" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: ../objects/FS/function.c:830 msgid "Blend" msgstr "Wtapianie" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: ../objects/FS/function.c:832 msgid "Add" msgstr "Dodawanie" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: ../objects/FS/function.c:834 msgid "Pack" msgstr "Pakowanie" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: ../objects/FS/function.c:836 msgid "Coalesce" msgstr "Nawęglanie" #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: ../objects/FS/function.c:838 ../objects/FS/function.c:840 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:5 msgid "Branch" msgstr "Rozgałęzianie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: ../objects/FS/function.c:842 ../objects/FS/function.c:844 #: ../objects/FS/function.c:846 msgid "Separate" msgstr "Rozdzielanie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: ../objects/FS/function.c:848 msgid "Switch" msgstr "Przełączanie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: ../objects/FS/function.c:850 msgid "Divide" msgstr "Dzielenie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: ../objects/FS/function.c:852 msgid "Release" msgstr "Zwalnianie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: ../objects/FS/function.c:854 msgid "Detach" msgstr "Odłączanie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: ../objects/FS/function.c:856 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłączanie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: ../objects/FS/function.c:862 msgid "Cut" msgstr "Rozdzielanie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: ../objects/FS/function.c:864 msgid "Polish" msgstr "Polerowanie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: ../objects/FS/function.c:866 msgid "Sand" msgstr "Wygładzanie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: ../objects/FS/function.c:868 msgid "Drill" msgstr "Wiercenie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: ../objects/FS/function.c:870 msgid "Lathe" msgstr "Toczenie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: ../objects/FS/function.c:872 ../objects/FS/function.c:874 msgid "Refine" msgstr "Rafinowanie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: ../objects/FS/function.c:876 msgid "Purify" msgstr "Czyszczenie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: ../objects/FS/function.c:878 msgid "Strain" msgstr "Wyłapywanie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: ../objects/FS/function.c:880 msgid "Filter" msgstr "Filtrowanie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: ../objects/FS/function.c:882 msgid "Percolate" msgstr "Rozpowszechnianie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: ../objects/FS/function.c:884 msgid "Clear" msgstr "Rozjaśnianie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: ../objects/FS/function.c:886 ../objects/FS/function.c:888 msgid "Distribute" msgstr "Rozdzielanie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: ../objects/FS/function.c:890 msgid "Diverge" msgstr "Odchylanie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: ../objects/FS/function.c:892 msgid "Scatter" msgstr "Rozrzucanie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: ../objects/FS/function.c:894 msgid "Disperse" msgstr "Rozpraszanie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: ../objects/FS/function.c:896 ../objects/FS/function.c:910 msgid "Diffuse" msgstr "Wtapianie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: ../objects/FS/function.c:898 msgid "Empty" msgstr "Opróżnianie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: ../objects/FS/function.c:900 ../objects/FS/function.c:902 msgid "Dissipate" msgstr "Odprowadzanie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: ../objects/FS/function.c:904 msgid "Absorb" msgstr "Absorbowanie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: ../objects/FS/function.c:906 msgid "Dampen" msgstr "Zwilżanie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: ../objects/FS/function.c:908 msgid "Dispel" msgstr "Rozpędzanie" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: ../objects/FS/function.c:912 msgid "Resist" msgstr "Opieranie" #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: ../objects/FS/function.c:914 ../objects/FS/function.c:916 msgid "Provision" msgstr "Zaopatrywanie" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: ../objects/FS/function.c:918 ../objects/FS/function.c:920 msgid "Store" msgstr "Magazynowanie" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: ../objects/FS/function.c:922 msgid "Contain" msgstr "Zawieranie" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: ../objects/FS/function.c:924 msgid "Collect" msgstr "Zbieranie" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: ../objects/FS/function.c:926 msgid "Reserve" msgstr "Rezerwowanie" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: ../objects/FS/function.c:930 ../objects/FS/function.c:932 msgid "Supply" msgstr "Zaopatrzanie" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: ../objects/FS/function.c:934 msgid "Fill" msgstr "Wypełnianie" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: ../objects/FS/function.c:936 msgid "Provide" msgstr "Dostarczanie" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: ../objects/FS/function.c:938 msgid "Replenish" msgstr "Uzupełnianie" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: ../objects/FS/function.c:940 msgid "Expose" msgstr "Wystawianie" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: ../objects/FS/function.c:942 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:9 msgid "Extract" msgstr "Wydobywanie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: ../objects/FS/function.c:944 ../objects/FS/function.c:946 msgid "Control Magnitude" msgstr "Rozmiar kontroli" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: ../objects/FS/function.c:948 ../objects/FS/function.c:950 msgid "Actuate" msgstr "Pobudzanie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: ../objects/FS/function.c:952 msgid "Start" msgstr "Rozpoczynanie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: ../objects/FS/function.c:954 msgid "Initiate" msgstr "Inicjowanie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: ../objects/FS/function.c:956 ../objects/FS/function.c:958 msgid "Regulate" msgstr "Regulowanie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: ../objects/FS/function.c:960 ../objects/FS/function.c:1178 #: ../objects/UML/classicon.c:127 msgid "Control" msgstr "Kontrolowanie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: ../objects/FS/function.c:966 msgid "Enable" msgstr "Umożliwianie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: ../objects/FS/function.c:968 msgid "Disable" msgstr "Blokowanie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: ../objects/FS/function.c:970 msgid "Limit" msgstr "Limitowanie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: ../objects/FS/function.c:972 msgid "Interrupt" msgstr "Przerywanie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: ../objects/FS/function.c:974 ../objects/FS/function.c:976 msgid "Change" msgstr "Zmienianie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: ../objects/FS/function.c:978 msgid "Increase" msgstr "Powiększanie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: ../objects/FS/function.c:980 msgid "Decrease" msgstr "Zmniejszanie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: ../objects/FS/function.c:982 msgid "Amplify" msgstr "Wzmacnianie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: ../objects/FS/function.c:984 msgid "Reduce" msgstr "Redukowanie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: ../objects/FS/function.c:988 msgid "Normalize" msgstr "Normalizowanie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: ../objects/FS/function.c:990 msgid "Multiply" msgstr "Zwielokrotnianie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #: ../objects/FS/function.c:992 msgid "Scale" msgstr "Skalowanie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: ../objects/FS/function.c:994 msgid "Rectify" msgstr "Naprawianie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: ../objects/FS/function.c:996 msgid "Adjust" msgstr "Wyrównywanie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: ../objects/FS/function.c:998 ../objects/FS/function.c:1000 msgid "Form" msgstr "Formowanie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: ../objects/FS/function.c:1002 msgid "Compact" msgstr "Zwieranie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: ../objects/FS/function.c:1004 msgid "Crush" msgstr "Kruszenie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: ../objects/FS/function.c:1006 msgid "Shape" msgstr "Kształtowanie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: ../objects/FS/function.c:1008 msgid "Compress" msgstr "Kompresowanie" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: ../objects/FS/function.c:1010 msgid "Pierce" msgstr "Nacieranie" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: ../objects/FS/function.c:1012 ../objects/FS/function.c:1014 msgid "Convert" msgstr "Konwertowanie" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: ../objects/FS/function.c:1016 msgid "Transform" msgstr "Przemienianie" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: ../objects/FS/function.c:1018 msgid "Liquefy" msgstr "Skraplanie" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: ../objects/FS/function.c:1020 msgid "Solidify" msgstr "Scalanie" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: ../objects/FS/function.c:1022 msgid "Evaporate" msgstr "Parowanie" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: ../objects/FS/function.c:1024 msgid "Sublimate" msgstr "Sublimowanie" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: ../objects/FS/function.c:1026 msgid "Condense" msgstr "Kondensowanie" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: ../objects/FS/function.c:1028 msgid "Integrate" msgstr "Łączenie" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: ../objects/FS/function.c:1030 msgid "Differentiate" msgstr "Rozdzielanie" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: ../objects/FS/function.c:1032 ../sheets/AADL.sheet.in.h:8 #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:7 msgid "Process" msgstr "Przetwarzanie" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: ../objects/FS/function.c:1038 ../objects/FS/function.c:1040 msgid "Sense" msgstr "Odczuwanie" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: ../objects/FS/function.c:1042 msgid "Perceive" msgstr "Postrzeganie" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: ../objects/FS/function.c:1044 msgid "Recognize" msgstr "Rozpoznawanie" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: ../objects/FS/function.c:1046 msgid "Discern" msgstr "Rozróżnianie" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: ../objects/FS/function.c:1048 msgid "Check" msgstr "Sprawdzanie" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: ../objects/FS/function.c:1052 msgid "Verify" msgstr "Weryfikowanie" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: ../objects/FS/function.c:1054 ../objects/FS/function.c:1056 msgid "Indicate" msgstr "Wskazywanie" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: ../objects/FS/function.c:1058 msgid "Mark" msgstr "Zaznaczanie" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: ../objects/FS/function.c:1060 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:7 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: ../objects/FS/function.c:1062 ../objects/FS/function.c:1064 msgid "Measure" msgstr "Mierzenie" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: ../objects/FS/function.c:1066 msgid "Calculate" msgstr "Obliczanie" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: ../objects/FS/function.c:1068 msgid "Represent" msgstr "Reprezentowanie" #. Translators: Menu item Noun #: ../objects/FS/function.c:1070 msgid "Noun" msgstr "Ciało stałe" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: ../objects/FS/function.c:1076 msgid "Liquid" msgstr "Ciecz" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: ../objects/FS/function.c:1078 msgid "Gas" msgstr "Gaz" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: ../objects/FS/function.c:1080 ../objects/FS/function.c:1082 #: ../objects/FS/function.c:1166 msgid "Human" msgstr "Człowiek" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: ../objects/FS/function.c:1084 msgid "Hand" msgstr "Ręka" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: ../objects/FS/function.c:1086 msgid "Foot" msgstr "Stopa" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: ../objects/FS/function.c:1088 msgid "Head" msgstr "Głowa" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: ../objects/FS/function.c:1090 msgid "Finger" msgstr "Palec" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: ../objects/FS/function.c:1092 msgid "Toe" msgstr "Palec u nogi" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: ../objects/FS/function.c:1094 msgid "Biological" msgstr "Biologiczna" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: ../objects/FS/function.c:1098 msgid "Mechanical" msgstr "Mechaniczna" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: ../objects/FS/function.c:1100 msgid "Mech. Energy" msgstr "Energia Mech." #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: ../objects/FS/function.c:1102 msgid "Translation" msgstr "Przemiana" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: ../objects/FS/function.c:1104 msgid "Force" msgstr "Siła fizyczna" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: ../objects/FS/function.c:1106 msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: ../objects/FS/function.c:1108 msgid "Torque" msgstr "Moment obrotowy" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: ../objects/FS/function.c:1110 msgid "Random Motion" msgstr "Losowy Ruch" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: ../objects/FS/function.c:1112 msgid "Vibration" msgstr "Wibracja" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: ../objects/FS/function.c:1114 msgid "Rotational Energy" msgstr "Energia Obrotowa" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: ../objects/FS/function.c:1116 msgid "Translational Energy" msgstr "Energia potencjalna" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1118 msgid "Electrical" msgstr "Elektryczny" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1120 msgid "Electricity" msgstr "Elektryczność" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: ../objects/FS/function.c:1122 msgid "Voltage" msgstr "Napięcie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: ../objects/FS/function.c:1124 msgid "Current" msgstr "Natężenie prądu" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: ../objects/FS/function.c:1126 msgid "Hydraulic" msgstr "Hydrauliczny" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: ../objects/FS/function.c:1128 msgid "Pressure" msgstr "Ciśnieniowy" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: ../objects/FS/function.c:1130 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Przepływ objętościowy" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: ../objects/FS/function.c:1132 msgid "Thermal" msgstr "Cieplny" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: ../objects/FS/function.c:1134 msgid "Heat" msgstr "Ocieplanie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: ../objects/FS/function.c:1136 msgid "Conduction" msgstr "Przewodzenie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: ../objects/FS/function.c:1138 msgid "Convection" msgstr "Konwekcja" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: ../objects/FS/function.c:1140 ../objects/FS/function.c:1148 msgid "Radiation" msgstr "Promieniowanie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: ../objects/FS/function.c:1142 msgid "Pneumatic" msgstr "Pneumatyczny" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: ../objects/FS/function.c:1144 msgid "Chemical" msgstr "Chemiczny" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: ../objects/FS/function.c:1146 msgid "Radioactive" msgstr "Radioaktywny" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: ../objects/FS/function.c:1150 msgid "Microwaves" msgstr "Mikrofalowy" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: ../objects/FS/function.c:1152 msgid "Radio waves" msgstr "Fale radiowe" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: ../objects/FS/function.c:1154 msgid "X-Rays" msgstr "Promieniowanie X" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: ../objects/FS/function.c:1156 msgid "Gamma Rays" msgstr "Promieniowanie Gamma" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: ../objects/FS/function.c:1158 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Energia akustyczna" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: ../objects/FS/function.c:1160 msgid "Optical Energy" msgstr "Energia świetlna" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: ../objects/FS/function.c:1162 msgid "Solar Energy" msgstr "Energia słoneczna" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: ../objects/FS/function.c:1164 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Energia magnetyczna" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: ../objects/FS/function.c:1168 msgid "Human Motion" msgstr "Ruch ludzkiego ciała" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: ../objects/FS/function.c:1170 msgid "Human Force" msgstr "Siła człowieka" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: ../objects/FS/function.c:1176 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../objects/FS/function.c:1180 msgid "User/Device Fn" msgstr "Funkcja użytkownika/urządzenia" #: ../objects/FS/function.c:1181 msgid "Wish Fn" msgstr "" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 ../sheets/SDL.sheet.in.h:9 msgid "Macro call" msgstr "Wywołanie makra" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Ta akcja jest odwołaniem do kroku makra" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "Równanie logiczne (Boole'a) warunku" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 msgid "The condition's font" msgstr "Czcionka warunku" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 msgid "The condition's font size" msgstr "Rozmiar czcionki warunku" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The condition's color" msgstr "Kolor warunku" #: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "Obiekty diagramu GRAFCET" #: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13 msgid "Regular step" msgstr "Zwykły krok" #: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6 msgid "Initial step" msgstr "Początkowy krok" #: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8 msgid "Macro entry step" msgstr "Krok rozpoczęcia makra" #: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9 msgid "Macro exit step" msgstr "Krok zakończenia makra" #: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7 msgid "Macro call step" msgstr "Krok wywołania makra" #: ../objects/GRAFCET/step.c:151 msgid "Subprogram call step" msgstr "Krok wywołania podprogramu" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "Step name" msgstr "Nazwa kroku" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "The name of the step" msgstr "Nazwa kroku" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "Step type" msgstr "Typ kroku" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "The kind of step" msgstr "Rodzaj kroku" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Wyświetla czerwoną kropkę, w celu przedstawienia zmiany kroku" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "Receptivity" msgstr "Wrażliwość" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "Równanie logiczne wrażliwości" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 msgid "The receptivity's font" msgstr "Czcionka wrażliwości" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 msgid "The receptivity's font size" msgstr "Rozmiar czcionki wrażliwości" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The receptivity's color" msgstr "Kolor wrażliwości" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:148 msgid "North point" msgstr "Północ" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "South point" msgstr "Południe" #: ../objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Rysowanie ostrzy strzałek na łukach skierowanych ku górze:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:122 msgid "OR" msgstr "OR" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:123 msgid "AND" msgstr "AND" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:134 msgid "Vergent type:" msgstr "Typ przejścia:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:405 ../objects/Istar/other.c:469 #: ../objects/Jackson/domain.c:531 ../objects/KAOS/goal.c:572 #: ../objects/KAOS/other.c:525 ../objects/SADT/box.c:447 #: ../objects/standard/line.c:219 msgid "Add connection point" msgstr "Dodaj punkt połączenia" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:406 msgid "Delete connection point" msgstr "Usuń punkt połączenia" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:410 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "Przejście OR/AND GRAFCET" #: ../objects/Istar/actor.c:68 ../objects/Istar/link.c:152 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "Nie zdefiniowano" #: ../objects/Istar/actor.c:69 ../objects/KAOS/other.c:75 #, fuzzy msgid "Agent" msgstr "Dodaj segment" #: ../objects/Istar/actor.c:71 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Rola:" #: ../objects/Istar/goal.c:76 ../objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Softgoal" msgstr "" #: ../objects/Istar/goal.c:77 ../objects/KAOS/goal.c:80 #, fuzzy msgid "Goal" msgstr "Zwykła" #: ../objects/Istar/goal.c:154 ../objects/Istar/goal.c:155 #: ../objects/KAOS/goal.c:157 ../objects/KAOS/goal.c:158 #, fuzzy msgid "Goal Type" msgstr "Ten sam typ" #: ../objects/Istar/istar.c:46 #, fuzzy msgid "Istar diagram" msgstr "/Uporządkuj _diagramy" #: ../objects/Istar/link.c:153 #, fuzzy msgid "Positive Contrib" msgstr "Pozycjonowanie" #: ../objects/Istar/link.c:154 #, fuzzy msgid "Negative contrib" msgstr "Zanegowana zmienna wyjściowa" #: ../objects/Istar/link.c:155 ../sheets/UML.sheet.in.h:10 msgid "Dependency" msgstr "Zależność" #: ../objects/Istar/link.c:156 #, fuzzy msgid "Decomposition" msgstr "Złożenie" #: ../objects/Istar/link.c:157 msgid "Means-Ends" msgstr "" #: ../objects/Istar/other.c:73 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Redukowanie" #: ../objects/Istar/other.c:74 ../sheets/BPMN.sheet.in.h:43 msgid "Task" msgstr "" #: ../objects/Istar/other.c:470 ../objects/Jackson/domain.c:532 #: ../objects/KAOS/goal.c:573 ../objects/KAOS/other.c:526 #: ../objects/SADT/box.c:448 ../objects/standard/line.c:220 msgid "Delete connection point" msgstr "Usuń punkt połączenia" #: ../objects/Istar/other.c:475 #, fuzzy msgid "i* other" msgstr "Router głosowy" #: ../objects/Jackson/domain.c:79 msgid "Given Domain" msgstr "" #: ../objects/Jackson/domain.c:80 msgid "Designed Domain" msgstr "" #: ../objects/Jackson/domain.c:81 #, fuzzy msgid "Machine Domain" msgstr "Kobieta Mac" #: ../objects/Jackson/domain.c:97 #, fuzzy msgid "Causal" msgstr "Wywołuje" #: ../objects/Jackson/domain.c:98 #, fuzzy msgid "Biddable" msgstr "Środek" #: ../objects/Jackson/domain.c:99 #, fuzzy msgid "Lexical" msgstr "Chemiczny" #: ../objects/Jackson/domain.c:176 ../objects/Jackson/domain.c:177 #, fuzzy msgid "Domain Type" msgstr "Ten sam typ" #: ../objects/Jackson/domain.c:181 msgid "Domain Kind" msgstr "" #: ../objects/Jackson/domain.c:182 #, fuzzy msgid "Optional kind which appears in the lower right corner of the Domain" msgstr "Identyfikator pojawiający się w prawym dolnym narożniku prostokąta" #: ../objects/Jackson/domain.c:537 #, fuzzy msgid "Jackson domain" msgstr "Kobieta Mac" #: ../objects/Jackson/jackson.c:47 #, fuzzy msgid "Jackson diagram" msgstr "Tworzy nowy diagram" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:134 #, fuzzy msgid "Shared" msgstr "Kształtowanie" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:135 ../objects/KAOS/goal.c:81 #, fuzzy msgid "Requirement" msgstr "Reprezentowanie" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:142 ../objects/UML/message.c:151 msgid "Message:" msgstr "Komunikat:" #: ../objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Assumption" msgstr "" #: ../objects/KAOS/goal.c:83 #, fuzzy msgid "Obstacle" msgstr "Abstrakcyjna" #: ../objects/KAOS/goal.c:578 msgid "KAOS goal" msgstr "" #: ../objects/KAOS/kaos.c:49 #, fuzzy msgid "KAOS diagram" msgstr "_Nowy diagram" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:151 #, fuzzy msgid "AND Refinement" msgstr "Ogranicznik AND" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:152 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153 #, fuzzy msgid "OR Refinement" msgstr "Rafinowanie" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154 #, fuzzy msgid "Operationalization" msgstr "Dane operacji" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:161 #, fuzzy msgid "Text:" msgstr "Tekst" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:155 #, fuzzy msgid "Contributes" msgstr "Współautorzy:" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156 #, fuzzy msgid "Obstructs" msgstr "Abstrakcyjna" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157 #, fuzzy msgid "Conflicts" msgstr "Przekazywanie" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:158 #, fuzzy msgid "Responsibility" msgstr "Widoczność:" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159 #, fuzzy msgid "Monitors" msgstr "Monitor" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:160 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Kontrolowanie" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "CapableOf" msgstr "" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Performs" msgstr "" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:164 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Wejście/wyjście" #: ../objects/KAOS/other.c:531 #, fuzzy msgid "KAOS other" msgstr "Router IAD" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:137 msgid "Arrow color" msgstr "Kolor wskazówki" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:139 msgid "Arrow line width" msgstr "Szerokość linii wskazówki" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:141 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Drugi kolor wskazówki" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:143 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Szerokość linii drugiej wskazówki" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:145 msgid "Show hours" msgstr "Wyświetlanie godzin" #: ../objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Różne obiekty" #. property rows #: ../objects/SADT/arrow.c:134 ../objects/UML/class.c:174 #: ../objects/UML/class_dialog.c:400 msgid "Normal" msgstr "Zwykła" #: ../objects/SADT/arrow.c:135 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Importowanie zasobu (nie wyświetlane u góry)" #: ../objects/SADT/arrow.c:136 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Implikowanie zasobu (nie wyświetlane u dołu)" #: ../objects/SADT/arrow.c:137 msgid "Dotted arrow" msgstr "Strzałka kropkowana" #: ../objects/SADT/arrow.c:138 msgid "disable arrow heads" msgstr "Bez ostrzy strzałek" #: ../objects/SADT/arrow.c:144 msgid "Flow style:" msgstr "Rodzaj przepływu:" #: ../objects/SADT/arrow.c:146 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Automatyczne poszarzanie pionowych przepływów:" #: ../objects/SADT/arrow.c:147 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "Aby polepszyć możliwość odczytu, przepływy które rozpoczynają się i kończą " "poziomo mogą być wyszarzane" #: ../objects/SADT/arrow.c:463 msgid "SADT Arrow" msgstr "Strzałka SADT" #: ../objects/SADT/box.c:137 ../objects/flowchart/box.c:152 #: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149 #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154 msgid "Text padding" msgstr "Wyrównanie tekstu" #: ../objects/SADT/box.c:144 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Identyfikator aktywacji/danych" #: ../objects/SADT/box.c:145 msgid "The identifier which appears in the lower right corner of the Box" msgstr "Identyfikator pojawiający się w prawym dolnym narożniku prostokąta" #: ../objects/SADT/box.c:453 msgid "SADT box" msgstr "Prostokąt SADT" #: ../objects/SADT/sadt.c:41 msgid "SADT diagram objects" msgstr "Obiekty diagramu SADT" #: ../objects/UML/actor.c:349 ../objects/UML/actor.c:351 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:2 msgid "Actor" msgstr "Aktor" #: ../objects/UML/association.c:1173 ../objects/UML/class_dialog.c:2208 msgid "Direction:" msgstr "Kierunek:" #: ../objects/UML/association.c:1190 msgid "From A to B" msgstr "Od A do B" #: ../objects/UML/association.c:1197 msgid "From B to A" msgstr "Od B do A" #: ../objects/UML/association.c:1221 ../objects/UML/association.c:1229 msgid "Side A" msgstr "Strona A" #: ../objects/UML/association.c:1223 ../objects/UML/association.c:1231 msgid "Side B" msgstr "Strona B" #: ../objects/UML/association.c:1237 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #: ../objects/UML/association.c:1249 msgid "Multiplicity:" msgstr "Wielokrotność" #: ../objects/UML/association.c:1260 ../objects/UML/class_dialog.c:1019 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1952 msgid "Visibility:" msgstr "Widoczność:" #: ../objects/UML/association.c:1269 ../objects/UML/class_dialog.c:1028 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1961 ../objects/UML/uml.c:102 msgid "Public" msgstr "Publiczna" #: ../objects/UML/association.c:1279 ../objects/UML/class_dialog.c:1036 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1969 ../objects/UML/uml.c:103 msgid "Private" msgstr "Prywatna" #: ../objects/UML/association.c:1289 ../objects/UML/class_dialog.c:1044 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1977 ../objects/UML/uml.c:104 msgid "Protected" msgstr "Chroniona" #: ../objects/UML/association.c:1299 ../objects/UML/class_dialog.c:1052 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1985 ../objects/UML/uml.c:105 msgid "Implementation" msgstr "Implementacja" #. Show arrow: #: ../objects/UML/association.c:1318 msgid "Show arrow" msgstr "Wyświetlanie strzałki" #. Aggregate #: ../objects/UML/association.c:1324 msgid "Aggregate" msgstr "Agregat" #. Composition #: ../objects/UML/association.c:1332 msgid "Composition" msgstr "Złożenie" #: ../objects/UML/class.c:137 ../objects/UML/class.c:308 #: ../objects/UML/class.c:1703 ../sheets/UML.sheet.in.h:6 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../objects/UML/class.c:141 ../objects/UML/classicon.c:138 #: ../objects/UML/component.c:124 ../objects/UML/large_package.c:129 #: ../objects/UML/object.c:150 ../objects/UML/small_package.c:124 #: ../objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotyp" #: ../objects/UML/class.c:143 ../objects/UML/class.c:184 #: ../objects/UML/class_dialog.c:425 ../objects/UML/umlattribute.c:43 #: ../objects/UML/umloperation.c:66 ../objects/UML/umlparameter.c:49 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../objects/UML/class.c:145 ../objects/UML/class.c:178 #: ../objects/UML/class_dialog.c:324 ../objects/UML/class_dialog.c:410 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2016 ../objects/UML/uml.c:110 msgid "Abstract" msgstr "Abstrakcyjna" #: ../objects/UML/class.c:147 ../objects/UML/class.c:1700 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: ../objects/UML/class.c:150 ../objects/UML/class_dialog.c:333 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Ukryte atrybuty" #: ../objects/UML/class.c:152 msgid "Suppress Operations" msgstr "Ukryte operacje" #: ../objects/UML/class.c:154 msgid "Visible Attributes" msgstr "Widoczne atrybuty" #: ../objects/UML/class.c:156 msgid "Visible Operations" msgstr "Widoczne operacje" #: ../objects/UML/class.c:158 msgid "Visible Comments" msgstr "Widoczne komentarze" #: ../objects/UML/class.c:160 ../objects/UML/class_dialog.c:349 #, fuzzy msgid "Wrap Operations" msgstr "Operacje" #: ../objects/UML/class.c:162 #, fuzzy msgid "Wrap after char" msgstr "Karta rozszerzeń PC" #: ../objects/UML/class.c:164 #, fuzzy msgid "Comment line length" msgstr "Widoczne komentarze" #: ../objects/UML/class.c:166 #, fuzzy msgid "Comment tagging" msgstr "Komentarz" #: ../objects/UML/class.c:176 ../objects/UML/class_dialog.c:405 msgid "Polymorphic" msgstr "Polimorficzna" #: ../objects/UML/class.c:180 #, fuzzy msgid "Classname" msgstr "Nazwa klasy:" #: ../objects/UML/class.c:182 #, fuzzy msgid "Abstract Classname" msgstr "Klasa abstrakcyjna" #: ../objects/UML/class.c:188 ../objects/UML/class.c:190 #: ../objects/UML/class.c:192 ../objects/UML/class.c:194 #: ../objects/UML/class.c:196 ../objects/UML/class.c:198 msgid " " msgstr "" #: ../objects/UML/class.c:204 ../objects/UML/object.c:154 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ../objects/UML/class.c:206 msgid "Operations" msgstr "Operacje" #: ../objects/UML/class.c:209 #, fuzzy msgid "Template Parameters" msgstr "Parametry" #: ../objects/UML/class.c:303 #, fuzzy msgid "Show Comments" msgstr "Wyświetlanie komentarzy" #. Class page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:285 #, fuzzy msgid "_Class" msgstr "Klasa" #: ../objects/UML/class_dialog.c:293 msgid "Class name:" msgstr "Nazwa klasy:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:301 ../objects/UML/class_dialog.c:1939 #: ../objects/UML/dependency.c:137 ../objects/UML/generalization.c:133 #: ../objects/UML/realizes.c:134 msgid "Stereotype:" msgstr "Szablon:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:308 ../objects/UML/class_dialog.c:997 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2057 ../objects/UML/class_dialog.c:2188 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:330 msgid "Attributes visible" msgstr "Wyświetlanie części zawierającej arybuty" #: ../objects/UML/class_dialog.c:339 msgid "Operations visible" msgstr "Wyświetlanie części zawierającej operacje" #: ../objects/UML/class_dialog.c:342 msgid "Suppress operations" msgstr "Ukryte operacje" #: ../objects/UML/class_dialog.c:356 msgid "Wrap after this length: " msgstr "" #: ../objects/UML/class_dialog.c:364 msgid "Comments visible" msgstr "Widoczne komentarze" #: ../objects/UML/class_dialog.c:371 msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "" #: ../objects/UML/class_dialog.c:378 msgid "Show documenation tag" msgstr "" #. head line #: ../objects/UML/class_dialog.c:391 ../objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Rodzaj" #: ../objects/UML/class_dialog.c:396 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../objects/UML/class_dialog.c:415 msgid "Class Name" msgstr "Nazwa klasy" #: ../objects/UML/class_dialog.c:420 msgid "Abstract Class" msgstr "Klasa abstrakcyjna" #. should probably be refactored too. #: ../objects/UML/class_dialog.c:437 msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: ../objects/UML/class_dialog.c:445 msgid "Foreground Color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: ../objects/UML/class_dialog.c:453 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #. Attributes page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:897 msgid "_Attributes" msgstr "_Atrybuty" #: ../objects/UML/class_dialog.c:925 ../objects/UML/class_dialog.c:1875 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2112 ../objects/UML/class_dialog.c:2642 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../objects/UML/class_dialog.c:931 ../objects/UML/class_dialog.c:1881 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2119 ../objects/UML/class_dialog.c:2648 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../objects/UML/class_dialog.c:937 ../objects/UML/class_dialog.c:1887 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2126 ../objects/UML/class_dialog.c:2654 msgid "Move up" msgstr "Przenieś w górę" #: ../objects/UML/class_dialog.c:943 ../objects/UML/class_dialog.c:1893 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2133 ../objects/UML/class_dialog.c:2660 msgid "Move down" msgstr "Przenieś w dół" #: ../objects/UML/class_dialog.c:954 msgid "Attribute data" msgstr "Dane atrybutu" #: ../objects/UML/class_dialog.c:986 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1073 ../objects/UML/class_dialog.c:2001 msgid "Class scope" msgstr "Zasięg klasy" #. Operations page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:1847 msgid "_Operations" msgstr "_Operacje" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1905 msgid "Operation data" msgstr "Dane operacji" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2007 msgid "Inheritance type:" msgstr "Rodzaj dziedziczenia:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2024 ../objects/UML/uml.c:111 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Polimorficzne (wirtualne)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2032 ../objects/UML/uml.c:112 msgid "Leaf (final)" msgstr "Liściaste (końcowe)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2050 msgid "Query" msgstr "Zapytanie" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2083 msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2145 msgid "Parameter data" msgstr "Dane parametru" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2177 msgid "Def. value:" msgstr "Domyślna wartość" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2217 ../objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "Nie zdefiniowano" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2225 ../objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "Wejście" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2234 ../objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "Wyjście" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2243 ../objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Wejście i wyjście" #. Templates page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:2608 msgid "_Templates" msgstr "_Szablony" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2614 ../sheets/UML.sheet.in.h:29 msgid "Template class" msgstr "Wzorzec klasy" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2671 msgid "Formal parameter data" msgstr "Dane parametru formalnego" #: ../objects/UML/classicon.c:128 msgid "Boundary" msgstr "Granica" #: ../objects/UML/classicon.c:140 msgid "Is object" msgstr "Jest obiektem" #: ../objects/UML/component_feature.c:145 ../sheets/UML.sheet.in.h:14 msgid "Facet" msgstr "Aspekt" #: ../objects/UML/component_feature.c:146 ../sheets/UML.sheet.in.h:26 msgid "Receptacle" msgstr "Pojemnik" #: ../objects/UML/component_feature.c:147 ../sheets/UML.sheet.in.h:13 msgid "Event Source" msgstr "Źródło zdarzenia" #: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:12 msgid "Event Sink" msgstr "Zbiornik zdarzeń" #: ../objects/UML/constraint.c:125 msgid "Constraint:" msgstr "Wymóg:" #: ../objects/UML/dependency.c:139 msgid "Show arrow:" msgstr "Wyświetlanie strzałki:" #: ../objects/UML/implements.c:129 msgid "Interface:" msgstr "Interfejs:" #: ../objects/UML/lifeline.c:144 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Wyświetlanie skupienia sterowania:" #: ../objects/UML/lifeline.c:146 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Wyświetlanie znacznika usunięcia:" #: ../objects/UML/lifeline.c:417 msgid "Add connection points" msgstr "Dodaj punkty połączenia" #: ../objects/UML/lifeline.c:418 msgid "Remove connection points" msgstr "Usuń punkty połączenia" #: ../objects/UML/lifeline.c:422 msgid "UML Lifeline" msgstr "Linia życia UML" #: ../objects/UML/message.c:135 msgid "Call" msgstr "Wywołuje" #: ../objects/UML/message.c:136 msgid "Create" msgstr "Tworzy" #: ../objects/UML/message.c:137 msgid "Destroy" msgstr "Niszczy" #: ../objects/UML/message.c:138 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: ../objects/UML/message.c:139 msgid "Return" msgstr "Zwraca" #: ../objects/UML/message.c:140 msgid "Send" msgstr "Wysyła" #: ../objects/UML/message.c:141 msgid "Recursive" msgstr "Rekurencyjny" #: ../objects/UML/message.c:153 msgid "Message type:" msgstr "Rodzaj komunikatu:" #: ../objects/UML/object.c:152 msgid "Explicit state" msgstr "Sprecyzowany stan" #: ../objects/UML/object.c:157 msgid "Active object" msgstr "Aktywny obiekt" #: ../objects/UML/object.c:159 msgid "Show attributes" msgstr "Wyświetlanie atrybutów" #: ../objects/UML/object.c:161 msgid "Multiple instance" msgstr "Wielokrotna instancja" #: ../objects/UML/state.c:153 #, fuzzy msgid "Entry action" msgstr "Wydobywanie" #: ../objects/UML/state.c:154 #, fuzzy msgid "Do action" msgstr "Obrót" #: ../objects/UML/state.c:155 #, fuzzy msgid "Exit action" msgstr "Wydobywanie" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: ../objects/UML/state.c:470 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "That option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead\n" msgstr "" "Ten diagram używa obiektów stanu do stanów początkowych/końcowych.\n" "Ta opcja zostanie usunięta w przyszłych wersjach.\n" "Zamiast niej należy używać obiektu stan początkowy/końcowy.\n" #: ../objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "Jest końcowy" #: ../objects/UML/transition.c:132 #, fuzzy msgid "Trigger" msgstr "Palec" #: ../objects/UML/transition.c:133 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "" #: ../objects/UML/transition.c:134 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Aktor" #: ../objects/UML/transition.c:135 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "" #: ../objects/UML/transition.c:136 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "Guard" msgstr "Siatka" #: ../objects/UML/transition.c:137 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "" #: ../objects/UML/uml.c:66 #, fuzzy msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "Obiekty diagramu UML" #: ../objects/UML/umlattribute.c:41 ../objects/UML/umlparameter.c:47 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Wartość:" #: ../objects/UML/umlattribute.c:45 ../objects/UML/umloperation.c:71 #, fuzzy msgid "Visibility" msgstr "Widoczność:" #: ../objects/UML/umlattribute.c:47 #, fuzzy msgid "Abstract (?)" msgstr "Abstrakcyjna" #: ../objects/UML/umlattribute.c:49 ../objects/UML/umloperation.c:77 #, fuzzy msgid "Class scope (static)" msgstr "Zasięg klasy" #: ../objects/UML/umloperation.c:73 #, fuzzy msgid "Inheritance type" msgstr "Rodzaj dziedziczenia:" #: ../objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query (const)" msgstr "" #: ../objects/UML/umloperation.c:79 ../objects/chronogram/chronoline.c:162 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../objects/UML/usecase.c:132 msgid "Text outside" msgstr "Napis na zewnątrz:" #: ../objects/UML/usecase.c:134 msgid "Collaboration" msgstr "Współpraca" #: ../objects/bondgraph/bondgraph.c:39 msgid "Bond graph objects" msgstr "Zwiąż obiekty graficzne" #: ../objects/chronogram/chronogram.c:40 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Obiekty diagramu czasowego" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:148 ../sheets/AADL.sheet.in.h:4 msgid "Data" msgstr "Dane" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Nazwa danej" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Określenie zdarzenia" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer at an absolute time.\n" "( duration sets the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration sets the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration sets the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "example : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ czas ustawia wskaźnik w czasie bezwzględnym.\n" "( czas trwania ustawia sygnał na podniesiony i oczekuje przez podany czas.\n" ") czas trwania ustawia sygnał na opuszczony i oczekuje przez podany czas.\n" "u czas trwania ustawia sygnał w stanie nieznanym i oczekuje przez podany " "czas.\n" "przykład : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:164 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:166 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Czas zakończenia" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "Czas narastania" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "Czas opadania" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Wielobitowe dane" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:173 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:156 msgid "Aspect" msgstr "Wygląd" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Kolor danej" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Szerokość linii danej" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "czas danej" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "Duży krok czasowy" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "Mały krok czasowy" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "Szerokość linii małego kroku czasowego" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom" msgstr "Dowolny" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Odczyt dowolnych kształtów w XML-u" #: ../objects/custom/custom_object.c:178 ../objects/custom/custom_object.c:203 msgid "Flip horizontal" msgstr "Obróć poziomo" #: ../objects/custom/custom_object.c:180 ../objects/custom/custom_object.c:205 msgid "Flip vertical" msgstr "Obróć pionowo" #: ../objects/custom/custom_object.c:1439 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Obróć poziomo" #: ../objects/custom/custom_object.c:1440 msgid "Flip Vertical" msgstr "Obróć pionowo" #: ../objects/custom/custom_object.c:1477 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "Nie można otworzyć pliku ikony %s dla rodzaju obiektu \"%s\"." #: ../objects/custom/shape_info.c:129 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" #: ../objects/flowchart/box.c:150 ../objects/standard/box.c:150 #: ../objects/standard/polyline.c:134 ../objects/standard/zigzagline.c:130 msgid "Corner radius" msgstr "Promień narożnika" #: ../objects/flowchart/flowchart.c:37 msgid "Flowchart objects" msgstr "Obiekty diagramu przepływu" #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152 msgid "Shear angle" msgstr "Kąt ostry" #: ../objects/network/basestation.c:135 #, fuzzy msgid "Sectors" msgstr "Aktor" #: ../objects/network/basestation.c:396 ../objects/network/basestation.c:398 #, fuzzy msgid "Base Station" msgstr "Ułożenie" #: ../objects/network/bus.c:611 msgid "Add Handle" msgstr "Dodaj uchwyt" #: ../objects/network/bus.c:612 msgid "Delete Handle" msgstr "Usuń uchwyt" #: ../objects/network/network.c:43 msgid "Network diagram objects" msgstr "Obiekty schematu sieci" #: ../objects/network/radiocell.c:119 msgid "Radius" msgstr "" #: ../objects/network/wanlink.c:117 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Szerokość:" #: ../objects/standard/arc.c:140 msgid "Curve distance" msgstr "Odległość krzywej" #: ../objects/standard/bezier.c:137 ../objects/standard/line.c:141 #: ../objects/standard/polyline.c:135 #, fuzzy msgid "Line gaps" msgstr "Linie" #: ../objects/standard/bezier.c:139 ../objects/standard/line.c:143 #: ../objects/standard/polyline.c:137 msgid "Absolute start gap" msgstr "" #: ../objects/standard/bezier.c:141 ../objects/standard/line.c:145 #: ../objects/standard/polyline.c:139 msgid "Absolute end gap" msgstr "" #: ../objects/standard/bezier.c:698 ../objects/standard/beziergon.c:482 msgid "Add Segment" msgstr "Dodaj segment" #: ../objects/standard/bezier.c:699 ../objects/standard/beziergon.c:483 msgid "Delete Segment" msgstr "Usuń segment" #: ../objects/standard/bezier.c:701 ../objects/standard/beziergon.c:485 msgid "Symmetric control" msgstr "Kontrola symetryczna" #: ../objects/standard/bezier.c:703 ../objects/standard/beziergon.c:487 msgid "Smooth control" msgstr "Płynna kontrola" #: ../objects/standard/bezier.c:705 ../objects/standard/beziergon.c:489 msgid "Cusp control" msgstr "Kontrola niezależna" #: ../objects/standard/box.c:137 ../objects/standard/ellipse.c:131 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Siła fizyczna" #: ../objects/standard/box.c:138 ../objects/standard/ellipse.c:132 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Plik" #: ../objects/standard/box.c:139 ../objects/standard/box.c:694 #, fuzzy msgid "Square" msgstr "Zabezpieczanie" #: ../objects/standard/box.c:152 ../objects/standard/ellipse.c:144 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "Zachowane proporcje" #: ../objects/standard/box.c:690 ../objects/standard/ellipse.c:668 #, fuzzy msgid "Free aspect" msgstr "Zachowane proporcje" #: ../objects/standard/box.c:692 ../objects/standard/ellipse.c:670 msgid "Fixed aspect" msgstr "" #: ../objects/standard/ellipse.c:133 ../objects/standard/ellipse.c:672 #, fuzzy msgid "Circle" msgstr "Nacieranie" #: ../objects/standard/image.c:132 msgid "Image file" msgstr "Plik z obrazem" #: ../objects/standard/image.c:134 msgid "Draw border" msgstr "Rysowanie krawędzi" #: ../objects/standard/image.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachowane proporcje" #. Found file in same dir as diagram. #. Found file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:679 ../objects/standard/image.c:690 #, c-format msgid "" "The image file '%s' was not found in that directory.\n" "Using the file '%s' instead\n" msgstr "" "Nie odnaleziono w katalogu pliku z obrazem \"%s\".\n" "Zostanie wykorzystany \"%s\".\n" #. Didn't find file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:696 ../objects/standard/image.c:718 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "Nie odnaleziono pliku z obrazem \"%s\".\n" #: ../objects/standard/line.c:132 msgid "Arrows" msgstr "Strzałki" #: ../objects/standard/line.c:137 msgid "Start point" msgstr "Punkt początkowy" #: ../objects/standard/line.c:139 msgid "End point" msgstr "Punkt końcowy" #: ../objects/standard/polygon.c:460 ../objects/standard/polyline.c:577 msgid "Add Corner" msgstr "Dodaj narożnik" #: ../objects/standard/polygon.c:461 ../objects/standard/polyline.c:578 msgid "Delete Corner" msgstr "Usuń narożnik" #: ../objects/standard/standard.c:45 msgid "Standard objects" msgstr "Obiekty standardowe" #: ../objects/standard/textobj.c:134 #, fuzzy msgid "First Line" msgstr "Linie siatki" #: ../objects/standard/textobj.c:141 #, fuzzy msgid "Vertical text alignment" msgstr "Wyrównanie tekstu" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1086 msgid "Cairo PostScript" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1097 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1108 #, fuzzy msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1118 msgid "Cairo PNG" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1126 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1136 msgid "Cairo WMF" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1145 msgid "Cairo old WMF" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1154 msgid "Cairo Clipboard" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1203 msgid "Cairo based Rendering" msgstr "" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1103 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "Długość wiersza obrazu przekracza maksymalny rozmiar tablicy komórek.\n" "Obraz nie został wyeksportowany do formatu CGM." #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1358 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics Metafile" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1383 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Filtr eksportu CGM (Computer Graphics Metafile)" #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:527 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1389 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "PLIK DIF (Drawing Interchange File)" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:481 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:498 msgid "Bad vertex bulge\n" msgstr "Zła wypukłość wierzchołka\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1051 #, c-format msgid "Scale: %f\n" msgstr "Skala: %f\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'\n" msgstr "Wywołanie read_dxf_codes zakończone niepowodzeniem\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1324 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported\n" msgstr "" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1355 #, c-format msgid "Unknown dxf code %d\n" msgstr "Nieznany kod dxf %d\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "Filtry importu i eksportu plików DIF (Drawing Interchange File)" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:81 #, c-format msgid "" "GNOME Print Backend\n" " '%s'\n" " not available" msgstr "" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:112 msgid "GNOME PostScript" msgstr "" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:121 msgid "GNOME Portable Document Format" msgstr "" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:131 #, fuzzy msgid "GNOME Scalable Vector Graphic" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:164 msgid "GNOME Print based Rendering" msgstr "" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:749 msgid "HP Graphics Language" msgstr "Język graficzny HP" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:774 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "Filtr eksportu HP Graphics Language" #: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "Filtr eksportu TeX Metapost" #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1214 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "Makra TeX Metapost" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:91 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać pliku:\n" "%s\n" "%s" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:197 msgid "gdk-pixbuf based bitmap export/import" msgstr "Eksport/import bitmapy bazującej na gdk-pixbuf" #: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26 #, fuzzy msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "Filtr eksportu TeX Pstricks" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1047 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:731 msgid "Not valid UTF8" msgstr "" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1212 #, fuzzy msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "Makra TeX Pstricks" #: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26 msgid "TeX Pstricks export filter" msgstr "Filtr eksportu TeX Pstricks" #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:985 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "Makra TeX Pstricks" #: ../plug-ins/python/pydia-render.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "Nie można otworzyć: \"%s\" do zapisu.\n" #: ../plug-ins/python/python.c:96 msgid "Python scripting support" msgstr "Obsługa skryptów Pythona" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:475 msgid "Can't export png without libart!" msgstr "Nie można eksportować obrazu PNG bez biblioteki libart!" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:500 #, fuzzy msgid "Dia Shape File" msgstr "plik kształtów Dia" #: ../plug-ins/shape/shape.c:36 msgid "dia shape export filter" msgstr "Filtr eksportu kształtów Dia" #: ../plug-ins/svg/render_svg.c:291 ../plug-ins/svg/svg-import.c:676 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:195 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:637 msgid "Expected SVG Namespace not found in file" msgstr "" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:657 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "głównym elementem jest \"%s\" -- spodziewano się \"svg\"." #: ../plug-ins/svg/svg.c:50 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "Filtr eksportu i importu Scalable Vector Graphics" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1376 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read file %s" msgstr "Nie można odczytać koloru: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1904 msgid "Visio XML format" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:219 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1034 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s\n" msgstr "Nie można odczytać koloru: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find shape %d\n" msgstr "Nie można odnaleźć katalogu pomocy" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:851 msgid "MoveTo after start of polyline\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected polyline object: %s\n" msgstr "Nie można wczytać informacji o łamanej: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:956 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:964 msgid "Unexpected Ellipse additional objects\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:974 #, fuzzy msgid "Can't rotate ellipse\n" msgstr "Nie można wczytać informacji o elipsie: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1287 msgid "MoveTo not at start of Bezier\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1374 #, c-format msgid "Unexpected Bezier object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected NURBSTo object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1603 msgid "Unexpected NURBSTo additional objects\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1620 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1742 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write file %s" msgstr "Nie można odczytać koloru: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1826 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1839 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "Nie można zidentyfikować obiektu FIG: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't make object dir %s" msgstr "Nie można zidentyfikować obiektu FIG: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2723 #, fuzzy msgid "Visio XML File Format" msgstr "Format pliku XFig" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344 #, fuzzy, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "Nie można wczytać czcionki %s.\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:5125 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write object %u" msgstr "Nie można znaleźć obiektu standardowego" #: ../plug-ins/vdx/vdx.c:53 #, fuzzy msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Filtry importu i eksportu Fig Format" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1186 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n" msgstr "Nie można otworzyć: \"%s\" do zapisu.\n" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1270 msgid "Windows Meta File" msgstr "Plik WMF (Windows Meta File)" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Enhanced Meta File" msgstr "Plik WMF (Windows Meta File)" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1295 msgid "WMF export filter" msgstr "Filtr eksportu dla WMF" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1188 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Plik: %s nieobsługiwany typ/wersja.\n" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1319 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1326 msgid "WPG" msgstr "WPG" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1354 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "Filtr eksportu WordPerfect Graphics" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:459 #, c-format msgid "FIG format has no equivalent of arrow style %s, using simple arrow.\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:481 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "Brak kolorów zdefiniowanych przez użytkownika - użyto czarnego" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1186 msgid "XFig format" msgstr "Format pliku XFig" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:109 #, c-format msgid "Color index %d too high, only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:136 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "Wypełnienia (patterny) nie są obsługiwane przez Dia" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:164 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia, using double-dotted" msgstr "" "Potrójnie kropkowane linie nie są obsługiwane przez Dia, użyto podwójnie " "kropkowanych" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:168 #, c-format msgid "Line style %d should not appear\n" msgstr "Styl linii %d nie powinien się pojawiać\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:236 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points: %s\n" msgstr "Błąd podczas odczytu %d. z %d punktów: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:264 msgid "Error while reading arrowhead\n" msgstr "Błąd podczas zakańczania strzałki\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:286 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Nieznany typ strzałki %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:377 #, c-format msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:424 #, c-format msgid "Couldn't read ellipse info: %s\n" msgstr "Nie można wczytać informacji o elipsie: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:492 #, c-format msgid "Couldn't read polyline info: %s\n" msgstr "Nie można wczytać informacji o łamanej: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read flipped bit: %s\n" msgstr "Nie można odczytać przekłamanego bitu: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:525 msgid "Negative corner radius, negating" msgstr "Ujemny kąt, zmiana znaku" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:568 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:881 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Nieznany podtyp łamanej: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:718 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:750 #, c-format msgid "Couldn't read spline info: %s\n" msgstr "Nie można odczytać informacji o krzywej sklejanej: %s\n" #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:737 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:755 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "Nie można jeszcze konwertować krzywych sklejanych." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:793 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Nieznany podtyp krzywej sklejanej: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:856 #, c-format msgid "Couldn't read arc info: %s\n" msgstr "Nie można przeczytać informacji o łuku: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:945 #, c-format msgid "Couldn't read text info: %s\n" msgstr "Nie można przeczytać informacji tekstowej: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't identify FIG object: %s\n" msgstr "Nie można zidentyfikować obiektu FIG: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1015 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "Domknięcie na zewnątrz obszaru domykanego\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1039 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1085 #, c-format msgid "Couldn't read group extend: %s\n" msgstr "Nie można odczytać rozszerzenia grupy: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1096 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Nieznany typ obiektu %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1120 #, c-format msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n" msgstr "\"%s\" nie jest jednym z \"%s\" lub \"%s\"\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1130 #, c-format msgid "Error reading paper size: %s\n" msgstr "Błąd przy odczycie rozmiaru papieru: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1141 #, c-format msgid "Unknown paper size `%s', using default\n" msgstr "Nieznany rozmiar papieru \"%s\". Wykorzystano domyślny.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1153 #, c-format msgid "Error reading paper orientation: %s\n" msgstr "Błąd przy odczycie ułożenia dokumentu: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1163 #, c-format msgid "Error reading justification: %s\n" msgstr "Błąd przy odczycie wyrównania: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1173 #, c-format msgid "Error reading units: %s\n" msgstr "Błąd przy odczycie jednostek: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1189 #, c-format msgid "Error reading magnification: %s\n" msgstr "Błąd wczytywania powiększenia: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1202 #, c-format msgid "Error reading multipage indicator: %s\n" msgstr "Błąd podczas wczytywania wskaźnika wielostronnicowego: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1213 #, c-format msgid "Error reading transparent color: %s\n" msgstr "Błąd przy odczycie koloru przezroczystości: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1222 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1278 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1296 #, c-format msgid "Error reading FIG file: %s\n" msgstr "Błąd przy odczycie pliku FIG: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1224 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1280 msgid "Premature end of FIG file\n" msgstr "Przedwczesny koniec pliku FIG\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233 #, c-format msgid "Error reading resolution: %s\n" msgstr "Błąd przy odczycie rozdzielczości: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1265 #, c-format msgid "Doesn't look like a Fig file: %s\n" msgstr "Plik %s nie wygląda na plik Fig\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1271 #, c-format msgid "This is a FIG version %d.%d file, I may not understand it\n" msgstr "To jest plik FIG w wersji %d.%d, nie można go odczytać.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1319 msgid "XFig File Format" msgstr "Format pliku XFig" #: ../plug-ins/xfig/xfig.c:51 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "Filtry importu i eksportu Fig Format" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:102 #, c-format msgid "Error while parsing %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:111 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania arkusza stylów %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:118 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet %s\n" msgstr "Błąd podczas próby zastosowania arkusza stylów: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:127 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania arkusza stylów: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:136 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgstr "Błąd podczas próby zastosowania arkusza stylów: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:322 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "Filtr Przekształcania XSL" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:346 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin, not loading." msgstr "" "Nie znaleziono poprawnych plików konfiguracyjnych dla wtyczki XSLT. Nie " "została ona wczytana." #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:96 msgid "Export through XSLT" msgstr "Eksportowanie z wykorzystaniem XSLT" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:111 msgid "From:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:146 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1 msgid "AADL" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "AADL Shapes" msgstr "Kształtowanie" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:3 msgid "Bus" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Dzielenie" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6 msgid "Memory" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "Package" msgstr "Pakowanie" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "Processor" msgstr "Przetwarzanie" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Subprogram" msgstr "Krok wywołania podprogramu" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Sybase" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "Thread" msgstr "Kształtowanie" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:13 msgid "Thread Group" msgstr "" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:4 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "" "Mieszana kolekcja wielokątów, krzywych Beziera i innych kształtów " "geometrycznych" #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6 msgid "Assorted" msgstr "Mieszane" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7 msgid "Chevron" msgstr "Szewron" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:8 msgid "Curved eight point star" msgstr "Zakrzywiona ośmioramienna gwiazda" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9 msgid "Curved four point star" msgstr "Zakrzywiona czteroramienna gwiazda" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10 msgid "Diamond" msgstr "Diament" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11 msgid "Down arrow" msgstr "Strzałka skierowana w dół" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:12 msgid "Eight point star" msgstr "Ośmioramienna gwiazda" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "Five point star" msgstr "Siedmioramienna gwiazda" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14 msgid "Four point star" msgstr "Czteroramienna gwiazda" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15 msgid "Heart" msgstr "Serce" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16 msgid "Heptagon. Seven sided shape" msgstr "Siedmiokąt. Kształt z siedmioma krawędziami" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17 msgid "Hexagon. Six sided shape" msgstr "Sześciokąt. Kształt z sześcioma krawędziami" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Poziomo ułożony równoległobok" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:19 msgid "Isoceles triangle" msgstr "Podwójny wypełniony trójkąt" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20 msgid "Left arrow" msgstr "Strzałka skierowana w lewo" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21 msgid "Left-right arrow" msgstr "Strzałka lewo-prawo" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Strzałka lewo-prawo-góra" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23 msgid "Left-up arrow" msgstr "Strzałka lewo-góra" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24 msgid "Maltese cross" msgstr "Krzyż Maltański" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25 msgid "Notched left arrow" msgstr "Wcięta strzałka skierowana w lewo" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26 msgid "Notched right arrow" msgstr "Wcięta strzałka skierowana w prawo" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27 msgid "Octogon. Eight sided shape" msgstr "Ośmiokąt. Kształt z ośmioma krawędziami" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "Pięcioboczna pełna strzałka" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29 msgid "Pentagon. Five sided shape" msgstr "Pięciokąt. Kształt z pięcioma krawędziami" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30 msgid "Perfect circle" msgstr "Idealny okrąg" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:31 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Idealny kwadrat, wysokość równa szerokości" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:32 msgid "Quad arrow" msgstr "Koniec strzałki" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33 msgid "Quarter circle" msgstr "Ćwierć okręgu" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34 msgid "Quarter moon" msgstr "Ćwierć księżyca" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35 msgid "Right angle triangle" msgstr "Trójkąt prostokątny" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36 msgid "Right arrow" msgstr "Strzałka skierowana w prawo" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37 msgid "Seven point star" msgstr "Siedmioramienna gwiazda" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38 msgid "Sharp eight point star" msgstr "Ostra ośmioramienna gwiazda" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39 msgid "Six point star" msgstr "Sześcioramienna gwiazda" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40 msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41 msgid "Swiss cross" msgstr "Krzyż szwajcarski" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42 msgid "Trapezoid" msgstr "Trapezoid" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "Turn-up arrow" msgstr "Strzałka lewo-góra" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:44 msgid "Up arrow" msgstr "Strzałka skierowana w górę" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45 msgid "Up-down arrow" msgstr "Strzałka góra-dół" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:46 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Strzałka góra-dół-lewo" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Pionowo ułożony równoległobok" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "Activity Looping" msgstr "Aktywność" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "" #. For: anthonym #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4 msgid "BPMN" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:5 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:6 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:7 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "Compensation Task" msgstr "Złożenie" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "Complex" msgstr "Sczepianie" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Data Object" msgstr "Obiekt" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "End Event" msgstr "Punkt końcowy" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:12 msgid "End Event - Cancel" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "End Event - Compensation" msgstr "Określenie zdarzenia" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:14 msgid "End Event - Error" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "End Event - Link" msgstr "Zbiornik zdarzeń" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:16 msgid "End Event - Message" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:17 msgid "End Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:18 msgid "End Event - Terminate" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:20 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:21 #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "Brama MAS" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "_Grupuj" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:23 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:24 msgid "Intermediate Event" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:25 msgid "Intermediate Event - Cancel" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:26 msgid "Intermediate Event - Compensation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:27 msgid "Intermediate Event - Error" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28 msgid "Intermediate Event - Link" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29 msgid "Intermediate Event - Message" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30 msgid "Intermediate Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:31 msgid "Intermediate Event - Rule" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32 msgid "Intermediate Event - Timer" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:33 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:34 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "Multiple Instance Task" msgstr "Wielokrotna instancja" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36 msgid "Parallel (AND)" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "Start Event" msgstr "Punkt początkowy" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Start Event - Link" msgstr "Zbiornik zdarzeń" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "Start Event - Message" msgstr "Wysyłanie wiadomości (informacji)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40 msgid "Start Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41 msgid "Start Event - Rule" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:42 #, fuzzy msgid "Start Event - Timer" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44 #, fuzzy msgid "Text Annotation" msgstr "Ułożenie" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:45 #, fuzzy msgid "Transaction" msgstr "Przemiana" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:1 msgid "AC Generator" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "Air Cooler" msgstr "Dodaj narożnik" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3 msgid "Autoclave" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Zezwalanie DOF" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "Basic Filter" msgstr "Filtrowanie" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "Centrifuge" msgstr "Zapora sieciowa Centri" #. For: zenith #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "ChemEng" msgstr "Zmienianie" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Kompresja zapisywanych plików" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "Covered tank" msgstr "Konwertowanie" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "Podwójny wypełniony trójkąt" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16 msgid "Ejector or Injector" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28 #, fuzzy msgid "Measurement" msgstr "Mierzenie" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "Mixer" msgstr "Mieszanie" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30 msgid "Open Tank" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31 msgid "Plate Exchanger" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "Pneumatic Line" msgstr "Pneumatyczny" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "Regulable Valve" msgstr "Regulowanie" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Przekaźnik (pionowy)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39 msgid "Sealed Tank" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Simple Furnace" msgstr "Pojedyncza drukarka" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "Simple Vessel" msgstr "Pojedynczy modem" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44 msgid "Spray Drier" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45 msgid "Spraying Device" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46 #, fuzzy msgid "Storage Sphere" msgstr "Router zasobów" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50 msgid "Tray Column, simple" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:51 #, fuzzy msgid "Valve" msgstr "Wartość:" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52 #, fuzzy msgid "Valve, vertical" msgstr "Obróć pionowo" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53 #, fuzzy msgid "Water Cooler" msgstr "Poziom wody" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54 #, fuzzy msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Poziom wody" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:1 msgid "Circuit" msgstr "Obwód" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Komponenty do budowy diagramów obwodu" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3 msgid "Ground point" msgstr "Punkt uziemienia" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Poziomo ułożona zworka" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "Poziomo ułożona dioda LED" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Poziomo ułożony kondensator" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Poziomo ułożona dioda" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Poziomo ułożony bezpiecznik" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Poziomo ułożona cewka" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Poziomo ułożona cewka (symbol europejski)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11 msgid "Horizontally aligned powersource" msgstr "Poziomo ułożone źródło zasilania" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Poziomo ułożony rezystor" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Poziomo ułożony rezystor (symbol Europejski)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Poziomo ułożona dioda Zenera" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15 msgid "Lamp" msgstr "Żarówka" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:16 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:17 msgid "NMOS transistor" msgstr "Tranzystor NMOS" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "Bipolarny tranzystor npn" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21 msgid "Operational amplifier" msgstr "Wzmacniacz operacyjny" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22 msgid "PMOS transistor" msgstr "Tranzystor PMOS" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "Bipolarny tranzystor npn" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42 msgid "Speaker" msgstr "Głośnik" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "Pionowo ułożona dioda LED" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Pionowo ułożony kondensator" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Pionowo ułożona dioda" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:30 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Pionowo ułożony bezpiecznik" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Pionowo ułożona cewka" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Pionowo ułożona cewka (symbol Europejski)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33 msgid "Vertically aligned powersource" msgstr "Pionowo ułożone źródło zasilania" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Pionowo ułożony rezystor" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Pionowo ułożony rezystor (symbol europejski)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Pionowo ułożona dioda Zenera" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "Kontakt drabinkowy (normalnie zamknięty) typu \"Jeżeli nie\"" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "Kontakt drabinkowy (normalnie otwarty) typu \"Jeżeli\"" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3 msgid "'jump' output variable" msgstr "Zmienna wyjściowa \"jump\"" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4 msgid "'reset' output variable" msgstr "Zmienna wyjściowa \"reset\"" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5 msgid "'set' output variable" msgstr "Zmienna wyjściowa \"output\"" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "Komponenty do budowy obwodów drabinkowych" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7 msgid "Ladder" msgstr "Układy drabinkowe" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8 msgid "Negative output variable" msgstr "Zanegowana zmienna wyjściowa" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "Energooszczędna zmienna wyjściowa \"reset\"" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "Energooszczędna zmienna wyjściowa \"set\"" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Energooszczędna ujemna zmienna wyjściowa" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Energooszczędna prosta zmienna wyjściowa" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13 msgid "Receptivity output variable" msgstr "Zmienna wyjściowa wrażliwości" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14 msgid "Simple output variable" msgstr "Pojedyncza zmienna wyjściowa" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1 msgid "Constant factor below -1" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7 msgid "Cybernetics" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Komponenty do budowy obwodu elektrycznego" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:11 msgid "High pass filter" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:12 msgid "Integrator - input bottom" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:13 msgid "Integrator - input left" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:14 msgid "Integrator - input right" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:15 msgid "Integrator - input top" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16 msgid "Low pass filter" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Przekazywanie" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19 msgid "Saturation characteristic" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20 msgid "Sensor - bottom" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21 msgid "Sensor - left" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22 msgid "Sensor - right" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23 msgid "Sensor - top" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Sum" msgstr "Słońce" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "Time delay" msgstr "czas danej" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:2 msgid "ER" msgstr "ER" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:3 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Edytor Diagramów Związków Encji (ERD)" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:5 msgid "Participation" msgstr "Udział" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:7 msgid "Weak entity" msgstr "Słaba encja" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Komponenty do budowy obwodu elektrycznego" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7 msgid "Connection point" msgstr "Punkt połączenia" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3 msgid "Electric" msgstr "Obwód elektryczny" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Żarówka lub wskaźnik optyczny (poziomy)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Żarówka lub wskaźnik optyczny (pionowy)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Styk normalnie zwarty (poziomy)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Styk normalnie zwarty (pionowy)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Przełącznik normalnie załączony (poziomy)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Przełącznik normalnie załączony (pionowy)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Styk normalnie rozwarty (poziomy)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Styk normalnie rozwarty (pionowy)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Przełącznik normalnie rozwarty (poziomy)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Przełącznik normalnie rozwarty (pionowy)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Przekaźnik (poziomy)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Przekaźnik (pionowy)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "Część sterująca przekaźnika (pozioma)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "Część sterująca przekaźnika (pionowa)" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:1 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Obiekty diagramu struktury funkcji" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:2 msgid "FS" msgstr "FS" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:3 msgid "Flow" msgstr "Przepływ" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:4 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:5 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "Ortogonalny przepływ wieloliniowy" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2 msgid "Collate" msgstr "Zestawienie" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3 msgid "Connector" msgstr "Łącznik" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "Data source" msgstr "Kolor danej" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:4 msgid "Decision" msgstr "Decyzja" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10 msgid "Flowchart" msgstr "Diagram przepływu" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:11 msgid "Input/Output" msgstr "Wejście/wyjście" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12 msgid "Internal storage" msgstr "Wewnętrzny zasób dyskowy" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13 msgid "Magnetic disk" msgstr "Dysk magnetyczny" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14 msgid "Magnetic drum" msgstr "Bęben magnetyczny" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15 msgid "Magnetic tape" msgstr "Taśma magnetyczna" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16 msgid "Manual input" msgstr "Wejście ręczne" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17 msgid "Manual operation" msgstr "Operacja ręczna" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18 msgid "Merge" msgstr "Złączanie" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Obiekty służące do tworzenia diagramów przepływu" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:21 msgid "Off page connector" msgstr "Odłączony łącznik" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:22 msgid "Offline storage" msgstr "Odłączony nośnik danych" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:23 msgid "Or" msgstr "Lub" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:24 msgid "Predefined process" msgstr "Wstępnie zdefiniowany proces" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25 msgid "Preparation" msgstr "Przygotowanie" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:26 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Proces/Operacja pomocnicza" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:27 msgid "Punched card" msgstr "Karta perforowana (dziurkowana)" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28 msgid "Punched tape" msgstr "Taśma perforowana (dziurkowana)" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:29 msgid "Sort" msgstr "Sortowanie" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31 msgid "Summing junction" msgstr "Węzeł sumacyjny" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Przerywanie terminala" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33 msgid "Transaction file" msgstr "Plik transakcji" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34 msgid "Transmittal tape" msgstr "Taśma transmisyjna" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:1 msgid "Alternate external entity" msgstr "" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "Data store" msgstr "Kolor danej" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "External entity" msgstr "Słaba encja" #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5 msgid "Gane and Sarson" msgstr "" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1 msgid "AND vergent" msgstr "Ogranicznik AND" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Akcja przyporządkowana do kroku" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3 msgid "Arc (upward)" msgstr "Łuk (wypukły)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Warunek (akcji)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Krok wywołania makra podprogramu" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 msgid "OR vergent" msgstr "Ogranicznik OR" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "Obiekty do rysowania wykresów GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14 ../sheets/UML.sheet.in.h:30 msgid "Transition" msgstr "Przemiana" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:1 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:3 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "Block 7" msgstr "Odblokowanie" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8 msgid "Car 1, Front View" msgstr "" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Corner 1" msgstr "Courier" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "Corner 2" msgstr "Courier" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "Crossroads" msgstr "Krzyżyk" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13 msgid "Elevated Road" msgstr "" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14 #, fuzzy msgid "Factory" msgstr "Aspekt" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "" #. use dc:description instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "" #. use dc:title instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20 msgid "Map, Isometric" msgstr "" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21 msgid "One Way Road Sign" msgstr "" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "River" msgstr "Odwróć" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23 #, fuzzy msgid "Road Section" msgstr "Obrót" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24 #, fuzzy msgid "Roof1" msgstr "Wirnik" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25 #, fuzzy msgid "T-Junction" msgstr "Funkcja" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28 msgid "Tree 1" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1 msgid "An i* agent" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2 msgid "An i* decomposition link" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3 msgid "An i* dependency link" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4 msgid "An i* goal" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5 msgid "An i* means-ends link" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6 msgid "An i* negative contribution" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "An i* position" msgstr "Złożenie" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8 msgid "An i* positive contribution" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9 msgid "An i* resource" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10 msgid "An i* role" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11 msgid "An i* softgoal" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12 msgid "An i* task" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14 msgid "An i* unspecified link" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "Obiekty do projektowania diagramów SADT" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16 msgid "RE-i*" msgstr "" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2 msgid "A Jackson given domain" msgstr "" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4 msgid "A Jackson requirement" msgstr "" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Obiekty do projektowania diagramów SADT" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8 msgid "RE-Jackson" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "A KAOS agent" msgstr "Dodaj segment" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4 msgid "A KAOS assumption" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9 msgid "A KAOS contribution" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10 msgid "A KAOS control link" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12 msgid "A KAOS input" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16 #, fuzzy msgid "A KAOS operation" msgstr "Operacje" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18 msgid "A KAOS output" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19 msgid "A KAOS performs" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20 msgid "A KAOS requirement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23 #, fuzzy msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "Obiekty do projektowania diagramów SADT" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:24 msgid "RE-KAOS" msgstr "" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:1 msgid "AND gate" msgstr "Bramka NOR" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2 msgid "Boolean Logic" msgstr "Logika Boole'a" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3 msgid "Crossconnector" msgstr "Złącze krzyżakowe" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4 msgid "Inverter" msgstr "Inwerter" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5 msgid "Logic" msgstr "Logika cyfrowa" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6 msgid "NAND gate" msgstr "Bramka NAND" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7 msgid "NOR gate" msgstr "Bramka NOR" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9 msgid "OR gate" msgstr "Bramka OR" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:10 msgid "Simple buffer" msgstr "Pojedynczy bufor" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11 msgid "XOR gate" msgstr "Bramka XOR" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1 msgid "Demultiplexer" msgstr "Demultiplekser" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2 msgid "Large extension node" msgstr "Duży węzeł rozszerzenia" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplekser" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5 msgid "Node center" msgstr "Środek węzła" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6 msgid "Small extension node" msgstr "Mały węzeł rozszerzenia" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:7 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Terminal komunikacji z satelitą taktycznym" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "Komponenty wyposażenia ruchomego wozu wsparcia armii amerykańskiej" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Różne kształty" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:5 msgid "New-style group object, for testing" msgstr "" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:6 msgid "Traditional clock" msgstr "Tradycyjny zegar" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1 msgid "2/2 distributor" msgstr "Rozdzielnica 2/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2 msgid "3/2 distributor" msgstr "Rozdzielnica 3/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3 msgid "4/2 distributor" msgstr "Rozdzielnica 4/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4 msgid "5/2 distributor" msgstr "Rozdzielnica 5/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "Otwór nawiewu powietrza" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Komponenty do budowy obwodów pneumatycznych i hydraulicznych" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8 msgid "Double-effect jack" msgstr "Wtyczka podwójna typu \"jack\"" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Polecenie elektryczne (podwójna cewka)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Polecenie elektryczne (pojedyncza cewka)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11 msgid "Generic pressure source" msgstr "Źródło generacji ciśnienia" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Źródło ciśnienia hydraulicznego" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Pośrednie polecenie sterownika hydraulicznego" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Pośrednie polecenie sterownika pneumatycznego" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Polecenie mechaniczne sprężyny" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Polecenie mechaniczne popychacza" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17 msgid "Muscular command" msgstr "Polecenie fizyczne" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Męska wtyczka pojedyncza typu \"jack\"" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Żeńska wtyczka pojedyncza typu \"jack\"" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Źródło ciśnienia pneumatycznego" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Pneumatyka/Hydraulika" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22 msgid "Push-button command" msgstr "Polecenie naciśnięcia przycisku" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1 msgid "Activity/data box" msgstr "Skrzynka aktywności/danych" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Strzałka przepływu aktywności/danych" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3 msgid "Flow label" msgstr "Etykieta przepływu" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "Obiekty do projektowania diagramów SADT" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEF0" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1 msgid "Action being executed" msgstr "Akcja w trakcie wykonywania" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2 msgid "Block type reference" msgstr "Odwołanie do typu blokowego" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5 msgid "Function call" msgstr "Wywołanie funkcji" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:6 msgid "Function header" msgstr "Nagłówek funkcji" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7 msgid "Generic text note" msgstr "Zwykła notatka tekstowa" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:8 msgid "In/Out connector" msgstr "Łącznik wejścia/wyjścia" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10 msgid "Procedure return" msgstr "Powrót z procedury" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:11 msgid "Process type reference" msgstr "Odwołanie do typu procesu" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12 msgid "Receive message" msgstr "Otrzymywanie wiadomości (informacji)" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:14 msgid "Save state" msgstr "Zapisywanie stanu" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15 msgid "Send message" msgstr "Wysyłanie wiadomości (informacji)" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:16 msgid "Service type reference" msgstr "Odwołanie do typu usługi" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Język specyfikacji i opisu (SDL)" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:18 ../sheets/UML.sheet.in.h:28 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:1 msgid "Activity" msgstr "Aktywność" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:3 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Agregacja, jedna klasa jest częścią innej" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:4 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Asocjacja, dwie klasy są powiązane" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:7 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Ikona stereotypowej klasy" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:8 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:9 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Ograniczenie, ustawienie na czymś ograniczenia" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:11 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "Edytor diagramów statycznych struktur UML-a" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:15 msgid "Fork/union" msgstr "Rozwidlenie/unia" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:16 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Generalizacja, dziedziczenie klasy" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:17 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Implementacja, klasa implementuje określony interfejs" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:18 msgid "Initial/end state" msgstr "Początkowy/końcowy krok" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:19 msgid "Large package" msgstr "Duży pakiet" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:20 msgid "Lifeline" msgstr "Linia życia" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:21 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:22 msgid "Node" msgstr "Węzeł" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:23 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:24 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:25 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Realizacja, implementuje określony interfejs" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:27 msgid "Small package" msgstr "Mały pakiet" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:31 msgid "UML" msgstr "UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:32 msgid "Use case" msgstr "Przypadek użycia" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1 msgid "Chronogram" msgstr "Przebiegi czasowe" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2 msgid "Data line" msgstr "Linia danych" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Obiekty do projektowania przebiegów czasowych" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4 msgid "Time scale" msgstr "Skala czasu" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "BBS" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2 msgid "Cisco - Computer" msgstr "Cisco - komputer" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "Stacja robocza CiscoWorks" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Kształty komputerów autorstwa Cisco" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7 msgid "Disk subsystem" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8 msgid "Diskette" msgstr "Dyskietka" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "EtherClient" msgstr "Ethernetowa szyna danych" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "FC Storage" msgstr "Pamięć masowa FC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11 msgid "File Server" msgstr "Serwer plików" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12 msgid "Front End Processor" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13 msgid "HP Mini" msgstr "HP Mini" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14 msgid "Handheld" msgstr "Handheld" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:15 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM Mini (AS400)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17 msgid "IBM Tower" msgstr "IBM obudowa Tower" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18 msgid "IBM mainframe" msgstr "IBM mainframe" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "IBM mainframe" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20 msgid "JBOD" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23 msgid "MicroWebserver" msgstr "MicroWebserver" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24 msgid "Mini VAX" msgstr "Mini VAX" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26 ../sheets/network.sheet.in.h:19 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Newton" msgstr "Dodaj" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28 msgid "PC" msgstr "PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "PC Adapter Card" msgstr "Karta rozszerzeń PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:30 #, fuzzy msgid "PC Card" msgstr "Mężczyzna PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31 #, fuzzy msgid "PC Router Card" msgstr "Karta routera PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "PC Software" msgstr "IP Softphone" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:33 msgid "PC Video" msgstr "Wideo PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:34 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37 msgid "Relational Database" msgstr "Relacyjna baza danych" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:38 msgid "SUN workstation" msgstr "Stacja robocza SUN" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39 msgid "Scanner" msgstr "Skaner" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40 msgid "Server with PC Router" msgstr "Serwer z routerem PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Serwer oparty na oprogramowaniu" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42 msgid "Storage array" msgstr "Macierz dyskowa" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43 msgid "Supercomputer" msgstr "Superkomputer" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44 msgid "Tablet" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:45 #, fuzzy msgid "Tape array" msgstr "Macierz dyskowa" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47 msgid "WWW server" msgstr "Serwer WWW" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49 msgid "Web cluster" msgstr "Klaster webowy" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50 msgid "Wireless" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51 msgid "Workgroup director" msgstr "Zarządca grupy roboczej" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "100BaseT Hub" msgstr "Koncentrator 100BaseT" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "7500ARS (7513" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "7505 Router" msgstr "Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "7507 Router" msgstr "Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "ASIC Processor" msgstr "Procesor ASIC" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "Swith ethernetowy ATM fast gigabit" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "ATM Switch" msgstr "Przełącznica ATM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "Symbol przełącznicy ATM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Access Gateway" msgstr "Bramka dostępu Catalyst" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12 msgid "Broadband router" msgstr "Router szerokopasmowy" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13 msgid "CSM-S" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14 msgid "Carrier Routing System" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "Cisco - Switch" msgstr "Cisco - różne" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17 #, fuzzy msgid "Cisco Hub" msgstr "Cisco - koncentrator" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18 #, fuzzy msgid "Content Router" msgstr "Router usługi zawartości" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "Content Service Module" msgstr "Router usługi zawartości" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20 #, fuzzy msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Przełącznica usług zawartości 1100" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21 #, fuzzy msgid "Content Switch" msgstr "Przełącznica zawartości" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Data Center Switch" msgstr "Szerokość linii danej" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24 #, fuzzy msgid "Data Switch Processor" msgstr "Procesor przełącznicy routingu" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "Serwer z routerem PC" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28 #, fuzzy msgid "Generic Processor" msgstr "Zwykły procesor" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29 msgid "Hub" msgstr "Koncentrator" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30 msgid "Hub subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31 msgid "ISDN switch" msgstr "Switch ISDN" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "Przełączanie" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Label Switch Router" msgstr "Serwer z routerem PC" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34 #, fuzzy msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Switch warstwy 3" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "MGX 8220" msgstr "Switch MGX 8220" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "MGX 8240" msgstr "Switch MGX 8240" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "MGX 8260" msgstr "Switch MGX 8260" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Switch wielowarstwowy" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "MultiSwitch Device" msgstr "Urządzenie MultiSwitch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Switch wielowarstwowy" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "Multilayer Switch" msgstr "Switch wielowarstwowy" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42 #, fuzzy msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Switch wielowarstwowy" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44 msgid "NetFlow router" msgstr "Router NetFlow" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45 msgid "NetRanger" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46 #, fuzzy msgid "NetSonar" msgstr "Sieć komputerowa" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47 #, fuzzy msgid "Optical Services Router" msgstr "Router usług optycznych" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49 #, fuzzy msgid "Programmable Switch" msgstr "Switch programowalny" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51 #, fuzzy msgid "Route Switch Processor" msgstr "Procesor przełącznicy routingu" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52 #, fuzzy msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Procesor przełącznicy routingu" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53 msgid "Router" msgstr "Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54 #, fuzzy msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Kształty koncentratorów i switchy autorstwa Cisco" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Router subdued" msgstr "Symbol routera" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56 #, fuzzy msgid "Router with Firewall" msgstr "Router z zaporą sieciową" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57 #, fuzzy msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Router z krzemowym switchem" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58 #, fuzzy msgid "Server Switch" msgstr "Serwer z routerem PC" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59 #, fuzzy msgid "Small Hub" msgstr "Mały koncentrator" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60 #, fuzzy msgid "Storage Router" msgstr "Router zasobów" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61 #, fuzzy msgid "Switch Processor" msgstr "Procesor przełącznicy routingu" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62 #, fuzzy msgid "Universal Gateway" msgstr "Uniwersalna brama" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63 #, fuzzy msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Switch wielowarstwowy" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64 msgid "Wavelength router" msgstr "Router długości fali" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65 #, fuzzy msgid "Wireless router" msgstr "Router firewall" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66 #, fuzzy msgid "Workgroup 5000" msgstr "Switch grupy roboczej" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67 #, fuzzy msgid "Workgroup 5002" msgstr "Switch grupy roboczej" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68 #, fuzzy msgid "Workgroup 5500" msgstr "Switch grupy roboczej" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70 #, fuzzy msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Switch grupy roboczej" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71 msgid "Workgroup switch" msgstr "Switch grupy roboczej" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72 #, fuzzy msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Switch grupy roboczej" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73 #, fuzzy msgid "iSCSI switch" msgstr "Switch ISDN" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1 msgid "Androgynous Person" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2 msgid "Antenna" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3 msgid "Branch office" msgstr "Filia biura" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "Branch office blue" msgstr "Filia biura" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "Branch office subdued" msgstr "Filia biura" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6 msgid "Car" msgstr "Samochód" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7 msgid "Cisco - Misc" msgstr "Cisco - różne" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "CiscoWorks Man" msgstr "Stacja robocza CiscoWorks" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9 msgid "File cabinet" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Generic Building" msgstr "Zwykły budynek" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "Generic Building blue" msgstr "Zwykły budynek" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "Generic Building subdued" msgstr "Zwykły budynek" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "Government Building" msgstr "Budynek rządowy" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14 #, fuzzy msgid "Headphones" msgstr "Telefon" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15 msgid "Home office" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:16 #, fuzzy msgid "House" msgstr "Host" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17 msgid "House blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20 msgid "Lock and Key" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Mac Woman" msgstr "Kobieta Mac" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23 #, fuzzy msgid "Man" msgstr "Powiększenie" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24 msgid "Man blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25 msgid "Man gold" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Man red" msgstr "Kształtowanie" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Medium Building" msgstr "Zwykły budynek" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28 msgid "Medium Building blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29 msgid "Medium Building subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Różne kształty autorstwa Cisco" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "PC Man" msgstr "Mężczyzna PC" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33 msgid "PC Man left" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34 msgid "Running man" msgstr "Biegnący człowiek" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "Running man subdued" msgstr "Biegnący człowiek" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "Running woman" msgstr "Biegnący człowiek" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37 msgid "Satellite" msgstr "Satelita" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38 msgid "Satellite dish" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "Sitting Woman" msgstr "Siedząca kobieta" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Sitting Woman right" msgstr "Siedząca kobieta" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "Small Business" msgstr "Mały biznes" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "Standing Man" msgstr "Stojący człowiek" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44 #, fuzzy msgid "Standing woman" msgstr "Stojący człowiek" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45 msgid "Telecommuter" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46 msgid "Telecommuter house" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47 msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48 msgid "Truck" msgstr "Ciężarówka" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49 msgid "University" msgstr "Uniwersytet" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50 #, fuzzy msgid "Video Camera" msgstr "Kamera wideo" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51 #, fuzzy msgid "Video Camera right" msgstr "Kamera wideo" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52 #, fuzzy msgid "Woman" msgstr "Mężczyzna/kobieta" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:53 msgid "Woman blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:54 msgid "Woman gold" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Woman red" msgstr "Ten sam typ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1 msgid "10700" msgstr "10700" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2 msgid "15200" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "15800" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "Kontroler klastra 3174 (desktop)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "Kontroler klastra (dolny) 3X74" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 #, fuzzy msgid "Access Server" msgstr "Serwer plików" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7 msgid "AccessPoint" msgstr "Punkt dostępowy" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10 msgid "BBFW media" msgstr "Nośnik BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11 msgid "Breakout box" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12 msgid "Bridge" msgstr "Mostek" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "Koncentrator VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14 #, fuzzy msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "Menedżer dystrybucji zawartości CDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16 #, fuzzy msgid "Cable Modem" msgstr "Modem kablowy" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17 #, fuzzy msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Bramka dostępu Catalyst" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18 #, fuzzy msgid "Centri Firewall" msgstr "Zapora sieciowa Centri" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "Channelized Pipe" msgstr "Kanał" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20 msgid "Cisco - Network" msgstr "Cisco - sieć komputerowa" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21 msgid "Cloud" msgstr "Chmura" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Cloud Dark" msgstr "Chmura" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23 #, fuzzy msgid "Cloud Gold" msgstr "Chmura" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24 #, fuzzy msgid "Cloud White" msgstr "Chmura" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25 msgid "Concatenated Payload" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Mechanizm zawartości (zarządca pamięci podręcznej)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Mechanizm przekształcania zawartości (CTE)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "DWDM Filter" msgstr "Filtr DWDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30 #, fuzzy msgid "Detector" msgstr "Aktor" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31 #, fuzzy msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Złącze krzyżakowe" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32 msgid "Directory Server" msgstr "Serwer katalogowy" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Distributed Director" msgstr "Zarządca dystrybucji" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34 #, fuzzy msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Punkt dostępowy" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "FDDI Ring" msgstr "Pierścień FDDI" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "File Engine" msgstr "Wypełniona elipsa" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37 msgid "Firewall" msgstr "Zapora sieciowa" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Firewall Service Module" msgstr "Router firewall" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "Firewall horizontal" msgstr "Obróć poziomo" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Firewall subdued" msgstr "Router firewall" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41 msgid "General Appliance" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42 #, fuzzy msgid "Generic Gateway" msgstr "Zwykła brama" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44 #, fuzzy msgid "IOS Firewall" msgstr "Zapora sieciowa IOS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45 #, fuzzy msgid "IOS SLB" msgstr "IP DSL" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47 #, fuzzy msgid "IP DSL Switch" msgstr "Switch ISDN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48 msgid "IP Old-style" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49 #, fuzzy msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "Koncentrator VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "Serwer rozgłoszeniowy IPTV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51 msgid "IPTV content manager" msgstr "Menedżer zawartości IPTV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN to LAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53 msgid "Lightweight AP" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54 msgid "LocalDirector" msgstr "Zarządca lokalny" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Location server" msgstr "Serwer komunikacyjny" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56 msgid "LongReach CPE" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57 #, fuzzy msgid "MAS Gateway" msgstr "Brama MAS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62 #, fuzzy msgid "NAT" msgstr "ATA" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63 #, fuzzy msgid "Network Management" msgstr "Zarządzanie siecią" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Kształty sieciowe autorstwa Cisco" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65 msgid "ONS15104" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66 msgid "ONS15540" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67 #, fuzzy msgid "Optical Amplifier" msgstr "Wzmacniacz optyczny" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68 #, fuzzy msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Złącze krzyżakowe" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69 #, fuzzy msgid "Optical Fiber" msgstr "Energia świetlna" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70 #, fuzzy msgid "Optical Transport" msgstr "Transportowanie" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72 #, fuzzy msgid "PIX Firewall" msgstr "Zapora sieciowa PIX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73 #, fuzzy msgid "PIX Firewall Left" msgstr "Zapora sieciowa PIX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74 #, fuzzy msgid "Protocol Translator" msgstr "Tłumacz protokołów" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:76 msgid "Repeater" msgstr "Powielacz" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:77 #, fuzzy msgid "SSL Terminator" msgstr "Terminal" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78 msgid "STB (set top box)" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79 #, fuzzy msgid "Security appliance" msgstr "Aplikacja kliencka Sybase" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80 #, fuzzy msgid "Service Control" msgstr "Kontrola symetryczna" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81 #, fuzzy msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Router zasobów" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82 msgid "System controller" msgstr "Kontroler systemu" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:83 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84 #, fuzzy msgid "Terminal Server" msgstr "Przerywanie terminala" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86 #, fuzzy msgid "TransPath" msgstr "Przesuwanie" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89 msgid "VN2900" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90 msgid "VN5900" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91 msgid "VN5902" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92 #, fuzzy msgid "VPN Concentrator" msgstr "Koncentrator VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93 #, fuzzy msgid "VPN Gateway" msgstr "Brama VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "AND" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95 #, fuzzy msgid "WDM" msgstr "ADM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96 #, fuzzy msgid "WLAN controller" msgstr "Kontroler systemu" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98 #, fuzzy msgid "Wireless Bridge" msgstr "Bezprzewodowy mostek" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101 #, fuzzy msgid "Wireless Transport" msgstr "Transport bezprzewodowy" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1 msgid "6701" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "6705" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3 msgid "6732" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7 msgid "CallManager" msgstr "Menedżer wywoływania" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "Cellular Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "Cisco - Telephony" msgstr "Cisco - sieć komputerowa" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Przełącznica klasy 4/5" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "End Office" msgstr "Czas zakończenia" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13 msgid "Gatekeeper" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14 msgid "Generic softswitch" msgstr "Zwykła przełącznica programowa" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:16 msgid "HootPhone" msgstr "HootPhone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17 msgid "IAD router" msgstr "Router IAD" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20 #, fuzzy msgid "IP Phone" msgstr "Telefon IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21 msgid "IP Softphone" msgstr "IP Softphone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "IP Telephony Router" msgstr "Router telefonii IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25 #, fuzzy msgid "MCU" msgstr "MUX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "Serwer MoH (muzyka na oczekiwaniu)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28 #, fuzzy msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "Mobile Access Router" msgstr "Router głosowy" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30 msgid "Octel" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31 msgid "PBX" msgstr "PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "PBX Switch" msgstr "Switch PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Pager" msgstr "Separatory stron" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "Phone 2" msgstr "Telefon" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36 msgid "Phone Appliance" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "Phone Ethernet" msgstr "Ethernetowa szyna danych" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Phone Feature" msgstr "Telefon/faks" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39 msgid "Phone/Fax" msgstr "Telefon/faks" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Radio Tower" msgstr "Wieża radiowa" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (kontroler sygnałowy)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "Host SC2200/VSC3000" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "SIP Proxy Server" msgstr "Serwer pośredniczący SIP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44 msgid "SONET MUX" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45 msgid "STP" msgstr "STP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46 msgid "Softphone" msgstr "Softphone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47 msgid "TDM router" msgstr "Router TDM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48 #, fuzzy msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Kształty sieciowe autorstwa Cisco" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49 msgid "Turret" msgstr "Wieża" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50 msgid "Unity Express" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51 msgid "Unity server" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Wirtualny kontroler switchy (VSC 3000)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Przełącznica głosowa ATM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Serwer komunikacji głosowej" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Router głosowy" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56 msgid "uMG series" msgstr "" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:1 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Napowietrzacz bąbelkowy" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:2 msgid "Backflow preventer" msgstr "Zabezpieczenie przed odpływem" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:3 msgid "Basin" msgstr "Zbiornik" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:4 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Nieruchoma pionowa podpora" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:5 msgid "Civil" msgstr "Inżynieria lądowa" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:6 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Komponenty inżynierii lądowej" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:7 msgid "Container" msgstr "Pojemnik" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:8 msgid "Final-settling basin" msgstr "Zbiornik końcowego osadzania" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:9 msgid "Frequency converter" msgstr "Konwerter częstotliwości" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:10 msgid "Gas bottle" msgstr "Butla z gazem" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:11 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Pozioma linia ograniczająca" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:12 msgid "Horizontal rest" msgstr "Pozioma podpora" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Pionowo ułożona strzałka" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Poziomo ułożona sprężarka (kompresor)" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:15 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Poziomo ułożona pompa" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:16 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Poziomo ułożony zawór" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:17 msgid "Motor" msgstr "Silnik" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:18 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Zbiornik wstępnej klaryfikacji" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:19 msgid "Reference line" msgstr "Linia odniesienia" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:20 msgid "Rotor" msgstr "Wirnik" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:21 msgid "Soil" msgstr "Ziemia" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:22 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Pionowa linia ograniczająca" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:23 msgid "Vertical rest" msgstr "Pionowa podpora" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:24 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Pionowo ułożona strzałka" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:25 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Pionowo ułożona sprężarka" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:26 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Pionowo ułożony wirnik" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Pionowo ułożona pompa" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Pionowo ułożony zawór" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:29 msgid "Water level" msgstr "Poziom wody" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2 msgid "Jigsaw - part_iiii" msgstr "Puzzle - część_iiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3 msgid "Jigsaw - part_iiio" msgstr "Puzzle - część_iioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4 msgid "Jigsaw - part_iioi" msgstr "Puzzle - część_iioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5 msgid "Jigsaw - part_iioo" msgstr "Puzzle - część_iioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6 msgid "Jigsaw - part_ioii" msgstr "Puzzle - część_ioii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7 msgid "Jigsaw - part_ioio" msgstr "Puzzle - część_ioio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8 msgid "Jigsaw - part_iooi" msgstr "Puzzle - część_iooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9 msgid "Jigsaw - part_iooo" msgstr "Puzzle - część_iooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10 msgid "Jigsaw - part_oiii" msgstr "Puzzle - część_oiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11 msgid "Jigsaw - part_oiio" msgstr "Puzzle - część_oiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12 msgid "Jigsaw - part_oioi" msgstr "Puzzle - część_oioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13 msgid "Jigsaw - part_oioo" msgstr "Puzzle - część_oioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14 msgid "Jigsaw - part_ooii" msgstr "Puzzle - część_ooii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15 msgid "Jigsaw - part_ooio" msgstr "Puzzle - część_ooio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16 msgid "Jigsaw - part_oooi" msgstr "Puzzle - część_oooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17 msgid "Jigsaw - part_oooo" msgstr "Puzzle - część_oooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Elementy puzzli" #: ../sheets/network.sheet.in.h:1 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "" #: ../sheets/network.sheet.in.h:2 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "Dyskietka 3 1/2 cala" #: ../sheets/network.sheet.in.h:3 msgid "ATM switch symbol" msgstr "Symbol przełącznicy ATM" #: ../sheets/network.sheet.in.h:4 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Antena do transmisji bezprzewodowej" #: ../sheets/network.sheet.in.h:5 msgid "Bigtower PC" msgstr "Komputer w obudowie typu Bigtower" #: ../sheets/network.sheet.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../sheets/network.sheet.in.h:7 msgid "Desktop PC" msgstr "Komputer w obudowie typu Desktop" #: ../sheets/network.sheet.in.h:8 msgid "Digitizing board" msgstr "Tablica cyfrowa" #: ../sheets/network.sheet.in.h:9 msgid "Ethernet bus" msgstr "Ethernetowa szyna danych" #: ../sheets/network.sheet.in.h:10 msgid "External DAT drive" msgstr "Zewnętrzny napęd DAT" #: ../sheets/network.sheet.in.h:11 msgid "Firewall router" msgstr "Router firewall" #: ../sheets/network.sheet.in.h:12 msgid "Laptop PC" msgstr "Laptop" #: ../sheets/network.sheet.in.h:13 msgid "Miditower PC" msgstr "Komputer w obudowie typu Miditower" #: ../sheets/network.sheet.in.h:14 msgid "Minitower PC" msgstr "Komputer w obudowie typu Minitower" #: ../sheets/network.sheet.in.h:15 msgid "Mobile phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../sheets/network.sheet.in.h:16 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "" #: ../sheets/network.sheet.in.h:17 #, fuzzy msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../sheets/network.sheet.in.h:18 msgid "Modular switching system" msgstr "Modularny system przełączania" #: ../sheets/network.sheet.in.h:20 msgid "Network" msgstr "Sieć komputerowa" #: ../sheets/network.sheet.in.h:21 msgid "Network cloud" msgstr "Chmura sieciowa" #: ../sheets/network.sheet.in.h:22 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Obiekty do projektowania diagramów sieci komputerowych" #: ../sheets/network.sheet.in.h:23 msgid "Plotter" msgstr "Ploter" #: ../sheets/network.sheet.in.h:24 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "Wtyczka ścienna typu RJ45" #: ../sheets/network.sheet.in.h:25 msgid "Router symbol" msgstr "Symbol routera" #: ../sheets/network.sheet.in.h:26 msgid "Simple modem" msgstr "Pojedynczy modem" #: ../sheets/network.sheet.in.h:27 msgid "Simple printer" msgstr "Pojedyncza drukarka" #: ../sheets/network.sheet.in.h:28 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Głośnik z wbudowanym wzmacniaczem" #: ../sheets/network.sheet.in.h:29 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Głośnik bez wzmacniacza" #: ../sheets/network.sheet.in.h:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Koncentrator lub przełącznik" #: ../sheets/network.sheet.in.h:31 msgid "Storage" msgstr "Zasób magazynowy, pamięć masowa (np. twardy dysk)" #: ../sheets/network.sheet.in.h:32 msgid "Switch symbol" msgstr "Symbol przełącznika (switch)" #: ../sheets/network.sheet.in.h:33 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../sheets/network.sheet.in.h:34 msgid "UNIX workstation" msgstr "Stacja robocza UNIX" #: ../sheets/network.sheet.in.h:35 msgid "WAN connection" msgstr "Połączenie z siecią WAN" #: ../sheets/network.sheet.in.h:36 msgid "WAN link" msgstr "Łącze WAN" #: ../sheets/network.sheet.in.h:37 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "Wtyczka ścienna dla systemu okablowania scEAD" #: ../sheets/network.sheet.in.h:38 msgid "Workstation monitor" msgstr "Monitor stacji roboczej" #: ../sheets/network.sheet.in.h:39 msgid "ZIP disk" msgstr "Dysk ZIP" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Agent replikacji lub menedżer przesyłania logów" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Obiekty do projektowania diagramów domenowych replikacji Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3 msgid "Replication server manager" msgstr "Menedżer usług replikacji" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4 msgid "Stable storage device" msgstr "Stałe urządzenie pamięci dyskowej" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6 msgid "Sybase client application" msgstr "Aplikacja kliencka Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Serwer danych Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8 msgid "Sybase replication server" msgstr "Serwer replikacji Sybase" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1998-2005 The Free Software Foundation and the authors" #~ msgstr "Copyright (C) 1998-2002 The Free Software Foundation i autorzy Dia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dia is a program for drawing structured diagrams.\n" #~ "Please visit http://www.gnome.org/projects/dia for more information." #~ msgstr "" #~ "Dia jest programem służącym do rysowania diagramów strukturalnych.\n" #~ "Odwiedź http://www.lysator.liu.se/~alla/dia aby uzyskać więcej informacji." #~ msgid "About Dia" #~ msgstr "Informacje o programie Dia" #~ msgid "Dia v %s by Alexander Larsson" #~ msgstr "Dia, wersja %s. Autor: Alexander Larsson" #~ msgid "Maintainers: Lars Clausen and Cyrille Chepelov" #~ msgstr "Opiekunowie: Lars Clausen i Cyrille Chepelov" #, fuzzy #~ msgid "Please visit http://www.gnome.org/projects/dia for more information" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź http://www.lysator.liu.se/~alla/dia aby uzyskać więcej informacji" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Współautorzy:" #~ msgid "Diagram tree" #~ msgstr "Drzewo diagramu" #~ msgid "Modify object(s)" #~ msgstr "Modyfikacja" #~ msgid "Failed to save file '%s'.\n" #~ msgstr "Zapisywanie pliku \"%s\" nie powiodło się.\n" #~ msgid "/File/_New" #~ msgstr "/Plik/_Nowy" #~ msgid "/File/_Open..." #~ msgstr "/Plik/_Otwórz..." #~ msgid "/File/---" #~ msgstr "/Plik/---" #~ msgid "/File/_Diagram tree" #~ msgstr "/Plik/_Drzewo diagramu" #~ msgid "/File/Sheets and Objects..." #~ msgstr "/Plik/Arkusze i obiekty..." #~ msgid "/File/_Preferences..." #~ msgstr "/Plik/_Preferencje..." #~ msgid "/File/P_lugins..." #~ msgstr "/Plik/_Wtyczki..." #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Plik/Za_kończ" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/Pomo_c" #, fuzzy #~ msgid "/Help/_Contents" #~ msgstr "/Pomoc/_Informacje o..." #~ msgid "/Help/---" #~ msgstr "/Pomoc/---" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Pomoc/_Informacje o..." #~ msgid "/File/_Save" #~ msgstr "/Plik/_Zapisz" #~ msgid "/File/Save _As..." #~ msgstr "/Plik/Z_apisz jako..." #~ msgid "/File/_Export..." #~ msgstr "/Plik/Wy_eksportuj..." #~ msgid "/File/Page Set_up..." #~ msgstr "/Plik/Ustawienia _strony..." #~ msgid "/File/_Print Diagram..." #~ msgstr "/Plik/Wy_drukuj diagram..." #~ msgid "/File/_Close" #~ msgstr "/Plik/Za_mknij" #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "/_Edycja" #~ msgid "/Edit/_Undo" #~ msgstr "/Edycja/Cof_nij" #~ msgid "/Edit/_Redo" #~ msgstr "/Edycja/P_onów" #~ msgid "/Edit/---" #~ msgstr "/Edycja/---" #~ msgid "/Edit/_Copy" #~ msgstr "/Edycja/S_kopiuj" #~ msgid "/Edit/C_ut" #~ msgstr "/Edycja/_Wytnij" #~ msgid "/Edit/_Paste" #~ msgstr "/Edycja/W_klej" #~ msgid "/Edit/_Delete" #~ msgstr "/Edycja/_Usuń" #~ msgid "/Edit/Copy Text" #~ msgstr "/Edycja/Skopiuj tekst" #~ msgid "/Edit/Cut Text" #~ msgstr "/Edycja/Wytnij tekst" #~ msgid "/Edit/Paste _Text" #~ msgstr "/Edycja/Wklej _tekst" #~ msgid "/Diagram/_Properties..." #~ msgstr "/Diagram/_Właściwości..." #~ msgid "/Diagram/_Layers..." #~ msgstr "/Diagram/W_arstwy..." #~ msgid "/View/Zoom _In" #~ msgstr "/Widok/Po_większ" #~ msgid "/View/Zoom _Out" #~ msgstr "/Widok/Po_mniejsz" #~ msgid "/View/_Zoom" #~ msgstr "/Widok/_Powiększenie" #, fuzzy #~ msgid "/View/Zoom/1600%" #~ msgstr "/Widok/Powiększenie/100%" #, fuzzy #~ msgid "/View/Zoom/800%" #~ msgstr "/Widok/Powiększenie/400%" #~ msgid "/View/Zoom/400%" #~ msgstr "/Widok/Powiększenie/400%" #~ msgid "/View/Zoom/283%" #~ msgstr "/Widok/Powiększenie/283%" #~ msgid "/View/Zoom/200%" #~ msgstr "/Widok/Powiększenie/200%" #~ msgid "/View/Zoom/141%" #~ msgstr "/Widok/Powiększenie/141%" #~ msgid "/View/Zoom/100%" #~ msgstr "/Widok/Powiększenie/100%" #~ msgid "/View/Zoom/85%" #~ msgstr "/Widok/Powiększenie/85%" #~ msgid "/View/Zoom/70.7%" #~ msgstr "/Widok/Powiększenie/70.7%" #~ msgid "/View/Zoom/50%" #~ msgstr "/Widok/Powiększenie/50%" #~ msgid "/View/Zoom/35.4%" #~ msgstr "/Widok/Powiększenie/35.4%" #~ msgid "/View/Zoom/25%" #~ msgstr "/Widok/Powiększenie/25%" #~ msgid "/View/---" #~ msgstr "/Widok/---" #~ msgid "/View/_AntiAliased" #~ msgstr "/Widok/_Wygładzanie" #~ msgid "/View/Show _Grid" #~ msgstr "/Widok/Wyświetlanie siatki" #~ msgid "/View/_Snap To Grid" #~ msgstr "/Widok/Przyciąganie do siatki" #~ msgid "/View/Show _Rulers" #~ msgstr "/Widok/Wyświetlanie podziałki" #~ msgid "/View/Show _Connection Points" #~ msgstr "/Widok/Wyświetlanie punktów połączenia" #~ msgid "/View/New _View" #~ msgstr "/Widok/Nowy widok" #~ msgid "/View/Show _All" #~ msgstr "/Widok/Wyświetlaj wszystko" #~ msgid "/View/Re_draw" #~ msgstr "/Widok/Ponowne przerysowanie" #~ msgid "/_Objects" #~ msgstr "/_Obiekty" #~ msgid "/Objects/Send to _Back" #~ msgstr "/Obiekty/Przesuń na sam spód" #~ msgid "/Objects/Bring to _Front" #~ msgstr "/Obiekty/Przesuń na sam wierzch" #~ msgid "/Objects/Send Backwards" #~ msgstr "/Obiekty/Przesuń w tył" #~ msgid "/Objects/Bring Forwards" #~ msgstr "/Obiekty/Przesuń w przód" #~ msgid "/Objects/---" #~ msgstr "/Obiekty/---" #~ msgid "/Objects/_Group" #~ msgstr "/Obiekty/Grupuj" #~ msgid "/Objects/_Ungroup" #~ msgstr "/Obiekty/Rozdziel" #~ msgid "/Objects/Align" #~ msgstr "/Obiekty/Wyrównanie" #~ msgid "/Objects/Align/Left" #~ msgstr "/Obiekty/Wyrównanie/Do lewej" #~ msgid "/Objects/Align/Center" #~ msgstr "/Obiekty/Wyrównanie/Wyśrodkowanie" #~ msgid "/Objects/Align/Right" #~ msgstr "/Obiekty/Wyrównanie/Do prawej" #~ msgid "/Objects/Align/---" #~ msgstr "/Obiekty/Wyrównanie/---" #~ msgid "/Objects/Align/Top" #~ msgstr "/Obiekty/Wyrównanie/Do góry" #~ msgid "/Objects/Align/Middle" #~ msgstr "/Obiekty/Wyrównanie/Do środka" #~ msgid "/Objects/Align/Bottom" #~ msgstr "/Obiekty/Wyrównanie/Do dołu" #, fuzzy #~ msgid "/Objects/Align/Adjacent" #~ msgstr "/Obiekty/Wyrównanie pionowe/Przylegnięcie" #, fuzzy #~ msgid "/Objects/Align/Stacked" #~ msgstr "/Obiekty/Wyrównanie pionowe" #~ msgid "/Objects/_Properties..." #~ msgstr "/Obiekty/_Właściwości..." #~ msgid "/Select/All" #~ msgstr "/Zaznaczenie/Wszystko" #~ msgid "/Select/None" #~ msgstr "/Zaznaczenie/Brak" #~ msgid "/Select/Invert" #~ msgstr "/Zaznaczenie/Odwróć" #~ msgid "/Select/---" #~ msgstr "/Zaznaczenie/---" #~ msgid "/Select/Transitive" #~ msgstr "/Zaznaczenie/Przechodnie" #~ msgid "/Select/Connected" #~ msgstr "/Zaznaczenie/Połączone" #~ msgid "/Select/Replace" #~ msgstr "/Zaznaczenie/Zastąp" #~ msgid "/Select/Union" #~ msgstr "/Zaznaczenie/Zsumuj" #, fuzzy #~ msgid "/Select/Intersection" #~ msgstr "/Zaznaczenie/Przetnij" #~ msgid "/Select/Remove" #~ msgstr "/Zaznaczenie/Usuń" #, fuzzy #~ msgid "/Select/Inverse" #~ msgstr "/Zaznaczenie/Odwróć" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Narzędzia" #~ msgid "/Tools/Modify" #~ msgstr "/Narzędzia/Modyfikacja" #~ msgid "/Tools/Magnify" #~ msgstr "/Narzędzia/Powiększenie" #~ msgid "/Tools/Scroll" #~ msgstr "/Narzędzia/Przewijanie" #~ msgid "/Tools/Text" #~ msgstr "/Narzędzia/Tekst" #~ msgid "/Tools/Box" #~ msgstr "/Narzędzia/Prostokąt" #~ msgid "/Tools/Ellipse" #~ msgstr "/Narzędzia/Elipsa" #~ msgid "/Tools/Polygon" #~ msgstr "/Narzędzia/Wielokąt" #~ msgid "/Tools/Beziergon" #~ msgstr "/Narzędzia/Krzywa Beziera" #~ msgid "/Tools/---" #~ msgstr "/Narzędzia/---" #~ msgid "/Tools/Line" #~ msgstr "/Narzędzia/Linia" #~ msgid "/Tools/Arc" #~ msgstr "/Narzędzia/Łuk" #~ msgid "/Tools/Zigzagline" #~ msgstr "/Narzędzia/Linia prostopadle łamana" #~ msgid "/Tools/Polyline" #~ msgstr "/Narzędzia/Linia łamana" #~ msgid "/Tools/Bezierline" #~ msgstr "/Narzędzia/Krzywa Beziera" #~ msgid "/Tools/Image" #~ msgstr "/Narzędzia/Obraz" #~ msgid "/_Input Methods" #~ msgstr "/Metody wejśc_iowe" #~ msgid "Diagram Menu" #~ msgstr "Menu diagramu" #~ msgid "" #~ "Can't find menu entry '%s'!\n" #~ "This is probably a i18n problem (try LANG=C)." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć wpisu menu \"%s\"\n" #~ "To jest prawdopodobnie problem z i18n (spróbuj ustawić zmienną LANG=C)." #~ msgid "/File/Plugins..." #~ msgstr "/Plik/Wtyczki..." #~ msgid "/File/Quit" #~ msgstr "/Plik/Zakończ" #, fuzzy #~ msgid "Macro Cell" #~ msgstr "Wywołanie makra" #, fuzzy #~ msgid "Micro Cell" #~ msgstr "Wywołanie makra" #, fuzzy #~ msgid "Cell Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "EML" #~ msgstr "EML" #~ msgid "Editor for EML Static Structure Diagrams." #~ msgstr "Edytor Diagramów Struktur Statycznych EML" #~ msgid "Instantiation. One process create others" #~ msgstr "Instanizacja. Jeden proces tworzy inne" #~ msgid "Interaction between processes." #~ msgstr "Interakcja (zależność) między procesami." #~ msgid "3/3 distributor" #~ msgstr "Rozdzielnica 3/3" #~ msgid "5/3 distributor" #~ msgstr "Rozdzielnica 5/3" #~ msgid "Fill colour" #~ msgstr "Kolor wypełnienia" #~ msgid "Line colour" #~ msgstr "Kolor linii" #~ msgid "Text colour" #~ msgstr "Kolor tekstu" #, fuzzy #~ msgid "Implmentation" #~ msgstr "Implementacja" #~ msgid "Workstation" #~ msgstr "Stacja robocza" #~ msgid "Cisco hub" #~ msgstr "Koncentrator Cisco" #~ msgid "Content switch module" #~ msgstr "Moduł przełącznicy zawartości" #~ msgid "Voice switch" #~ msgstr "Przełącznica głosowa" #~ msgid "Voice switch 2" #~ msgstr "Przełącznica głosowa 2" #~ msgid "Dot-Dot" #~ msgstr "Kropka-kropka" #~ msgid "6705 Integrated access device" #~ msgstr "Zintegrowane urządzenie dostępowe 6705" #~ msgid "6732 Multiservice access platform" #~ msgstr "Platforma dostępu wielousługowego 6732" #~ msgid "CDDI-FDDI" #~ msgstr "CDDI-FDDI" #~ msgid "DPT" #~ msgstr "DPT" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgid "NetRanger intrusion detection system" #~ msgstr "System wykrywania włamań NetRanger" #~ msgid "NetSonar security scanner" #~ msgstr "Skaner zabezpieczeń NetSonar" #~ msgid "ONS15500 DWDM platform" #~ msgstr "Platforma DWDM ONS15500" #~ msgid "PAD X.28" #~ msgstr "PAD X.28" #~ msgid "7505" #~ msgstr "7505" #~ msgid "ATM router" #~ msgstr "Router ATM" #~ msgid "Cisco - Router" #~ msgstr "Cisco - router" #~ msgid "Gigabit switch router (ATM tag)" #~ msgstr "Router przełączający Gigabit (znacznik ATM)" #~ msgid "Router in building" #~ msgstr "Router w budynku" #~ msgid "Router shapes by Cisco" #~ msgstr "Kształty routerów autorstwa Cisco" #~ msgid "Workgroup 5000 multilayer switch" #~ msgstr "Switch wielowarstwowy Workgroup 5000" #~ msgid "Workgroup 5002 multilayer switch" #~ msgstr "Switch wielowarstwowy Workgroup 5002" #~ msgid "Workgroup 5500 multilayer switch" #~ msgstr "Switch wielowarstwowy Workgroup 5500" #~ msgid "uBR910" #~ msgstr "uBR910" #~ msgid "Export to file format and exit. Supported formats are: %s" #~ msgstr "" #~ "Eksportuje plik do podanego formatu i kończy. Obsługiwane formaty: %s" #~ msgid "FORMAT" #~ msgstr "FORMAT" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "/Help/_Manual" #~ msgstr "/Pomoc/_Podręcznik" #~ msgid "Error occured while printing" #~ msgstr "Podczas drukowania wystąpił błąd" #~ msgid "Could not open `%s' for writing" #~ msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu" #~ msgid "Can't open history file for writing." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku historii do zapisu." #~ msgid "Diagram editor" #~ msgstr "Edytor diagramów" #~ msgid "Select font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "Helvetica" #~ msgstr "Helvetica" #~ msgid "GdkPixbuf bitmap" #~ msgstr "bitmapa GdkPixbuf" #~ msgid "Unexpected SVG path element" #~ msgstr "Nieoczekiwany element ścieżki SVG" #~ msgid "Courier" #~ msgstr "Courier" #~ msgid "Could not find SVG namespace." #~ msgstr "Nie można odnaleźć przestrzeni nazw SVG." #~ msgid "%s error: can specify only one of -f or -o." #~ msgstr "Błąd %s: można wybrać tylko jedną z opcji -r lub -o." #~ msgid "No object menu" #~ msgstr "Brak menu obiektu" #~ msgid "Show diagram tree" #~ msgstr "Wyświetla drzewo diagramu" #~ msgid "Modify sheets and their objects" #~ msgstr "Modyfikuje arkusze oraz ich obiekty" #~ msgid "_Print Diagram..." #~ msgstr "Wy_drukuj diagram..." #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Po_większ" #~ msgid "Zoom in 50%" #~ msgstr "Powiększ o 50%" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Po_mniejsz" #~ msgid "Zoom out 50%" #~ msgstr "Pomniejsz o 50%" #~ msgid "Show _All" #~ msgstr "_Wyświetl wszystko" #~ msgid "Redraw" #~ msgstr "Przerysuj" #~ msgid "Equal Distance" #~ msgstr "Jednakowa odległość" #~ msgid "Align _Horizontal" #~ msgstr "Wyrównanie po_ziome" #~ msgid "Align _Vertical" #~ msgstr "Wyrównanie pio_nowe" #~ msgid "/View/Diagram Properties..." #~ msgstr "/Widok/Właściwości diagramu..." #~ msgid "/Objects/Align Horizontal/---" #~ msgstr "/Obiekty/Wyrównanie poziome/---" #~ msgid "/Objects/Align Horizontal/Equal Distance" #~ msgstr "/Obiekty/Wyrównanie poziome/Jednakowa odległość" #~ msgid "/Objects/Align Horizontal/Adjacent" #~ msgstr "/Obiekty/Wyrównanie poziome/Przylegnięcie" #~ msgid "/Objects/Align Vertical/---" #~ msgstr "/Obiekty/Wyrównanie pionowe/---" #~ msgid "/Objects/Align Vertical/Equal Distance" #~ msgstr "/Obiekty/Wyrównanie pionowe/Jednakowa odległość" #~ msgid "/_Dialogs" #~ msgstr "/Okna _dialogowe" #~ msgid "This Dia version is compiled without libart/text support." #~ msgstr "" #~ "To jest wersja Dia skompilowana bez obsługi napisów z biblioteki libart." #~ msgid "Length: " #~ msgstr "Długość:" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Szerokość:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Relay" #~ msgstr "Przekaźnik"